Words and Proper Names

[tˊ] > [ʃ]

348.
McKenna (Malachy): A note on a feature of Omeath Irish.
In Celtica 15 (1983), pp. 65–66.
On the development of [tˊ] to [ʃ] (mostly after certain sonorants).

*-t

1264.
Schrijver (Peter): The Celtic adverbs for ‘against’ and ‘with’ and the early apocope of *-i.
In Ériu 45 (1994), pp. 151–189.
1. The origins of OIr. fri ‘against’, la ‘with’; 2. The early apocope of *-i; 3. The fate of ‘new’ word-final *-t; 4. Examples of *-t(i) > -s in Old Irish; 7. The origin of the Primitive Irish main clause verbal particle *es; 8. The present conjunct forms of the Old Irish copula after *ne ‘not’; 9. Summary.

t-

771.
Ahlqvist (Anders): On adverbs of place in Irish.
In ZCP 35 (1976), pp. 158–168.
Examines the Irish adverbs of place, with particular emphasis on the directional prefixes t-, s-, an-.

t > d (unstressed)

777.
McCone (Kim): Final /t/ to /d/ after unstressed vowels, and an Old Irish sound law.
In Ériu 32 (1981), pp. 29–44.
Establishes the following sound law for the beginning of the Old Irish period: ‘a voiceless dental stop or fricative on the word boundary was regularly voiced with an unstressed vowel, but otherwise remained unvoiced.' Includes discussion of -t and -d in 2 sg. prepositional pronouns.

-t (2 sg. prep. prons)

777.
McCone (Kim): Final /t/ to /d/ after unstressed vowels, and an Old Irish sound law.
In Ériu 32 (1981), pp. 29–44.
Establishes the following sound law for the beginning of the Old Irish period: ‘a voiceless dental stop or fricative on the word boundary was regularly voiced with an unstressed vowel, but otherwise remained unvoiced.' Includes discussion of -t and -d in 2 sg. prepositional pronouns.

t (ts-)

1480.
Ó Murchú (Séamas): Réamhanálú guta mar chlaochlú tús focail.
In Éigse 14/3 (Samhradh 1972), pp. 169–178.
1. Réamhrá; 2. Séimhiú agus urú; 3. t roimh s; 4. t roimh ghuta; 5. h roimh ghuta; 6. Stair an h roimh ghuta; 7. Conclúd.

ta-

3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

-ta-

3804.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: IV. 3. Some infixed pronouns in Old Irish.
In Ériu 31 (1980), pp. 165–167.
On the confusion of the acc. sg. fem and acc. pl. forms of the infixed pronoun.

ta (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

tá mé ina shuidhe

1565.
McGonagle (Noel): Three Ulster features.
In Éigse 16/3 (Samhradh 1976), pp. 215–220.
1. Lenition after iongantach [and millteanach]; 2. i bhfus: On the development from adverb to quaisi-imperative: 'here’ > 'give me’; 3. Tá mé ina shuidhe: On the generalisation of 3rd masc. poss. in ina shuidhe, ina sheasamh, etc. in Ulster and Man.

tá (responsive)

3770.
O’Rahilly (Cecile): Notes on Irish idioms: 2. atá (), introducing an answer.
In Celtica 13 (1980), pp. 123–124.
Supplies an example of this construction from LL. Cf. Celtica 12 (1977), pp. 188-191 [Varia: 2. is ann : is amlaid].

tá rud éigin a cheithre orm (SE Ul)

2055.
McGonagle (Noel): Tá rud éigin a cheithre orm.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 299–303.
Ceithre 'need etc.' in E. Ul. idiom tá rud éigin a cheithre orm < ciorrbhadh 'cutting off, cutting short’.

tá sé ag dul Gaillimh

1711.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ní íosfainn seachtain é.
In Éigse 17/3 (Samhradh 1978), pp. 371–378.
[1.] On the use of indefinite nouns with time reference as adverbs meaning ‘over a period of …', e.g. seachtain, , bliain, , coicís in negative contexts in the Irish of An Cheathrú Rua; [2.] i leith an bóthar: on the adverbial use of the nominative of definite nouns following certain compound and nominal prepositions preceded by verbs of motion, e.g. ar aghaidh, i ngiorracht, i leith, timpeall, treasna; [3.] Tá sé ag dul Gaillimh: on the ‘elision’ of the preposition go before place-names.

tá sé ina fhear

2823.
Ó Corráin (Ailbhe): On the syntax and semantics of expressions of being in Early Irish.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 629–642.
Provides an analysis within the framework of case grammar of this range of expressions – excluding the copula and the substantive verb– along with other stative concepts expressing cognition, perception and possession, and postulates a common underlying syntactic structure where the logical subject is expressed in the locative case.

tá sé ina shuí

1690.
Ó Dochartaigh (Cathair): Tá sé ina shuí, etc.
In Éigse 17/1 (Samhradh 1977), pp. 89–103.
ad N. McGonagle, in Éigse 16/3 (1976), pp. 218-220.

tá siad comh-

390.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí gramadaí.
In Celtica 17 (1985), pp. 101–104.
1. Gníomhaí + cuspóir + ainm briathartha; 2. Nóta faoin gcónasc go/nach; 3. Beag ag cáiliú aidiachta; 4. Aidiacht ag cáiliú ainm bhriathartha; 5. An + ainm teibí + mór; 6. Tá siad comh- + ainm teibí.

taball

3091.
Hamp (Eric P.): Varia: 48. Celtic reflexes of IE *tplˀ- ‘defend’.
In ÉtC 27 (1990), pp. 184–186.

táball

3091.
Hamp (Eric P.): Varia: 48. Celtic reflexes of IE *tplˀ- ‘defend’.
In ÉtC 27 (1990), pp. 184–186.

tabhair

11081.
Ó Baoill (Dónall), Ó Domhnalláin (Tomás): Réamhfhocail le briathra na Gaeilge.
Baile Átha Cliath: Institiúid Teangeolaíochta Éireann, 1975. 276 pp.
Studies the verbs bain, cuir, déan, gabh, lean, lig, tabhair, tar, téigh.

tabhann (ScG)

5904.
Grant (James): The Gaelic of Islay, a North Channel dialect?
In Unity in diversity (2004), pp. 69–95.
Study based on 11 linguistic features: 1. Treatment of initial sr; 2. Treatment of postvocalic broad rt; 3. Treatment of stressed a before original long m; 4. Treatment of Old Irish -ig; 5. Treatment of postvocalic broad mh + consonant; 6. Gu robh math agad normal for ‘thank you’; 7. A’ tabhann normal for ‘barking of dog’; 8. Mothaich verb normally used for ‘feel’; 9. Drùin verb normally used for ‘close’; 10. Ballan normal for ‘cow’s teat’; 11. Ag èireachd.

tabhs (ScG)

3713.
Lockwood (W. B.): Ptarmigan and other Gaelic names.
In SGS 12/2 (Autumn 1976), pp. 271–278.
Bird-names: Engl. ptarmigan (< ScG tarmachan), tairmid, stearnal, amhas, asaileag, buigeir, dìrid.

taboo

737.
Mac an Bhaird (Alan): Varia: II. Tadhg mac Céin and the badgers.
In Ériu 31 (1980), pp. 150–155.
Earliest recension of story of Cormac son of Tadhg mac Céin and the badgers (occurring under the lemma Gaileng in Sanas Cormaic), ed. with Engl. transl. and notes from MSS RIA D ii 1 (Book of Uí Mhaine), TCD 1318 (H 2.16; YBL), RIA 23 P 16 (Leabhar Breac). Story reflects a dietary taboo based on older original meaning of tadhg ‘badger’.

taccu

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.

tachairnigh

1739.
Ó Dochartaigh (Cathair): Ulster terms for ‘ruminating’.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 113–117.
Against G. Stockman and H. Wagner 1965 (BILL 2811).

tachraidh sleg ina ucht

1519.
Ó Concheanainn (Tomás): The act of wounding in the death of Muirchertach mac Erca.
In Éigse 15/2 (Geimhreadh 1973), pp. 141–144.
MS TCD H 2. 7 tacr— sl— ina ucht to be expanded as tachraidh sleg ina ucht ‘a spear meets him in the chest’ in tale Aided Muirchertaig meic Erca §41 (BILL 5117). Emendation illustrates how previous editorial misinterpretation obscured the motif of the threefold death in this tale.

tacmang

787.
Greene (David): Varia: VI. 1. Siopra ‘Cyprus’.
In Ériu 32 (1981), p. 173.
Síopra is a loan-word from French.

tada

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

tadg

2726.
Hamp (Eric P.): Tascio-.
In ZCP 46 (1994), p. 13.
ad P. de Bernardo Stempel, Die Sprache altbritannischer Münzelegenden, in ZCP 44 (1991), pp. 36-55. On the etymology of OIr. tadg.
3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

tadhg ‘badger’

737.
Mac an Bhaird (Alan): Varia: II. Tadhg mac Céin and the badgers.
In Ériu 31 (1980), pp. 150–155.
Earliest recension of story of Cormac son of Tadhg mac Céin and the badgers (occurring under the lemma Gaileng in Sanas Cormaic), ed. with Engl. transl. and notes from MSS RIA D ii 1 (Book of Uí Mhaine), TCD 1318 (H 2.16; YBL), RIA 23 P 16 (Leabhar Breac). Story reflects a dietary taboo based on older original meaning of tadhg ‘badger’.

-táe (*-taí ‘bore’)

638.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. On a possible Celtic-Greek etymological correspondence.
In Ériu 46 (1995), pp. 165–166.
On the preterite forms *-taí (-táe) /*-toí (-tóe) and *dodan-oí (for later form do donnoe), all meaning ‘bore’. Also discusses unrelated toud (‘to bring forth (offspring)).

taebomna

12919.
Poppe (Erich): Latinate terminology in Auraicept na n-éces.
In History of linguistics 1996 (1999), pp. 191–201.

taesc

13607.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Taexali, Caelis, Loxa, and Eitis.
In ScotL 24 (2005), pp. 64–74.
[1.] Taexali; [2.] Caelis, the river Deveron; [3.] Loxa, the Lossie, and Welsh llosg ‘burning’; [4.] Eitis and Loch Etive.

tafann

5904.
Grant (James): The Gaelic of Islay, a North Channel dialect?
In Unity in diversity (2004), pp. 69–95.
Study based on 11 linguistic features: 1. Treatment of initial sr; 2. Treatment of postvocalic broad rt; 3. Treatment of stressed a before original long m; 4. Treatment of Old Irish -ig; 5. Treatment of postvocalic broad mh + consonant; 6. Gu robh math agad normal for ‘thank you’; 7. A’ tabhann normal for ‘barking of dog’; 8. Mothaich verb normally used for ‘feel’; 9. Drùin verb normally used for ‘close’; 10. Ballan normal for ‘cow’s teat’; 11. Ag èireachd.

taghairm (ScG)

13240.
Wiseman (Andrew E. M.): Caterwauling and demon rising: the ancient rite of the taghairm?
In ScS 35 (2007–2010), pp. 174–208.

*-taí (-táe ‘bore’)

638.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. On a possible Celtic-Greek etymological correspondence.
In Ériu 46 (1995), pp. 165–166.
On the preterite forms *-taí (-táe) /*-toí (-tóe) and *dodan-oí (for later form do donnoe), all meaning ‘bore’. Also discusses unrelated toud (‘to bring forth (offspring)).

táich

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.

táid

4421.
Breeze (Andrew): Middle English tod ‘fox’, Old Irish táid ‘thief’.
In ScotL 13 (1994), pp. 51–53.
Argues Sc. and north. Engl. tod < OIr. táid.

taídiu

4865.
Frykenberg (Brian R.): Suibhne, Lailoken and the taídiu.
In PHCC 4 (1984), pp. 105–120.

taigi aernaighi

13029.
Manning (Conleth): References to church buildings in the Annals.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 37–52.
Studies the occurrence of the following terms: oratorium; dairthech; damliac; teampall, templum; eclais; erdamh, airdam; taigi aernaighi; cell, civitas; recles.

tailc

3092.
Hamp (Eric P.): Varia: 49. The morphology of Celtic *-sk- adjectives: 1. Old Irish tailc.
In ÉtC 27 (1990), pp. 186–187.

Táilcentech

3392.
Ó Muirigh (Caoimhín): Táilcentech ‘the monastery of Armagh’?
In Peritia 13 (1999), pp. 309–310.

tailm

218.
de Bhaldraithe (T.): Palmaire agus focail eile.
In Celtica 23 (1999), pp. 76–81.
1. palmaire/falmaire/falmaireacht; 2. fámaire/fámaireacht; 3. palmaire/falmaire; 4. falmadóir/halmadóir; 5. failm/ailm; 6. pailméar; 7. pám; 8. tailm/sailm/failm.
12657.
Matasović (Ranko): Some Celto-Slavic etymologies.
In Studia Celto-Slavica 3 (2010), pp. 15–20.
Examines the exclusive Celto-Slavic lexical isoglosses in EDPC (1. PC *ēskyo- ‘moon’ [OIr. éscae, ésca, éisce]; 2. PC *fitu- ‘food’ [OIr. ith]; 3. PC *lūtu- ‘anger, power’ [OIr. lúth]; 4. PC *ruxtu- ‘noise’ [MIr. rucht]; 5. PC *slowgo- ‘troop, army’ [OIr. slúag, slóg]; 6. PC *talskV- ‘fragment, piece’ [cf. OIr. tailm]; 7. PC *krissu- ‘belt’ [OIr. cris]; 8. PC *kat-yo- ‘throw’ [OIr. caithid]), and proposes some new etymologies (1. PC *obnu ‘fear’ [OIr. omun]; 2. PC *frāno- ‘mane’ [ModIr. rón]; 3. PC *gissā- ‘taboo, prohibition’ [MIr. geis]; 4. PC *wesnālā- ‘swallow’ [OIr. fannall]).

Tailtiu

13032.
Swift (Catherine): Óenach Tailten, the Blackwater valley and the Uí Néill kings of Tara.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 109–120.
Discusses the role played by óenach Tailten in the overkingship of Tara.

Táin bó Cúailnge

5682.
Ford (Patrick K.): The idea of everlasting fame in the Táin.
In Ulidia 1 (1994), pp. 255–261.

Tain (Ross-shire)

4438.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland, including Tain, Cadzow, Cockleroy and Prenderguest.
In ScotL 21 (2002), pp. 27–42.
1. Cardenden and Kincardine revisited; 2. The river Teign of Devon and Tain, Ross-shire; 3. Gask and ‘Uggelville’, near Perth; 4. Cadzow, the old name of Hamilton; 5. Cockleroy, near Linlithgow; 6. Prenderguest, Berwickshire; 7. Callendar, The White Land, and Falkirk in Le lai de desiré.

taíonn

2455.
Ó Sé (Diarmaid): Tánn tú.
In Éigse 34 (2004), pp. 90–96.
On the forms of the 2 sg. pres. id. of the substantive verb and the spread of -(e)ann in Corca Dhuibhne Irish.

tair

4661.
Jasanoff (Jay H.): Old Irish tair ‘come!'.
In TPhS 84/1 (Nov. 1986), pp. 132–141.

tairbeart

12177.
Tempan (Paul): Tarbert, Co. Kerry, and the element tairbeart in place-names.
In Kerry magazine 19 (2009), pp. 38–39.

tairbeart (ScG)

4138.
O’Neill (Pamela): Reading cross-marked stones in Scottish Dalriada.
In JAEMA 2 (2006), pp. 195–208.
Comments on several place names of Western Scotland and on the Old Irish legal term muirchrech.

Tairbeart (ScG)

12777.
Curtis (Liz): Tarbat or not Tarbat? Was there a portage on the Tarbat peninsula?
In JSNS 5 (2011), pp. 1–34.

tairbeart (ScG) (in place names)

12777.
Curtis (Liz): Tarbat or not Tarbat? Was there a portage on the Tarbat peninsula?
In JSNS 5 (2011), pp. 1–34.

tairbert

12777.
Curtis (Liz): Tarbat or not Tarbat? Was there a portage on the Tarbat peninsula?
In JSNS 5 (2011), pp. 1–34.

Tairdelbach

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

tairg

10936.
Breeze (Andrew): Varia Celtica: 4. Scots targe ‘to question’ and Gaelic.
In ACJ 10 (2012), pp. 113–114.

tairise

535.
Baumgarten (Rolf): Varia: IV. A crux in Táin bó Fraích.
In Ériu 23 (1972), pp. 235–241.
Discusses the grammar, idiom and contents of the dialogue in TBF lines 361-362 (as ed. by W. Meid 1967 [BILL 4991]).

tairisiu

535.
Baumgarten (Rolf): Varia: IV. A crux in Táin bó Fraích.
In Ériu 23 (1972), pp. 235–241.
Discusses the grammar, idiom and contents of the dialogue in TBF lines 361-362 (as ed. by W. Meid 1967 [BILL 4991]).

tairmid (ScG)

3713.
Lockwood (W. B.): Ptarmigan and other Gaelic names.
In SGS 12/2 (Autumn 1976), pp. 271–278.
Bird-names: Engl. ptarmigan (< ScG tarmachan), tairmid, stearnal, amhas, asaileag, buigeir, dìrid.

taisgeal (ScG)

12348.
Ó Muirithe (Diarmaid): Varia: V. Suggested etymological links for some Irish words.
In Éigse 38 (2013), pp. 269–272.
druing, droing; glioscarnach; gruaim; goin; húiste; muiríoll; roc; strabóig; tascal-money.

taispeáin

12453.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí: III. ad Éigse 17.326.
In Éigse 18/2 (1981), p. 297.
Decies Irish taispeáin means ‘give’ as well as ‘show’.

