Words and Proper Names

1rúam

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

2rúam

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

r

1723.
Ó Dochartaigh (Cathair): Lenition and dependency phonology.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh 1978–1979), pp. 457–494.
[1.] Two-gesture segmental matrix; [2.] Dependency Phonology; [3.] The lenition series in Irish; [4.] Lenition of stops; [5.] Lenition of liquids: /m/ → [ɯ̃]; [6.] Lenition of the liquids: /L N/ → [l n]; [7.] Lenition of the liquids: /R/ → [r]; [8.] Lenition of /s/; [9.] Lenition of /f/; [10.] Lenition in initial clusters; [11.] Summary.

r (extension in pl.)

1213.
Ó Curnáin (Brian): Draíocht uimhreacha: anailís shóinseálach ar dheilbhíocht iolra an ainmfhocail i gcanúint Iorras Aithneach.
In Ériu 48 (1997), pp. 161–204.
A quantitative variable analysis of the nominal plural in the Irish of Iorras Aithneach; relevance of social networks discussed: -cha(í), -a(í), extension in (t)r.

r [marginal .r.]

496.
Melia (Daniel Frederick): Further speculation on marginal .r.
In Celtica 21 (1990), pp. 362–367.
2778.
O’Rahilly (Cecile): Five notes: [5.] Marginal .r.
In Celtica 10 (1973), pp. 148–150.
Suggests that marginal .r. was sometimes used to denote passages of oral origin memorised by scribes.
11285.
Melia (Daniel F.): On the origins of LU's marginal .r.
In Celtic florilegium [O Hehir studies] (1996), pp. 138–143.

Raasay

12319.
Ó Baoill (Colm): Inis Moccu Chéin.
In SGS 12/2 (Autumn 1976), pp. 267–270.
Is identified with Raasay.

rabún

1972.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 27 (1993), pp. 133–138.
1. pléaráca; 2. ceairliciú; 3. geaileas; 4. rabún.

ráchairt

4160.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 2. reathairt, ráchairt.
In Ériu 32 (1981), pp. 150–151.
Argues these are related to rith ‘run’.

rachann

1726.
McGonagle (Noel): The pres. fut. stem of the irregular verb.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh 1978–1979), pp. 537–544.
[1.] béarann; [2.] bhéarann; [3.] déarann; [4.] g(h)eobhann, fuigheann; [5.] íosann; [6.] tiocann; [7.] rachann; [8.] tchífeann; [9.] dhéanann; [10.] béann.

rachlais

1057.
de Bhaldraithe (T.): Varia: II.
In Ériu 39 (1988), pp. 195–197.
1. rachlais; 2. Samplaí sa chaint den réimír - (from gáu, ‘lie’, with meaning of ‘false’): (a) gúshnáth/gabhshnáth; (b) comhphocaide (< gúphocaide); 3. liaga (< liadha, from lia ‘flood, spate’).

ráchtálann

782.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 1. reachtálann, reáchtálann, ráchtálann.
In Ériu 32 (1981), pp. 149–152.

rae

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

Rahugh, Co. Westmeath

10600.
FitzPatrick (Elizabeth): The landscape of Máel Sechnaill’s rígdál at Ráith Áeda, AD 859.
In Above and beyond [Swan memorial essays] (2005), pp. 267–280.
Suggests the site of the royal meeting was Cnoc Buadha (Knockbo in the parish of Rahugh, Co. Westmeath).

raicleach

403.
Ó Siadhail (Mícheál): Some Modern Irish loanwords describing people.
In Celtica 18 (1986), pp. 53–56.
bambairne; cníopaire; grabaire; guilpín; (p)leota; niúide neáide; raicleach; ráilliúnach; ránaí; reanglach.

raiclín

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

ráilliúnach

403.
Ó Siadhail (Mícheál): Some Modern Irish loanwords describing people.
In Celtica 18 (1986), pp. 53–56.
bambairne; cníopaire; grabaire; guilpín; (p)leota; niúide neáide; raicleach; ráilliúnach; ránaí; reanglach.

rain

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

raining (it is)

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

Raising (syntax)

730.
McCloskey (James): Is there raising in Modern Irish?
In Ériu 31 (1980), pp. 59–99.
Explains the order of constituents of infinitival clauses in terms of infinitive postposing rather than raising (as argued by S. Mac Mathúna, A note on identical noun phrase deletion, in Ériu 26 (1975), pp. 122-143).
Mac Mathúna (Séamus) (ref.)

rait

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.
4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

raith

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

ráith

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.

Ráith Áeda

10600.
FitzPatrick (Elizabeth): The landscape of Máel Sechnaill’s rígdál at Ráith Áeda, AD 859.
In Above and beyond [Swan memorial essays] (2005), pp. 267–280.
Suggests the site of the royal meeting was Cnoc Buadha (Knockbo in the parish of Rahugh, Co. Westmeath).

Ráith Bressail

1380.
Candon (Anthony): Ráith Bressail: a suggested identification.
In Peritia 3 (1984), pp. 326–329.

Ráith Imgain

18379.
Hicks (Ronald): The rout of Ailill and Medb: myth on the landscape.
In Emania 24 (2018), pp. 19–34.
Analyses the itinerary of retreat described in Scéla mucce Meic Da Thó §§19-20 (as ed. by R. Thurneysen 1935): Mag Ailbe, Roiriu, Áth Midbine, Maistiu, Druim Criaig, Ráith Imgain, Fid nGaible, Áth mac Lúgnai, Druim Dá Maige, Áth Chind Chon.

Ráith Maige Óenaig

10596.
Lacey (Brian): The church of Ráith Maige Óenaig and the Donegal Cenél nÉnnai.
In Above and beyond [Swan memorial essays] (2005), pp. 213–218.
Argues the Donegal church of Ráith Maige Óenaig was situated in the vicinity of Rateen rather than at Raymoghy.

raitleáil

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

-ralae

3146.
Tremblay (Xavier): Études sur le verbe vieil-irlandais: 1. La classe B V de Thurneysen; 2. ro-laë et les parfaits de bases ultimae laryngalis.
In ÉtC 31 (1995), pp. 151–165.
1. ara·chrin, at·baill, do·lin, at·gnin, etc. 2. -cuirethar.

ránaí

403.
Ó Siadhail (Mícheál): Some Modern Irish loanwords describing people.
In Celtica 18 (1986), pp. 53–56.
bambairne; cníopaire; grabaire; guilpín; (p)leota; niúide neáide; raicleach; ráilliúnach; ránaí; reanglach.

rann ó bun

13047.
Murray (Kevin): A Middle Irish tract on cró and díbad.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 251–260.
English translation of CIH ii 600.1-601.11 (cf. Ériu 1.209). With language notes, analysis [a discussion of the terms rann ó bun, cró ó inn, and cró ar medón] , and technical vocabulary.

rannaigecht

1282.
Isaac (G. R.): Varia: I. deibide.
In Ériu 49 (1998), pp. 161–163.
On the terms rannaigecht ‘unitary-stanza-making’ and deibide ‘differentiated, disagreeing (form)', the latter representing a substantivised adjectival derivative from deibe ‘difference, variety, disagreement’ + adjectival de, vs. GOI §392, where it is suggested that deibide derives from de + bíthe ‘cut in two’.

Raon

8656.
Thornton (David E.): Who was Rhain the Irishman?
In StC 34 (2000), pp. 131–148.
On the possible identification of Roen, king of Meath, with Rhain the Irishman of the Welsh chronicles.

ráth

2332.
Toner (Gregory): Settlement and settlement terms in medieval Ireland: ráth and lios.
In Ainm 8 (1998), pp. 1–40.
Studies the meaning, chronology and distribution of these two place-name elements.
8361.
Flanagan (Deirdre): Settlement terms in Irish place-names.
In Onoma 17 (1972–1973), pp. 157–174.
On the use and distribution of the place-name elements dún, ráth, lios, cathair, caiseal.
3886.
Blažek (Václav): Celtic-Slavic parallels in mythology and sacral lexicon.
In Studia Celto-Slavica 1 (2006), pp. 75–85.
1. Old Irish Dagdae < Celtic *dago-dēuo- ‘good god’ ⁓ Slavic *Dažьbogъ; 2. Old Irish Macha < Celtic *Makasiā ⁓ Slavic *Mokošь; 3. Middle Welsh Pwyll, lit. ‘wisdom’ < Celtic *kweislo- ⁓ Old Czech PremyzlPrimizl; 4. Gaulish ratet ‘he pledges, promises, guarantees’, Old Irish ráth ‘surety, guarantor, suretyship; guarantee, pledge’ ⁓ Slavic * rota ‘oath’.
15912.
Breatnach (Liam): On Old Irish collective and abstract nouns, the meaning of cétmuinter, and marriage in early mediaeval Ireland.
In Ériu 66 (2016), pp. 1–29.
I. Discusses the use of words to signify both an abstract concept and a person who embodies it, or both a collective and an individual member of the collective: cerd, dán, díberg, flaith, grád, nemed, ráth, naidm, aitire, cland, eclais, fine, muinter; II. The meaning of cétmuinter [Argues it meant ‘spouse’ and could be applied to both husband and wife].

Ráth Cimbaíth

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

Ráth Dáire

7423.
Barden (Seán): Patrick’s Armagh: local topography in the Tripartite Life.
In SAM 22/2 (2009), pp. 1–7.
Considers the place name Ráth Dáire.

Rath- (in place names)

8361.
Flanagan (Deirdre): Settlement terms in Irish place-names.
In Onoma 17 (1972–1973), pp. 157–174.
On the use and distribution of the place-name elements dún, ráth, lios, cathair, caiseal.

ráth (in place names)

14040.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Placenames and early settlement in County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 149–182.
Cinéal Eoghain and Inis Eoghain; Cinéal Conaill and Tír Chonaill; Cinéal Éanna and Tír Éanna; Cinéal Luighdheach and Tír Luighdheach; Cinéal Baghaine and Tír Baghaine; Tír Ainmhireach; Tír Aodha; Dún na nGall/Donegal; Early Christian settlement names [cluain; tulach]; Secular habitation sites as ecclesiastical sites [ráth]; Generic ecclesiastical settlement terms: domhnach; díseart; teach; cill.

Ráth Maoilcatha

3928.
Byrne (Francis John): Rathmulcah: an historical note.
In JRSAI 102 (1972), pp. 73–76.
Argues it is named after Máel Cothaid mac Máele Umai.

