Words and Proper Names

-u̯-

630.
Uhlich (Jürgen): On the fate of intervocalic *-- in Old Irish, especially between neutral vowels.
In Ériu 46 (1995), pp. 11–48.
Includes discussion of hypercorrect spellings of au for u, which gave rise to áu for ú; unexpected áu (áo) supported by rhyme; some cases of unjustified spellings óu (ou).

-u (3pl. prep. pron.)

1164.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Varia: IV. 1. On the 3pl. prepositional pronominal ending -u in Irish and Scottish Gaelic.
In Ériu 53 (2003), pp. 171–174.

ua

12729.
McManus (Damian): Surnames and scions: adjectival qualification of Christian names and cognomina in classical Irish poetry.
In Ériu 63 (2013), pp. 117–143.
1. Miscellaneous notes on mac/Mac, ó/Ó, inghean, and the designation of the head of the family, the ceann fine; 2. Independent adjectival qualification of Christian names, surnames and eponymous ancestors; 3. Adjectival qualification of Christian names and patronymics made up of two stressed elements; 4. Adjectival qualification of Mac/Mág surnames designating the ceann fine ‘head of the family’ or ‘chief’ (i.e. Mac Diarmada, Mág Uidhir, etc.); 5. Adjectival qualification of Ó/Ua surnames designating the ceann fine ‘head of family’ or ‘chief’ (i.e. Ó/Ua Briain, Ó/Ua Néill, etc.); 6. The construction Ó/ó saoirNéill; 7. The prepositions re and le before Ó/ó; 8. The Ó saoirNéill type with preceding ris/leis.

úa

14978.
Ó Corráin (Donnchadh): Áui, Úi, : a palaeographical problem?
In Early medieval Ireland and Europe [Fs. Ó Cróinín] (2015), pp. 301–309.
Argues that the abbreviation h. for úa etc. derives from Tironian a.

Ua Canannáin (family name)

5138.
Ó Canann (Tomás G.): Ua Canannáin genealogies in the Irish manuscript tradition.
In StH 30 (1998–1999), pp. 167–229.
Studies the origin legends, lineage branchings and pedigrees of the Ua Canannáin kings of pre-Norman Tír Conaill. Appendix: transcripts of the twenty-one recensions of Ua Canannáin pedigrees, from the Book of Leinster, NLI G 2, TCD H 2. 7, RIA 23 P 12, etc.
5123.
Ó Canann (Tomás G.): Aspects of an early Irish surname: Ua Canannáin.
In StH 27 (1993), pp. 113–144.
Discusses the etymology, orthography, anglicization and distribution of Ó Canannáin (and variants).

Ua Carráin

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

Ua Con Cheanainn (family name)

8536.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Uí Dhiarmada agus a sloinne (Ua Con Cheanainn).
In Celtica 26 (2010), pp. 66–88.
1. Fine de Shíol Muireadhaigh; 2. Cath Tarbhgha agus sliocht Dhiarmada; 3. Gabháltas i gCorga Mhogha; 4. An sloinne a fuair Uí Dhiarmada; 5. Ginealach Chon Cheanainn (†992); 6. -ainmneacha mar ainmneacha pearsanta; 7. (i) -shloinnte nasctha (e.g. Ó Conchobhair) agus (ii) -shloinnte scartha (e.g. Ó Con Cheanainn); 8. Sloinne mar theideal ag tiarna tíre; 9. Seanbhunadh Chorca Mhogha; 10. Ua Con Cheanainn sna hannála; 11. An sloinne seo i mBéarla; 12. Foirmeacha deireanacha an tsloinne i lámhscríbhinní Gaeilge; 13. Deireadh ré an teaghlaigh seo i gCorca Mhogha; 14. An sloinne seo sa nGaeltacht.

Ua Mail Moicheirge (family name)

12880.
Oates (Gerry): The evolution of a surname: Ua Mail Moicheirge (Fields).
In SAM 24/2 (2013), pp. 246–250.

úabar

4186.
Greene (David): Varia: II. 3. OIr. óbar, úabar.
In Ériu 27 (1976), pp. 128–129.
3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

uabar

10275.
Hamp (Eric P.): Gothic iup, Welsh uchl, Old irish uabar.
In ANph 25 (1992), pp. 9–11.

uachdaran (ScG)

2493.
McLeod (Wilson): Rí Innsi Gall, rí Fionnghall, Ceannas nan Gàidheal: sovereignty and rhetoric in the late medieval Hebrides.
In CMCS 43 (Summer, 2002), pp. 25–48.
Argues that the diversity of titles used for the Hebridean rulers (and others) during this period is a literary device and is not interpreted politically.

uacht

4152.
Breatnach (Liam): Varia: 3. An Old Irish attestation of suacht, in Félire Óengusso.
In Ériu 57 (2007), pp. 161–163.
Reads a suacht ‘out of a receptacle’ in Fél. Apr. 19.