-tait

683.
Greene (David): Varia: II. 1. The Middle Irish preterite passive plural ending -(a)it.
In Ériu 27 (1976), pp. 123–126.
Argues that the Old Irish 3pl. pres. abs. ending with suffixed 3sg. masc./neut. pronoun -tait was reused for the pass. pret. pl.

taith (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

táithbéim

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

táithe tuilche

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy's discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

tál

1217.
Hamp (Eric P.): Varia: I. tál.
In Ériu 48 (1997), p. 265.
3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.
11959.
Widmer (Paul): Air. tál: ‘Zimmermannsaxt’.
In Fremd und Eigen (2001), pp. 293–302.

talam

4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

3006.
Hamp (Eric P.): Varia: 12. OIr. talam, tarathar.
In ÉtC 20 (1983), p. 90.
2946.
Bammesberger (Alfred): La formation de vieil-irlandais talam.
In ÉtC 18 (1981), pp. 117–119.
17858.
Kobel (Chantal): A note on the use of a feminine adjective following accusative and dative singular talmain.
In Celtica 30 (2018), pp. 10–13.
Provides exx. of masc. n-stem talam governing a fem. attrib. adj. in Middle Irish.

talam cé

2818.
Mac Mathúna (Liam): The Christianization of the early Irish cosmos?: muir mas, nem nglas, talam cé (Blath. 258).
In ZCP 49–50 (1997), pp. 532–547.
Provides a semantic study of the terms used in Irish to describe the perceived organization of the universe, focusing on the transition from the pagan Celtic three-fold cosmic conception of earth, sea and sky to the Christian dichotomy of heaven and earth. Discusses in particular material from the Blathmac poems (cf. BILL 5593).

Talamh an Éisc

12338.
Ó Liatháin (Pádraig): Roinnt tagairtí do Thalamh an Éisc i litríocht na Gaeilge ón ochtú agus ón naoú céad déag.
In Éigse 38 (2013), pp. 94–103.
Discusses references to Newfoundland in Irish language sources.

tálcend

3392.
Ó Muirigh (Caoimhín): Táilcentech ‘the monastery of Armagh’?
In Peritia 13 (1999), pp. 309–310.

talchara

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

talmain (acc. & dat. of talam)

17858.
Kobel (Chantal): A note on the use of a feminine adjective following accusative and dative singular talmain.
In Celtica 30 (2018), pp. 10–13.
Provides exx. of masc. n-stem talam governing a fem. attrib. adj. in Middle Irish.

tám-

2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.

támaid

2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.

Tamhnaraigh (ScG)

5462.
Cox (Richard A. V.): TamhnaraighTamnabhagh: the development of Old Norse -fn(-) in (Scottish) Gaelic.
In JSNS 2 (2008), pp. 51–68.

tamlachta

7860.
Haley (Gene C.): Tamlachta: the map of plague burials and some implications for early Irish history.
In PHCC 22 (2008), pp. 96–140.

Tamlachta Bó

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

Tamnabhagh (ScG)

5462.
Cox (Richard A. V.): TamhnaraighTamnabhagh: the development of Old Norse -fn(-) in (Scottish) Gaelic.
In JSNS 2 (2008), pp. 51–68.

tánaise

3034.
Hamp (Eric P.): Varia: 20. OIr. tánaise, imthánud, ‘alternation’.
In ÉtC 22 (1985), p. 199.
3169.
Henry (P. L.): Interpreting Críth gablach: 2. tánaise.
In ZCP 36 (1978), pp. 56–60.
Analyses it as a past participle *to-ad-naisse ‘joined to’, cf. ad-naisc.
3324.
McGowan (Megan): Royal succession in earlier medieval Ireland: the fiction of tanistry.
In Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 357–381.
Examines evidence from legal, genealogical, narrative, and annalistic sources for the use of the term tánaise ríg, and proposes this signified ‘the second in rank to a king’, while arguing that this institution was only a political ideal in early medieval Ireland and was not put into practice (and only partially) until later times.

tánaise abbad

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

tánaise epscoip

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

tánaise ríg

3397.
Dunn (Marilyn): Tánaise ríg: the earliest evidence.
In Peritia 13 (1999), pp. 249–254.
Argues that Regula magistri was compiled at the Columbanian foundation of Bobbio, and that the term secundarius used in this text for ‘designated successor’ is an early alllusion to the Irish tánaise ríg.
3815.
Bruy (Carine): Tánaise ríg: an alternative interpretation.
In ÉI 27/2 (2002), pp. 77–105.
3324.
McGowan (Megan): Royal succession in earlier medieval Ireland: the fiction of tanistry.
In Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 357–381.
Examines evidence from legal, genealogical, narrative, and annalistic sources for the use of the term tánaise ríg, and proposes this signified ‘the second in rank to a king’, while arguing that this institution was only a political ideal in early medieval Ireland and was not put into practice (and only partially) until later times.
16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

tángator

1509.
Ó Cuív (Brian): A typographical casualty.
In Éigse 15/1 (Samhradh 1973), p. 66.
A note to the author’s review, in Éigse 14/4 (1972), p. 346, of K. Jackson's The Gaelic notes in the Book of Deer (1972). Comments on tángator.
Jackson (K.) (ref.), Ó Cuív (B.) (ref.)

tánic ina thech

2411.
Sims-Williams (Patrick): The submission of Irish kings in fact and fiction: Henry II, Bendigeidfran, and the dating of The four branches of the Mabinogi.
In CMCS 22 (Winter 1991), pp. 31–61.
Examines the historical background to the house-entering ceremony (represented in the Ir. annals by the formula tánic ina thech vel sim.), and its possible use as literary motif in Ireland and Wales.

tanistry (Engl)

3324.
McGowan (Megan): Royal succession in earlier medieval Ireland: the fiction of tanistry.
In Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 357–381.
Examines evidence from legal, genealogical, narrative, and annalistic sources for the use of the term tánaise ríg, and proposes this signified ‘the second in rank to a king’, while arguing that this institution was only a political ideal in early medieval Ireland and was not put into practice (and only partially) until later times.

tánn

2455.
Ó Sé (Diarmaid): Tánn tú.
In Éigse 34 (2004), pp. 90–96.
On the forms of the 2 sg. pres. id. of the substantive verb and the spread of -(e)ann in Corca Dhuibhne Irish.

taoi

2455.
Ó Sé (Diarmaid): Tánn tú.
In Éigse 34 (2004), pp. 90–96.
On the forms of the 2 sg. pres. id. of the substantive verb and the spread of -(e)ann in Corca Dhuibhne Irish.

taorlùth (ScG)

4344.
Ó Baoill (Colm): Moving in Gaelic musical circles: the root lu- in music terminology.
In SGS 19 (1999), pp. 172–194.
Discusses the Scottish and Irish Gaelic terms lúad, lùth, lùthad, -luath, luadh, luadhadh, and their compounds.

tap

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

tar

11081.
Ó Baoill (Dónall), Ó Domhnalláin (Tomás): Réamhfhocail le briathra na Gaeilge.
Baile Átha Cliath: Institiúid Teangeolaíochta Éireann, 1975. 276 pp.
Studies the verbs bain, cuir, déan, gabh, lean, lig, tabhair, tar, téigh.

-tar (deponent ending)

4681.
Jasanoff (Jay): The r-endings of the IE middle.
In Sprache 23/2 (1977), pp. 159–170.
Includes a discussion of the origin of the Old Irish endings.

Tara

615.
Bhreathnach (Edel): Temoria: caput Scotorum?
In Ériu 47 (1996), pp. 67–88.
Discussion of (references from) Muirchú's Vita Sancti Patricii, Adomnán’s Vita Columbae, Tírechán’s Collectanea, Baile Chuinn Chétchathaig, Feis Temro; on the relationship between Tara and Cashel.
1600.
Wailes (Bernard): The Irish 'royal sites’ in history and archaeology.
In CMCS 3 (Summer 1982), pp. 1–29.
[1.] Archaeology and history; [2.] The Irish 'royal sites’: historical; [3.] Archaeological propositions; [4.] The 'royal sites’: a detailed view: [i] Emain Macha, [ii] Tara, [iii] Cruachain, [iv] Dún Ailinne, [v] Uisneach; [5.] Discussion. Incl. figs.

tárachtain

3461.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 2. do-s ·n-áirthet, tárachtain.
In Ériu 26 (1975), pp. 170–171.

tarais

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

tarathar

3006.
Hamp (Eric P.): Varia: 12. OIr. talam, tarathar.
In ÉtC 20 (1983), p. 90.

tarb

3721.
Lockwood (W. B.): Chr. Matras’ studies on the Gaelic element in Faroese: conclusions and results.
In SGS 13/1 (Autumn 1978), pp. 112–126.
Surveys eight publications by Christian Matras (1900-1988) on Irish loan words in Faeroese, focusing particularly on the loans from dronn, bláthach, *slabac, dais, cró, tarb, ScG làmh chearr (< OIr. *lám cherr), muirean (or muirín, muiríneach, etc.), sopp, áirge.
Matras (Christian) (ref.)

Tarbat

12777.
Curtis (Liz): Tarbat or not Tarbat? Was there a portage on the Tarbat peninsula?
In JSNS 5 (2011), pp. 1–34.

Tarbert (Jura)

4138.
O’Neill (Pamela): Reading cross-marked stones in Scottish Dalriada.
In JAEMA 2 (2006), pp. 195–208.
Comments on several place names of Western Scotland and on the Old Irish legal term muirchrech.

tarbha

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

tarmachan (ScG)

3713.
Lockwood (W. B.): Ptarmigan and other Gaelic names.
In SGS 12/2 (Autumn 1976), pp. 271–278.
Bird-names: Engl. ptarmigan (< ScG tarmachan), tairmid, stearnal, amhas, asaileag, buigeir, dìrid.

tárr

1682.
Harrison (Alan): ‘The soft rump’.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), p. 236.
`Parliamentárians na dtárr maothlach’ from poem beg. Innisim fís is ní fís bhréige í (= An Síogaí Rómhánach, FSCPP 22 l. 112) based on Engl ‘The Soft Rump’, which was used to refer to ‘The Rump Parliament’ of 6 December 1648, which condemned Charles I to death.

tarr

3373.
Ó Corráin (Donnchadh): Some cruxes in Críth gablach.
In Peritia 15 (2001), pp. 311–320.
[1.] eipit, dias ḟidchrann (ad CG §14.178); [2.] The render of an ócaire [tarr, tinne] (ad CG §10.109-111).
3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

tarroo-ushtey (Mx)

2743.
Maier (Bernhard): Beasts from the deep: the water-bull in Celtic, Germanic and Balto-Slavic traditions.
In ZCP 51 (1999), pp. 4–16.
Suggests that the Insular Celtic tradition of a mysterious bull living in the sea may be related to an ancient Near Eastern god of the deep whose cult, connected to fertility, spread to Northern Europe via the Mediterranean.

tarsna

16202.
Bruford (Alan): Is tartan a Gaelic word?
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 57–71.
Suggests it derives from a Gaelic word describing the crossed pattern of the fabric (< *tarsnán or another derivative of tarsna).

tartan (Engl)

16202.
Bruford (Alan): Is tartan a Gaelic word?
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 57–71.
Suggests it derives from a Gaelic word describing the crossed pattern of the fabric (< *tarsnán or another derivative of tarsna).

tásc

3460.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. *sekw- ‘pronounce, speak’.
In Ériu 26 (1975), pp. 171–174.
(a) *fo ·aisci, do ·fāisce: ad J. Carney's discussion of fásc ‘announcement’ and tásc ‘tidings received’, in Ériu 18 (1958), p. 34 (cf. BILL 5527); (b) tinchosc, tecosc: more on derivatives of sechid, including écosc; (c) sich ‘said’: ad J. Carney, ibid., p. 14 §13c, read sích.

tascal-money (Engl.)

12348.
Ó Muirithe (Diarmaid): Varia: V. Suggested etymological links for some Irish words.
In Éigse 38 (2013), pp. 269–272.
druing, droing; glioscarnach; gruaim; goin; húiste; muiríoll; roc; strabóig; tascal-money.

táth

11389.
Sayers (William): Some disputed etymologies: kidney, piskie/pixie, tatting, and slang.
In N&Q 57/2 (Jun. 2010), pp. 172–179.
Suggests Engl. tatting and slang may be from Ir. táth and gnás, respectively.

tath (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

tathac

787.
Greene (David): Varia: VI. 1. Siopra ‘Cyprus’.
In Ériu 32 (1981), p. 173.
Síopra is a loan-word from French.

tathag

787.
Greene (David): Varia: VI. 1. Siopra ‘Cyprus’.
In Ériu 32 (1981), p. 173.
Síopra is a loan-word from French.

tathchognad

1739.
Ó Dochartaigh (Cathair): Ulster terms for ‘ruminating’.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 113–117.
Against G. Stockman and H. Wagner 1965 (BILL 2811).

taurráin

4189.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 2. taurráin ‘act of driving across’.
In Ériu 37 (1986), p. 183.
903.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. turgaire ‘act of inciting’.
In Ériu 37 (1986), p. 183.

tchí

1575.
McGonagle (Noel): The present tense flexionless termination.
In Éigse 16/4 (Geimhreadh 1976), pp. 275–283.
beir, bheir, cluin, ghní, deir, gheibh, tchí, ith, t(h)ig, t(h)éigh / t(h)éid.

tchífeann

1726.
McGonagle (Noel): The pres. fut. stem of the irregular verb.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh 1978–1979), pp. 537–544.
[1.] béarann; [2.] bhéarann; [3.] déarann; [4.] g(h)eobhann, fuigheann; [5.] íosann; [6.] tiocann; [7.] rachann; [8.] tchífeann; [9.] dhéanann; [10.] béann.

1159.
Breatnach (Liam): On words ending in a stressed vowel in Early Irish.
In Ériu 53 (2003), pp. 133–142.
Concludes that there are no grounds for postulating a category of words with final short stressed vowel in Old Irish. 1. ‘from her’; 2. ‘from him, it’; 3. (cechtar) ‘each of the two’; 4. imallé ‘together’; 5. illé ‘hither’; 6. ‘hot’; 7. ‘this’; 8. ‘this’; 9. amné ‘thus’; 10. danó ‘then’.
3335.
Hamp (Eric P.): Varia: 10. timme.
In Ériu 25 (1974), p. 282.
Suggests < *tepsmiā (with root *teps- in zero-grade).

teach

2626.
Wagner (Heinrich): Studies in the history of the Gaelic dialects. Part I.
In ZCP 39 (1982), pp. 96–116.
Surveys the morphological variation of teach, gédh and obh/ubh across the Irish, Scottish and Manx dialects.

teach (in place names)

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.
14085.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Early ecclesiastical settlement names of county Galway.
In Galway history and society (1996), p. 795.
On the terms domnach, cluain, eanach, tuaim, teach, díseart, cill, both, as elements in placenames.

Teach nEachach

2244.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Lough Neagh and Tynagh revisited.
In Ainm 1 (1986), pp. 14–40.

teáis (in place names)

16382.
Mac Gabhann (Fiachra): An eilimint t(e)áis i mionainmneacha cósta i gConnachta.
In Ainm 13 (2016), pp. 19–52.

tealgadh

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

teampall

5993.
Hurley (V.): The distribution, origins and development of ‘temple’ as a church name in the South-West of Ireland.
In JCHAS 84 (1979), pp. 74–87.
Argues that the use of Ir. teampall in place names postdates the Norman invasion.
13029.
Manning (Conleth): References to church buildings in the Annals.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 37–52.
Studies the occurrence of the following terms: oratorium; dairthech; damliac; teampall, templum; eclais; erdamh, airdam; taigi aernaighi; cell, civitas; recles.