Rath Melsigi

1367.
Ó Cróinín (Dáibhí), Fanning (Thomas) (app. auth.): Rath Melsigi, Willibrord, and the earliest Echternach manuscripts.
In Peritia 3 (1984), pp. 17–49.
Argues that the earliest Echternach codices were strongly influenced by Irish scribal tradition. Rath Melsigi (identified as Clonmelsh, Co. Carlow), mentioned by Bede, is suggested as training ground for Willibrord’s mission to Frisia. Uuictberct, an Anglo-Saxon scholar, is identified with Ichtbricht on the witness list of Cáin Adomnáin. Posits a reference to Druim Léas (Drumlease, Co. Leitrim) in the Calendar of Willibrord. Incl. app. ‘Some field monuments in the townlands of Clonmelsh and Garryhundon, Co. Carlow’, pp. 43-49 by Thomas Fanning. Cf. K. Murphy, in Peritia 8 (1994), p. 169.

Repr. in D. Ó Cróinín, Early Irish history and chronology, pp. 145-172.
Murphy (K.) (ref.)

ràth (ScG)

2250.
MacDonald (Aidan): Caiseal, cathair, dùn, lios and ràth in Scotland: 3. lios.
In Ainm 2 (1987), pp. 37–54.

rathad (ScG)

8892.
Clancy (Thomas Owen): Spaghetti junction: OI rót, roüt, ScG ròd, rathad, Scots rod, rode, English road, and some other minor by-ways.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 17–28.

Ratharsaidh

12319.
Ó Baoill (Colm): Inis Moccu Chéin.
In SGS 12/2 (Autumn 1976), pp. 267–270.
Is identified with Raasay.

Ratharsair

12319.
Ó Baoill (Colm): Inis Moccu Chéin.
In SGS 12/2 (Autumn 1976), pp. 267–270.
Is identified with Raasay.

ráthbuige

822.
Breatnach (Liam): Varia: IV. 1. On the agent suffix -e in Irish.
In Ériu 34 (1983), p. 194.
áugaire, úgaire, óegaire, Bóguine, ráthbuige, sedguine, corrguine, cuthchaire, cáinte.

rat(h)lugedh

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best2 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

Rathmulcah

3928.
Byrne (Francis John): Rathmulcah: an historical note.
In JRSAI 102 (1972), pp. 73–76.
Argues it is named after Máel Cothaid mac Máele Umai.

Raymond, Anthony (†1726)

1890.
Harrison (Alan): Leabhar Bhaile an Mhóta ag tús an 18ú haois.
In Éigse 23 (1989), pp. 147–150.

7555.
Clancy (Thomas Owen): The Drosten Stone: a new reading.
In PSAS 123 (1993), pp. 345–353.
Suggests that this inscription may contain an Old Irish formula, interpreting ire as OIr. i ré ‘in the time’.

reachtálann

782.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 1. reachtálann, reáchtálann, ráchtálann.
In Ériu 32 (1981), pp. 149–152.

reáchtálann

782.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 1. reachtálann, reáchtálann, ráchtálann.
In Ériu 32 (1981), pp. 149–152.

réadóir

1904.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 24 (1990), pp. 124–129.
1. Codhalc; 2. Coparús; 3. cuitbéar/cuiptéar; 4. gaimiléir; 5. gallán; 6. losán; 7. póiméid; 8. réadóir; 9. smuilcín.

reanglach

403.
Ó Siadhail (Mícheál): Some Modern Irish loanwords describing people.
In Celtica 18 (1986), pp. 53–56.
bambairne; cníopaire; grabaire; guilpín; (p)leota; niúide neáide; raicleach; ráilliúnach; ránaí; reanglach.

rear

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

reathairt

4160.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 2. reathairt, ráchairt.
In Ériu 32 (1981), pp. 150–151.
Argues these are related to rith ‘run’.

recholl

14803.
Eska (Charlene M.): Recholl breth: why it is a “shroud of judgments” .
In Ollam [Fs. Ó Cathasaigh] (2016), pp. 173–184.
Discusses the tract found in CIH i 218.31-223.21.

recht aicnid

2401.
Carey (John): The two laws in Dubthach’s judgment.
In CMCS 19 (Summer 1990), pp. 1–18.
Discusses the terms recht litre and recht aicnid as used in the ‘pseudo-historical prologue to the Senchas már' and interprets the episode as an allegory of the transition from pagan to Christian in Irish culture. Criticises K. McCone, in Peritia 5 (1986), pp. 1-35.

Recht fáide

1160.
Scowcroft (R. Mark): Recht fáide and its gloss in the pseudo-historical prologue to the Senchus már.
In Ériu 53 (2003), pp. 143–150.
ad §7.4-8 (as ed. by. J. Carey, in Ériu 45 (1994), pp. 1-32); discusses the term recht fáide ‘the law of prophets’, and concludes that the story of the origins of Senchus már implicitly compares native Irish learning with traditional divisions of the Old Testament as set forth by St. Jerome and Isidore of Seville among others.
Carey (J.) (ref.)

recht fáthe

2401.
Carey (John): The two laws in Dubthach’s judgment.
In CMCS 19 (Summer 1990), pp. 1–18.
Discusses the terms recht litre and recht aicnid as used in the ‘pseudo-historical prologue to the Senchas már' and interprets the episode as an allegory of the transition from pagan to Christian in Irish culture. Criticises K. McCone, in Peritia 5 (1986), pp. 1-35.

recht litre

2401.
Carey (John): The two laws in Dubthach’s judgment.
In CMCS 19 (Summer 1990), pp. 1–18.
Discusses the terms recht litre and recht aicnid as used in the ‘pseudo-historical prologue to the Senchas már' and interprets the episode as an allegory of the transition from pagan to Christian in Irish culture. Criticises K. McCone, in Peritia 5 (1986), pp. 1-35.

rechtaire

1243.
Ó Cathasaigh (Tomás): The oldest story of the Laigin: observations on Orgain Denna Ríg.
In Éigse 33 (2002), pp. 1–18.
Rechtas and lánríge and their political significance in ODR, and analysis of the form and structure of the narrative.

Repr. in Coire sois, pp. 422-438.
16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

rechtas

1243.
Ó Cathasaigh (Tomás): The oldest story of the Laigin: observations on Orgain Denna Ríg.
In Éigse 33 (2002), pp. 1–18.
Rechtas and lánríge and their political significance in ODR, and analysis of the form and structure of the narrative.

Repr. in Coire sois, pp. 422-438.

Rechtride

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae': some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

recles

13029.
Manning (Conleth): References to church buildings in the Annals.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 37–52.
Studies the occurrence of the following terms: oratorium; dairthech; damliac; teampall, templum; eclais; erdamh, airdam; taigi aernaighi; cell, civitas; recles.

Redchair/Redsheard

1325.
Ó Murchadha (Diarmuid): Cenn Ebrat, Sliab Caín, Belach Ebrat, Belach Legtha/Lechta.
In Éigse 29 (1996), pp. 153–171.
Identifications of the following place-names on the Limerick-Cork border: [1.] Cenn Ebrat/Febrat; [2.] Belach Legtha; [3.] Cenn Ebrat; [4.] Sliab Caín; [5.] Belach Ebrat / Febrat; [6.] An Sliabh Riabhach; [7.] Belach Lechta [Redsheard/Redchair; An Bhearna Dhearg]; [8.] ‘Lacht Mahon’ [Leacht Mhaghthamhna]; [9.] Conclusions.

Redsheard/Redchair

1325.
Ó Murchadha (Diarmuid): Cenn Ebrat, Sliab Caín, Belach Ebrat, Belach Legtha/Lechta.
In Éigse 29 (1996), pp. 153–171.
Identifications of the following place-names on the Limerick-Cork border: [1.] Cenn Ebrat/Febrat; [2.] Belach Legtha; [3.] Cenn Ebrat; [4.] Sliab Caín; [5.] Belach Ebrat / Febrat; [6.] An Sliabh Riabhach; [7.] Belach Lechta [Redsheard/Redchair; An Bhearna Dhearg]; [8.] ‘Lacht Mahon’ [Leacht Mhaghthamhna]; [9.] Conclusions.

reg-

3055.
Hamp (Eric P.): Varia: 27. Celtic *reg- and *reig-.
In ÉtC 24 (1987), pp. 185–186.
Corrects the headword “2 reg-'' in LEIA R-15 to reig-.

*Regam

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

reglés

3398.
MacDonald (Aidan): Reiclés in the Irish annals to ad 1200.
In Peritia 13 (1999), pp. 259–275.
Argues for a meaning ‘reliquary’ in annalistic texts. In Appendix: The individual annalistic entries.

regnum (Lat)

1387.
Davies (Wendy): Clerics as rulers: some implications of the terminology of ecclesiastical authority in early medieval Ireland.
In Latin and the vernacular in early medieval Britain (1982), pp. 81–97.
Discusses implications of the use of certain words in sixth-, seventh- and early eighth-century Ireland, e.g. Lat. princeps, principatus, census, ius, regnum and Ir. toísigecht [sic leg.], flaith, flaithem, flaithemnacht, airchinnech, etc.

reiclés

3398.
MacDonald (Aidan): Reiclés in the Irish annals to ad 1200.
In Peritia 13 (1999), pp. 259–275.
Argues for a meaning ‘reliquary’ in annalistic texts. In Appendix: The individual annalistic entries.

réid

2531.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and change in early Irish words for ‘plain’: exploring narrative text and place-name divergence.
In Ériu 54 (2004), pp. 149–170.
mag, machaire, róe, clár, réid, réide.

réide

2531.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and change in early Irish words for ‘plain’: exploring narrative text and place-name divergence.
In Ériu 54 (2004), pp. 149–170.
mag, machaire, róe, clár, réid, réide.

reilic

15230.
Eska (Charlene M.): On the swearing of oaths in cemeteries.
In CMCS 71 (Summer 2016), pp. 59–70.
Argues that reilic in the legal commentary found in CIH iii 820.42-821.5 refers not to cemeteries but to the the making of oaths on relics.

réim

8006.
Mac Aongusa (Máire): Seachta frisa toimsiter Gaedhelg: seven things by which Gaedhelg is measured.
In SCF 5 (2008), pp. 54–63.
Discusses the terms fid, deach, réim, forbaid, alt, insce and etargaire as they appear in the Book of Ballymote version of Auraicept na n-éces.