úachtar

2825.
Ó Flaithearta (Mícheál): Altirisch tess, echtar und die Frage der Konsonantengruppe -χst- im Keltischen.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 653–663.
Argues that Celtic *-χst- and *-χt- did not merge but instead yielded OIr. -ss- and -cht- respectively.

uaich (in place names)

16115.
Mac Gabhann (Fiachra): An eilimint uaich i mionainmneacha cósta i gConnachta.
In Ainm 12 (2014), pp. 83–115.

uaidh

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

uaidhe

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

Uaigh na gCat

4539.
Snow (Eric), Stalmans (Nathalie): L’Oweinagat.
In Ollodagos 4/3 (1993), pp. 289–301.
Uaigh na gCat, a cave in Rathcrogan, Co. Roscommon.

uaigid

16925.
Sims-Williams (Patrick): IE *peug′- /*peuk′- ‘to pierce’ in Celtic: Old Irish og ‘sharp point’, ogam, and uaigid ‘stitches’, Gallo-Latin Mars Ugius, Old Welsh -ug and Middle Welsh -y ‘fist’, Middle Welsh vch ‘fox’, and ancient names like Uccius.
In TPhS 116/1 (Mar., 2018), pp. 117–130.

uaigneas

9323.
McQuillan (Peter): Loneliness versus delight in the eighteenth-century aisling.
In ECI 25 (2010), pp. 11–32.

úaim do rinn

632.
Mc Manus (Damian): Úaim do rinn: linking alliteration or a lost dúnad?
In Ériu 46 (1995), pp. 59–63.
Discusses meaning of úaim do rinn as it occurs in the introduction to MV II (p. 29 as ed. by R. Thurneysen 1891 [Best1, p. 53]) and in the poem Dúnta for ndúan décid lib. Concludes that it is a type of dúnadh, whereby the link is to the end of the first line, i.e. the whole of the first line is repeated.

uaimh

14567.
Lucas (A. T.): Souterrains: the literary evidence.
In Béaloideas 39–41 (1971–1973), pp. 165–191.
Discusses the functions of caves and cellars as evidenced by early Irish literature.

ua(i)mh

16115.
Mac Gabhann (Fiachra): An eilimint uaich i mionainmneacha cósta i gConnachta.
In Ainm 12 (2014), pp. 83–115.

Uaimh, An

5540.
Ó Murchadha (Diarmuid): Odhbha and Navan.
In RíM 8/4 (1992–1993), pp. 112–123.
Argues that Navan and An Uaimh are derivations of the earlier historic name Odhbha.

úaine

8151.
Zimmer (Stefan): Irish úaine, French oignon ‘onion’.
In ZCP 57 (2009–2010), pp. 173–176.

uaine (ScG)

4520.
MacDonald (Sharon): A bheil am feur gorm fhathast?: some problems concerning language and cultural shift.
In ScS 33 (1999), pp. 186–197.
Addresses the question of Gaelic cultural categories and discusses its influence in language maintenance and change.

uair

4597.
Williams (J. E. Caerwyn): Notulae: 1. W o’r awr: Ir. ón uair.
In Hispano-Gallo-Brittonica (1995), pp. 304–308.

Uaircheas

4364.
Arbuthnot (Sharon): A note on ce(a)s ‘coracle’.
In SGS 22 (2006), pp. 87–94.
Argues Dineen’s [Irish-English dictionary, 1927] 2. ceas ‘coracle, etc.' is a ghost-word, and traces its origin to Keating’s erroneous interpretation of the etymology of Uaircheas in FFÉ §27 (as ed. by D. Comyn and P. S. Dineen 1902-1914).

úais

1059.
Eska (Joseph F.): Varia: III. The etymology of OIr. úais.
In Ériu 39 (1988), p. 198.
3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

Úaithne

9589.
Ní Chatháin (Próinséas): A musical interlude in Táin bó Froích.
In Studia celtica et indogermanica [Fs. Meid] (1999), pp. 259–260.
Discusses Úaithne, the name of the harper of the Dagda.

u̯al-

676.
Hamp (Eric P.): On some Gaulish names in -ant and Celtic verbal nouns.
In Ériu 27 (1976), pp. 1–20.
1. ientu- ⁓ iantu-; 2. namanto-: its distribution; 3. carant-, carat-; 4. caro-; 5. namant-: its morphology; 6. ad-namat-: its morphology; 7. OIr. serc [śerk]; 8. nantu-, nanti-; 9. Sego- and u̯al-; 10. The stem i(e)ntu-; 11. Conclusion; [12.] Appendix [on some Latin parallels].

úall

3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

úam

4173.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 11. OIr. úam f. ‘cave’.
In Ériu 36 (1985), p. 183.
14567.
Lucas (A. T.): Souterrains: the literary evidence.
In Béaloideas 39–41 (1971–1973), pp. 165–191.
Discusses the functions of caves and cellars as evidenced by early Irish literature.