Teampull Uí Bhric

5613.
Mulholland (John): The vanished medieval settlements of Templeybrick.
In Decies 2 (May 1976), pp. 5–8.
Discusses the place names Oileán Uí Bhric, Teampull Uí Bhric.

teanga

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

Tearmann

2306.
Ó Muraíle (Nollaig): Ruaidhrí Ó hUiginn, scribe, of An Tearmann (fl. 1680).
In Ainm 6 (1994), pp. 103–106.
Addenda in Ainm 7 (1996–1997), pp. 93 and 101.

-t(e)ars (impers.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

teastuighidh

765.
Greene (David): A recent semantic shift in Insular Celtic.
In ZCP 34 (1975), pp. 43–59.
Discusses the semantic change (need >) lack > desire in (II) Irish (díth, dígbál (> mod. díobháil), feidhm, do-esta (> mod. teastuighidh), atá …ó, oireann …do, (III) Manx (laccal, feme), and (IV) Scottish Gaelic (tha …a dhìth air …, is e a tha bho …).

tech

18251.
Weiss (Michael): The paradigm of the word for ‘house, home’ in Old Irish and related issues.
In IF 122 (2017), pp. 61–82.
4493.
Lamont (W. D.): ‘House’ and ‘pennyland’ in the Highlands and Isles.
In ScS 25 (1981), pp. 65–76.
16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

tech már

753.
Wagner (H.): Der königliche Palast in keltischer Tradition.
In ZCP 33 (1974), pp. 6–14.
rígteg, rígthech, tegdas chumtachta, tech már, tech midchúarda.

tech midchúarda

753.
Wagner (H.): Der königliche Palast in keltischer Tradition.
In ZCP 33 (1974), pp. 6–14.
rígteg, rígthech, tegdas chumtachta, tech már, tech midchúarda.
7776.
Bhreathnach (Edel): The tech midchúarta, ‘the house of the mead-circuit’: feasting, royal circuits and the king’s court in early Ireland.
In AI 12/4 (Winter 1998), pp. 20–22.

tech midchúarta

7776.
Bhreathnach (Edel): The tech midchúarta, ‘the house of the mead-circuit’: feasting, royal circuits and the king’s court in early Ireland.
In AI 12/4 (Winter 1998), pp. 20–22.
8684.
Newman (Conor): Procession and symbolism at Tara: analysis of Tech Midchúarta (the ‘Banqueting Hall’) in the context of the sacral campus.
In OJA 26/4 (Nov. 2007), pp. 415–438.
Suggests, through an analysis of archaeological and documentary sources, that Tech Midchúarta was a ceremonial avenue used during royal inaugurations.
8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.
753.
Wagner (H.): Der königliche Palast in keltischer Tradition.
In ZCP 33 (1974), pp. 6–14.
rígteg, rígthech, tegdas chumtachta, tech már, tech midchúarda.
8917.
Downey (Clodagh): Dindṡenchas and the tech midchúarta.
In Ériu 60 (2010), pp. 1–35.
Examines descriptions of the banqueting hall at Tara in medieval Irish sources (particularly the Suidigud Tige Midchúarta poem, prose and seating plan) with a view to discovering how their authors understood its form and function, and argues that the association of the linear monument now known as Tech Midchúarta and the banqueting hall was a later development.

tech Temrach

8917.
Downey (Clodagh): Dindṡenchas and the tech midchúarta.
In Ériu 60 (2010), pp. 1–35.
Examines descriptions of the banqueting hall at Tara in medieval Irish sources (particularly the Suidigud Tige Midchúarta poem, prose and seating plan) with a view to discovering how their authors understood its form and function, and argues that the association of the linear monument now known as Tech Midchúarta and the banqueting hall was a later development.

techt tuidecht

1499.
O’Rahilly (Cecile): Techt tuidecht.
In Éigse 15/1 (Samhradh 1973), pp. 1–6.
On ‘rhyming jingles’, often consisting of nominalised imperatives, e.g. techt tuidecht, aig thaig, soí toí, áin tháin (ám [t]hám in LL 34840 corrupt); cf. sa(i)n cha(i)n, baí chaí, ócaib tócaib — all denoting `(quick) movement to and fro’. Some discussion of rhyming combinations of two words in ModIr.

téchtaid

12819.
Pronk (Tijmen): Several Indo-European words for ‘dense’ and their etymologies.
In JIES 41/1-2 (Spring/Summer 2013), pp. 1–19.
Celtic words include OIr. dai(n)gen, tiug, téchtaid, *tocaid, tocad.

téchtless

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

teclannathar

16549.
Ahlqvist (Anders): Two Old Irish middles.
In Kuryłowicz memorial volume, Pt. 1 (1995), pp. 455–456.
Presents evidence from Audacht Morainn (as ed. by A. Ahlqvist 1984) for the survival of the middle voice in two Old Irish verbal forms, teclannathar (< do·eclainn) and méthathar (< méthaid).

teclimm

3214.
Hamp (Eric P.): Nodiadau amrywiol: [1.] Welsh dichlyn.
In BBCS 26/2 (May 1975), p. 138.
and OIr. teclimm.

tecosc

3460.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. *sekw- ‘pronounce, speak’.
In Ériu 26 (1975), pp. 171–174.
(a) *fo ·aisci, do ·fāisce: ad J. Carney's discussion of fásc ‘announcement’ and tásc ‘tidings received’, in Ériu 18 (1958), p. 34 (cf. BILL 5527); (b) tinchosc, tecosc: more on derivatives of sechid, including écosc; (c) sich ‘said’: ad J. Carney, ibid., p. 14 §13c, read sích.

tee

3335.
Hamp (Eric P.): Varia: 10. timme.
In Ériu 25 (1974), p. 282.
Suggests < *tepsmiā (with root *teps- in zero-grade).

teg

2626.
Wagner (Heinrich): Studies in the history of the Gaelic dialects. Part I.
In ZCP 39 (1982), pp. 96–116.
Surveys the morphological variation of teach, gédh and obh/ubh across the Irish, Scottish and Manx dialects.

tegdas chumtachta

753.
Wagner (H.): Der königliche Palast in keltischer Tradition.
In ZCP 33 (1974), pp. 6–14.
rígteg, rígthech, tegdas chumtachta, tech már, tech midchúarda.

teichid

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.

teidm

13307.
Lindeman (Fredrik Otto): On the origin of Old Irish teidm.
In ZCP 61 (2014), pp. 165–172.
< * h2d-h1éd-men- (< *h1éd-‘eat’), showing a semantic change from ‘eating, devouring; gnawing’ to ‘a wasting away, a wasting sickness’.

téigh

11081.
Ó Baoill (Dónall), Ó Domhnalláin (Tomás): Réamhfhocail le briathra na Gaeilge.
Baile Átha Cliath: Institiúid Teangeolaíochta Éireann, 1975. 276 pp.
Studies the verbs bain, cuir, déan, gabh, lean, lig, tabhair, tar, téigh.

teilm

3091.
Hamp (Eric P.): Varia: 48. Celtic reflexes of IE *tplˀ- ‘defend’.
In ÉtC 27 (1990), pp. 184–186.

teime

2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.

teinm laedo

1208.
Carey (John): The three things required of a poet.
In Ériu 48 (1997), pp. 41–58.
imbas forosnai, teinm laedo, díchetal di chennaib.

teirig (ScG)

4285.
Ó Baoill (Colm): Scotticisms in a manuscript of 1467.
In SGS 15 (1988), pp. 122–139.
Discusses features found in MS NLS, Advocates’ 72.1.1: 1. Preterite passive form; 2. Present passive form; 3. dh’ before vowel sounds; 4. Imperfect/conditional second person singular; 5. Demonstrative relative; 6. Nasalization; 7. Is ann; 8. Plurals in -ann; 9. Caducous vowels; 10. Vowel-lengthening before long liquids; 11. Voicing of -p- in mp-group; 12. Aitte; 13. An aire; 14. Easbaig; 15. Eiphit; 16. Fèill; 17. Glais; 18. Seann-; 19. Teirig; 20. Toir; 21. Thusa.

téit

3299.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 8. Some compounds of téit.
In Ériu 24 (1973), pp. 175–177.
1. for ·tét ‘helps’; 2. im(b) ·tét ‘goes about, sets forth’; 3. frith ·to-tég, fristait ·frittáit ‘opposes’; 4. in ·od-tég- 3 pl. intotgat ‘enter’; 5. The inherited inventory; 6. imb ·said- v. n. impuide ‘besiege’; 7. sechmo ·ella ‘passes by, lacks’.
1224.
Schrijver (Peter): On the development of vowels before tautosyllabic nasals in Primitive Irish.
In Ériu 44 (1993), pp. 33–52.
1. Introduction; 2. Rise of nasalized allophones of short vowels; 3. The development of *nt, *nk into PrimIr. unlenited *d, *g; 4. OIr. -icc ‘comes, reaches’; 5. Loss of a nasal before a voicless fricative; 6. OIr. téit, -tét; 7. The relation of *nt, *nk > *d, *g to the rounding of vowels by a preceding labiovelar; 8. Summary; App.: The development of PrimIr. *and, *amb, *ang.
3036.
Bammesberger (Alfred): Vieil-irlandais téit “il va” .
In ÉtC 22 (1985), pp. 203–204.
3798.
Ó Buachalla (Breandán): Modern Irish fuaidh.
In Celtica 25 (2007), pp. 160–165.
Calls attention to the variant paradigm in fua- attested in Modern Irish for the past tense of téigh, and argues that this, along with the paradigm in chá- (cf. bardic cháidh and ScG chaidh), results from the blending of synonymous ro-fáith and do-chuaidh.
2847.
Meid (Wolfgang): On two points of Celtic morphology.
In ÉtC 13 (1972–1973), pp. 346–352.
I. OIr. fitir etc., MW gŵyr, Bret. goar ‘knows’ [all < InsC *widri < PIE *wid-r̥]; II. OIr. téit, -tét ‘goes’ [explains the origin of the final -t /d/ of the 3rd person singular of both absolute and conjunct].

Paper read to the 4th ICCS, Rennes 1971.

2932.
Lindeman (Fredrik Otto): Vieil irlandais téit, -tét.
In ÉtC 16 (1979), pp. 195–196.
Addresses the semantic difficulties in O. Bergin's hypothesis (in Ériu 12.227 [Varia 21: Old Irish téit]) that OIr. 3rd sg. téit/-tét derives from a root aorist *ten-t(i).
3174.
Kortlandt (Frederik): Three notes on the Old Irish verb: 3. tíagu, téit ‘go(es)'.
In ÉtC 34 (1998–2000), pp. 145–146.
5648.
Ó Concheanainn (Tomás): Bréagfhoirmeacha, tét agus tét cliss, i dTochmharc Eimhire.
In Ildánach ildírech [Fs. Mac Cana] (1999), pp. 169–179.
tét/téit, sét, cliss, tétchless.
9778.
Nikolaeva (Natalia): On the historical morphology of the Old Irish verb téit “goes” .
In ICHL 16 (2009), pp. 181–186.
ad P. Schrijver, in Ériu 44 (1993), pp. 33-52 [6. OIr. téit, ·tét]. Suggests an amphikinetic instead of a hysterokinetic proto-form.

téit bás

2814.
Mac Cana (Proinsias): Ir. ba marb, W. bu farw ‘he died’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 469–481.
Discusses the idiomatic use of copula + marb ‘to die’ (as oppposed to the stative use of copula + predicative marb ‘he is dead’) and argues that it occurs in tenses other than the preterite, except in case of omission of the copula, where the idiom is confined to the past tense. Includes a collection of examples and a brief account of its substitution by competing idioms such as téit bás, téit éc, fuair bás.

téit éc

2814.
Mac Cana (Proinsias): Ir. ba marb, W. bu farw ‘he died’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 469–481.
Discusses the idiomatic use of copula + marb ‘to die’ (as oppposed to the stative use of copula + predicative marb ‘he is dead’) and argues that it occurs in tenses other than the preterite, except in case of omission of the copula, where the idiom is confined to the past tense. Includes a collection of examples and a brief account of its substitution by competing idioms such as téit bás, téit éc, fuair bás.

Telach Cail

9486.
Flanagan (Marie Therese): Anglo-Norman change and continuity: the castle of Telach Cail in Delbna.
In IHS 28/112 (Nov. 1993), pp. 385–389.

Telach na Licce

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

tellach

8533.
Kelly (Fergus): Cauldron imagery in a legal passage on judges (CIH IV 1307.38-1308.7).
In Celtica 26 (2010), pp. 31–43.
From Egerton 88; edition, with English translation and linguistic discussion (particulary of the terms tellach, grísach, æal, drolam, innber).

Temair

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.
5579.
Bhreathnach (Edel): Defining the historical landscape of Tara.
In RíM 16 (2005), pp. 1–7.
8229.
Sayers (William): Cláen Temair: sloping Tara.
In ManQ 32/3 (Spring 1992), pp. 241–260.
Expands on B. Ó Buachalla, Aodh Eanghach and the Irish king-hero, in FS Carney, pp. 200-232. Discusses the motif of the ‘inclination of Tara’, resulting from the collapse of one side of the royal fortress at Tara during the reign of Lugaid mac Con as a punishment for unjust rule.
13071.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): The significance and etymology of the placename Temair.
In Kingship and landscape of Tara (2005), pp. 423–448.
Reviews the various traditional and modern etymologies of Temair, and suggests a derivation from PIE *tem-r-is ‘cut-off, demarcated area’ (cf. PIE *tem- ‘to cut’). Includes a discussion of the corpus Temair-names attested throughout Ireland.
13072.
Ó Muraíle (Nollaig): Temair/Tara and other places of the name.
In Kingship and landscape of Tara (2005), pp. 449–477.
A catalogue of attestations of the name Temair (1) in early sources and (2) in currently extant placenames.

tempull

5993.
Hurley (V.): The distribution, origins and development of ‘temple’ as a church name in the South-West of Ireland.
In JCHAS 84 (1979), pp. 74–87.
Argues that the use of Ir. teampall in place names postdates the Norman invasion.

ten

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.
8062.
Hamp (Eric P.): Miscellanea Celtica: [1.] tân.
In StC 12–13 (1977–1978), p. 14.
OIr. tene, ten.

tend

852.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 1. OIr. tend, W. tynn.
In Ériu 36 (1985), p. 181.

tene

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.
8062.
Hamp (Eric P.): Miscellanea Celtica: [1.] tân.
In StC 12–13 (1977–1978), p. 14.
OIr. tene, ten.

teng

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.

tengae

2899.
Hamp (Eric P.): Varia etymologica: 1. Welsh ffriw, ewin, tafod and labio-velars.
In ÉtC 14 (1974–1975), pp. 461–466.
OIr. tengae, ingen, lugu, daig, snigid.

*tenk-

631.
Schumacher (Stefan): Old Irish *tucaid, tocad and Middle Welsh tynghaf tynghet re-examined.
In Ériu 46 (1995), pp. 49–57.
OIr. verb *tucaid / *tocaid derives from a causative verb meaning ‘to cause to become solid’ > ‘to destine’, containing the root *tenk- (‘to congeal’). Tocad (‘fortune, chance’) derives from a -to-particle of this verb.

teoir

1225.
McCone (Kim): Old Irish ‘three’ and ‘four’: a question of gender.
In Ériu 44 (1993), pp. 53–73.
Derives the feminine forms of ‘3’ and ‘4’ from a Proto-Indo-European ablauting paradigm with amphikinetic accentuation containing the feminine formans *-s(o)r-.
4759.
Kim (Ronald I.): The Celtic feminine numerals ‘3’ and ‘4’ revisited.
In KF 3 (2008), pp. 143–167.
Rejects (with W. Cowgill 1957; see BILL 3082) the view that the Milan disyllabic hapax teüir reflects a morphological archaism of Indo-European (i.e. an ablauting stem containing a feminine suffix *-sor-; cf. K. McCone, in Ériu 44 (1993), pp. 53-73), and argues that the Celtic forms are best understood as continuing uniform proto-Celtic stems *tisr- and *kwtesr-.