rèite (ScG)

4460.
Martin (Neill): The Gaelic rèiteach: symbolism and practice.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 77–158.
Discusses the Scottish Gaelic term rèiteach and the traditions surrounding the formal proposal of marriage in Gaelic Scotland.

rèiteach (ScG)

4460.
Martin (Neill): The Gaelic rèiteach: symbolism and practice.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 77–158.
Discusses the Scottish Gaelic term rèiteach and the traditions surrounding the formal proposal of marriage in Gaelic Scotland.

reithid

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.
18024.
Alinei (Mario): The Celtic origin of Lat. rota and its implications for the prehistory of Europe.
In SC 3 (2004), pp. 13–29.

relative

725.
Breatnach (Liam): Some remarks on the relative in Old Irish.
In Ériu 31 (1980), pp. 1–9.

relative (direct and indirect)

721.
Ó Siadhail (Mícheál): Roinnt athrúintí suntasacha i gcanúint Chonallach.
In Ériu 30 (1979), pp. 142–147.
Based on the speech of one houselhold in Na Machaireacha, Gaoth Dobhair, Donegal: 1. -/xˊə/ in 3 sg. fem. and -/fə/ in 3 pl. forms of the compound preposition i ndéidh, e.g. ina déidh-che ‘after her’, ina ndéidh-fa ‘after them’; 2. é féin following 3 sg. masc. prepositional pronouns; 3. Generalisation of ina sheasamh, ina shuí, etc. with every person; 4. Variation in article between an and an t- with masc. nouns beg. with s- in the nom. sg. (e.g. an tsiopa) and also with masc. nouns beg. with a vowel in nom. sg. and when preceded by a preposition (e.g. an airgead, ar an t-éadan); 5. ag goil + vn + object pronoun; 6. The direct in place of the indirect relative particle; 7. más mómás fearr.

relative (nasalising)

726.
McCone (Kim): The nasalizing relative clause with object antecedent in the glosses.
In Ériu 31 (1980), pp. 10–27.

remor n-imdae

8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.

remscél

2442.
Chadwin (Tom): The Remscéla tána bó Cualngi.
In CMCS 34 (Winter 1997), pp. 67–75.
Criticises N. Backhaus' approach (in CMCS 19 (1990), pp. 19-26) of examining the internal relationship of the remscéla, and argues in its stead in favour of investigating their relationship to Táin bó Cualnge, in order to define this tale-category.

renaid

2607.
Lambert (Pierre-Yves): Gaulois IEVRV: irlandais (ro)-ír “dicauit” .
In ZCP 37 (1979), pp. 207–213.
In the light of Gallo-Greek ειωρου (preferred to Gallo-Latin ieuru), derives OIr. pret. -ír < *iyor- < *eyor- < *pepor-, and argues that ernaid and renaid are both < PIE * per- but differentiated by an enlargement -h3- and -h1-, respectively.

Renn, Rend (na Renn, Rend gen. pl.)

1298.
Byrne (Francis John): Onomastica 2: Na Renna.
In Peritia 1 (1982), p. 267.
ad Onom. Goed. 388, 580. Argues that na Renna (gen. pl. na Rend, inna Renn) mentioned in the Annals of Inisfallen and the Chronicle of Marianus Scotus is to be identified as the Rhinns of Galloway; Dún Reichet (= Dunraigit) is identified as belonging to this area.

Renna (na Renna)

1298.
Byrne (Francis John): Onomastica 2: Na Renna.
In Peritia 1 (1982), p. 267.
ad Onom. Goed. 388, 580. Argues that na Renna (gen. pl. na Rend, inna Renn) mentioned in the Annals of Inisfallen and the Chronicle of Marianus Scotus is to be identified as the Rhinns of Galloway; Dún Reichet (= Dunraigit) is identified as belonging to this area.

Renzy, Sir Matthew de (1577–1634)

1969.
Mac Cuarta (Brian): Conchubhar Mac Bruaideadha and Sir Matthew De Renzy (1577–1634).
In Éigse 27 (1993), pp. 122–126.
Biography of Sir Matthew De Renzy by Conchubhar Mac Bruaideadha, incl. a dedicated poem beg. Oraoid úaim go O Rénsi. From PROL SP 46/92/188; with Engl. transl.

reód

2971.
Hamp (Eric P.): Varia: 9. Breton riou, OIr. reód.
In ÉtC 19 (1982), pp. 140–141.

rer

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

ressie (Fr)

1240.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 2. roisín.
In Ériu 44 (1993), p. 186.
vs. T. de Bhalraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 169-171. Suggests roisín derives from Fr. ressie.

retoiric

2435.
Corthals (Johan): Early Irish retoirics and their late antique background.
In CMCS 31 (Summer 1996), pp. 17–36.
Suggests that they originate in the 6th c. in imitation of Latin poetry and rhetorical style. Includes observations on Bergin’s law.
2992.
Binchy (Daniel A.): Varia Hibernica: 1. The so-called ‘rhetorics’ of Irish saga.
In Fs. Sommerfelt (1972), pp. 29–38.
Argues that legal roscad and saga retoiric are one same style of prose, and criticises J. Carney's opinion of their age and origin. Includes a transcript of a fragment of ‘rhetorics’ from Táin bó Cuailnge recension I (based on LU 5423-5427), with notes and tentative translation.

reubaltan (ScG)

4345.
Ní Suaird (Damhnait): Jacobite rhetoric and terminology in the political poems of the Fernaig MS (1688–1693).
In SGS 19 (1999), pp. 93–140.
Focuses on the terms: dual, dualchas; dleasdanach; dligheach; dìlseachd, dìleas; còir; àite, ionad; oighre/éighre, oighreachd/éighreachd; staoighle; Breatunn; ceart, ceartas; fìreantachd; ceann, ceannas; eucoir, eucoireach, eucorach; annasach.

réud

2971.
Hamp (Eric P.): Varia: 9. Breton riou, OIr. reód.
In ÉtC 19 (1982), pp. 140–141.

Reuda (in Bede)

2063.
Dumville (David N.): Ireland and North Britain in the earlier Middle Ages: contexts for Míniugud senchusa fher nAlban.
In Rannsachadh na Gàidhlig 1 (2002), pp. 185–212.
With a genealogical chart. Incl. ed. based on Bannerman’s own from MS TCD 1298 and commentary.

Rhinns of Galloway

1298.
Byrne (Francis John): Onomastica 2: Na Renna.
In Peritia 1 (1982), p. 267.
ad Onom. Goed. 388, 580. Argues that na Renna (gen. pl. na Rend, inna Renn) mentioned in the Annals of Inisfallen and the Chronicle of Marianus Scotus is to be identified as the Rhinns of Galloway; Dún Reichet (= Dunraigit) is identified as belonging to this area.

rhinoglottophilia

1158.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Processes in nasalization and related issues.
In Ériu 53 (2003), pp. 109–132.
The association of nasality and certain voiceless sounds: 1. Rhinoglottophilia, 2. Glottorhinophilia; 3. The sporadic change mh > m and related changes: (i) mh > m; (ii) amhrán; (iii) ScG siobhag; (iv) bh > b.

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

1273.
McCone (Kim): ‘King’ and ‘queen’ in Celtic and Indo-European.
In Ériu 49 (1998), pp. 1–12.
On the etymology of OIr. , rígain and related forms.
10715.
Ross (Alan S. C.), Thomson (R. L.): Gothic reiks and congeners.
In IF 81 (1976), pp. 176–179.
Compared to OIr. , ríge .
16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.
18070.
Weiss (Michael): King: some observations on an East-West archaism.
In Usque ad radices [Fs. Olsen] (2017), pp. 793–800.
OIr. , rígain.

Rí Innse Gall

997.
McLeod (Wilson): Anshocair namm Fionnghall: ainmneachadh agus ath-ainmeachadh Gàidhealtachd na h-Albann.
In Rannsachadh na Gàidhlig 1 (2002), pp. 13–23.
[1.] Goill, Lethghoill, Fionnlochlannaigh; [2.] Fionnghall; [3.] Rí Innse Gall, Dominus Insularum, Rìgh Fionnghall; [4.] Conclusion.

rí ruirech

4273.
Hamp (Eric P.): Scottish Gaelic morair.
In SGS 14/2 (1986), pp. 138–141.
ad K. H. Jackson, The Gaelic notes in the Book of Deer, 1972, pp. 102-109. Further to the phonetic and lexico-syntactic aspects of the derivation of ScG morair from Pictish *mōr+maer.
16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

rí (ScG)

2493.
McLeod (Wilson): Rí Innsi Gall, rí Fionnghall, Ceannas nan Gàidheal: sovereignty and rhetoric in the late medieval Hebrides.
In CMCS 43 (Summer 2002), pp. 25–48.
Argues that the diversity of titles used for the Hebridean rulers (and others) during this period is a literary device and is not interpreted politically.

rí (túaithe)

16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

ríastarthae

1926.
Sayers (William): Airdrech, sirite, and other early Irish battlefield spirits.
In Éigse 25 (1991), pp. 45–55.
With discussion of related terms.

ríastrad

1926.
Sayers (William): Airdrech, sirite, and other early Irish battlefield spirits.
In Éigse 25 (1991), pp. 45–55.
With discussion of related terms.
3672.
Lowe (Jeremy): Kicking over the traces: the instability of Cú Chulainn.
In StC 34 (2000), pp. 119–129.
Examines instances of Cú Chulainn’s transgression of gender, identity and tribal boundaries, with reference to Julia Kristeva’s concept of ‘abjection’.
11789.
Moore (Elizabeth): ``In t-indellchró bodba fer talman'': a reading of Cú Chulainn’s first recension ríastrad.
In PHCC 29 (2011), pp. 154–176.

ríched

2196.
Stifter (David): Altirisch ríched ‘christlicher Himmel’.
In 3. Deutsches Keltologensymposium (2004), pp. 81–94.
Suggests < PCelt. *riketom < PIE *h1r̥k-eto- ‘the shining thing’ (< PIE * √h1erk ) ‘shine, sing’.

richt

12581.
Ó Flaithearta (Mícheál): Old Irish richt.
In Saltair saíochta [Fs. Mac Eoin] (2013), pp. 311–314.