Uamha, An

5540.
Ó Murchadha (Diarmuid): Odhbha and Navan.
In RíM 8/4 (1992–1993), pp. 112–123.
Argues that Navan and An Uaimh are derivations of the earlier historic name Odhbha.

uan(bh)ach

870.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 2. gallúnach, gallaoireach.
In Ériu 34 (1983), pp. 186–187.
gallúnach < gall- (‘foreign’) + uan(bh)ach (‘foam’) (vs. C. D. Buck, A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages (1949), 453 (BILL 1575); gallaoireach < gallaoileach < gall- + aol(bh)ach (‘lime-like’).
Buck (C. D.) (ref.)

Uarbél

2180.
Sims-Williams (Patrick): The Irish geography of Culhwch and Olwen.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 412–426.
Argues that the Uarbél (‘Cold Gap’) contained in Esgair Oeruel may be identified with Windgates in Co. Wicklow, and that Tir Ga[r]mon is a reference to Loch Garman.

uas

10275.
Hamp (Eric P.): Gothic iup, Welsh uchl, Old irish uabar.
In ANph 25 (1992), pp. 9–11.

úasalchuir

2407.
Stacey (Robin Chapman): Ties that bind: immunities in Irish and Welsh law.
In CMCS 20 (Winter, 1990), pp. 39–60.
On the protection of transactions against claims in Ir. contractual law. Apps. contain details on (I) natural entitlement, (II) unwarranted promises, and (III) the aire coisring.

úath

3307.
Borsje (Jacqueline): Fled Bricrenn and tales of terror.
In Peritia 19 (2005), pp. 173–192.
Surveys the form and function of úatha or terrors in medieval Irish texts.
5413.
Borsje (Jacqueline): Úath mac Imomain und andere Schreckgespenster: phantastische Kreationen oder traditionelle Elemente des irischen mittelalterlichen Erbes.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 51–65.
Cf. Jacqueline Borsje, `Fled Bricrenn and tales of terror’, in Peritia 19 (2005), pp. 173–192.

Úath ((h)Úath)

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.

Úath mac Imomain

4617.
Sayers (William): Úath mac Imomain (Fled Bricrend), Óðinn, and why the Green Knight is green.
In ManQ 30/4 (Summer, 1990), pp. 307–316.
5413.
Borsje (Jacqueline): Úath mac Imomain und andere Schreckgespenster: phantastische Kreationen oder traditionelle Elemente des irischen mittelalterlichen Erbes.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 51–65.
Cf. Jacqueline Borsje, `Fled Bricrenn and tales of terror’, in Peritia 19 (2005), pp. 173–192.

Úath (Ogam letter)

4672.
Sims-Williams (Patrick): Some problems in deciphering the early Irish Ogam alphabet.
In TPhS 91/2 (Nov., 1993), pp. 133–180.
Discusses in particular the transliteration of the letter Fern, and the Primitive Irish phonemic value represented by the letters Gétal, S(t)raif and (h)Úath.

uathad fri hilar

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy's discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

úatúasailcthech

9855.
Hofman (Rijcklof): Een Oudiers compositum.
In Arthur, Brigit, Conn, Deirdre [Fs. Strien-Gerritsen] (2003), pp. 103–110.
[(In Dutch:) An Old Irish compound.]

Argues OIr. úatúasailcthech is a calque on Lat. absolutus.

ub (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

uball

10727.
Adams (Douglas Q.): The Indo-European word for ‘apple’ again.
In IF 90 (1985), pp. 79–82.

ubh

2626.
Wagner (Heinrich): Studies in the history of the Gaelic dialects. Part I.
In ZCP 39 (1982), pp. 96–116.
Surveys the morphological variation of teach, gédh and obh/ubh across the Irish, Scottish and Manx dialects.

ubull

2603.
Hamp (Eric P.): The north European word for ‘apple’.
In ZCP 37 (1979), pp. 158–166.
Argues that OIr. ubull derives ultimately from Pre-Celtic *oblu (comparable to Balto-Slavic *ā̆blu), and argues that this belongs to a group of substratum words where original *a has given *o in Celtic.
2725.
Hamp (Eric P.): On North European *ɔ in Celtic.
In ZCP 46 (1994), pp. 11–12.
Argues that European *ɔ > *o before high vowels (nom. muir *mori-, with raising) but > *a before non-high vowels (gen. muir < *maro-).
7000.
Huld (Martin E.): The linguistic typology of the Old European substrata in North Central Europe.
In JIES 18/3-4 (Fall/Winter, 1990), pp. 389–423.
Discusses OIr. gann, mucc, marc, treb; ubull, coll, sail.

ubullchless

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

-uc

2036.
Russell (Paul): Celtic word formation: the velar suffixes.
Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1990. xii + 242 pp.
pp. 108-116: Irish -óc/-uc; pp. 131-135: Irish -ach and d(a)e.

App. V contains a collection of derivatives formed with the suffixes -ach/-ech and óc/-óg.