Appendix A: On the masculine and neuter forms of ‘3’ and ‘4’. Appendix B: PC *-Vsr- in Irish and British.

téoir

1225.
McCone (Kim): Old Irish ‘three’ and ‘four’: a question of gender.
In Ériu 44 (1993), pp. 53–73.
Derives the feminine forms of ‘3’ and ‘4’ from a Proto-Indo-European ablauting paradigm with amphikinetic accentuation containing the feminine formans *-s(o)r-.
2810.
Ködderitzsch (Rolf): Indo-iranisch-keltische Übereinstimmungen.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 382–395.
Discusses seven morphological and syntactical features already touched upon by W. Meid (cf. BILL 470, pp. 45-56). With regard to Old Irish, these are: 1. the gaisced type of neuter singular dvandva; 2. the morphology of rígain; 3. the ending *-s of the genitive singular of the neuter n-stems; 4. the feminine forms of the numerals ‘3’ and ‘4’; 5. the reduplicated s-future; 6. the perfect formation -ánaicc; 7. the elliptic construction conráncatar ocus Dubthach.
4759.
Kim (Ronald I.): The Celtic feminine numerals ‘3’ and ‘4’ revisited.
In KF 3 (2008), pp. 143–167.
Rejects (with W. Cowgill 1957; see BILL 3082) the view that the Milan disyllabic hapax teüir reflects a morphological archaism of Indo-European (i.e. an ablauting stem containing a feminine suffix *-sor-; cf. K. McCone, in Ériu 44 (1993), pp. 53-73), and argues that the Celtic forms are best understood as continuing uniform proto-Celtic stems *tisr- and *kwtesr-.

Appendix A: On the masculine and neuter forms of ‘3’ and ‘4’. Appendix B: PC *-Vsr- in Irish and British.

téol

4164.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 12. tlí ‘protection’.
In Ériu 36 (1985), p. 184.

teorfegad

10807.
Boyle (Elizabeth): Neoplatonic thought in medieval Ireland: the evidence of Scéla na esérgi.
In Medium ævum 78/2 (2009), pp. 216–230.
With a study of the author’s philosophical vocabulary, focusing on the terms dliged, folud, aicned, umallóit, teorfegad.

Ter

2792.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Spuren gemeinkeltischer Kultur im Wortschatz: 1. Die irische Tochter.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 92–94.
Argues that the Indo-European word for ‘daughter’ is continued by the OIr. personal name Dechtir, in pretonic position also Der (vel. sim).

tercae

15229.
Peters (Cherie N.): Translating food shortages in the Irish chronicles, A.D. 500–1170.
In CMCS 71 (Summer 2016), pp. 29–58.
Investigates the precise meaning of OIr. ascalt and tercae in annalistic sources.

termonn

7249.
Ó Cíobháin (Breandán): Deoise Ard Mhacha sa dara céad déag.
In SAM 9/1 (1978), pp. 51–69.
7406.
Jefferies (Henry A.): Erenaghs and termonlands: another early seventeenth-century account.
In SAM 19/1 (2002), pp. 55–58.
Extract of a letter in English (1609) by archbishop William Daniell, entitled De herenachis et Termon lands and containing a discussion of the terms termonn, coarb and airchinnech. From MS TCD E 3. 16, f. 78v.

Terryglas (Engl.)

2526.
Baumgarten (Rolf): Creative medieval etymology and Irish hagiography (Lasair, Columba, Senán).
In Ériu 54 (2004), pp. 49–78.
Outlines the Isidorian etymological methodology and illustrates its application in Irish scholarship with four examples from Irish hagiography.

tescaid

4170.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 8. sech- ‘cut’.
In Ériu 36 (1985), p. 183.
On the functions of M. Dillon’s ‘empty’ to- in tescaid.

tess

2825.
Ó Flaithearta (Mícheál): Altirisch tess, echtar und die Frage der Konsonantengruppe -χst- im Keltischen.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 653–663.
Argues that Celtic *-χst- and *-χt- did not merge but instead yielded OIr. -ss- and -cht- respectively.

-tét

1224.
Schrijver (Peter): On the development of vowels before tautosyllabic nasals in Primitive Irish.
In Ériu 44 (1993), pp. 33–52.
1. Introduction; 2. Rise of nasalized allophones of short vowels; 3. The development of *nt, *nk into PrimIr. unlenited *d, *g; 4. OIr. -icc ‘comes, reaches’; 5. Loss of a nasal before a voicless fricative; 6. OIr. téit, -tét; 7. The relation of *nt, *nk > *d, *g to the rounding of vowels by a preceding labiovelar; 8. Summary; App.: The development of PrimIr. *and, *amb, *ang.
2847.
Meid (Wolfgang): On two points of Celtic morphology.
In ÉtC 13 (1972–1973), pp. 346–352.
I. OIr. fitir etc., MW gŵyr, Bret. goar ‘knows’ [all < InsC *widri < PIE *wid-r̥]; II. OIr. téit, -tét ‘goes’ [explains the origin of the final -t /d/ of the 3rd person singular of both absolute and conjunct].

Paper read to the 4th ICCS, Rennes 1971.

tét

5648.
Ó Concheanainn (Tomás): Bréagfhoirmeacha, tét agus tét cliss, i dTochmharc Eimhire.
In Ildánach ildírech [Fs. Mac Cana] (1999), pp. 169–179.
tét/téit, sét, cliss, tétchless.

tétchless

5648.
Ó Concheanainn (Tomás): Bréagfhoirmeacha, tét agus tét cliss, i dTochmharc Eimhire.
In Ildánach ildírech [Fs. Mac Cana] (1999), pp. 169–179.
tét/téit, sét, cliss, tétchless.

Tethra

17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.

teüir

3300.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 9. teüir.
In Ériu 24 (1973), pp. 177–178.
2810.
Ködderitzsch (Rolf): Indo-iranisch-keltische Übereinstimmungen.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 382–395.
Discusses seven morphological and syntactical features already touched upon by W. Meid (cf. BILL 470, pp. 45-56). With regard to Old Irish, these are: 1. the gaisced type of neuter singular dvandva; 2. the morphology of rígain; 3. the ending *-s of the genitive singular of the neuter n-stems; 4. the feminine forms of the numerals ‘3’ and ‘4’; 5. the reduplicated s-future; 6. the perfect formation -ánaicc; 7. the elliptic construction conráncatar ocus Dubthach.

-tf(a)í (impers.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

th

211.
Pődör (Dóra): The phonology of Scottish Gaelic loanwords in Lowland Scots.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 174–189.
1. Introduction; 2. Medial and final th [θ]; 3. Medial and final non-palatal dh [ð]; 4. Medial and final palatal dh [ðˊ]; 5. The stop shift; 6. The epenthetic vowel; [7.] Conclusion.

tha … a dhìth air … (ScG)

765.
Greene (David): A recent semantic shift in Insular Celtic.
In ZCP 34 (1975), pp. 43–59.
Discusses the semantic change (need >) lack > desire in (II) Irish (díth, dígbál (> mod. díobháil), feidhm, do-esta (> mod. teastuighidh), atá …ó, oireann …do, (III) Manx (laccal, feme), and (IV) Scottish Gaelic (tha …a dhìth air …, is e a tha bho …).

-thar (deponent ending)

4681.
Jasanoff (Jay): The r-endings of the IE middle.
In Sprache 23/2 (1977), pp. 159–170.
Includes a discussion of the origin of the Old Irish endings.

tharais

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

-th(e)ars (impers.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

t(h)éid

1575.
McGonagle (Noel): The present tense flexionless termination.
In Éigse 16/4 (Geimhreadh 1976), pp. 275–283.
beir, bheir, cluin, ghní, deir, gheibh, tchí, ith, t(h)ig, t(h)éigh / t(h)éid.

t(h)éigh

1575.
McGonagle (Noel): The present tense flexionless termination.
In Éigse 16/4 (Geimhreadh 1976), pp. 275–283.
beir, bheir, cluin, ghní, deir, gheibh, tchí, ith, t(h)ig, t(h)éigh / t(h)éid.

thiar

6629.
Ó Broin (Tomás): Inis Thiar: naming and misnaming.
In JGAHS 51 (1999), pp. 109–119.
On the original name of Inis Oírr, Co. Galway.

t(h)ig

1575.
McGonagle (Noel): The present tense flexionless termination.
In Éigse 16/4 (Geimhreadh 1976), pp. 275–283.
beir, bheir, cluin, ghní, deir, gheibh, tchí, ith, t(h)ig, t(h)éigh / t(h)éid.

thoirin

1567.
Breatnach (R. A.): The formant -in.
In Éigse 16/3 (Samhradh 1976), pp. 232–234.
On the adverbial suffix -in, e.g. feastain, chuigint, choíchin, thoirin, anallain, ScG mu dhéidhinn, amháin, etc.; suggests -in originated in éicin.

thormassid

872.
Breatnach (Liam): Varia: IV. 3. do-midethar in the meaning ‘guesses, solves a riddle’.
In Ériu 34 (1983), p. 195.
Reads thormassid (Thes. ii 292) with short o and lenited m, i.e. as 2pl. pres. subj. of do-midethar.

thríd

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

thug sé aghaidh ar

3753.
Wagner (H.): Beiträge zur vergleichenden Erforschung des Irischen: 3. Neuir. thug sé a aghaidh ar…‘er ging nach…’.
In Celtica 11 (1976), pp. 266–267.
Finds a parallel in Ugaritic.

thúmas

1864.
de Barra (Séamas): Nótaí ar an bhfocal gúm.
In Éigse 21 (1986), pp. 232–240.
Gúm(á); d’úma is, dúmas/thúmas; d’aon audhm’; d’aon úim, d’aon aidhim; i dtom(h)as; tom(h)as.

thusa (ScG)

4285.
Ó Baoill (Colm): Scotticisms in a manuscript of 1467.
In SGS 15 (1988), pp. 122–139.
Discusses features found in MS NLS, Advocates’ 72.1.1: 1. Preterite passive form; 2. Present passive form; 3. dh’ before vowel sounds; 4. Imperfect/conditional second person singular; 5. Demonstrative relative; 6. Nasalization; 7. Is ann; 8. Plurals in -ann; 9. Caducous vowels; 10. Vowel-lengthening before long liquids; 11. Voicing of -p- in mp-group; 12. Aitte; 13. An aire; 14. Easbaig; 15. Eiphit; 16. Fèill; 17. Glais; 18. Seann-; 19. Teirig; 20. Toir; 21. Thusa.

4163.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 2. OIr. .i. brat.
In Ériu 36 (1985), pp. 181–182.

*-t(i) < -s

1264.
Schrijver (Peter): The Celtic adverbs for ‘against’ and ‘with’ and the early apocope of *-i.
In Ériu 45 (1994), pp. 151–189.
1. The origins of OIr. fri ‘against’, la ‘with’; 2. The early apocope of *-i; 3. The fate of ‘new’ word-final *-t; 4. Examples of *-t(i) > -s in Old Irish; 7. The origin of the Primitive Irish main clause verbal particle *es; 8. The present conjunct forms of the Old Irish copula after *ne ‘not’; 9. Summary.

-tí (2 sg.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

-tí (impers.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

tiachóg

13112.
O’Dowd (Anne): Of the tiachóg and peillic and objects of straw and rushes.
In Northern lights [Almqvist essays] (2001), pp. 262–278.

tiag

3244.
Sharpe (Richard): Latin and Irish words for ‘book-satchel’.
In Peritia 4 (1985), pp. 152–156.
On OIr. tiag (< Lat. theca) and Hib.-Lat. scetha (< Late Lat. scheda).

tiagh

1502.
Ó Súilleabháin (Pádraig): Nótaí ar thrí fhocal ó na hAnnála.
In Éigse 15/1 (Samhradh 1973), pp. 22–23.
1. dálach ‘mournful, sad, sorrowful’ in Annals of the Four Masters; 2. slam: siabhra slaim ‘fairy or magic hosts ?' (sic leg. not siabhra Sláini as printed by O’Donovan in his edition of Annals of the Four Masters) ; 3. tiagh: as a tiaghaibh in Annals of Ulster vs. as a ttiaghaibh fearrdha in (unpublished portion of) Annals of the Four Masters.
O’Donovan (John) (ref.)

tiagh(aibh) fearrdha

1502.
Ó Súilleabháin (Pádraig): Nótaí ar thrí fhocal ó na hAnnála.
In Éigse 15/1 (Samhradh 1973), pp. 22–23.
1. dálach ‘mournful, sad, sorrowful’ in Annals of the Four Masters; 2. slam: siabhra slaim ‘fairy or magic hosts ?' (sic leg. not siabhra Sláini as printed by O’Donovan in his edition of Annals of the Four Masters) ; 3. tiagh: as a tiaghaibh in Annals of Ulster vs. as a ttiaghaibh fearrdha in (unpublished portion of) Annals of the Four Masters.
O’Donovan (John) (ref.)

tíagu

3174.
Kortlandt (Frederik): Three notes on the Old Irish verb: 3. tíagu, téit ‘go(es)'.
In ÉtC 34 (1998–2000), pp. 145–146.

tíchtin (< tíchtu)

3771.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on two biblical glosses: [2.] Wb. 14d2.
In Celtica 16 (1984), pp. 60–61.
Finds an example of dative (tíchtin) for nominative (tíchtu).

tigernbard

5832.
Ó hAodha (Donncha): An bhairdne i dtús a ré.
In LCC 24 (1994), pp. 9–20.
Discusses the metrical tract entitled Córus bard cona bairdne (Mittelirische Verslehren I, ed. by R. Thurneysen 1891 [Best1, p. 53]). Includes a list of the metres associated with every grade.

tigernmas

2767.
Murray (Kevin): A reading from Scéla Moṡauluim.
In ZCP 53 (2003), pp. 198–201.
ad lines 686-693 (as ed. by Maureen O Daly, 1975). Argues that tigernmas is to be taken as a proper name.

tigh

1742.
de Bhaldraithe (Tomás): Réamhfhocail ar lár: dhá nóta.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 121–124.
(1) ad `Ní íosfainn seachtain é' (ad C. Ní Dhomhnaill, in Éigse 17/3 (1978), pp. 371-378); (2) tigh, dtigh, go dtí tigh.

tighearna (ScG)

2493.
McLeod (Wilson): Rí Innsi Gall, rí Fionnghall, Ceannas nan Gàidheal: sovereignty and rhetoric in the late medieval Hebrides.
In CMCS 43 (Summer 2002), pp. 25–48.
Argues that the diversity of titles used for the Hebridean rulers (and others) during this period is a literary device and is not interpreted politically.

timchellad

1736.
Quin (E. G.): Textual notes: [1.] A passage in Táin bó Fraích.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 93–94.
On the readings sechtordd and timchellad in the description of Ailill and Medb’s house, §7 (ll. 65ff as ed. by W. Meid 1970 [BILL 4991]).

timme

3335.
Hamp (Eric P.): Varia: 10. timme.
In Ériu 25 (1974), p. 282.
Suggests < *tepsmiā (with root *teps- in zero-grade).

timpán

14942.
Buckley (Ann): What was the tiompán? A problem in ethnohistorical organolgy: evidence in Irish literature.
In JMVV 9 (1978), pp. 53–88.
Discusses the uses of the word timpán and investigates the nature and function of the instrument.

timpeall

1711.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ní íosfainn seachtain é.
In Éigse 17/3 (Samhradh 1978), pp. 371–378.
[1.] On the use of indefinite nouns with time reference as adverbs meaning ‘over a period of …', e.g. seachtain, , bliain, , coicís in negative contexts in the Irish of An Cheathrú Rua; [2.] i leith an bóthar: on the adverbial use of the nominative of definite nouns following certain compound and nominal prepositions preceded by verbs of motion, e.g. ar aghaidh, i ngiorracht, i leith, timpeall, treasna; [3.] Tá sé ag dul Gaillimh: on the ‘elision’ of the preposition go before place-names.

tinaid

1144.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 2. tinaid, óthath.
In Ériu 42 (1991), p. 142.
vs. E. P. Hamp, in Ériu 26 (1975), p. 174 [Varia II: 5. Irish óthath, tinaid].
Hamp (E. P.) (ref.)
3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.
3458.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 5. Irish óthath, tinaid.
In Ériu 26 (1975), p. 174.

tinchor

10815.
Ó Cathasaigh (Tomás): Ailill and Medb: a marriage of equals.
In Ulidia 2 (2009), pp. 46–53.
Repr. in Coire sois, pp. 249-258.