ríg

824.
McCone (Kim): Aided Cheltchair maic Uthechair: hounds, heroes and hospitallers in early Irish myth and story.
In Ériu 35 (1984), pp. 1–30.
Includes an appendix on the principal divisions in early Irish social ideology, the four main classes being áes dána, díberga, briugaid, féni (flaithi / ríg).

rígain

1273.
McCone (Kim): ‘King’ and ‘queen’ in Celtic and Indo-European.
In Ériu 49 (1998), pp. 1–12.
On the etymology of OIr. , rígain and related forms.
2810.
Ködderitzsch (Rolf): Indo-iranisch-keltische Übereinstimmungen.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 382–395.
Discusses seven morphological and syntactical features already touched upon by W. Meid (cf. BILL 470, pp. 45-56). With regard to Old Irish, these are: 1. the gaisced type of neuter singular dvandva; 2. the morphology of rígain; 3. the ending *-s of the genitive singular of the neuter n-stems; 4. the feminine forms of the numerals ‘3’ and ‘4’; 5. the reduplicated s-future; 6. the perfect formation -ánaicc; 7. the elliptic construction conráncatar ocus Dubthach.
18070.
Weiss (Michael): King: some observations on an East-West archaism.
In Usque ad radices [Fs. Olsen] (2017), pp. 793–800.
OIr. , rígain.

rígbard

5832.
Ó hAodha (Donncha): An bhairdne i dtús a ré.
In LCC 24 (1994), pp. 9–20.
Discusses the metrical tract entitled Córus bard cona bairdne (Mittelirische Verslehren I, ed. by R. Thurneysen 1891 [Best1, p. 53]). Includes a list of the metres associated with every grade.

rígdamna

3324.
McGowan (Megan): Royal succession in earlier medieval Ireland: the fiction of tanistry.
In Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 357–381.
Examines evidence from legal, genealogical, narrative, and annalistic sources for the use of the term tánaise ríg, and proposes this signified ‘the second in rank to a king’, while arguing that this institution was only a political ideal in early medieval Ireland and was not put into practice (and only partially) until later times.

ríge

10715.
Ross (Alan S. C.), Thomson (R. L.): Gothic reiks and congeners.
In IF 81 (1976), pp. 176–179.
Compared to OIr. , ríge .

rigeist ‘in demand’

1794.
de Bhaldraithe (Tomás): Notaí ar fhocail.
In Éigse 20 (1984), pp. 128–135.
Trí fhocal Nua-Ghaeilge: 1. Céimseata. 2. *gutalach. 3. climseáil.

Cúig fhocal ón mBéarla: 1. Rucust / rigeist / rógoiste. 2.Stráisplé. 3. deárlaí. 4. Cleaimideighs. 5. Sifil, sifleálann.

Trí ghnáthleagan cainte ag an bPluincéadach: 1. Cuirim foaina chosaibh. 2. Cac ar aithris. 3. Dhá uillinn.

rígḟéinnid

4905.
McQuillan (Peter): Finn, Fothad and fian: some early associations.
In PHCC 8 (1990), pp. 1–10.
Discusses the genealogical traditions connected with Fothad Canainne and Finn ua Baíscne, and also examines the meaning of the term fian.

rig-fhota

3452.
Wagner (H.): Studies in the origins of early Celtic traditions: 6. The theme of the divine king ‘with the long arm’.
In Ériu 26 (1975), pp. 24–25.
Discusses the terms lámh-fhata, rig-fhota.

Rìgh Fionnghall

997.
McLeod (Wilson): Anshocair namm Fionnghall: ainmneachadh agus ath-ainmeachadh Gàidhealtachd na h-Albann.
In Rannsachadh na Gàidhlig 1 (2002), pp. 13–23.
[1.] Goill, Lethghoill, Fionnlochlannaigh; [2.] Fionnghall; [3.] Rí Innse Gall, Dominus Insularum, Rìgh Fionnghall; [4.] Conclusion.

righe (ScG)

5022.
Kerr (John): Atholl shieling names.
In Nomina 11 (1987), pp. 131–143.

rigid

1129.
McCone (Kim): OIr. -ic ‘reaches’, ithid ‘eats’, rigid ‘stretches’ and the PIE ‘Narten’ present in Celtic.
In Ériu 42 (1991), pp. 1–11.
3055.
Hamp (Eric P.): Varia: 27. Celtic *reg- and *reig-.
In ÉtC 24 (1987), pp. 185–186.
Corrects the headword “2 reg-'' in LEIA R-15 to reig-.
11953.
Sandell (Ryan): Evidence for Indo-European acrostatic presents in Old Irish?
In PHCC 31 (2012), pp. 282–304.

Rígnach, St.

2527.
Charles-Edwards (T. M.): Early Irish saints’ cults and their constituencies.
In Ériu 54 (2004), pp. 79–102.
Focuses on the Fothairt saints Damnat, Brigit and Fintan, and argues that the characteristics of a particular saint’s cult were dependent on kindred, politics and territory. In appendix contains a translation of Bethu Phátraic lines 2195-2218 (as ed. by K. Mulchrone, 1939 [Best2 1993]).

rígteg

753.
Wagner (H.): Der königliche Palast in keltischer Tradition.
In ZCP 33 (1974), pp. 6–14.
rígteg, rígthech, tegdas chumtachta, tech már, tech midchúarda.

rígthech

753.
Wagner (H.): Der königliche Palast in keltischer Tradition.
In ZCP 33 (1974), pp. 6–14.
rígteg, rígthech, tegdas chumtachta, tech már, tech midchúarda.

rigthier

534.
Greene (David): Varia: III. A detail of syncope.
In Ériu 23 (1972), pp. 232–234.
Discussion of ia in unstressed syllables in OIr., including disyllabic forms in ïa, e.g. in verbal forms foídiam, égthiar, dringthiar, rigthier; also discusses relationship between -bïad and -betis of the substantive verb.
9602.
Jasanoff (Jay H.): Some relative forms of the verb in Old Irish.
In GS Schindler (1999), pp. 205–221.

rincne

12215.
Arbuthnot (Sharon J.): Finn, Ferchess and the rincne: versions compared.
In The Gaelic Finn tradition (2012), pp. 62–80.
Explains the reference to number five in the entry on rincne in Cormac’s glossary (Corm. Y 1084).

rind

3166.
MacQuarrie (Charles W.): Insular Celtic tattooing: history, myth, and metaphor.
In ÉtC 33 (1997), pp. 159–189.
Discusses the phrases signa diabolica and stigmatibus malignis occurring in Vita prima Sanctae Brigitae, as well as other references to tattoos in early Irish literature.

rindard

1813.
Draak (Maartje): Rindard.
In Celtica 11 (1976), p. 60.
A quatrain in praise of Rúdolf, Iohain, and Cúanu, with (etymological) glosses, composed in 1945 by O. J. Bergin (recorded by Gerard Murphy, discovered by Maartje Draak) in rindard, in reaction to Myles Dillon’s criticism of J. Strachan’s understanding of this metre. First line Rúdolf úasal ecnaid.
Bergin (Osborn J.)

rinn

10524.
Ó Buachalla (Breandán): The phonology of rinn and airdrinn.
In ZCP 58 (2011), pp. 129–164.
Argues that five short vowels were distinguished in unstressed position in Middle and Early Modern Irish poetics.

Rinn Mhaoile

2243.
Ó Maolfabhail (Art): ‘Maoil’ i logainmneacha: focal a chiallaíonn sruth?
In Ainm 1 (1986), pp. 3–13.
An Mhaoil ‘Moyle’, An Mhaoil Rua, Sruth na Maoile, Cúil Mhuine, Rinn Mhaoile, Oitir na Maoile, An Mhaoil ‘The Minch’, Mullach Íde, etc.

Addendum in Ainm 2 (1987), pp. 132-135.

rinn (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

rinne

1014.
Ó Buachalla (Breandán): ‘A line in Aogán Ó Rathile’.
In Celtica 24 (2003), pp. 225–231.
Rejects T. F. O’Rahilly's emendation bhuineas an cruinneac don rinneac le rinn-scuaba (in Celtica 1/2 (1950), pp. 328-330) in Aogán Ó Rathaile’s poem Gile na Gile do chonarc air slígh a n-uaigneas. Suggests restoring to bhaineas an chruinne den rinne le rinnscuabadh (‘that removes the dew from the grass with sharp sweeping’) corresponding to John O’Daly's original interpretation of 1846.
O’Daly (John) (ref.), O’Rahilly (T. F.) (ref.)

rinneac

1014.
Ó Buachalla (Breandán): ‘A line in Aogán Ó Rathile’.
In Celtica 24 (2003), pp. 225–231.
Rejects T. F. O’Rahilly's emendation bhuineas an cruinneac don rinneac le rinn-scuaba (in Celtica 1/2 (1950), pp. 328-330) in Aogán Ó Rathaile’s poem Gile na Gile do chonarc air slígh a n-uaigneas. Suggests restoring to bhaineas an chruinne den rinne le rinnscuabadh (‘that removes the dew from the grass with sharp sweeping’) corresponding to John O’Daly's original interpretation of 1846.
O’Daly (John) (ref.), O’Rahilly (T. F.) (ref.)

rinnscuabadh

1014.
Ó Buachalla (Breandán): ‘A line in Aogán Ó Rathile’.
In Celtica 24 (2003), pp. 225–231.
Rejects T. F. O’Rahilly's emendation bhuineas an cruinneac don rinneac le rinn-scuaba (in Celtica 1/2 (1950), pp. 328-330) in Aogán Ó Rathaile’s poem Gile na Gile do chonarc air slígh a n-uaigneas. Suggests restoring to bhaineas an chruinne den rinne le rinnscuabadh (‘that removes the dew from the grass with sharp sweeping’) corresponding to John O’Daly's original interpretation of 1846.
O’Daly (John) (ref.), O’Rahilly (T. F.) (ref.)

riochtail

782.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 1. reachtálann, reáchtálann, ráchtálann.
In Ériu 32 (1981), pp. 149–152.

ris

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

risheen

741.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V.
In Ériu 31 (1980), pp. 168–171.
1. Na réamhfhocail go dtí, go dtige (use as prepositions and conjunctions); 2. roisín / ruisín (< Engl. ‘rushing’ and not from Engl. ‘ration’ as suggested by some; furthermore, Engl. ‘russin, risheen, rusheen’ does not derive from Ir. roisín / ruisín).