Rev. by
Aidan Doyle, textit{in} Lingua 87/4 (Aug. 1992), pp. 345-347.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 30 (1994), pp. 317-321.
Karl Horst Schmidt, in ZCP 45 (1992), pp. 307-310.
Arwyn Watkins, in StC 26-27 (1991-1992), pp. 272-274.

ucci-

2813.
Lindeman (Fredrik Otto): On some ‘laryngeal’ reflexes in Celtic.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 455–468.
Reformulates an Indo-European phonological rule concerning the deletion of laryngeals, and discusses its application to the prehistory of, among others, two Old Irish items: OIr. óac and -icc.

uccu

3042.
Hamp (Eric P.): Varia: 25. Notes on word formation: 3. Irish gu(s) ‘to choose’.
In ÉtC 23 (1986), pp. 48–49.
Comments on the nominal formations from this verbal stem.

uch (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

ucht

10724.
Hamp (Eric P.): Olr. ucht, γένος.
In IF 88 (1983), p. 92.

uch-uch (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

Udachta Pátraic

15749.
Ní Chatháin (Próinséas): The bells of the saints.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 251–257.
Discusses the native names of bells associated with particular saints: 1. Bardán (Ciaráin); 2. Bernán; 3. Bethechán; 4. Bóbán; 5. Ceolán; 6. Dub Dúaibsech; 7. Dub Díglach; 8. Finnfaídech; 9. Glasán; 10. Glúnán; 11. Udachta Pátraic.

udhacht

549.
Ward (Alan): Varia: II. ‘Will’ and ‘testament’ in Irish.
In Ériu 24 (1973), pp. 183–185.
Discusses the semantics and etymology of iomna, tiomna, udhacht; iomna, tiomna = ‘injunction, decreee’ > ‘mandatory will; udhacht = ‘declaration, statement of fact or desire’ > ‘will’ in general sense of ‘dying statement’.
3251.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. iomna and udhacht.
In Ériu 29 (1978), pp. 153–154.
ad A. Ward, in Ériu 24 (1973), pp. 183-185.

u-diphthongs

714.
Kortlandt (Frederik): The Old Irish absolute and conjunct endings and questions of relative chronology.
In Ériu 30 (1979), pp. 35–53.
1. Introduction; 2. Cowgill’s theory (‘The origins of the Insular Celtic conjunct and absolute verbal endings’, Flexion und Wortbildung 40-70); 3. Chronology; 4. Loss of *-i; 5. 2nd sg.; 6. Thematic flexion; 7. Greek; 8. Baltic; 9. Slavic; 10. Tocharian; 11. Latin; 12. Irish; 13. u-diphthongs; 14. i-diphthongs; 15. *ē; 16. Shortening; 17. Palatalization; 18. Raising; 19. u-infection; 20. 1st sg.; 21 Shortening; 22. 2nd sg.; 23. 3rd sg.; 24. Plural forms; 25. Lowering; 26. Apocope; 27. Syncope; 28. Subjunctive; 29. Secondary endings; 30. Future; 31. Passive preterit; 32. Relative forms; 33. Etymology; 34. Slavic je; 35. Slavic jest.
Cowgill (Warren) (ref.)

*udno-

1145.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. ónfais.
In Ériu 42 (1991), p. 143.
vs. T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 145-146. On onfaise ‘swimming’; suggests ón- derives from *udno- ‘water’.
O’Rahilly (T. F.) (ref.)

uerbum (Lat)

1415.
Carey (John): Varia: I. Ferp Cluche.
In Ériu 50 (1999), pp. 165–168.
Ferp Cluche in De shíl Chonairi Móir represents ferb(b) chluichi ‘word of (the) contest’; ferb < Lat. uerbum; vs. C. Watkins, in Celtica 6 (1963), p. 233 n. 1. Also fonnad in DSCM means 'wheel-rim’. Implications for Lia Fáil.

úgaire

822.
Breatnach (Liam): Varia: IV. 1. On the agent suffix -e in Irish.
In Ériu 34 (1983), p. 194.
áugaire, úgaire, óegaire, Bóguine, ráthbuige, sedguine, corrguine, cuthchaire, cáinte.

Uggelville

4438.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland, including Tain, Cadzow, Cockleroy and Prenderguest.
In ScotL 21 (2002), pp. 27–42.
1. Cardenden and Kincardine revisited; 2. The river Teign of Devon and Tain, Ross-shire; 3. Gask and ‘Uggelville’, near Perth; 4. Cadzow, the old name of Hamilton; 5. Cockleroy, near Linlithgow; 6. Prenderguest, Berwickshire; 7. Callendar, The White Land, and Falkirk in Le lai de desiré.

úi

14978.
Ó Corráin (Donnchadh): Áui, Úi, : a palaeographical problem?
In Early medieval Ireland and Europe [Fs. Ó Cróinín] (2015), pp. 301–309.
Argues that the abbreviation h. for úa etc. derives from Tironian a.