Discusses the introductory ‘pillow-talk’ episode in Táin bó Cúailnge rec. II. In Appendix: Addendum on ar/for tinchur.

tinchosc

3460.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. *sekw- ‘pronounce, speak’.
In Ériu 26 (1975), pp. 171–174.
(a) *fo ·aisci, do ·fāisce: ad J. Carney's discussion of fásc ‘announcement’ and tásc ‘tidings received’, in Ériu 18 (1958), p. 34 (cf. BILL 5527); (b) tinchosc, tecosc: more on derivatives of sechid, including écosc; (c) sich ‘said’: ad J. Carney, ibid., p. 14 §13c, read sích.

tincisin

14986.
Rittmueller (Jean): Construe marks, a contraction mark, and an embedded Old Irish gloss in a Hiberno-Latin homily on the Octave of Easter.
In Early medieval Ireland and Europe [Fs. Ó Cróinín] (2015), pp. 537–576.
Suggests that the meaningless Lat. phrase tinancti sui found in this text may have originally been an Old Irish gloss tincisin that became corrupted and embedded in the body of the text.

tindabrad

4185.
Watkins (Calvert): Varia: I. 2. Ir. tindabrad.
In Ériu 27 (1976), pp. 119–122.
3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

tindnacol (> tidnacol)

1528.
O’Rahilly (Cecile): Cess Naíden.
In Éigse 15/3 (Samhradh 1974), p. 252.
naíden < noínden and the occasional development nd > d in Middle Irish, e.g. (Slíab) Monduirn > (Slíab) Moduirn, Illandon > Illadon, tindnacol > tidnacol.

ting

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.

Tinne

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.

tinne

3373.
Ó Corráin (Donnchadh): Some cruxes in Críth gablach.
In Peritia 15 (2001), pp. 311–320.
[1.] eipit, dias ḟidchrann (ad CG §14.178); [2.] The render of an ócaire [tarr, tinne] (ad CG §10.109-111).

Tiobradán

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

tiocann

1726.
McGonagle (Noel): The pres. fut. stem of the irregular verb.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh 1978–1979), pp. 537–544.
[1.] béarann; [2.] bhéarann; [3.] déarann; [4.] g(h)eobhann, fuigheann; [5.] íosann; [6.] tiocann; [7.] rachann; [8.] tchífeann; [9.] dhéanann; [10.] béann.

tiomna

549.
Ward (Alan): Varia: II. ‘Will’ and ‘testament’ in Irish.
In Ériu 24 (1973), pp. 183–185.
Discusses the semantics and etymology of iomna, tiomna, udhacht; iomna, tiomna = ‘injunction, decreee’ > ‘mandatory will; udhacht = ‘declaration, statement of fact or desire’ > ‘will’ in general sense of ‘dying statement’.

Tír Ainmhireach

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.

Tír Aodha

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.

Tír Baghaine

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.

Tír Chonaill

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.

Tír Dá Glas

2526.
Baumgarten (Rolf): Creative medieval etymology and Irish hagiography (Lasair, Columba, Senán).
In Ériu 54 (2004), pp. 49–78.
Outlines the Isidorian etymological methodology and illustrates its application in Irish scholarship with four examples from Irish hagiography.

Tír Éanna

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.

tír linde

10608.
Mac Eoin (Gearóid): The early Irish vocabulary of mills and milling.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 13–19.
Edits a passage on the eight parts of a mill from the tract De ceithri slichtaib athgabála, beg. Im ocht mbullu ara-fognat muilenn (CIH ii 374.19-20, etc.); with English translation, textual notes and a vocabulary list.

Tír Lugdech

2317.
Silke (John J.): Tír Lugdech.
In Ainm 7 (1996), pp. 102–104.
ad P. Stalmaszczyk, in Ainm 5 (1991), pp. 71–81.

Tír Luigdech

2317.
Silke (John J.): Tír Lugdech.
In Ainm 7 (1996), pp. 102–104.
ad P. Stalmaszczyk, in Ainm 5 (1991), pp. 71–81.

Tír Luighdheach

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.

Tír Oirill

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Tír Reaghamhain

8677.
de hÓir (Éamonn): Frinseach Thír Eoghain.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 1–3.
The name of the townland Tyrone in Co. Galway, which occurs in the song Frinseach Thír Eoghain, may well represent rather Tigh Reaghamhain, referred to in the old story Táin bó Regamain.

Tirerrill

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

tirunga (ScG)

16874.
Williams (Gareth): Land assessment and the silver economy of Norse Scotland.
In Sagas, saints and settlements (2004), pp. 65–104.
Also on the Scottish land-measures tirunga (ounce-land) and dabhach (davoch).

tithis (Hisp. Lat.)

14065.
Bisagni (Jacopo): A new citation from a work of Columbanus in BnF lat. 6400b.
In Peritia 24/25 (2013–2014), pp. 116–122.
On a possible attestation of Hisperic Lat. tithis ‘ocean’ (< Gr. Τητύς).

tiug

12819.
Pronk (Tijmen): Several Indo-European words for ‘dense’ and their etymologies.
In JIES 41/1-2 (Spring/Summer 2013), pp. 1–19.
Celtic words include OIr. dai(n)gen, tiug, téchtaid, *tocaid, tocad.

Tlachtga

4945.
Chadbourne (Kathryn): Giant women and flying machines.
In PHCC 14 (1997), pp. 106–114.
Discusses the dindshenchas of Tlachtga.

tláith

4164.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 12. tlí ‘protection’.
In Ériu 36 (1985), p. 184.

tlí

4164.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 12. tlí ‘protection’.
In Ériu 36 (1985), p. 184.

tlú

1126.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 2. tlú/ulú.
In Ériu 41 (1990), pp. 130–131.
3976.
Lucas (A. T.), Mac Eoin (Gearóid) (app. auth.): Flax cloves.
In UF 32 (1986), pp. 16–36.
In appendix B ‘Notes on the Irish terms tlú and tlú garmaint' discusses the Irish words for cloving tongs: tlú garman, etc.

tlú garmaint

3976.
Lucas (A. T.), Mac Eoin (Gearóid) (app. auth.): Flax cloves.
In UF 32 (1986), pp. 16–36.
In appendix B ‘Notes on the Irish terms tlú and tlú garmaint' discusses the Irish words for cloving tongs: tlú garman, etc.

tlugedh

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best2 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

tlughet

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best2 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

tmesis

399.
Kelly (Fergus): Two notes on final-verb constructions.
In Celtica 18 (1986), pp. 1–12.
1. Greene’s ‘Tmesis II’ and ‘Tmesis III’; 2. Tmesis I in Audacht Morainn; cf. D. Greene, ‘Archaic Irish’, in Indogermanisch und Keltisch (Wiesbaden 1977), pp. 11-33.
Greene (David) (ref.)

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.
2995.
Greene (David): The responsive in Irish and Welsh.
In Fs. Sommerfelt (1972), pp. 59–72.
pp. 60-65: surveys the system of responsive in Early and Modern Irish (including Scottish Gaelic), and argues it continues an archaic state of affairs.

to-

3014.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 5. Das altirische Verbalpräfix nu/no.
In ZCP 32 (1972), pp. 35–59.
Criticises the doctrine that links Old Irish preverbs no-, to/do- with the Hittite ‘sentence connectives’ and proposes alternative etymologies based on their Basque and Amazigh typological parallels, among others.
2629.
Hamp (Eric P.): Ad ZCP 37, 170-73.
In ZCP 39 (1982), p. 219.
ad E. P. Hamp, Celtica Indogermanica [4. On Albanian te], in ZCP 37 (1979), pp. 170-173.
2604.
Hamp (Eric P.): Celtica Indogermanica: 4. On Albanian te.
In ZCP 37 (1979), pp. 170–173.
Argues against the association of Alb. te with OIr. (and Celt.) to-.
754.
Evans (D. Ellis): Gaulish dugiiontiio or dugiionti to?
In ZCP 33 (1974), pp. 19–22.
Speculates on the possibility that RIG L-4 may attest a Continental Celtic preposition to.
2630.
Hamp (Eric P.): Productive to·.
In ZCP 39 (1982), p. 219.
3512.
Hamp (Eric P.): Nodiadau amrywiol: [2.] Voltino to-.
In BBCS 36 (1989), pp. 107–108.
1406.
Eska (Joseph F.): On the prehistory of OIr. do-, MW dy-, etc.
In IJDL 4/2 (2007), pp. 185–206.
15138.
Stifter (David): The history of the Old Irish preverb to-.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 203–246.
On the vocalism and etymology of the preverb *to/tu-.
679.
Armstrong (John): Phonological irregularity in compound verb forms in the Würzburg Glosses.
In Ériu 27 (1976), pp. 46–72.
Concerns especially composition with the preverbs ro-, fo-, to-, ind-/en.

to

1097.
Breatnach (Liam): Varia: V. 1. On the nasalization of the preverb to.
In Ériu 41 (1990), pp. 139–140.
2994.
Dillon (Myles): The uses of the preverb to in Old Irish.
In Fs. Sommerfelt (1972), pp. 42–50.

*to

3645.
Eska (Joseph F.): On the crossroads of phonology and syntax: remarks on the origin of Vendryes’s restriction and related matters.
In StC 28 (1994), pp. 39–62.
Also on the development of deuterotonic stress in Old Irish verbs.

to- aidble éisc i sruthaib -snáither

724.
Watkins (Calvert): Is tre ḟír flathemon: marginalia to Audacht Morainn.
In Ériu 30 (1979), pp. 181–198.
Discusses other PIE parallels of ‘Act of Truth’ and cognate verbal expressions of the following four expressions: 1. Is tre ḟír flathemon ‘it is through the ruler’s truth’; 2. mortlithi (mórslóg no) márlóchet di doínib dingbatar ‘plagues, (a great host, or) great lightnings are warded off men’; 3. gáu ḟlathemon ‘ruler’s falsehood’; 4. [n]-aurdallat dána (support for emendation to ní-n-aurdallat anai ‘let not riches blind him’ (see F. Kelly, AM §31); 5. to- aidble éisc i sruthaib -snáither (emends to to- aidbli éisc i sruthaib -snáither ‘with abundance of fish it is swum in streams’, taking to-snáither to be an impersonal passive rather than 2nd sg. deponent (see F. Kelly, AM §20).

Repr. in Watkins selected writings II, pp. 626-643.
Kelly (Fergus) (ref.)

to- aidbli éisc i sruthaib -snáither

724.
Watkins (Calvert): Is tre ḟír flathemon: marginalia to Audacht Morainn.
In Ériu 30 (1979), pp. 181–198.
Discusses other PIE parallels of ‘Act of Truth’ and cognate verbal expressions of the following four expressions: 1. Is tre ḟír flathemon ‘it is through the ruler’s truth’; 2. mortlithi (mórslóg no) márlóchet di doínib dingbatar ‘plagues, (a great host, or) great lightnings are warded off men’; 3. gáu ḟlathemon ‘ruler’s falsehood’; 4. [n]-aurdallat dána (support for emendation to ní-n-aurdallat anai ‘let not riches blind him’ (see F. Kelly, AM §31); 5. to- aidble éisc i sruthaib -snáither (emends to to- aidbli éisc i sruthaib -snáither ‘with abundance of fish it is swum in streams’, taking to-snáither to be an impersonal passive rather than 2nd sg. deponent (see F. Kelly, AM §20).

Repr. in Watkins selected writings II, pp. 626-643.
Kelly (Fergus) (ref.)

To Chellóc mac Oíbléni, St.

9790.
Ó hÚrdail (Roibeárd): Mochellóc: some traces of the name and a particular case in the Béarra peninsula.
In Cín chille cúile [Ó Riain essays] (2004), pp. 302–308.
Proposes Loch Mackennlaun < Loch ‘icuínleáin < Loch [mh]ic Uibhleáin.

to- (‘empty’ preverb)

4170.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 8. sech- ‘cut’.
In Ériu 36 (1985), p. 183.
On the functions of M. Dillon’s ‘empty’ to- in tescaid.

to (preverb)

771.
Ahlqvist (Anders): On adverbs of place in Irish.
In ZCP 35 (1976), pp. 158–168.
Examines the Irish adverbs of place, with particular emphasis on the directional prefixes t-, s-, an-.

-to- (tocad)

631.
Schumacher (Stefan): Old Irish *tucaid, tocad and Middle Welsh tynghaf tynghet re-examined.
In Ériu 46 (1995), pp. 49–57.
OIr. verb *tucaid / *tocaid derives from a causative verb meaning ‘to cause to become solid’ > ‘to destine’, containing the root *tenk- (‘to congeal’). Tocad (‘fortune, chance’) derives from a -to-particle of this verb.

tobairín na leamhnachta

1669.
Ó Cróinín (Donncha A.): Tobairín na leamhnachta.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), pp. 155–156.
A story taken down by the author from his mother Éilís Ní Iarfhlaithe (†1956) in 1945, about ‘a well of new milk’, which healed the sick.

Tobar na gCamán

16272.
Ó Maolfabhail (Art): Teorainneacha, áthanna agus iomáin.
In THJ (2008), pp. 164–174.
Examines placenames containing references to hurling: Áth an Mhoilc (Ahawilk); Drom Cromáin (Appletown); Droichead na gCamán, Tobar na gCamán (Commaun Bridge, Tobernagommaun); Áth na gCamán (Aughnagommaun); Áth na nUrlainn (Urlingford).

Toberboice

1379.
Manning (Conleth): St Buite, Mellifont and Toberboice.
In Peritia 3 (1984), pp. 324–325.
Locates an episode in Vita Sancti Boecii at Toberboice, near Drogheda.

Toberdan

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

tobha (ScG)

13344.
Fraser (Ian A.): Norse and Gaelic coastal terminology in the Western Isles.
In Northern studies 11 (1978), pp. 3–16.

tocad

631.
Schumacher (Stefan): Old Irish *tucaid, tocad and Middle Welsh tynghaf tynghet re-examined.
In Ériu 46 (1995), pp. 49–57.
OIr. verb *tucaid / *tocaid derives from a causative verb meaning ‘to cause to become solid’ > ‘to destine’, containing the root *tenk- (‘to congeal’). Tocad (‘fortune, chance’) derives from a -to-particle of this verb.
12819.
Pronk (Tijmen): Several Indo-European words for ‘dense’ and their etymologies.
In JIES 41/1-2 (Spring/Summer 2013), pp. 1–19.
Celtic words include OIr. dai(n)gen, tiug, téchtaid, *tocaid, tocad.

*tocaid

3350.
Borsje (Jacqueline): Fate in early Irish texts.
In Peritia 16 (2002), pp. 214–231.
Explores the notions of ‘passive’ and ‘active’ Fate advanced by Edward J. Gwynn (in Best1, p. 75) through a lexical study of the terms for Fate used in early Irish texts.
12819.
Pronk (Tijmen): Several Indo-European words for ‘dense’ and their etymologies.
In JIES 41/1-2 (Spring/Summer 2013), pp. 1–19.
Celtic words include OIr. dai(n)gen, tiug, téchtaid, *tocaid, tocad.

*tocaid (*tucaid)

631.
Schumacher (Stefan): Old Irish *tucaid, tocad and Middle Welsh tynghaf tynghet re-examined.
In Ériu 46 (1995), pp. 49–57.
OIr. verb *tucaid / *tocaid derives from a causative verb meaning ‘to cause to become solid’ > ‘to destine’, containing the root *tenk- (‘to congeal’). Tocad (‘fortune, chance’) derives from a -to-particle of this verb.

tochailt trebán

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy's discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

Tochmarc Emire

13330.
Miller (Jimmy P.): The feminization of the early Irish hero?
In CMCS 67 (Summer 2014), pp. 1–31.
Examines the role and function of the female warriors in Tochmarc Emire: Scáthach, Úathach and Aífe.

tochus

9430.
McLeod (Neil): Property and honour price in the Brehon law glosses and commentaries.
In IJ 31 (1996), pp. 280–295.
On the meaning of the legal terms tochus etarscarthach and tochus nemetarscarthach.

tochus (do-cing)

1065.
Ó Cathasaigh (Tomás): Three notes on Cath Maige Tuired.
In Ériu 40 (1989), pp. 61–68.
1. An unnecessary emendation (vs. W. Stokes's emendation of snidhfed to sn[a]idh[m]fed, in RC 12 (1891), pp. 306-08 (§14), reproduced in E. A. Gray, Cath Maige Tuired (1982); also discussion of the theme of womenfolk’s intervention in political affairs); 2. OIr. -tochus (Interprets MS toc̄sa (§67) as tochus, prototonic fut. 1 sg. of do-cing ‘steps, strides forward; advances, comes’); 3. A redactorial intrusion [in §69].
Gray (E. A.) (ref.), Stokes (W.) (ref.)

todoichfet

1218.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. Notae Mediolanenses.
In Ériu 48 (1997), pp. 267–272.
[1.] Ml. 39d7 [nad-fendar]; [2.] Ml. 28b6 [todoichfet], 39d26 [dun-doichfia] deriving from *to-doich-, associated by folk etymology with doich ‘perhaps, probably’.

-tóe (*-toí ‘bore’)

638.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. On a possible Celtic-Greek etymological correspondence.
In Ériu 46 (1995), pp. 165–166.
On the preterite forms *-taí (-táe) /*-toí (-tóe) and *dodan-oí (for later form do donnoe), all meaning ‘bore’. Also discusses unrelated toud (‘to bring forth (offspring)).