rita-

619.
Mac Gearailt (Uáitéar): Verbal particles and preverbs in late Middle Irish.
In Ériu 47 (1996), pp. 153–184.
1. Introduction; 2. The textual tradition of Rec. II [of TBC in LL]; Non-historical ro, dos-, ros-, rita-; 4. (Im)mus-; 5. The prefix im/fo; 6. The prefix con; 7. Con for co n-; 8. The origin of late preverbs and particles.

rith

4160.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 2. reathairt, ráchairt.
In Ériu 32 (1981), pp. 150–151.
Argues these are related to rith ‘run’.
782.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 1. reachtálann, reáchtálann, ráchtálann.
In Ériu 32 (1981), pp. 149–152.
11966.
Blažek (Václav), Dočkalová (Lenka): On Indo-European roads.
In JIES 39/3-4 (Fall/Winter 2011), pp. 299–341.
Includes a discussion of the etymology of the Old Irish terms áth, belach, bóthar, casán, conar, drochet, éol, rith, sét, séol, slige.

ritire

1999.
Ó Concheanainn (Tomás): Leabhar na hUidhre: further textual associations.
In Éigse 30 (1997), pp. 27–91.
1. Two legends of Emain Macha: (1) Cess (or Noínden) Ulad; (2) The founding of Emain Macha by Macha Mongruad ; 2. TE [Tochmarc Emire] and the Dinnshenchas: (1) Conflicting views of Thurneysen and Gwynn; (2) A Dinnshenchas poem on the Boyne; (3) Other parts of the ‘riddling dialogue’; (4) A direct reference to TE in a Dinnshenchas text; 3. Cú Chulainn and the daughter of Ruad (TE §§80-4); 4. Scáthach’s prophecy for Cú Chulainn; 5. Affiliations of other LU texts: (1) Aided Nath Í; (2) Serglige Con Culainn (SCC); (3) Siaburcharpat Con Culainn (Siab. CC); (4) Immram curaig Máile Dúin; (5) Scél Tuáin meic Cairill; (6) Cethri arda in domain (‘The four quarters of the world’); 6. TBC: LU alterations and variants represented in YBL; 7. Togail brudne Da Derga (BDD); cf. Éigse 29, pp. 84-86; 8. Texts of minor tána (‘cattle raids’) lost from LU; 9. The textual tradition of the Irish Sex aetates mundi (SAM); 10. The textual history of Lebor Bretnach; 11. Scribe H’s work in two manuscripts: (1) In LU; (2) In Rawlinson B 502, ff. 1-12; 12. The probable date of scribe H: (2) ritire ‘rider, knight’; (3) Topographical glosses; 13. A reference to the Book of Dub Dá Léithe. Continued from Éigse 29 (1996), pp. 65-120.

riuth fola

17980.
Grace (Pierce A.): From blefed to scamach: pestilence in early medieval Ireland.
In PRIA-C 118 (2018), pp. 67–93.
Attempts to identify various epidemic diseases recorded in the Irish annals, ad 540–795: blefed, buide chonnaill (or crón chonnaill), samthrosc, bolgach, baccach, riuth fola, scamach.

riuth (ScG)

4290.
Hamp (Eric P.): Varia: [4.] ri(u)th.
In SGS 15 (1988), pp. 151–152.
in Leurbost Gaelic.

ro

619.
Mac Gearailt (Uáitéar): Verbal particles and preverbs in late Middle Irish.
In Ériu 47 (1996), pp. 153–184.
1. Introduction; 2. The textual tradition of Rec. II [of TBC in LL]; Non-historical ro, dos-, ros-, rita-; 4. (Im)mus-; 5. The prefix im/fo; 6. The prefix con; 7. Con for co n-; 8. The origin of late preverbs and particles.
672.
Ahlqvist (Anders): Varia: I. A note on OIr. ro.
In Ériu 26 (1975), pp. 162–167.
OIr. ‘fixed’ ro < *pro and ‘movable’ ro < *.
679.
Armstrong (John): Phonological irregularity in compound verb forms in the Würzburg Glosses.
In Ériu 27 (1976), pp. 46–72.
Concerns especially composition with the preverbs ro-, fo-, to-, ind-/en.
3293.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 2. Notes on some Indo-European preverbs.
In Ériu 24 (1973), pp. 163–167.
*e(p)i- in é(i)thech (with same base as díthech and fre(i)tech); *eti- in e(i)tech; óL < *au and *apo > *ao; OIr. ind-, imbL, íar(m-), ol, sech, coh, doL, ro (idiosyncratic) related to L pro-sum.
3627.
Lambert (Pierre-Yves): Les préverbes perfectifs du vieil-irlandais.
In Les préverbes dans les langues d’Europe (1995), pp. 227–254.
3752.
Wagner (H.): Beiträge zur vergleichenden Erforschung des Irischen: 2. Zum Verbalpraefix ro-.
In Celtica 11 (1976), p. 266.
Further to the author, in ZCP 32 (1972), pp. 18-35. Compares OIr. ro- with OHG ga-.
9764.
Josephson (Folke): The function of OI com, ad, ro and similar elements in Slavic.
In Studia Celto-Slavica 2 (2009), pp. 163–172.
11800.
García Castillero (Carlos): Morphological externalisation and the Old Irish verbal particle ro.
In TPhS 111/1 (Mar. 2013), pp. 108–140.

ro·dālsat

3768.
Quin (E. G.): Textual notes: [3] Scéla mucce Meic Dathó.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 95–97.
ad R. Thurneysen 1935 (Best2 1134).

ro-aichni

2805.
Henry (Patrick L.): A note on the Brehon Law tracts of procedure and status, Cóic conara fugill and Uraicecht becc.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 311–319.
Criticises E. Mac Néill's translation of the opening section of Uraicecht Becc (in Best2 2172), showing that it is based on the glossator’s comment rather than the principal text, and accordingly suggests that Mac Néill’s airecar ‘is found’ should be substituted by the reading of the original text, either H 3. 18 arragar ‘is bound’ or BB agar ‘is pleaded’. Includes a translation of the original text of the eight following sections. Also criticises R. Thurneysen's translation (in Best2 2164) of the legal terms aithne (MS aichnid) and aithnid.

roar (> lour)

907.
Breatnach (Liam): Varia: VI. 1. The earlier form of lour ‘enough’.
In Ériu 37 (1986), p. 190.
ad R. Thurneysen, in ZCP 13 (1919), p. 105. Provides an example of the conjectured non-dissimilated roar from the Old Irish legal text Cáin Ḟuithirbe.

robairean (ScG)

4345.
Ní Suaird (Damhnait): Jacobite rhetoric and terminology in the political poems of the Fernaig MS (1688–1693).
In SGS 19 (1999), pp. 93–140.
Focuses on the terms: dual, dualchas; dleasdanach; dligheach; dìlseachd, dìleas; còir; àite, ionad; oighre/éighre, oighreachd/éighreachd; staoighle; Breatunn; ceart, ceartas; fìreantachd; ceann, ceannas; eucoir, eucoireach, eucorach; annasach.

ro-bria

2647.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. A note on Old Irish -bria.
In ZCP 40 (1984), pp. 280–281.
Proposes an alternative explanation of OIr. subj. -bria whereby it is derived from a CC subj. *-breusāt corresponding to a CC pres. id. *brusnati (> OIr. bronnaid), against H. Wagner, in ZCP 39 (1982), pp. 83-85.

roc

12348.
Ó Muirithe (Diarmaid): Varia: V. Suggested etymological links for some Irish words.
In Éigse 38 (2013), pp. 269–272.
druing, droing; glioscarnach; gruaim; goin; húiste; muiríoll; roc; strabóig; tascal-money.

rocholl

14803.
Eska (Charlene M.): Recholl breth: why it is a “shroud of judgments” .
In Ollam [Fs. Ó Cathasaigh] (2016), pp. 173–184.
Discusses the tract found in CIH i 218.31-223.21.

ro-cluinethar

475.
Campanile (Enrico): A note on the classification of some Old Irish verbs.
In Celtica 21 (1990), pp. 99–103.
1. do-lin (pl. du-linat) ‘flows’; 2. ara-chrin ‘decays, fails’; 3. ro-cluinethar ‘hears’; 4. at-baill ‘dies’; 5. marnid ‘betrays’; 6. ro-finnadar ‘gets to know’; 7. -gnin ‘knows’.
5681.
Korolev (Andrey A.): The co-cloth formula and its possible cultural implications.
In Ulidia 1 (1994), pp. 251–253.
Suggests the formula co-cloth ní, used to introduce saga rhetorics, refers to the act of poetic composition.

ród

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

ro-d fia

2684.
McManus (Damian): Varia: III. Miscellanea on bardic poetry: 3. Non-classical forms in bardic poetry.
In Ériu 55 (2005), pp. 152–159.
ad-bheir, do-ghní, ro-d fia (= OIr. rot-bia), aill in feacht n-aill (= OIr. neut. aill), dochum/chum, beidid (< MIr. beitit), roimhl.

ròd (ScG)

8892.
Clancy (Thomas Owen): Spaghetti junction: OI rót, roüt, ScG ròd, rathad, Scots rod, rode, English road, and some other minor by-ways.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 17–28.

Ród, An

12170.
Mac Síthigh (Domhnall): Limistéar an Róid, Bheiginis agus Oileán na nÓg.
In Kerry magazine 15 (2005), p. 0.
Logainmneacha bunaithe ar eolas bailithe ó Sheán (nach maireann) agus ó Mhuiris Mhaidhc Léan Ó Guithín, Dún Chaoin.

Ródán

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.

rodluidh

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best2 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

rodluigh

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best2 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

rodluig(h)ed

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best2 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

róe

2531.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and change in early Irish words for ‘plain’: exploring narrative text and place-name divergence.
In Ériu 54 (2004), pp. 149–170.
mag, machaire, róe, clár, réid, réide.
3057.
Fleuriot (Léon): Brittonica et Gallica: 25. Breton moyen et moderne ru “campagne, maison champêtre” , irlandais róe “campagne” .
In ÉtC 24 (1987), pp. 197–198.
11015.
Forte (A. D. M.): “A strange archaic provision of mercy”: the procedural rules for the duellum under the Law of Clann Duib.
In ELR 14/3 (2010), pp. 418–450.
Also on the róe, or formal duel used in early Irish law for the resolution of disputes.

roem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

roen

3057.
Fleuriot (Léon): Brittonica et Gallica: 25. Breton moyen et moderne ru “campagne, maison champêtre” , irlandais róe “campagne” .
In ÉtC 24 (1987), pp. 197–198.