14978.
Ó Corráin (Donnchadh): Áui, Úi, : a palaeographical problem?
In Early medieval Ireland and Europe [Fs. Ó Cróinín] (2015), pp. 301–309.
Argues that the abbreviation h. for úa etc. derives from Tironian a.

Uí Bhreasaíl

15927.
Ó hÓgáin (Dáithí): The mystical island in Irish folklore.
In Islanders and water-dwellers (1996), pp. 247–260.
Discusses traditions concerning mystical islands off the west coast of Ireland: Uí Bhreasaíl, Mainistir Ladra, Beag-Árainn, Cill Stuifín, Cathair Tonn Tóime.

Uí Briain

1598.
Nic Ghiollamhaith (Aoife): Dynastic warfare and historical writing in North Munster, 1276-1350.
In CMCS 2 (Winter, 1981), pp. 73–89.
Discusses the political context of Uí Briain propoganda text Caithréim Thoirdhealbhaigh and the influence of Cogadh Gaedhel re Gallaibh upon it; also some discussion of the poems Aonair duit a Bhriain Bhanba attributed to Muireadhach Albanach Ó Dálaigh, and Abair riomh a Éire a ógh.

Uí Chellaig Chualann (family name)

3239.
Nicholls (K. W.): Medieval Leinster dynasties and families: three topographical notes.
In Peritia 5 (1986), pp. 409–415.
1. Okelly: Uí Chellaig Chualann; 2. Uí Maíleruba; 3. Mac Con Lothair.

Uí Chobthaigh

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

Uí Derco Chéin

1983.
Byrne (Francis John): Dercu: the feminine of mocu.
In Éigse 28 (1995), pp. 42–70.

Uí Dhiarmada

8536.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Uí Dhiarmada agus a sloinne (Ua Con Cheanainn).
In Celtica 26 (2010), pp. 66–88.
1. Fine de Shíol Muireadhaigh; 2. Cath Tarbhgha agus sliocht Dhiarmada; 3. Gabháltas i gCorga Mhogha; 4. An sloinne a fuair Uí Dhiarmada; 5. Ginealach Chon Cheanainn (†992); 6. -ainmneacha mar ainmneacha pearsanta; 7. (i) -shloinnte nasctha (e.g. Ó Conchobhair) agus (ii) -shloinnte scartha (e.g. Ó Con Cheanainn); 8. Sloinne mar theideal ag tiarna tíre; 9. Seanbhunadh Chorca Mhogha; 10. Ua Con Cheanainn sna hannála; 11. An sloinne seo i mBéarla; 12. Foirmeacha deireanacha an tsloinne i lámhscríbhinní Gaeilge; 13. Deireadh ré an teaghlaigh seo i gCorca Mhogha; 14. An sloinne seo sa nGaeltacht.

Uí Enechglais

10595.
Devane (Caitríona): Carbury, Co. Kildare: topographical and onomastic hypotheses.
In Above and beyond [Swan memorial essays] (2005), pp. 187–212.
Suggests the heartland of the Uí Enechglaiss was in Carbury, Co. Kildare, prior to c. 500 ad.

Uí Ercaín

2527.
Charles-Edwards (T. M.): Early Irish saints’ cults and their constituencies.
In Ériu 54 (2004), pp. 79–102.
Focuses on the Fothairt saints Damnat, Brigit and Fintan, and argues that the characteristics of a particular saint’s cult were dependent on kindred, politics and territory. In appendix contains a translation of Bethu Phátraic lines 2195-2218 (as ed. by K. Mulchrone, 1939 [Best2 1993]).

Uí Ḟáeláin (family name)

16220.
FitzGerald (Ivan): Gaelic genealogical sources: Phelan of the Decies.
In IG 14/2 (2015), pp. 190–200.

Uí Maíleruba (family name)

3239.
Nicholls (K. W.): Medieval Leinster dynasties and families: three topographical notes.
In Peritia 5 (1986), pp. 409–415.
1. Okelly: Uí Chellaig Chualann; 2. Uí Maíleruba; 3. Mac Con Lothair.

Uí Mhaoil Chonaire

2024.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Ó Maoil Chonaire agus sloinne Shean-Phádraic.
In Éigse 32 (2000), pp. 23–34.
On the modern confusion of the Irish personal names Ó Maoil Chonaire, Ó Conaire and Ó/Mac Con Raoi, all three of equal status in the genealogies; specially on the origin of Conry in the Ros Muc area of Co. Galway.

Paper read at the Gerard Murphy Commemorative Conference, 4 December 1999.

Uí Néill

2888.
Smyth (Alfred P.): The Húi Néill and the Leinstermen in the Annals of Ulster.
In ÉtC 14 (1974–1975), pp. 121–143.
3358.
Charles-Edwards (T. M.): The Uí Néill 695-743: the rise and fall of dynasties.
In Peritia 16 (2002), pp. 396–418.