Tóecraige

4906.
Mahon (William): Glasraige, Tóecraige, and Araid: evidence from Ogam.
In PHCC 8 (1990), pp. 11–30.
Identifies some of the names in the Dunloe Ogam inscriptions.

togairm

3773.
Carey (John): Three notes: 3. ad Celtica 18, 97-100.
In Celtica 20 (1988), pp. 128–129.
On the rendering of Lat. thalamus and frons by Ir. athchomarc and togairm respectively in Saltair na Rann.
13240.
Wiseman (Andrew E. M.): Caterwauling and demon rising: the ancient rite of the taghairm?
In ScS 35 (2007–2010), pp. 174–208.

togha

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

togu

3042.
Hamp (Eric P.): Varia: 25. Notes on word formation: 3. Irish gu(s) ‘to choose’.
In ÉtC 23 (1986), pp. 48–49.
Comments on the nominal formations from this verbal stem.

*-toí (-tóe ‘bore’)

638.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. On a possible Celtic-Greek etymological correspondence.
In Ériu 46 (1995), pp. 165–166.
On the preterite forms *-taí (-táe) /*-toí (-tóe) and *dodan-oí (for later form do donnoe), all meaning ‘bore’. Also discusses unrelated toud (‘to bring forth (offspring)).

Tóimm

12307.
Lacey (Brian): Tírechán’s Sírdruimm, Adomnán’s Dorsum Tómme.
In JRSAI 132 (2002), pp. 148–150.

tóin

2266.
Ó Maolfabhail (Art): Baill choirp mar logainmneacha.
In Ainm 3 (1988), pp. 18–26.
4. ladhar; 5. lorga; 6. más; 7. tóin.

Tóin re Gaoith

7259.
Ó Maolfabhail (Art): An logainm Tóin re Gaoith.
In SAM 10/2 (1982), pp. 366–379.

tóiniud

855.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: VII. 1. OIr. toined, tóiniud.
In Ériu 36 (1985), pp. 191–193.

toinnem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

toir (ScG)

4285.
Ó Baoill (Colm): Scotticisms in a manuscript of 1467.
In SGS 15 (1988), pp. 122–139.
Discusses features found in MS NLS, Advocates’ 72.1.1: 1. Preterite passive form; 2. Present passive form; 3. dh’ before vowel sounds; 4. Imperfect/conditional second person singular; 5. Demonstrative relative; 6. Nasalization; 7. Is ann; 8. Plurals in -ann; 9. Caducous vowels; 10. Vowel-lengthening before long liquids; 11. Voicing of -p- in mp-group; 12. Aitte; 13. An aire; 14. Easbaig; 15. Eiphit; 16. Fèill; 17. Glais; 18. Seann-; 19. Teirig; 20. Toir; 21. Thusa.

toirnem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

toiseach deòradh (ScG)

4313.
Gillies (William): Some thoughts on the toschederach.
In SGS 17 (1996), pp. 128–142.
Presents a detailed linguistic study of the name of this medieval Scottish officer, and suggests that it is to be derived from ScG toiseach daor-raith (cf. OIr. dóer-rath ‘base clientship’).

toiseadrach (ScG)

4313.
Gillies (William): Some thoughts on the toschederach.
In SGS 17 (1996), pp. 128–142.
Presents a detailed linguistic study of the name of this medieval Scottish officer, and suggests that it is to be derived from ScG toiseach daor-raith (cf. OIr. dóer-rath ‘base clientship’).

toísech

4313.
Gillies (William): Some thoughts on the toschederach.
In SGS 17 (1996), pp. 128–142.
Presents a detailed linguistic study of the name of this medieval Scottish officer, and suggests that it is to be derived from ScG toiseach daor-raith (cf. OIr. dóer-rath ‘base clientship’).

toísech macc léiginn

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

toísigecht

1387.
Davies (Wendy): Clerics as rulers: some implications of the terminology of ecclesiastical authority in early medieval Ireland.
In Latin and the vernacular in early medieval Britain (1982), pp. 81–97.
Discusses implications of the use of certain words in sixth-, seventh- and early eighth-century Ireland, e.g. Lat. princeps, principatus, census, ius, regnum and Ir. toísigecht [sic leg.], flaith, flaithem, flaithemnacht, airchinnech, etc.

toit (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

tol

14954.
Pyysalo (Jouna): Ten new Indo-European etymologies for the Celtic languages.
In SCF 12 (2015), pp. 62–79.
1. OIr. oenach- ‘an injury/wound’: OSax. ēndago- ‘day of death’: Hitt. ḫingan- ‘Seuche, Pest, Todesfall’; 2. OIr. airecht- ‘assembly, meeting, conversation’: LAv. vyāxa- ‘Versammlung’; 3. OIr. cumachtae- ‘pouvoir, puissance’: TochB. ekaññe ‘possession, equipment’, AV aṣṭi- ‘Erreichung’; 4. OIr. ás- ‘croissance, fait de grandir/grossir’: Maced. ἄξο- ‘ὑλή'; 5. OBret. iolent ‘precentur’: Lat. hariolā- ‘wahrsagen’; 6. MidIr. cīch- (f.) ‘weibliche Brust’: RV. kı̄́kasā- ‘Brust·bein’; 7. OIr. nái- ‘human being, person’: TochA. napen- ‘Mensch’; 8. OIr. tol- ‘Wille’: RV. turá- ‘Willfährig’; 9. OIr. nūadat- ‘hand, wrist or arm’: RV. nodhā- ‘Elefant’; 10. OIr. aiged ‘visage’: OHG agsiunî- ‘species: Aussehen, Angesicht’.

tolg

3092.
Hamp (Eric P.): Varia: 49. The morphology of Celtic *-sk- adjectives: 1. Old Irish tailc.
In ÉtC 27 (1990), pp. 186–187.

Tolka

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Tollumgrange

8691.
Flanagan (Deirdre): Three settlement names in County Down: the Turtars of Inishargy; Dunsfort; Tollumgrange.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 65–71.

tolú

1126.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 2. tlú/ulú.
In Ériu 41 (1990), pp. 130–131.

tom (ScG) (in place names)

4461.
Stuart-Murray (John): Differentiating the Gaelic landscape of the Perthshire highlands.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 159–177.
Discusses the following elements in Perth place names: beinn, bioran, caisteal, càrn, cnap, cnoc, cruach, dun, maol, meall, sgiath, sgorr, sìdhean, sliabh, sròn, stob, stuc, tom, tòrr.

to ·mel

4143.
Bisagni (Jacopo), Warntjes (Immo): Latin and Old Irish in the Munich Computus: a reassessment and further evidence.
In Ériu 57 (2007), pp. 1–33.
Offers an analysis of all the instances of code-switching in MS München, Clm 14456.

tomel (do-meil)

2051.
Ó Cróinín (Dáibhí): An Old Irish gloss in the Munich Computus.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 289–290.
in MS Munich, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14456.

Repr. in D. Ó Cróinín, Early Irish history and chronology, pp. 131-132.

tom(h)as

1864.
de Barra (Séamas): Nótaí ar an bhfocal gúm.
In Éigse 21 (1986), pp. 232–240.
Gúm(á); d’úma is, dúmas/thúmas; d’aon audhm’; d’aon úim, d’aon aidhim; i dtom(h)as; tom(h)as.

Tomrair

13689.
Nikolaeva (Natalia A.): On the phonology of the OIr. names Amlaíb, Ímar, Tomrair.
In Language links (2001), pp. 116–118.

tongaid

9585.
Lindeman (Fredrik Otto): Indo-European ‘laryngeals’ and the origin of Celtic *tung- ‘to swear’.
In Studia celtica et indogermanica [Fs. Meid] (1999), pp. 201–203.
Celt. nas. pres. *tu-n-g- (> OIr. tongaid) < PIE *h2d-h1ewg(w)h-.
2174.
Ó hUiginn (Ruairí): Tongu do dia toinges mo thuath and related expressions.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 332–341.
Discusses the syntax, semantics and origin of early Irish oath formulae.

tongid

7181.
Campanile (Enrico): Per l’etimologia di ant. irl. tongid ‘giura’.
In Studi Bolelli (1985), pp. 89–90.

tongu do dia

2767.
Murray (Kevin): A reading from Scéla Moṡauluim.
In ZCP 53 (2003), pp. 198–201.
ad lines 686-693 (as ed. by Maureen O Daly, 1975). Argues that tigernmas is to be taken as a proper name.
2174.
Ó hUiginn (Ruairí): Tongu do dia toinges mo thuath and related expressions.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 332–341.
Discusses the syntax, semantics and origin of early Irish oath formulae.
3121.
Koch (John T.): Further to tongu do día toinges mo thúath, etc.
In ÉtC 29 (1992), pp. 249–261.
Argues in favour of a Common Celtic origin for this Old Irish formula.

Tonn Rudraige

18382.
Warner (R. B.): Ptolemy’s river Winderis: a corrected identification, a sea-monster and Roman material from the adjacent sandhills.
In Emania 24 (2018), pp. 63–67.
Proposes it is the Dundrum inlet, in Co. Down; also discusses the connected early place-names Loch Rudraige, Fertas Rudraige and Tonn Rudraige.

tonnad

2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.

Tooraneena (Engl)

5627.
Ó Muirigh (Caoimhín): Tooraneena, Co. Phort Láirge: léamh eile ar an ainm.
In Decies 56 (2000), pp. 67–68.
Suggests it may derive from Tuar an Aonaigh.

topur

10608.
Mac Eoin (Gearóid): The early Irish vocabulary of mills and milling.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 13–19.
Edits a passage on the eight parts of a mill from the tract De ceithri slichtaib athgabála, beg. Im ocht mbullu ara-fognat muilenn (CIH ii 374.19-20, etc.); with English translation, textual notes and a vocabulary list.
10735.
Stalmaszczyk (Piotr), Witczak (Krzysztof Tomasz): Studies in Indo-European vocabulary.
In IF 98 (1993), pp. 24–39.
Pt. 1. Indo-Celtica: On two Indo-Celtic terms connected with water [2. Old Irish ber/bir ‘water, spring’ and Sanskrit bharúḥ m. ‘sea’].

*tóraidhe

9228.
Ó Ciardha (Éamonn): Toryism in Cromwellian Ireland (1650–60).
In Irish sword 19/78 (Winter 1995), pp. 290–305.
On the emergence of the word ‘tory’ in English.

tórann

9067.
Mieder (Wolfgang), Williams (Fionnuala Carson): The proverb “Good fences make good neighbours” in Ireland.
In Folklore 115/3 (Dec. 2004), pp. 332–337.
Fál maith a dhéanas comharsana maithe, etc.

torc

2702.
Hamp (Eric P.): North European pigs and phonology.
In ZCP 43 (1989), pp. 192–193.
Comments on the historical morphology of OIr. mucc, banb, torc.
4737.
Lubotsky (Alexander): Avestan ϑβōrəštar- and the Indo-European root √turḱ.
In Sprache 36/1 (1994), pp. 94–102.
ad K. McCone, The etymology of Old Irish torc ‘boar’, in Festschrift for Oswald Szemerényi on the occasion of his 75th birthday III, ed. by B. Brogyanyi and R. Lipp (Amsterdam 1993), pp. 291-292.
6886.
Campanile (Enrico): Lat. torques, ant. irl. torc, cimr. torch.
In Studi Pisani (1992), pp. 139–1456.
ad LEIA T-115. Argues that Lat. torques is a Gaulish loanword.

Reprinted in Saggi Campanile, pp. 271-275.
10028.
McCone (Kim): OIr. torc, Av. ϑβərəsō < PIE *twork̑ós ``(cutter,) boar” .
In MSS 53 (1992), pp. 99–100.
10040.
McCone (Kim): The etymology of old Irish torc ‘boar’.
In Fs. Szemerényi III (1993), pp. 291–292.

torc allid

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Torinis

14782.
Ní Chatháin (Próinséas): Aquitaine in early Irish sources.
In Aquitaine and Ireland in the Middle Ages (1995), pp. 137–146.
Discusses in particular references to Bordeaux (Ir. Bordgal), Tours (Ir. Torinis), St. Martin, and St. Hilary of Poitiers.

tòrr (ScG) (in place names)

4461.
Stuart-Murray (John): Differentiating the Gaelic landscape of the Perthshire highlands.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 159–177.
Discusses the following elements in Perth place names: beinn, bioran, caisteal, càrn, cnap, cnoc, cruach, dun, maol, meall, sgiath, sgorr, sìdhean, sliabh, sròn, stob, stuc, tom, tòrr.

torrach

3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

tory

9228.
Ó Ciardha (Éamonn): Toryism in Cromwellian Ireland (1650–60).
In Irish sword 19/78 (Winter 1995), pp. 290–305.
On the emergence of the word ‘tory’ in English.

toschederach

4313.
Gillies (William): Some thoughts on the toschederach.
In SGS 17 (1996), pp. 128–142.
Presents a detailed linguistic study of the name of this medieval Scottish officer, and suggests that it is to be derived from ScG toiseach daor-raith (cf. OIr. dóer-rath ‘base clientship’).

toshiagh jioarey (Mx)

2500.
Broderick (George): Tynwald: a Manx cult-site and institution of pre-Scandinavian origin?
In CMCS 46 (Winter 2003), pp. 55–94.
Argues that the Manx Tynwald continues a Celtic rather than a Germanic tradition. Appendix contains a contemporary account of the Tynwald Fair Day of 1691.

toshiagh-joarey (Mx)

4313.
Gillies (William): Some thoughts on the toschederach.
In SGS 17 (1996), pp. 128–142.
Presents a detailed linguistic study of the name of this medieval Scottish officer, and suggests that it is to be derived from ScG toiseach daor-raith (cf. OIr. dóer-rath ‘base clientship’).

to-snáither

724.
Watkins (Calvert): Is tre ḟír flathemon: marginalia to Audacht Morainn.
In Ériu 30 (1979), pp. 181–198.
Discusses other PIE parallels of ‘Act of Truth’ and cognate verbal expressions of the following four expressions: 1. Is tre ḟír flathemon ‘it is through the ruler’s truth’; 2. mortlithi (mórslóg no) márlóchet di doínib dingbatar ‘plagues, (a great host, or) great lightnings are warded off men’; 3. gáu ḟlathemon ‘ruler’s falsehood’; 4. [n]-aurdallat dána (support for emendation to ní-n-aurdallat anai ‘let not riches blind him’ (see F. Kelly, AM §31); 5. to- aidble éisc i sruthaib -snáither (emends to to- aidbli éisc i sruthaib -snáither ‘with abundance of fish it is swum in streams’, taking to-snáither to be an impersonal passive rather than 2nd sg. deponent (see F. Kelly, AM §20).

Repr. in Watkins selected writings II, pp. 626-643.
Kelly (Fergus) (ref.)

toth

12920.
Russell (Paul): Moth, toth, traeth: sex, gender and the early Irish grammarian.
In History of linguistics 1996 (1999), pp. 203–213.
Discusses the sets of terms for grammatical gender in Auraicept na n-éces.

toud

638.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. On a possible Celtic-Greek etymological correspondence.
In Ériu 46 (1995), pp. 165–166.
On the preterite forms *-taí (-táe) /*-toí (-tóe) and *dodan-oí (for later form do donnoe), all meaning ‘bore’. Also discusses unrelated toud (‘to bring forth (offspring)).

Townshend, George Viscount, and Lord Lieutenant of Ireland

1869.
Mahony (Robert): Muiris Ó Gormáin and the Lords Lieutenant of Ireland.
In Éigse 22 (1987), pp. 25–36.
On the recycling by Muiris Ó Gormáin for later Lords Lieutenant of his 1763 accession poem (with English translation) for Hugh Percy, Earl of Northumberland, as Lord Lieutenant of Ireland. First line Is aoibhinn dhuit, a Éire, in MSS Alnwick Castle (England), Northumberland Estates Office, Percy letters and papers, vol. 36, and Egerton 116.

tr (extension in pl.)

1213.
Ó Curnáin (Brian): Draíocht uimhreacha: anailís shóinseálach ar dheilbhíocht iolra an ainmfhocail i gcanúint Iorras Aithneach.
In Ériu 48 (1997), pp. 161–204.
A quantitative variable analysis of the nominal plural in the Irish of Iorras Aithneach; relevance of social networks discussed: -cha(í), -a(í), extension in (t)r.

trachle (Sco.)