Roen

8656.
Thornton (David E.): Who was Rhain the Irishman?
In StC 34 (2000), pp. 131–148.
On the possible identification of Roen, king of Meath, with Rhain the Irishman of the Welsh chronicles.

ro-fáith

3798.
Ó Buachalla (Breandán): Modern Irish fuaidh.
In Celtica 25 (2007), pp. 160–165.
Calls attention to the variant paradigm in fua- attested in Modern Irish for the past tense of téigh, and argues that this, along with the paradigm in chá- (cf. bardic cháidh and ScG chaidh), results from the blending of synonymous ro-fáith and do-chuaidh.

ro-finnadar

475.
Campanile (Enrico): A note on the classification of some Old Irish verbs.
In Celtica 21 (1990), pp. 99–103.
1. do-lin (pl. du-linat) ‘flows’; 2. ara-chrin ‘decays, fails’; 3. ro-cluinethar ‘hears’; 4. at-baill ‘dies’; 5. marnid ‘betrays’; 6. ro-finnadar ‘gets to know’; 7. -gnin ‘knows’.

rógoiste ‘in demand’

1794.
de Bhaldraithe (Tomás): Notaí ar fhocail.
In Éigse 20 (1984), pp. 128–135.
Trí fhocal Nua-Ghaeilge: 1. Céimseata. 2. *gutalach. 3. climseáil.

Cúig fhocal ón mBéarla: 1. Rucust / rigeist / rógoiste. 2.Stráisplé. 3. deárlaí. 4. Cleaimideighs. 5. Sifil, sifleálann.

Trí ghnáthleagan cainte ag an bPluincéadach: 1. Cuirim foaina chosaibh. 2. Cac ar aithris. 3. Dhá uillinn.

rogu

3042.
Hamp (Eric P.): Varia: 25. Notes on word formation: 3. Irish gu(s) ‘to choose’.
In ÉtC 23 (1986), pp. 48–49.
Comments on the nominal formations from this verbal stem.

ro-icc

3683.
Isaac (G. R.): Cymraeg rhyngu, rhanc, Hen Wyddeleg ro-icc; Dadl y Corff a’r Enaid ll. 128 dinag.
In StC 36 (2002), pp. 141–145.
ad P. Schrijver' derivation of OIr. -icc < PIE *(h2)ēnḱ-, in Ériu 44 (1993), pp. 33-52 [4. OIr. -icc ‘comes, reaches’].
11698.
Ó hUiginn (Ruairí): Cond-ricc, cond-ránic srl.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 641–650.
Studies the alternation between con- and cond- in forms of con-ric (some analysable as ro-icc preceded by relative con- or the conjunction con), and argues that the -d- in these forms is not a pronominal but the result of anaptyxis.

roid

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

roide

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

roileoir

879.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 6. sorcóir.
In Ériu 35 (1984), p. 199.
Ir. sorcóir, sorcoir and ScG sorcair ‘cylinder’ < roireoir (< roileoir), based on a miss-spelling by E. Lhuyd.

roimhe

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

roimhl

2684.
McManus (Damian): Varia: III. Miscellanea on bardic poetry: 3. Non-classical forms in bardic poetry.
In Ériu 55 (2005), pp. 152–159.
ad-bheir, do-ghní, ro-d fia (= OIr. rot-bia), aill in feacht n-aill (= OIr. neut. aill), dochum/chum, beidid (< MIr. beitit), roimhl.

Róimid Rígóinmit

7044.
Sayers (William): Róimid rígóinmit, royal fool: onomastics and cultural valence.
In JIES 33/1-2 (Spring/Summer 2005), pp. 41–51.
Discusses the etymology of OIr. óinmit and the signification of the character of the fool in the literature.

roimis

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

roinn (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

róinne

12657.
Matasović (Ranko): Some Celto-Slavic etymologies.
In Studia Celto-Slavica 3 (2010), pp. 15–20.
Examines the exclusive Celto-Slavic lexical isoglosses in EDPC (1. PC *ēskyo- ‘moon’ [OIr. éscae, ésca, éisce]; 2. PC *fitu- ‘food’ [OIr. ith]; 3. PC *lūtu- ‘anger, power’ [OIr. lúth]; 4. PC *ruxtu- ‘noise’ [MIr. rucht]; 5. PC *slowgo- ‘troop, army’ [OIr. slúag, slóg]; 6. PC *talskV- ‘fragment, piece’ [cf. OIr. tailm]; 7. PC *krissu- ‘belt’ [OIr. cris]; 8. PC *kat-yo- ‘throw’ [OIr. caithid]), and proposes some new etymologies (1. PC *obnu ‘fear’ [OIr. omun]; 2. PC *frāno- ‘mane’ [ModIr. rón]; 3. PC *gissā- ‘taboo, prohibition’ [MIr. geis]; 4. PC *wesnālā- ‘swallow’ [OIr. fannall]).

ro-ír

2607.
Lambert (Pierre-Yves): Gaulois IEVRV: irlandais (ro)-ír “dicauit” .
In ZCP 37 (1979), pp. 207–213.
In the light of Gallo-Greek ειωρου (preferred to Gallo-Latin ieuru), derives OIr. pret. -ír < *iyor- < *eyor- < *pepor-, and argues that ernaid and renaid are both < PIE * per- but differentiated by an enlargement -h3- and -h1-, respectively.
3637.
Lindeman (Fredrik Otto): Gaulish ieuru and Old Irish ír.
In StC 26–27 (1991–1992), pp. 7–8.
3660.
Isaac (G. R.): Two continental Celtic verbs.
In StC 31 (1997), pp. 161–171.
1. Ieuru.

roireoir

879.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 6. sorcóir.
In Ériu 35 (1984), p. 199.
Ir. sorcóir, sorcoir and ScG sorcair ‘cylinder’ < roireoir (< roileoir), based on a miss-spelling by E. Lhuyd.

Roiriu

18379.
Hicks (Ronald): The rout of Ailill and Medb: myth on the landscape.
In Emania 24 (2018), pp. 19–34.
Analyses the itinerary of retreat described in Scéla mucce Meic Da Thó §§19-20 (as ed. by R. Thurneysen 1935): Mag Ailbe, Roiriu, Áth Midbine, Maistiu, Druim Criaig, Ráith Imgain, Fid nGaible, Áth mac Lúgnai, Druim Dá Maige, Áth Chind Chon.

roisín

741.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V.
In Ériu 31 (1980), pp. 168–171.
1. Na réamhfhocail go dtí, go dtige (use as prepositions and conjunctions); 2. roisín / ruisín (< Engl. ‘rushing’ and not from Engl. ‘ration’ as suggested by some; furthermore, Engl. ‘russin, risheen, rusheen’ does not derive from Ir. roisín / ruisín).
1240.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 2. roisín.
In Ériu 44 (1993), p. 186.
vs. T. de Bhalraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 169-171. Suggests roisín derives from Fr. ressie.

ro-laë

3146.
Tremblay (Xavier): Études sur le verbe vieil-irlandais: 1. La classe B V de Thurneysen; 2. ro-laë et les parfaits de bases ultimae laryngalis.
In ÉtC 31 (1995), pp. 151–165.
1. ara·chrin, at·baill, do·lin, at·gnin, etc. 2. -cuirethar.

ro-laimethar

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.

ro-lámair

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.

Romuir

11987.
Wadden (Patrick): Trácht Romra and the Northumbrian episode in Betha Adamnáin.
In Ériu 62 (2012), pp. 101–111.
Suggests this place name is an allusion to the Red Sea, which enables a comparison of Adomnán to Moses leading the Israelites out of Egypt.

rón

203.
Breeze (Andrew): Gaelic etymologies for Scots pippane ‘lace’, ron ‘seal’, trachle ‘bedraggle’.
In SGS 19 (1999), pp. 246–252.
Pippane ‘lace, cord’ < Gaelic pípán; ron ‘seal’ < rón; trachle ‘bedraggle, spoil, weary’ < trochail ‘break down, decay’.
12657.
Matasović (Ranko): Some Celto-Slavic etymologies.
In Studia Celto-Slavica 3 (2010), pp. 15–20.
Examines the exclusive Celto-Slavic lexical isoglosses in EDPC (1. PC *ēskyo- ‘moon’ [OIr. éscae, ésca, éisce]; 2. PC *fitu- ‘food’ [OIr. ith]; 3. PC *lūtu- ‘anger, power’ [OIr. lúth]; 4. PC *ruxtu- ‘noise’ [MIr. rucht]; 5. PC *slowgo- ‘troop, army’ [OIr. slúag, slóg]; 6. PC *talskV- ‘fragment, piece’ [cf. OIr. tailm]; 7. PC *krissu- ‘belt’ [OIr. cris]; 8. PC *kat-yo- ‘throw’ [OIr. caithid]), and proposes some new etymologies (1. PC *obnu ‘fear’ [OIr. omun]; 2. PC *frāno- ‘mane’ [ModIr. rón]; 3. PC *gissā- ‘taboo, prohibition’ [MIr. geis]; 4. PC *wesnālā- ‘swallow’ [OIr. fannall]).

rón ‘horse hair’

3110.
Lockwood (W. B.): Wortkundliches: [3.] rón ‘Robbe’.
In ZCP 36 (1978), pp. 25–26.
Argues that this is etymologically identical to rón ‘horse hair’; cf. LEIA R-42.

ron (Sco.)

203.
Breeze (Andrew): Gaelic etymologies for Scots pippane ‘lace’, ron ‘seal’, trachle ‘bedraggle’.
In SGS 19 (1999), pp. 246–252.
Pippane ‘lace, cord’ < Gaelic pípán; ron ‘seal’ < rón; trachle ‘bedraggle, spoil, weary’ < trochail ‘break down, decay’.

rón ‘seal’

3110.
Lockwood (W. B.): Wortkundliches: [3.] rón ‘Robbe’.
In ZCP 36 (1978), pp. 25–26.
Argues that this is etymologically identical to rón ‘horse hair’; cf. LEIA R-42.

rondid

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

ronn (ScG)

11391.
Breeze (Andrew): Scots in a rane ‘continuously’ and Gaelic.
In N&Q 58/2 (Jun. 2011), pp. 192–193.

ros-

619.
Mac Gearailt (Uáitéar): Verbal particles and preverbs in late Middle Irish.
In Ériu 47 (1996), pp. 153–184.
1. Introduction; 2. The textual tradition of Rec. II [of TBC in LL]; Non-historical ro, dos-, ros-, rita-; 4. (Im)mus-; 5. The prefix im/fo; 6. The prefix con; 7. Con for co n-; 8. The origin of late preverbs and particles.