Uí Ruairc

1185.
Ní Mhaonaigh (Máire): Bréifne bias in Cogad Gáedel re Gallaib.
In Ériu 43 (1992), pp. 135–158.
[1.] Manuscript tradition; [2.] Interpolations in D [= MS TCD 1319 (H 2.17)]: The Uí Ruairc material; The Mide material; [3.] How the Cogad came to Bréifne.

Uí Sirtén (family name)

19050.
Schlegel (Donald M.): The Sheridans untangled.
In Breifne 13/51 (2016), pp. 816–833.

Uíbh Eoghain agus Uíbh Fhathaidh

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Uíbh Gallchú

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

úil

1737.
Breatnach (R. A.): Roinnt focal Nua-Ghaeilge.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 99–110.
[1] Glórshúil ; [2] Cuirim in iúl ; [3] Barróg; [4] Fínné ; [5] Césmuite.

Add. & corr. in Éigse 18/2 (1981), p. 308.

uile

1277.
Mac Cárthaigh (Eoin): Article + uile + noun and IGT II §20.
In Ériu 49 (1998), pp. 45–70.
1. Text of IGT II §20; 2. Corpus of examples; 3. Index of poets in the corpus; 4. Discussion; 5. Statement of conclusions: incl. rules for the construction of article + uile + noun in dán díreach.
10050.
Hamp (Eric P.): *pl(Ɂ)ú-, polió-: an exercise in reconstruction.
In MSS 62 (2002), pp. 37–38.
OIr. (h)uile.
4272.
MacLennan (Gordon W.): Some anomalies in the Gaelic dialects of Scotland and Canada.
In SGS 14/2 (1986), pp. 128–137.
1. Na feadhainn leis am bu leis e; 2.-chd; 3. uile.
12337.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Gaelic gach uile / a h-uile and the genitive of time.
In Éigse 38 (2013), pp. 41–93.
Investigates, from the historical point of view, the divergent mutational patterns after gach uile in Irish and Scottish Gaelic.

uileag (ScG)

4272.
MacLennan (Gordon W.): Some anomalies in the Gaelic dialects of Scotland and Canada.
In SGS 14/2 (1986), pp. 128–137.
1. Na feadhainn leis am bu leis e; 2.-chd; 3. uile.

uile-íce

9581.
Birkhan (Helmut): Ein Strauß nicht durchwegs bekömmlicher Kräuter aus dem keltischen und germanischen Altertum: Wort- und Sachkundliches zu einigen Pflanzen.
In Studia celtica et indogermanica [Fs. Meid] (1999), pp. 43–52.
[1.] On the relationship between ON hvǫnn and Ir. cuinneóg; [2.] On the names for mistletoe (uile-íce, drua(dh)lus); [3.] Lat. limeum.

uilig

4272.
MacLennan (Gordon W.): Some anomalies in the Gaelic dialects of Scotland and Canada.
In SGS 14/2 (1986), pp. 128–137.
1. Na feadhainn leis am bu leis e; 2.-chd; 3. uile.

Uil(l)en(n)

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.

uime

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

uimis

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

uind-se

1445.
Willi (Andreas): Varia: III. Old Irish (h)uisse ‘just, right, fitting’.
In Ériu 52 (2002), pp. 235–240.
Argues that OIr. (h)uisse is not related to L iūstus ‘j{u}st’ but that it originated as a past participle in the factitive (or causative) verbal paradigm of the root *Hi̯eudh-, possibly related to imperative forms uind-se, uinn-si ‘look, behold, etc.'.

u-infection

678.
Greene (David): The diphthongs of Old Irish.
In Ériu 27 (1976), pp. 26–45.
Primitive Irish: 1. Reduction of hiatus; 2. The u-infection of a; 3. The u-infection of penultimate syllables. Archaic Irish: 1. Reflexes of new final consonants; 2. Reduction of hiatus; 3. Coalescence of preverbs; 4. Compensatory lengthening. Early Old Irish: 1. Syncope of vowels in post-tonic syllables; 2. Composite forms; 3. Loss of intervocalic -w-; 4. The shift to rising diphthongs. Old Irish: 1. The short diphthongs; 2. The long diphthongs; 3. Reduction of hiatus. Conclusion.
714.
Kortlandt (Frederik): The Old Irish absolute and conjunct endings and questions of relative chronology.
In Ériu 30 (1979), pp. 35–53.
1. Introduction; 2. Cowgill’s theory (‘The origins of the Insular Celtic conjunct and absolute verbal endings’, Flexion und Wortbildung 40-70); 3. Chronology; 4. Loss of *-i; 5. 2nd sg.; 6. Thematic flexion; 7. Greek; 8. Baltic; 9. Slavic; 10. Tocharian; 11. Latin; 12. Irish; 13. u-diphthongs; 14. i-diphthongs; 15. *ē; 16. Shortening; 17. Palatalization; 18. Raising; 19. u-infection; 20. 1st sg.; 21 Shortening; 22. 2nd sg.; 23. 3rd sg.; 24. Plural forms; 25. Lowering; 26. Apocope; 27. Syncope; 28. Subjunctive; 29. Secondary endings; 30. Future; 31. Passive preterit; 32. Relative forms; 33. Etymology; 34. Slavic je; 35. Slavic jest.
Cowgill (Warren) (ref.)