203.
Breeze (Andrew): Gaelic etymologies for Scots pippane ‘lace’, ron ‘seal’, trachle ‘bedraggle’.
In SGS 19 (1999), pp. 246–252.
Pippane ‘lace, cord’ < Gaelic pípán; ron ‘seal’ < rón; trachle ‘bedraggle, spoil, weary’ < trochail ‘break down, decay’.

Trácht Romra

11987.
Wadden (Patrick): Trácht Romra and the Northumbrian episode in Betha Adamnáin.
In Ériu 62 (2012), pp. 101–111.
Suggests this place name is an allusion to the Red Sea, which enables a comparison of Adomnán to Moses leading the Israelites out of Egypt.

traeth

12920.
Russell (Paul): Moth, toth, traeth: sex, gender and the early Irish grammarian.
In History of linguistics 1996 (1999), pp. 203–213.
Discusses the sets of terms for grammatical gender in Auraicept na n-éces.

traig

2974.
Hamp (Eric P.): *-og- in British Celtic and notes on bro.
In ÉtC 19 (1982), pp. 143–149.
II. Welsh troed, Breton troad, OIr. droch: Suggests that OIr. droch and traig are two different agent nouns derived from the PIE root *dhregh- ‘run’.

traigh (ScG)

13344.
Fraser (Ian A.): Norse and Gaelic coastal terminology in the Western Isles.
In Northern studies 11 (1978), pp. 3–16.

tráigid

9521.
Breatnach (Liam): Miscellanea Hibernica.
In A companion in linguistics [Fs. Ahlqvist] (2005), pp. 141–151.
1. Old Irish tráigid; 2. The simplex serbaid; 3. do-maisi and a detail of syncope.
18325.
Weiss (Michael): Limited Latin Grassmann’s Law: do we need it?
In Fs. Vine (2018), pp. 438–447.
Includes discussion of OIr. verb tráigid, arguing its attested forms result from the paradigmatic conflation of two distinct verbs, weak denominative tráigid (< *trāgı̄-ti)) and strong *traigid (< *treg-i-ti).

*traigid

18325.
Weiss (Michael): Limited Latin Grassmann’s Law: do we need it?
In Fs. Vine (2018), pp. 438–447.
Includes discussion of OIr. verb tráigid, arguing its attested forms result from the paradigmatic conflation of two distinct verbs, weak denominative tráigid (< *trāgı̄-ti)) and strong *traigid (< *treg-i-ti).

-traisc

3503.
Lockwood (W. B.): Nodiadau amrywiol: [9.] The Common Celtic terms for ‘starling’ and ‘thrush’.
In BBCS 34 (1987), pp. 124–125.

traite

13611.
Breeze (Andrew): Notes on some cruces in Middle Scots poetry: Henryson’s Bawdronis, dart oxin and bacis, Dunbar’s Strenever and Wallidrag, Gavin Douglas’s Lundeys Lufe, Threte and Treilʓeis.
In ScotL 29 (2010), pp. 1–15.
[1.] Henryson’s Bawdronis the cat [not < Ir. beadrach]; [2.] Henryson’s dart oxin [< Ir. dairt]; [3.] bacis in Henryson’s The annunciation; [4.] Dunbar’s Strenever; [5.] Wallydrag ‘good-fot-nothing’ and Gaelic [< MIr. súaitrech]; [6.] Gavin Douglas’s Of Lundeys Lufe; [7.] Gavin Douglas’s in threte [< Ir. i dtraite]; [8.] Gavin Douglas’s Treilʓeis [< Ir. trilis].

trantal

436.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 20 (1988), pp. 1–10.
1. bleachtaire, miolcaire; 2. bráca; 3. burdún; 4. cailpís; 5. cáipéis/cáipís; 6. daorach; 7. malach; 8. ninsceachán, ninsci, ninscim, etc.; 9. painéad; 10. pasálann; 11. pasúr; 12. slincín; 13. splincéara; 14. sprioc; 15. trantal.

*traus/*tros (Pictish) (in place names)

13455.
Taylor (Simon): Pictish place-names revisited.
In Pictish progress (2011), pp. 67–118.
Examines the distribution of place-names in northern Britain which contain elements defined as P-Celtic. Appendix 1: Survey of place-name elements organized according to their degree of Pictishness (Category 1: P-Celtic words probably not borrowed into Gaelic: *aber or *abbor, *bren or *brun, *cēt, *cuper, *dol, *eclēs, *lanerc, *mig, *ogel, *pant, *pen, *pert, *pevr, *pren, ?*roth, *traus/*tros, Note on *nemed; Category 2: P-Celtic words borrowed into Gaelic but only attested in place-names: *cair, *carden, *gronn; Category 3: P-Celtic loan-words attested as common nouns in Gaelic: bad, dail, monadh, pett, pòr, preas; Category 4: Gaelic elements influenced by a Pictish cognate: ? beinn, blàr, càrn, dabhach, dùn, foithir, lios, ràth, srath); Appendix 2: The problem of Cardean; Appendix 3: A note on Keir; Appendix 4: Certain, probable or possible ‘Pictish’ names containing elements not discussed above.

treamp-

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

Trearne

5464.
Clancy (Thomas Owen): Varia: Two Ayrshire place-names.
In JSNS 2 (2008), pp. 99–114.
Pulprestwic, Trearne.

treasna

1711.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ní íosfainn seachtain é.
In Éigse 17/3 (Samhradh 1978), pp. 371–378.
[1.] On the use of indefinite nouns with time reference as adverbs meaning ‘over a period of …', e.g. seachtain, , bliain, , coicís in negative contexts in the Irish of An Cheathrú Rua; [2.] i leith an bóthar: on the adverbial use of the nominative of definite nouns following certain compound and nominal prepositions preceded by verbs of motion, e.g. ar aghaidh, i ngiorracht, i leith, timpeall, treasna; [3.] Tá sé ag dul Gaillimh: on the ‘elision’ of the preposition go before place-names.

treb

7000.
Huld (Martin E.): The linguistic typology of the Old European substrata in North Central Europe.
In JIES 18/3-4 (Fall/Winter 1990), pp. 389–423.
Discusses OIr. gann, mucc, marc, treb; ubull, coll, sail.

trebthas

8912.
Breeze (Andrew): The Norse-Irish and Antrobus, Cheshire.
In NHi 46/1 (Mar. 2009), pp. 141–142.
< OIr. an trebthas.

trechem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

trédenus

900.
Joseph (Lionel S.): A survival from the Italo-Celtic legal vocabulary.
In Ériu 37 (1986), pp. 119–125.
OIr. líthech ‘accused person’ (cf. liïd ‘accuses’) and Lat. lı̄s, lı̄tis ‘lawsuit’; also OIr. ad ‘law’, adae ‘due, fitting, proper’, adas ‘suitable, appropriate to’ and Umbrian arsie ‘sancte’, etc; OIr. coll ‘injury, violation’ and Lat. culpa ‘blame’; cf. *-din- in trédenus ‘three days’ and Lat. nundinum ‘nine days’.

tredúalach

2532.
Poppe (Erich): A Virgilian model for lúirech thredúalach?
In Ériu 54 (2004), pp. 171–177.
Suggests that OIr. lúirech thredúalach is calqued on the rare Latin collocation lōrı̄ca trilı̄x (Aeneid 3×), hence the abundant examples in Middle Irish literature.

treḟocal

3185.
Breatnach (Liam): Satire, praise and the early Irish poet.
In Ériu 56 (2006), pp. 63–84.
Presents evidence from the law texts that the composition of praise-poetry was an intrinsic function of the fili, and argues, in particular through the examination of the concept treḟocal, that praise is inextricable from its poetic opposite, satire.

treḟocul

16172.
Holmberg (Matthew): Triple utterances and curse-poles: a common form of northern European satire?
In Rhetoric and reality in medieval Celtic literature [Melia studies] (2014), pp. 75–93.
Points out the similarities in form and function between OIr. treḟocul and Norse niðstǫng, arguing in favour of a common origin for these two maledictory practices.

tréig

11734.
Breeze (Andrew): Dunbar’s brylyoun, carrybald, cawandaris, slawsy, strekouris, and traikit.
In N&Q 54/2 (Jun. 2007), pp. 125–128.
< Ir. brillín, carbad, caileantóir, slusaí, sracaire, tréig.

treiscín

1854.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 150–157.
I. Sé fhocal ón iasacht: 1. batam; 2. blámás/plámás; 3. gríscín; 4. leibhit, leibhiteáil; 5. strúsín; 6. treiscín.

II. Cúig leagan cainte: 1. dhá chuid; 2. dhá leath; 3. dhá leor; 4. duine agus duine; 5. m’athair agus iad .

treitell

359.
Williams (J. E. Caerwyn): Welsh drythyll, trythyll; Irish drettel, treitell.
In Celtica 15 (1983), pp. 150–157.

trén

3024.
Hamp (Eric P.): Varia: 17. Celtic *truks-.
In ÉtC 21 (1984), pp. 137–138.
OIr. tromm, trén.

Treóit

15854.
Imhoff (Helen): The tradition of Art mac Cuind’s burial at Treóit (Trevet, Co. Meath).
In RíM 24 (2013), pp. 73–114.

tri dee dána

2052.
Carey (John): The name Tuatha Dé Danann.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 291–294.
Argues that the derivation of OIr. *Danu from a Common Celtic source is a false assumption; Túatha Dé Danann results of the disambiguation of the term Túatha Dé ‘old gods’.

trí dee dána

1756.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (24–120).
In Éigse 19/1 (1982), pp. 1–35.
Continued from Éigse 18 (1981), pp. 183-209.

tri dee Danann

2052.
Carey (John): The name Tuatha Dé Danann.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 291–294.
Argues that the derivation of OIr. *Danu from a Common Celtic source is a false assumption; Túatha Dé Danann results of the disambiguation of the term Túatha Dé ‘old gods’.

trí dee Danann

1756.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (24–120).
In Éigse 19/1 (1982), pp. 1–35.
Continued from Éigse 18 (1981), pp. 183-209.

Trí saorthuatha Mhuinntire Channannáin

7158.
Ó Canann (Tomás): Trí saorthuatha Mhuinntire Channannáin: a forgotten medieval placename.
In Donegal annual 38 (1986), pp. 19–46.

tríath

1030.
Breatnach (Liam): Varia: VI. 3. ardri as an old compound.
In Ériu 37 (1986), pp. 192–193.
ardri and gen. sg. ardrech, ardrach attested in Old Irish sources, incl. Cáin Ḟuithirbe. Brief discussion of tríath as being of higher status than a king.

triath (ScG)

2493.
McLeod (Wilson): Rí Innsi Gall, rí Fionnghall, Ceannas nan Gàidheal: sovereignty and rhetoric in the late medieval Hebrides.
In CMCS 43 (Summer 2002), pp. 25–48.
Argues that the diversity of titles used for the Hebridean rulers (and others) during this period is a literary device and is not interpreted politically.

trícha cét

3311.
MacCotter (Paul): Functions of the cantred in medieval Ireland.
In Peritia 19 (2005), pp. 308–332.

trichem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

tríd

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

trilis

13611.
Breeze (Andrew): Notes on some cruces in Middle Scots poetry: Henryson’s Bawdronis, dart oxin and bacis, Dunbar’s Strenever and Wallidrag, Gavin Douglas’s Lundeys Lufe, Threte and Treilʓeis.
In ScotL 29 (2010), pp. 1–15.
[1.] Henryson’s Bawdronis the cat [not < Ir. beadrach]; [2.] Henryson’s dart oxin [< Ir. dairt]; [3.] bacis in Henryson’s The annunciation; [4.] Dunbar’s Strenever; [5.] Wallydrag ‘good-fot-nothing’ and Gaelic [< MIr. súaitrech]; [6.] Gavin Douglas’s Of Lundeys Lufe; [7.] Gavin Douglas’s in threte [< Ir. i dtraite]; [8.] Gavin Douglas’s Treilʓeis [< Ir. trilis].

trilleachan (ScG)

3707.
Lockwood (W. B.): Some Gaelic etymologies.
In SGS 12/1 (Sep. 1971), pp. 22–29.
Bird-names: buna-bhuachaill, carara, goillir, seagair, trilleachan.

trìlleachan (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

Trim

1377.
Byrne (Francis John): A note on Trim and Sletty.
In Peritia 3 (1984), pp. 316–319.
Discusses foundation legends of the churches of Trim and Sletty in the Book of Armagh.

tr(i)omp-

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

tris(s)

1096.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. Old Irish tris(s).
In Ériu 41 (1990), p. 137.

Tristan

1593.
Padel (O. J.): The Cornish background of the Tristan stories.
In CMCS 1 (Summer 1981), pp. 53–81.
Incl. discussion of name Drust, found in Tochmarc Emire.

Tristel- (in place names)

8686.
Dodgson (John McNeal): Tristel- in the placename Castledermot.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 47–51.

Tristeldermot

8686.
Dodgson (John McNeal): Tristel- in the placename Castledermot.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 47–51.

trochail

203.
Breeze (Andrew): Gaelic etymologies for Scots pippane ‘lace’, ron ‘seal’, trachle ‘bedraggle’.
In SGS 19 (1999), pp. 246–252.
Pippane ‘lace, cord’ < Gaelic pípán; ron ‘seal’ < rón; trachle ‘bedraggle, spoil, weary’ < trochail ‘break down, decay’.

trogain

14951.
Arbuthnot (Sharon): The phrase troig mná trogain in exhortative speech.
In SCF 12 (2015), pp. 5–20.
Argues this means ‘the foot of the Morrígan’ (rather than ‘the pangs of a woman in childbirth’), suggesting it is a literary reference to the war-goddess setting foot in bird form as Cú Chulainn dies.

troig

14951.
Arbuthnot (Sharon): The phrase troig mná trogain in exhortative speech.
In SCF 12 (2015), pp. 5–20.
Argues this means ‘the foot of the Morrígan’ (rather than ‘the pangs of a woman in childbirth’), suggesting it is a literary reference to the war-goddess setting foot in bird form as Cú Chulainn dies.

troig mná trogain

14951.
Arbuthnot (Sharon): The phrase troig mná trogain in exhortative speech.
In SCF 12 (2015), pp. 5–20.
Argues this means ‘the foot of the Morrígan’ (rather than ‘the pangs of a woman in childbirth’), suggesting it is a literary reference to the war-goddess setting foot in bird form as Cú Chulainn dies.

troimse

902.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 1. troimse; 2. leiceann.
In Ériu 37 (1986), pp. 181–182.

trom

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.
18300.
Dereza (Oksana): Physical qualities in Goidelic: a corpus study of polysemy and collocability.
In Studia Celto-Slavica 8 (2018), pp. 71–88.
Offers a case-study of adjectives denoting heaviness and lightness in Irish and Scottish Gaelic: trom, éadrom, etc.

trom (ScG)

18300.
Dereza (Oksana): Physical qualities in Goidelic: a corpus study of polysemy and collocability.
In Studia Celto-Slavica 8 (2018), pp. 71–88.
Offers a case-study of adjectives denoting heaviness and lightness in Irish and Scottish Gaelic: trom, éadrom, etc.

trombhód

1954.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 26 (1992), pp. 124–130.
1. góirséad; 2. mábla; 3. miúndáil; 4. sáirse; 5. slincín; 6. trombhód.

tromm

3024.
Hamp (Eric P.): Varia: 17. Celtic *truks-.
In ÉtC 21 (1984), pp. 137–138.
OIr. tromm, trén.

trompa

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

trop

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

tropdae

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

tropdaid

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

truid

3503.
Lockwood (W. B.): Nodiadau amrywiol: [9.] The Common Celtic terms for ‘starling’ and ‘thrush’.
In BBCS 34 (1987), pp. 124–125.

Truiseil

2557.
Cox (Richard A. V.): Clach an Truiseil.
In JCeltL 7 (Dec. 2002), pp. 159–166.
3582.
Oftedal (Magne): Truiseil.
In StC 14–15 (1979–1980), pp. 229–232.