Ros Camm

3433.
Ó Corráin (Donnchadh): Vikings II: Ros Camm.
In Peritia 10 (1996), p. 236.
AU2 ad annum 807.8.

Ros Commáin

3433.
Ó Corráin (Donnchadh): Vikings II: Ros Camm.
In Peritia 10 (1996), p. 236.
AU2 ad annum 807.8.

Ros Mhic Treoin

16089.
Ní Chatháin (Próinséas): maqqi-treni: Oghams in Wales and an Irish placename, Ros Mhic Treoin.
In Fs. Hamlin (2006), pp. 84–87.

rosach

13860.
Hayden (Deborah): On the meaning of two medieval Irish medical terms: derg dásachtach and rúad (fh)rasach.
In Ériu 64 (2014), pp. 1–21.
Argues, based on an analysis of Irish early medical sources, that these terms refer to blood vessels.

rosc

1730.
Partridge (Angela): Wild men and wailing women.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 25–37.
1447.
Breatnach (Liam): Canon law and secular law in early Ireland: the significance of Bretha nemed.
In Peritia 3 (1984), pp. 439–459.
Discusses Bretha nemed, dated to between 721 and 742, composed in Munster by three kinsmen: Forannán (a bishop), Máel Tuile (a poet) and Báethgalach hua Búirecháin (a judge). Incl. ed. with transl. of six verses of a poem beg. Aimirgin Glungeal tuir teand by Gilla in Choimded Ua Cormaic from RIA MS D ii 1 (Bk of Uí Mhaine). Old Irish version of Collectio Canonum Hibernensis Book XLII, chaps 1-4, ed. with translation and notes from Cotton Nero A 7. Some discussion of rosc and ‘Archaic Irish’.
9783.
Carey (John): Obscure styles in medieval Ireland.
In Mediaevalia 19 (1996), pp. 23–39.
Discusses in particular the use of roscada in early Irish literature.
16807.
Stifter (David): Metrical systems of Celtic traditions.
In NOWELE 69/1 (2016), pp. 38–94.
§1 includes a discussion of the OIr. terms fáith, fili, bard, cerd, dúan, cétal, rosc, cubaid; §5. surveys medieval Irish versification.

roscad

798.
Sproule (David): Complex alliteration in Gruibne’s roscad.
In Ériu 33 (1982), pp. 157–160.
Analysis of alliterative patterns in roscad beg. Fo chen a Chonaill cháin Chuirc.
2435.
Corthals (Johan): Early Irish retoirics and their late antique background.
In CMCS 31 (Summer 1996), pp. 17–36.
Suggests that they originate in the 6th c. in imitation of Latin poetry and rhetorical style. Includes observations on Bergin’s law.
2992.
Binchy (Daniel A.): Varia Hibernica: 1. The so-called ‘rhetorics’ of Irish saga.
In Fs. Sommerfelt (1972), pp. 29–38.
Argues that legal roscad and saga retoiric are one same style of prose, and criticises J. Carney's opinion of their age and origin. Includes a transcript of a fragment of ‘rhetorics’ from Táin bó Cuailnge recension I (based on LU 5423-5427), with notes and tentative translation.
10772.
Corthals (Johan): Zur Bedeutung und Etymologie von altirisch scothroscad und fásach.
In HS 117 (2004), pp. 105–117.
9783.
Carey (John): Obscure styles in medieval Ireland.
In Mediaevalia 19 (1996), pp. 23–39.
Discusses in particular the use of roscada in early Irish literature.

Roscam, Co. Galway

3433.
Ó Corráin (Donnchadh): Vikings II: Ros Camm.
In Peritia 10 (1996), p. 236.
AU2 ad annum 807.8.

rót

8892.
Clancy (Thomas Owen): Spaghetti junction: OI rót, roüt, ScG ròd, rathad, Scots rod, rode, English road, and some other minor by-ways.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 17–28.
5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

rot

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

rot macin (ghost word)

1988.
Ó Murchadha (Diarmuid): Sódh i logainmneacha.
In Éigse 28 (1995), pp. 129–134.
Also: OIr. rot macin (BB) in Onom. Goed. is a scribal error for sod maicin (Bk of Lecan) (= ModIr Sódh Maicín).

rota

3768.
Quin (E. G.): Textual notes: [3] Scéla mucce Meic Dathó.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 95–97.
ad R. Thurneysen 1935 (Best2 1134).
4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

rotan

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

roth

18024.
Alinei (Mario): The Celtic origin of Lat. rota and its implications for the prehistory of Europe.
In SC 3 (2004), pp. 13–29.

roth (ScG)

4326.
Ó Dochartaigh (Cathair): Two loans in Scottish Gaelic.
In SGS 17 (1996), pp. 305–313.
Discusses the areal distribution of two word pairs consisting of loanword and its native counterpart: 1. nàbaidh and coimhearsnach; 2. cuibheall and roth.

rothchless

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

roüt

8892.
Clancy (Thomas Owen): Spaghetti junction: OI rót, roüt, ScG ròd, rathad, Scots rod, rode, English road, and some other minor by-ways.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 17–28.

Royal Irish Academy

738.
[n. a.]: Coiste Náisiúnta Léann na Gaeilge.
In Ériu 31 (1980), p. 155.
A call to established scholars working in the field of Irish language and its associated litertaure and culture to submit information on their researches to the committee, Coiste Náisiúnta Léann na Gaeilge, newly established by the Royal Irish Academy.
1678.
de Brún (Pádraig): An Irish class of 1845.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), p. 214.
A passage from a letter (now RIA MS 12 L 9, item 146) from John O’Donovan to John Windele of Cork, dated 13 February 1845, regarding an Irish class taught by O’Donovan in the Royal Irish Academy.

ro·finnadar

13869.
Prosdocimi (Aldo L.): Venetico 3º sg. toler, 3º pl. teuters; a. irl. ·fitir.
In A Greek man in the Iberian street [Fs. De Hoz] (2011), pp. 399–412.
Argues OIr. 3rd sg. pret. ·fitir is from an inherited 3rd sg. form corresponding to Venetic preterites in 3rd sg. -er, 3rd pl. -ers.

ro·fitir

13869.
Prosdocimi (Aldo L.): Venetico 3º sg. toler, 3º pl. teuters; a. irl. ·fitir.
In A Greek man in the Iberian street [Fs. De Hoz] (2011), pp. 399–412.
Argues OIr. 3rd sg. pret. ·fitir is from an inherited 3rd sg. form corresponding to Venetic preterites in 3rd sg. -er, 3rd pl. -ers.

ro·geinn

8146.
Fortson (Benjamin W.): On ‘double-nasal’ presents in Celtic and Indo-European and a new Irish sound law.
In ZCP 57 (2009–2010), pp. 48–78.
Proposes an alternative explanation for the origin of the Old Irish set of verbs ending in -e(i)nnid/-einn in the present (such as ro·geinn, do·greinn, etc.), rejecting K. McCone's derivation of this verb type from PIE ‘double nasal’ presents (in FS Watkins, pp. 465-476) and arguing instead that -nn- is the regular outcome of *-nd- when it was flanked by non-low front vowels.

r-phoneme

209.
Dilworth (Anthony): A comparison of a central western dialect with a peripheral one: western mainland Inverness-shire and Perthshire.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 42–51.
[0. Some phonetic features]; 1. Various individual word types; 2. Elision of unstressed vowels; 3. The /r/ phoneme. Incl. a text phonetically spelt from Rannoch with translation. With map.

-rs-

1322.
Watson (Seosamh): Cairn rs, sr i gcanúintí na Gaeilge.
In Éigse 29 (1996), pp. 121–136.

-rt

314.
Ó Baoill (Dónall P.): Preaspiration, epenthesis and vowel lengthening: interrelated and of similar origin?
In Celtica 13 (1980), pp. 79–108.
Claims that the development of preaspiration, epenthesis and vowel lengthening is an attempt to maintain syllabic length following the disappearance of geminated consonants. Also includes some discussion of geminated stops in Donegal Irish, -rt sequence in Scottish Gaelic, cluster and svarabhakti in Manx.

-rt (ScG)

523.
Watson (Seosamh): On the development of the group -rt in Scottish Gaelic.
In Celtica 21 (1990), pp. 664–669.

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

rúad

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

rúad (fh)rasach

13860.
Hayden (Deborah): On the meaning of two medieval Irish medical terms: derg dásachtach and rúad (fh)rasach.
In Ériu 64 (2014), pp. 1–21.
Argues, based on an analysis of Irish early medical sources, that these terms refer to blood vessels.

Rúadán

1775.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (84–93, 120–167).
In Éigse 19/2 (1983), pp. 230–262.
Continued from Éigse 19 (1982), pp. 1-35.