uinneag (ScG)

4357.
Cox (Richard A. V.): The phonological development of Scottish Gaelic uinneag ‘window’ and related questions.
In SGS 20 (2000), pp. 212–221.

uinniún

8151.
Zimmer (Stefan): Irish úaine, French oignon ‘onion’.
In ZCP 57 (2009–2010), pp. 173–176.

uinnius

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

uinn-si

1445.
Willi (Andreas): Varia: III. Old Irish (h)uisse ‘just, right, fitting’.
In Ériu 52 (2002), pp. 235–240.
Argues that OIr. (h)uisse is not related to L iūstus ‘j{u}st’ but that it originated as a past participle in the factitive (or causative) verbal paradigm of the root *Hi̯eudh-, possibly related to imperative forms uind-se, uinn-si ‘look, behold, etc.'.

Ú(i)r

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.

uirghe

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.

uisce

1146.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 4. uisce again.
In Ériu 42 (1991), p. 143.
ad E. P. Hamp, in 21 Ériu (1969), p. 87 [Varia I: 1. uisce] (cf. BILL 2067).
Hamp (E. P.) (ref.)

uisce beatha

5111.
Ó Conchubhair (Mícheál): Uisce beatha.
In StH 25 (1989–1990), pp. 49–75.
Edition of a composite treatise (based on Taddeo Alderotti and others) on the healing properties of alcohol, from MS TCD H 3. 22. Also includes the Latin source texts and an independent translation of Alderotti from NLS Advocates’ Library 72.1.2; with glossary (no translation).

uisge (ScG)

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

Uisneach

1600.
Wailes (Bernard): The Irish 'royal sites’ in history and archaeology.
In CMCS 3 (Summer, 1982), pp. 1–29.
[1.] Archaeology and history; [2.] The Irish 'royal sites’: historical; [3.] Archaeological propositions; [4.] The 'royal sites’: a detailed view: [i] Emain Macha, [ii] Tara, [iii] Cruachain, [iv] Dún Ailinne, [v] Uisneach; [5.] Discussion. Incl. figs.

Uisnech

662.
Hamp (Eric P.): Varia: 1. On the fundamental IE orientation.
In Ériu 25 (1974), pp. 253–261.
Discusses the semantic change dess ‘south’ > ‘right’ and the etymology of Uisnech.
O’Brien (Michael A.) (ref.)

uisse

18258.
Weiss (Michael): On the prehistory of Latin iūs.
In The comparative mythology today 1 (2018), pp. 1–17.
§5. Discusses the etymological correspondence between Lat. iūs and OIr. uisse.

uit (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

uita (Lat)

1161.
Isaac (G. R.): Varia: I. Some Old Irish etymologies, and some conclusions drawn from them.
In Ériu 53 (2003), pp. 151–155.
vs. P. Schrijver, in Ériu 51 (2000), pp. 195-196; especially on the evidence for speakers of a non-Indo-European language in 6th c. Ireland. 1. pell ‘horse’ [pell < L pellis ‘hide, skin’; meaning of ‘horse’ may represent an instance of pars pro toto]; 2. petta ‘pet’ [a loan from Brit. *petti-]; 3. pít ‘ration of food’ [< fít ‘ration, allowance of food’ < L uita ‘life’, perhaps influenced by L pitantia ‘ration, allowance of food’]; 4. pluc ‘large, round mass’ [pluc 'distended cheek’ > ‘large round mass’ (vs. DIL P-192.1) is onomatopoeic in origin]; 5. Further discussion and some conclusions; also discusses prapp ‘quick, rapid, sudden’ [onomatopoeic], pattu ‘hare’ [cognate with W pathew ‘dormouse’], scatán [related to Germanic words], ciotóg [OIr. *ciutt related to W chwith ‘left’, chwithig ‘awkward’], partán [defends connection with partaing ‘crimson (Parthian) red’; was not borrowed from Partraige ‘Crab People’; suggests a derivation involving part- ‘side’, with original meaning of ‘sideling’ in reference to the crab’s practice of walking sideways].
Schrijver (P.) (ref.)

ulad

15230.
Eska (Charlene M.): On the swearing of oaths in cemeteries.
In CMCS 71 (Summer, 2016), pp. 59–70.
Argues that reilic in the legal commentary found in CIH iii 820.42-821.5 refers not to cemeteries but to the the making of oaths on relics.