-truisg (ScG)

3503.
Lockwood (W. B.): Nodiadau amrywiol: [9.] The Common Celtic terms for ‘starling’ and ‘thrush’.
In BBCS 34 (1987), pp. 124–125.

trump-

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

4285.
Ó Baoill (Colm): Scotticisms in a manuscript of 1467.
In SGS 15 (1988), pp. 122–139.
Discusses features found in MS NLS, Advocates’ 72.1.1: 1. Preterite passive form; 2. Present passive form; 3. dh’ before vowel sounds; 4. Imperfect/conditional second person singular; 5. Demonstrative relative; 6. Nasalization; 7. Is ann; 8. Plurals in -ann; 9. Caducous vowels; 10. Vowel-lengthening before long liquids; 11. Voicing of -p- in mp-group; 12. Aitte; 13. An aire; 14. Easbaig; 15. Eiphit; 16. Fèill; 17. Glais; 18. Seann-; 19. Teirig; 20. Toir; 21. Thusa.
7212.
Ahlqvist (Anders): Forms of address in Irish and Swedish.
In Broadening the horizon of linguistic politeness (2005), pp. 235–244.
On the non-adoption of polite pronominal forms in Irish.

túaid

771.
Ahlqvist (Anders): On adverbs of place in Irish.
In ZCP 35 (1976), pp. 158–168.
Examines the Irish adverbs of place, with particular emphasis on the directional prefixes t-, s-, an-.

túaim

15995.
Zhivlova (Nina): Rare and unique names of ‘non-Indo-European’ type and the case of Dallán Forgaill.
In Studia Celto-Slavica 7 (2015), pp. 149–162.
Discusses the name elements becc/bécc, cáech, dóel, túaim; includes an excursus on Dallán Forgaill.

tuaim (in place names)

14085.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Early ecclesiastical settlement names of county Galway.
In Galway history and society (1996), p. 795.
On the terms domnach, cluain, eanach, tuaim, teach, díseart, cill, both, as elements in placenames.

túaithech

2200.
Borsje (Jacqueline): Über die Identität von Nár Túathcháech aus der verlorengegangenen Erzählung Echtrae Chrimthainn Nia Náir.
In 3. Deutsches Keltologensymposium (2004), pp. 169–193.
Examines the characteristics of the various figures named Nár attested in early Irish literature.

Tuán mac Cairill

2571.
Toner (Gregory): Authority, verse and the transmission of senchas.
In Ériu 55 (2005), pp. 59–84.
Argues that the use of verse within narrative (prosimetrum) was a literary device consciously used by medieval Irish writers in order to imbue their texts with different degrees of veracity (testimonial, authoritative, corroborative).

Tuán meic Chairill

1791.
Carey (John): Suibne Geilt and Tuán mac Cairill.
In Éigse 20 (1984), pp. 93–105.

Tuar an Aonaigh

5627.
Ó Muirigh (Caoimhín): Tooraneena, Co. Phort Láirge: léamh eile ar an ainm.
In Decies 56 (2000), pp. 67–68.
Suggests it may derive from Tuar an Aonaigh.

Tuar an Fhíona

5627.
Ó Muirigh (Caoimhín): Tooraneena, Co. Phort Láirge: léamh eile ar an ainm.
In Decies 56 (2000), pp. 67–68.
Suggests it may derive from Tuar an Aonaigh.

túath-

2492.
Borsje (Jacqueline): The meaning of túathcháech in early Irish texts.
In CMCS 43 (Summer 2002), pp. 1–24.
Examines the use of this compound in early Irish literature and proposes the translation ‘with a sinister eye’.
2200.
Borsje (Jacqueline): Über die Identität von Nár Túathcháech aus der verlorengegangenen Erzählung Echtrae Chrimthainn Nia Náir.
In 3. Deutsches Keltologensymposium (2004), pp. 169–193.
Examines the characteristics of the various figures named Nár attested in early Irish literature.

túath

7580.
Scott (B. G.): ‘Tribes’ and ‘tribalism’ in early Ireland.
In Ogam 22–25 (1970–1973), pp. 197–208.
10594.
Stout (Matthew): Early medieval boundaries.
In Above and beyond [Swan memorial essays] (2005), pp. 139–148.
Discusses a methodology for the reconstruction of the boundaries of the early Irish túatha.

tuath (in place names)

2307.
McKay (Pat): The tuath-names of the baronies of Toome, Co. Antrim.
In Ainm 6 (1994), pp. 107–114.
Munterividy, Feevagh, Muntercallie, Clanagherty.
16112.
McKay (Patrick): The tuath and cinament names of the baronies of Antrim, Co. Antrim.
In Ainm 11 (2012), pp. 115–127.

Tuatha Dé

2052.
Carey (John): The name Tuatha Dé Danann.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 291–294.
Argues that the derivation of OIr. *Danu from a Common Celtic source is a false assumption; Túatha Dé Danann results of the disambiguation of the term Túatha Dé ‘old gods’.

Tuatha Dé Danann

1274.
Hollo (Kaarina): Cú Chulainn and Síd Truim.
In Ériu 49 (1998), pp. 13–22.
[1.] Introduction: reference to Síd Truim in poem in Serglige Con Culainn; [2.] Síd Truim and the Tuatha Dé Danann; [3.] Síd Truim as the place of Cú Chulainn’s birth: in first version of tale Compert Con Culainn contained in MS RIA D iv 2 (1223); [4.] Síd Truim as the place of Cú Chulainn’s burial: in poem A Oisín fuirigh ar Dhia; [5.] The location of Síd Truim; [6.] Conclusions.
1408.
Breatnach (Caoimhín): The religious significance of Oidheadh Chloinne Lir.
In Ériu 50 (1999), pp. 1–40.
[1.] Introduction; [2.] Loch Dairbhreach in the manuscript transmission of OCL; [3.] Subject matter of OCL; [4.] OCL and Early Modern Irish religious literature; [5.] The children of Lir’s transformation into swans; [6.] The significance of the Tuatha Dé Danann; [7.] OCL and its contemporary context: OCL can be viewed as a literary example of the Christian virtue of patient endurance of unjust suffering resulting in rewards in the afterlife; [8.] OCL and Buile Suibhne; [9.] Classification of OCL; [10.] Conclusion.
1756.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (24–120).
In Éigse 19/1 (1982), pp. 1–35.
Continued from Éigse 18 (1981), pp. 183-209.
2052.
Carey (John): The name Tuatha Dé Danann.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 291–294.
Argues that the derivation of OIr. *Danu from a Common Celtic source is a false assumption; Túatha Dé Danann results of the disambiguation of the term Túatha Dé ‘old gods’.
1775.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (84–93, 120–167).
In Éigse 19/2 (1983), pp. 230–262.
Continued from Éigse 19 (1982), pp. 1-35.
2025.
Breatnach (Caoimhín): Oidheadh Chloinne Tuireann agus Cath Maige Tuired: dhá shampla de mhiotas eiseamláireach.
In Éigse 32 (2000), pp. 35–46.
Suggests that OCT may be interpreted as an edifying literary work that conveys, in the form of exemplary myth, the negative results of political discord in late medieval Ireland; contrast with CMT offers support for this view.

Paper read at the Gerard Murphy Commemorative Conference, 4 December 1999.

2826.
Okuma (Keishiro): Problems of Indo-European mythology: 2. The name of the Tuatha Dé Danann.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 670–681.
Discusses the religion of the substratum population in Ireland and Britain, and suggests that the theonym Danu contains a pre-Indo-European element da.
4579.
Sterckx (Claude): Rhiannon fille de l’Ogmios gallois.
In Ollodagos 16/1 (2001), pp. 147–152.
On the equation of Welsh Efydd with Irish Ogma.
11774.
Sayers (William): Netherworld and Otherworld in early Irish literature.
In ZCP 59 (2012), pp. 201–230.
Discusses the topographical position of the Irish Otherworld, arguing it was displaced upwards and beyond in a 90º degree shift from an original subterranean and submarine location.

túathach

2200.
Borsje (Jacqueline): Über die Identität von Nár Túathcháech aus der verlorengegangenen Erzählung Echtrae Chrimthainn Nia Náir.
In 3. Deutsches Keltologensymposium (2004), pp. 169–193.
Examines the characteristics of the various figures named Nár attested in early Irish literature.

túathbard

5832.
Ó hAodha (Donncha): An bhairdne i dtús a ré.
In LCC 24 (1994), pp. 9–20.
Discusses the metrical tract entitled Córus bard cona bairdne (Mittelirische Verslehren I, ed. by R. Thurneysen 1891 [Best1, p. 53]). Includes a list of the metres associated with every grade.

túathcháech

1001.
Borsje (Jacqueline), Kelly (Fergus): ‘The evil eye’ in early Irish literature and law.
In Celtica 24 (2003), pp. 1–39.
Part I (pp. 1-33) by J.B.: Early Irish examples of the evil eye: 1. The destructive eye [súil miledach, Birugderc, súil milltech, súil neimnech, possibly túathcháech]; 2. The angry eye [déccain aindíaraid, súil (fhéig) andíaraid]; 3. Casting the evil eye [millid, aidmillid; corrguinecht also discussed]; 4. Envy and the evil eye [for-moinethar, drochrosc, drochshúil]; 5. Protection against the evil eye. Part II (pp. 34-39) by F.K.: ‘The evil eye’ in early Irish law: a section of legal commentary (dating from around the twelfth century) attached to a four-word quotation from an Old Irish law text (No etlod tri ormath ‘Or stealing away through envy’), ed. with transl. and notes from MSS Rawlinson B 506 and TCD H 3. 18; cf. CIH i 144.34-145.5; ii 673.3-10; iii 955.1-8, 1051.17-23.
2492.
Borsje (Jacqueline): The meaning of túathcháech in early Irish texts.
In CMCS 43 (Summer 2002), pp. 1–24.
Examines the use of this compound in early Irish literature and proposes the translation ‘with a sinister eye’.
2200.
Borsje (Jacqueline): Über die Identität von Nár Túathcháech aus der verlorengegangenen Erzählung Echtrae Chrimthainn Nia Náir.
In 3. Deutsches Keltologensymposium (2004), pp. 169–193.
Examines the characteristics of the various figures named Nár attested in early Irish literature.

*tucaid (*tocaid)

631.
Schumacher (Stefan): Old Irish *tucaid, tocad and Middle Welsh tynghaf tynghet re-examined.
In Ériu 46 (1995), pp. 49–57.
OIr. verb *tucaid / *tocaid derives from a causative verb meaning ‘to cause to become solid’ > ‘to destine’, containing the root *tenk- (‘to congeal’). Tocad (‘fortune, chance’) derives from a -to-particle of this verb.

tugae

4163.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 2. OIr. .i. brat.
In Ériu 36 (1985), pp. 181–182.

tuidin

10608.
Mac Eoin (Gearóid): The early Irish vocabulary of mills and milling.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 13–19.
Edits a passage on the eight parts of a mill from the tract De ceithri slichtaib athgabála, beg. Im ocht mbullu ara-fognat muilenn (CIH ii 374.19-20, etc.); with English translation, textual notes and a vocabulary list.

tuig

7669.
Ahlqvist (Anders): Of unknown [?] origin.
In SAP 21 (1988), pp. 69–73.
Engl. jilt, twig < Ir. diúltaigh, tuig.

tuige

4163.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 2. OIr. .i. brat.
In Ériu 36 (1985), pp. 181–182.

tuigen

4163.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 2. OIr. .i. brat.
In Ériu 36 (1985), pp. 181–182.

Tuile

4362.
Breeze (Andrew): Middle Gaelic Tuile and Toulouse.
In SGS 22 (2006), pp. 27–33.
ad Tuile in Acallam na senórach line 387 (as ed. by M. Dillon 1970 [BILL 5221]); argues it refers to Toulouse.

tuile (in place names)

8701.
Ó Murchadha (Diarmuid): Tuile and aithbhe in weir-names.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), p. 36.

Tuilnean

8724.
King (Jacob): Varia: Aberkarf.
In JSNS 4 (2010), pp. 159–168.

-tuinmell

8534.
Lindeman (Fredrik Otto): A phonological note on OIr. -tuinmell.
In Celtica 26 (2010), pp. 44–47.
ad R. Thurneysen, in ZCP 16 (1927), p. 275 [7. Zu air. -tuinmell]; argues it may reflect Class. OIr. *-toínmell.

tuir

804.
Joseph (Lionel S.): Varia: VI. Old Irish tuir, ‘house-post’.
In Ériu 33 (1982), pp. 176–177.

tuir Bhreagh

4692.
Watkins (Calvert): Some Celtic phrasal echoes.
In Celtic language, Celtic culture [Fs. Hamp 1] (1990), pp. 47–56.
Repr. in Watkins selected writings II, pp. 741-750.

tulach

5106.
Mac Mathúna (Liam): Old Irish heights and word-field potential.
In StH 24 (1984–1988), pp. 29–50.
OIr. ard, ardae, dígas, dígsa, mullach, slíab, tulach.
6384.
Little (George A.): The Thingmote.
In DHR 41/3 (1988), pp. 123–130.
Also discusses the Irish term tulachán.
15063.
FitzPatrick (Elizabeth): Royal inauguration mounds in medieval Ireland: antique landscape and tradition.

tulach (in place names)

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.
15239.
Ó Cearbhaill (Pádraig): Common elements for heights in the placenames of Co. Leitrim.
In Éigse 39 (2016), pp. 176–186.
Corr, droim, mullach, tullach, barr, cnoc.

tulachán

6384.
Little (George A.): The Thingmote.
In DHR 41/3 (1988), pp. 123–130.
Also discusses the Irish term tulachán.

tulaigh

7333.
Mac Aodha (Breandán S.): Eilimintí fisiciúla in áitainmneacha Ard Mhacha.
In SAM 14/2 (1991), pp. 149–160.
Studies the distribution of droim, tulaigh, corr, mulla(ch), cnoc, carraig, cloch and magh/machaire.

Tulaigh Bhinn

8681.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 20–25, 23–25, 57–61, 61–62, 97–99, 129–131.
1. Tullyvin. 2. Bunclody. 3. Dromiskin. 4. Nóta breise faoi Dhíseart Diarmada. 5. Carrigaholt. 6. Ballon.

Tulcha

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Tullyvin

8681.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 20–25, 23–25, 57–61, 61–62, 97–99, 129–131.
1. Tullyvin. 2. Bunclody. 3. Dromiskin. 4. Nóta breise faoi Dhíseart Diarmada. 5. Carrigaholt. 6. Ballon.

Tullyworgle

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

tūn (Anglo-Norman)

2451.
Toner (Gregory): Baile: settlement and landholding in medieval Ireland.
In Éigse 34 (2004), pp. 25–43.
On the various uses of baile, as inferred from historical and archaeological evidence.

tur

6937.
Campanile (E.): Minima etymologica: II. Altir. tur “trocken” .

turas

18311.
Herity (Michael): The antiquity of an turas (the pilgrimage round) in Ireland.
In Lateinische Kultur im VIII. Jahrhundert (1989), pp. 95–143.

turas > trus (Mu)

1799.
Ó Sé (Diarmuid): Coimriú siollaí tosaigh sa Ghaeilge.
In Éigse 20 (1984), pp. 171–186.

turcbál

15097.
Ní Ghrádaigh (Jenifer): A legal perspective on the saer and workshop practice in pre-Norman Ireland.
In Making and meaning in insular art (2007), pp. 110–125.
Discusses the qualities and entitlements of the saer; draws particularly on a legal text dealing with the refection and fees due to craftsmen (= CIH vi 2107.36-2108.23; with English translation).

turchlos

4190.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. turchlos.
In Ériu 37 (1986), p. 183.
903.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. turgaire ‘act of inciting’.
In Ériu 37 (1986), p. 183.

turgaire

903.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. turgaire ‘act of inciting’.
In Ériu 37 (1986), p. 183.

tús (ar thús cadhnaíocht)

1699.
de Bhaldraithe (Tomás): Ar thús cadhnaíocht.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), p. 266.
cadhnaíocht < codhnach ‘leader’.

tusa

4285.
Ó Baoill (Colm): Scotticisms in a manuscript of 1467.
In SGS 15 (1988), pp. 122–139.
Discusses features found in MS NLS, Advocates’ 72.1.1: 1. Preterite passive form; 2. Present passive form; 3. dh’ before vowel sounds; 4. Imperfect/conditional second person singular; 5. Demonstrative relative; 6. Nasalization; 7. Is ann; 8. Plurals in -ann; 9. Caducous vowels; 10. Vowel-lengthening before long liquids; 11. Voicing of -p- in mp-group; 12. Aitte; 13. An aire; 14. Easbaig; 15. Eiphit; 16. Fèill; 17. Glais; 18. Seann-; 19. Teirig; 20. Toir; 21. Thusa.

Tynwald

2500.
Broderick (George): Tynwald: a Manx cult-site and institution of pre-Scandinavian origin?
In CMCS 46 (Winter 2003), pp. 55–94.
Argues that the Manx Tynwald continues a Celtic rather than a Germanic tradition. Appendix contains a contemporary account of the Tynwald Fair Day of 1691.

Tyrone (Co. Galway)

8677.
de hÓir (Éamonn): Frinseach Thír Eoghain.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 1–3.
The name of the townland Tyrone in Co. Galway, which occurs in the song Frinseach Thír Eoghain, may well represent rather Tigh Reaghamhain, referred to in the old story Táin bó Regamain.

T’eolas

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.