Ruadhán

1656.
Olson (B. Lynette), Padel (O. J.): A tenth-century list of Cornish parochial saints.
In CMCS 12 (Winter 1986), pp. 33–71.
Forty-eight names transcribed from MS Vaticanus Reginensis Latinus 191 with analysis of forms; suggests that the seventh name, Ruaton, may be a highly irregular rendering of Irish Ruadhán.

rúadrasach

13860.
Hayden (Deborah): On the meaning of two medieval Irish medical terms: derg dásachtach and rúad (fh)rasach.
In Ériu 64 (2014), pp. 1–21.
Argues, based on an analysis of Irish early medical sources, that these terms refer to blood vessels.

ruaibh(r)ic

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

rúainne

12657.
Matasović (Ranko): Some Celto-Slavic etymologies.
In Studia Celto-Slavica 3 (2010), pp. 15–20.
Examines the exclusive Celto-Slavic lexical isoglosses in EDPC (1. PC *ēskyo- ‘moon’ [OIr. éscae, ésca, éisce]; 2. PC *fitu- ‘food’ [OIr. ith]; 3. PC *lūtu- ‘anger, power’ [OIr. lúth]; 4. PC *ruxtu- ‘noise’ [MIr. rucht]; 5. PC *slowgo- ‘troop, army’ [OIr. slúag, slóg]; 6. PC *talskV- ‘fragment, piece’ [cf. OIr. tailm]; 7. PC *krissu- ‘belt’ [OIr. cris]; 8. PC *kat-yo- ‘throw’ [OIr. caithid]), and proposes some new etymologies (1. PC *obnu ‘fear’ [OIr. omun]; 2. PC *frāno- ‘mane’ [ModIr. rón]; 3. PC *gissā- ‘taboo, prohibition’ [MIr. geis]; 4. PC *wesnālā- ‘swallow’ [OIr. fannall]).

rúam

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

rúamna

861.
Greene (David): Varia: I. 2. Sg. 69a9.
In Ériu 33 (1982), pp. 163–164.
Lat. lodix glossed with Ir. sléic (means ‘pumice’, possibly related to slíachtaid ‘smoothes’), ruamnae (earlier form of rúamna ‘colouring matter, redish colour’), diol (‘fillet, diadem’): all exx. of ornamentum muliebre. Also suggests Ir. slíogadh ‘smoothing, polishing’ derives from ON slíkja ‘to smoothe’, although slíocadh forms may have been influenced by Engl. slick ‘to slick, polish, smooth’.

ruamnae

861.
Greene (David): Varia: I. 2. Sg. 69a9.
In Ériu 33 (1982), pp. 163–164.
Lat. lodix glossed with Ir. sléic (means ‘pumice’, possibly related to slíachtaid ‘smoothes’), ruamnae (earlier form of rúamna ‘colouring matter, redish colour’), diol (‘fillet, diadem’): all exx. of ornamentum muliebre. Also suggests Ir. slíogadh ‘smoothing, polishing’ derives from ON slíkja ‘to smoothe’, although slíocadh forms may have been influenced by Engl. slick ‘to slick, polish, smooth’.

rúan

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

rúana

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

rúanaid

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

Ruaton (Co)

1656.
Olson (B. Lynette), Padel (O. J.): A tenth-century list of Cornish parochial saints.
In CMCS 12 (Winter 1986), pp. 33–71.
Forty-eight names transcribed from MS Vaticanus Reginensis Latinus 191 with analysis of forms; suggests that the seventh name, Ruaton, may be a highly irregular rendering of Irish Ruadhán.

rubae

5903.
Simms (Katharine): Gaelic military history and the later Brehon law commentaries.
In Unity in diversity (2004), pp. 51–67.
Discusses passages of late legal commentary relating to military service and the billeting of soldiers, with particular attention to the terms meath slóighidh, fuba and ruba.

rubha (ScG)

13344.
Fraser (Ian A.): Norse and Gaelic coastal terminology in the Western Isles.
In Northern studies 11 (1978), pp. 3–16.

ruccae

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

rucht

12657.
Matasović (Ranko): Some Celto-Slavic etymologies.
In Studia Celto-Slavica 3 (2010), pp. 15–20.
Examines the exclusive Celto-Slavic lexical isoglosses in EDPC (1. PC *ēskyo- ‘moon’ [OIr. éscae, ésca, éisce]; 2. PC *fitu- ‘food’ [OIr. ith]; 3. PC *lūtu- ‘anger, power’ [OIr. lúth]; 4. PC *ruxtu- ‘noise’ [MIr. rucht]; 5. PC *slowgo- ‘troop, army’ [OIr. slúag, slóg]; 6. PC *talskV- ‘fragment, piece’ [cf. OIr. tailm]; 7. PC *krissu- ‘belt’ [OIr. cris]; 8. PC *kat-yo- ‘throw’ [OIr. caithid]), and proposes some new etymologies (1. PC *obnu ‘fear’ [OIr. omun]; 2. PC *frāno- ‘mane’ [ModIr. rón]; 3. PC *gissā- ‘taboo, prohibition’ [MIr. geis]; 4. PC *wesnālā- ‘swallow’ [OIr. fannall]).

rucust ‘in demand’

1794.
de Bhaldraithe (Tomás): Notaí ar fhocail.
In Éigse 20 (1984), pp. 128–135.
Trí fhocal Nua-Ghaeilge: 1. Céimseata. 2. *gutalach. 3. climseáil.

Cúig fhocal ón mBéarla: 1. Rucust / rigeist / rógoiste. 2.Stráisplé. 3. deárlaí. 4. Cleaimideighs. 5. Sifil, sifleálann.

Trí ghnáthleagan cainte ag an bPluincéadach: 1. Cuirim foaina chosaibh. 2. Cac ar aithris. 3. Dhá uillinn.

rud

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

rud ar bith

1673.
Ó Dochartaigh (Cathair): Donegal a dhath ar bith.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), pp. 197–202.
Discusses different responses in LASID for the word ‘anything’ in Ulster dialects and their distribution, e.g. a dhath, aon dath, dadaidh, dadamh, rud ar bith, etc. Outlines how a dhath ar bith may have been introduced into Omeath Irish from North-West Donegal.

ruide

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

ruidhe (ScG)

5022.
Kerr (John): Atholl shieling names.
In Nomina 11 (1987), pp. 131–143.

ruidid

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

ruidlesa

2407.
Stacey (Robin Chapman): Ties that bind: immunities in Irish and Welsh law.
In CMCS 20 (Winter 1990), pp. 39–60.
On the protection of transactions against claims in Ir. contractual law. Apps. contain details on (I) natural entitlement, (II) unwarranted promises, and (III) the aire coisring.

ruire

17601.
Granucci (Fiorenza): Appunti di lessicologia celtica: irlandese aire ‘uomo libero’, muire ‘capo’, ruire ‘re supremo’.
In Fs. Mastrelli (1994), pp. 113–124.

ruiri

4273.
Hamp (Eric P.): Scottish Gaelic morair.
In SGS 14/2 (1986), pp. 138–141.
ad K. H. Jackson, The Gaelic notes in the Book of Deer, 1972, pp. 102-109. Further to the phonetic and lexico-syntactic aspects of the derivation of ScG morair from Pictish *mōr+maer.

Ruis

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.
4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

ruisín

803.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. PCT: Trí nóta.
In Ériu 33 (1982), pp. 172–173.
1. Forleitheadas: Plunkett glosses Lat. faex as ‘Clann Thomáis Mhic Lóbais’; 2. sladuighe satha: vs. N. J. A. Williams, PCT, p. 151 n. 936: should be translated as ‘hive-robber, drone’ (cf. ladrann saithe); 3. ruisín vs. N. J. A. Williams, PCT 188 s.v.: refers to ‘lunch, etc.'; cf. T. de Bhaldraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 169-171.
741.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V.
In Ériu 31 (1980), pp. 168–171.
1. Na réamhfhocail go dtí, go dtige (use as prepositions and conjunctions); 2. roisín / ruisín (< Engl. ‘rushing’ and not from Engl. ‘ration’ as suggested by some; furthermore, Engl. ‘russin, risheen, rusheen’ does not derive from Ir. roisín / ruisín).

ruisse

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

Rumold, St

2006.
Breatnach (Pádraig A.): An Irish Bollandus: Fr Hugh Ward and the Louvain hagiographical enterprise.
In Éigse 31 (1999), pp. 1–30.
Reappraisal of the work of Irish hagiologist in Louvain Fr Hugh Ward. Includes a facsimile of MS Brussels 5095-96 f. 1r (containing Ward’s signature).

Rump Parliament (6 December 1648)

1682.
Harrison (Alan): ‘The soft rump’.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), p. 236.
`Parliamentárians na dtárr maothlach’ from poem beg. Innisim fís is ní fís bhréige í (= An Síogaí Rómhánach, FSCPP 22 l. 112) based on Engl ‘The Soft Rump’, which was used to refer to ‘The Rump Parliament’ of 6 December 1648, which condemned Charles I to death.

rumpall

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

rumptholl

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

Runnell (family name)

6469.
Ludington (Chad): The possible origins of the Runnett family of Sessiamagaroll.
In Dúiche Néill 5 (1990), pp. 133–144.

Runnett (family name)

6469.
Ludington (Chad): The possible origins of the Runnett family of Sessiamagaroll.
In Dúiche Néill 5 (1990), pp. 133–144.

rus

4754.
Stifter (David): Study in red.
In Sprache 40/2 (1998), pp. 202–207.
[1.] OIr. rúam ‘red dye’; [2.] The PIE root * √reu̯dh ‘to make red’ in Celtic (OIr. , rúad, ród, rúam, rúan, rúana, rúanaid, ruccae, ruide, ruis, ruisse, rus, rondid, ruidid); [3.] Etymology of the Celtic word for ‘rust’ (OIr. rait, rota, rotan, ModIr. rod, roid, roide).

rusc

6962.
Campanile (Enrico): Indo-European and non-Indo-European elements in the Celtic dialects.
In JIES 4/2 (Summer 1976), pp. 131–138.
On the etymology of OIr. carrac, carn, rusc, etc.

rusheen

741.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V.
In Ériu 31 (1980), pp. 168–171.
1. Na réamhfhocail go dtí, go dtige (use as prepositions and conjunctions); 2. roisín / ruisín (< Engl. ‘rushing’ and not from Engl. ‘ration’ as suggested by some; furthermore, Engl. ‘russin, risheen, rusheen’ does not derive from Ir. roisín / ruisín).

Rushen (IOM)

2122.
Broderick (George): Sprachkontakt und Sprachgeschichte der Insel Man im Rahmen ihrer Ortsnamen.
In 1. Deutsches Keltologensymposium (1993), pp. 57–65.

russin

741.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V.
In Ériu 31 (1980), pp. 168–171.
1. Na réamhfhocail go dtí, go dtige (use as prepositions and conjunctions); 2. roisín / ruisín (< Engl. ‘rushing’ and not from Engl. ‘ration’ as suggested by some; furthermore, Engl. ‘russin, risheen, rusheen’ does not derive from Ir. roisín / ruisín).

ruthag

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

ru·laë

3146.
Tremblay (Xavier): Études sur le verbe vieil-irlandais: 1. La classe B V de Thurneysen; 2. ro-laë et les parfaits de bases ultimae laryngalis.
In ÉtC 31 (1995), pp. 151–165.
1. ara·chrin, at·baill, do·lin, at·gnin, etc. 2. -cuirethar.