Ulbecán

10070.
Sayers (William): Irish evidence for the De harmonia tonorum of Wulfstan of Winchester.
In Mediaevalia 14 (1988), pp. 23–38.
ad Tochmarc Emire p. 48, §64 (as ed. by A. van Hamel 1933 [Best2 1161]). Argues that the mention of an Ulbecán Saxae is a reference to the musical reputation of Wulfstan the Cantor (fl. 996).

ulcagni (Og)

11814.
Hughes (A. J.): On substantiating Indo-European *wl̥khos ‘wolf’ in Celtic, Continental and Insular.
In ÉtC 38 (2012), pp. 165–173.

Ultach (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ultagh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ultán

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae': some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

ulú

1126.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 2. tlú/ulú.
In Ériu 41 (1990), pp. 130–131.

Úlum (Corco)

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

umallóit

10807.
Boyle (Elizabeth): Neoplatonic thought in medieval Ireland: the evidence of Scéla na esérgi.
In Medium ævum 78/2 (2009), pp. 216–230.
With a study of the author’s philosophical vocabulary, focusing on the terms dliged, folud, aicned, umallóit, teorfegad.

umhail

1737.
Breatnach (R. A.): Roinnt focal Nua-Ghaeilge.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 99–110.
[1] Glórshúil ; [2] Cuirim in iúl ; [3] Barróg; [4] Fínné ; [5] Césmuite.

Add. & corr. in Éigse 18/2 (1981), p. 308.

upp (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

Uraicecht na ríar

17946.
Hily (Gaël): L’aubépine sans épines: une curiosité dans la procédure d’exécution du glám dícenn.
In ZCP 65 (2018), pp. 123–134.
Adresses the problem of the ‘whitethorn without any thorns on it’ mentioned in Uraicecht na ríar §24, gl. 2 (as ed. by L. Breatnach, 1987).

uraid

11967.
Blažek (Václav), Dočkalová (Lenka): The Indo-European year.
In JIES 39/3-4 (Fall/Winter, 2011), pp. 414–495.
Includes a discussion of the etymology of the Old Irish terms blíadain, ónn uraid (MIr. innuraid), gaim, gem, gam, gaimred, errach, sam, samrad, fog(a)mar, feis, gamuin, fannall, samaisc, eórna.

Urbs Giudi

1596.
Jackson (Kenneth): Varia: I. Bede’s Urbs Giudi: Stirling or Cramond?
In CMCS 2 (Winter, 1981), pp. 1–7.
Restates the argument that Urbs Giudi is to be identified as Stirling.

urghais

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

urnaidm

3453.
Wagner (H.): Studies in the origins of early Celtic traditions: 5. On OIr. urnaidm ‘betrothal’.
In Ériu 26 (1975), p. 24.
4756.
Eska (Charlene M.): Non-lawful betrothals in early Irish law.
In KF 3 (2008), pp. 33–43.
Discusses the three types of betrothal mentioned in CIH i 144.10-17 (with English translation).

úróig

1873.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 22 (1987), pp. 107–110.
1. úróig [< úrach = iubhrach; 2. piobarnaíl; 3. An ghé bheag; 4. crích [dat. of críoch ‘sceacha nó driseacha’ (Cois Fharraige)]; 5. paltóg; 6. cuitléir(e).

urra (ScG)

2030.
Ó Baoill (Colm): The Gaelic continuum.
In Éigse 32 (2000), pp. 121–134.
ad B. Ó Cuív 1951, Irish dialects and Irish-speaking districts (BILL 1240). Reexamines the grammatical features that traditionally have justified the linguistic divide between Irish and Scottish Gaelic. It is argued that the differences between the transitional dialects of NE Ireland and SW Scotland never prevented mutual intellegibility.

urrainn (ScG)

2030.
Ó Baoill (Colm): The Gaelic continuum.
In Éigse 32 (2000), pp. 121–134.
ad B. Ó Cuív 1951, Irish dialects and Irish-speaking districts (BILL 1240). Reexamines the grammatical features that traditionally have justified the linguistic divide between Irish and Scottish Gaelic. It is argued that the differences between the transitional dialects of NE Ireland and SW Scotland never prevented mutual intellegibility.

-ús

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

-us (in place names)

2278.
Ó Máille (T. S.): Irish place-names in -as, -es, -is, -os, -us.
In Ainm 4 (1989–1990), pp. 125–143.

Usaile

11536.
Dumville (David N.): Auxilius, Iserninus, Secundinus, and Benignus.
In Saint Patrick 493-1993 (1993), pp. 89–105.

*uss

1051.
Russell (Paul): The Celtic preverb *uss and related matters.
In Ériu 39 (1988), pp. 95–126.

uss-

1051.
Russell (Paul): The Celtic preverb *uss and related matters.
In Ériu 39 (1988), pp. 95–126.

uxor (L)

1984.
Ní Dhonnchadha (Máirín): Caillech and other terms for veiled women in medieval Irish texts.
In Éigse 28 (1995), pp. 71–96.
Discusses terms in Old Irish and Latin caillech, cétmuinter, caillech aithrige, ailithir, fedb; clientella, mulier, uxor, vidua.