Words and Proper Names

o > u after c

3766.
Quin (E. G.): Textual notes: [2] A phrase in Críth gablach.
In Éigse 18/1 (1980), p. 94.
ad D. A. Binchy 1941 (BILL 1479).

ó (+ agent)

857.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: IX. 1. An réamhfhocal ó leis an ngníomhaí a insint.
In Ériu 36 (1985), p. 199.
Preposition ó + agent.
3186.
Ó Sé (Diarmuid): Agent phrases with the autonomous verb in modern Irish.
In Ériu 56 (2006), pp. 85–115.
Describes the development of the use of the prepositions le, ag and ó to form agent phrases in Modern Irish; includes a brief discussion of the state of affairs in Early Irish.

Ó Baoighill (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

o (before sonorants)

1342.
Grant (Seumas): Gaelic in Western Banffshire: the extent of Gaelic speech in 1881 and the nature of the Gaelic dialect spoken.
In Rannsachadh na Gàidhlig 1 (2002), pp. 75–90.
[1.] Evidence for Gaelic speech in Banffshire in 1881; [2.] Evidence for the Gaelic dialect of Banffshire. Features with corresponding maps discussed incl.: 1. -am, -om; 2. -all, -oll, -ann, -onn; 3./4. Preaspiration before t and p; 5. -adh > Ø; 6. bh > u; 7. Slender -nn > [ŋˊ]; 8. -m + f- > -m + b-; 9. -n + s- > -n + z-; 10. -n + ʃ> -n + ʤ; 11. ‘east’ (sìos), ‘west’ (suas); 12. down(wards) (a-bhàn); [3.] Conclusions.

O Boyle (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Braoin (family name)

5504.
Cox (Liam): The Briens of Brawney, otherwise Uí Braoin Breagmhaine.
In RíM 7/1 (1980–1981), pp. 80–98.
7636.
de Vál (Séamas S.): Uí Bhraoin na Dufaire.
In The past 25 (2004), pp. 57–70.

Ó Breisléin (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

O Breslin (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Briain, Conchubhar, third Earl of Thomond (1553-81)

295.
Ó Cuív (Brian): The Earl of Thomond and the poets, a.d. 1572.
In Celtica 12 (1977), pp. 125–145.
The dán leath, beg. Biaidh athroinn ar Inis Fáil, addressed by Uilliam Óg Mac an Bhaird to Aodh Ó Domhnaill, Lord of Tír Chonaill, seeking redress from Conchobhar Ó Briain (ob. 1580), Earl of Thomond, who was responsible for the hanging of a number of poets in 1572. An edition (55 qq.) with normalised spelling, translation and notes mainly from MS Bk of O’Conor Don.
1961.
Ó Murchú (L. P.): Caoineadh ar Uaithne Mór Ó Lochlainn, 1617.
In Éigse 27 (1993), pp. 67–79.
Elegy for Uaithne Mór Ó Lochlainn (†1617) by his widow Fionnghuala Ní Bhriain; beg. A nainm an Spioraid Naoimh h’imrighe, 'Uaithne. Diplom. edn from MS RIA E iv 3. With Engl. transl; notes in Irish.

Ó Briain, Donnchadh Cairbreach, king of Thomond (1210–42)

1154.
Ní Úrdail (Meidhbhín): Two poems attributed to Muireadhach Albanach Ó Dálaigh.
In Ériu 53 (2003), pp. 19–52.
Critical ed. of two poems to Donnchadh Cairbreach Ó Briain, king of Thomond (1210-42) with transl. and notes, incl. historical context and transmission: Mo leaba féin dhamh, a Dhonnchaidh (16 qq.) and Roinneam, a chompáin, chloinn mBriain (28 qq.), ed. mainly from MS RIA 23 C 18.

Ó Briain, Donnchadh, fourth Earl of Thomond

2570.
McLaughlin (Roisin): A threat of satire by Tadhg (mac Dáire) Mac Bruaideadha.
In Ériu 55 (2005), pp. 37–57.
25 qq., beg. Tairgidh mo sheachna, a shíol mBriain. Critical edition, with introduction, translation and notes, based on RIA MSS 23 D 4, 23 D 5, and 24 L 13.

Ó Briain, Fr. Tadhg, (1671-1747)

2459.
Breatnach (Pádraig A.): Togha na héigse 1700–1800: 5. Lá luainscrios lá gruama lá buartha d’éigsibh (An tAthair Uilliam Inglis (?)).
In Éigse 34 (2004), pp. 141–170.
Anon. song (9 qq.), beg. Lá luainscrios lá gruama lá buartha d’éigsibh, composed on the death of Fr. Tadhg Ó Briain (1671-1747). Crit. ed. from MSS King’s Inns 6; RIA 23 L 6, 23 M 8, 12 F 17; NLI G 122; and St. John’s College 16, 32. With metrical analysis, critical apparatus, textual notes and English translation of qq. 1-7.

O Brillaghan (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Broin, Féilim (†1630)

1187.
Caball (Marc): Notes on an Elizabethan Kerry bardic family.
In Ériu 43 (1992), pp. 177–192.
The contributions to the duanairí of Cú Chonnacht Mág Uidhir (†1589) and Féilim Ó Broin (†1630) of Conchubhar Ó Dálaigh’s Gabh m’égnach, a Chú Chonnacht and Cú Chonnacht Ó Dálaigh’s Cionnas do fhúigfinnse Aodh resp.

Ó Brolcháin (family name)

7157.
Ní Bhrolcháin (Muireann): Maol Íosa Ó Brolcháin: his work and family.
In Donegal annual 38 (1986), pp. 3–19.
Discusses the history of the Ó Brolcháin family, focusing on the poet Máel Ísu.
14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Caiside

432.
Ó Cuív (Brian): The surname Ó Casaide.
In Celtica 19 (1987), p. 176.

Ó Canann

5123.
Ó Canann (Tomás G.): Aspects of an early Irish surname: Ua Canannáin.
In StH 27 (1993), pp. 113–144.
Discusses the etymology, orthography, anglicization and distribution of Ó Canannáin (and variants).

Ó Canannáin (family name)

5123.
Ó Canann (Tomás G.): Aspects of an early Irish surname: Ua Canannáin.
In StH 27 (1993), pp. 113–144.
Discusses the etymology, orthography, anglicization and distribution of Ó Canannáin (and variants).
7132.
Cannon (Thomas Gildea): A history of the O’Cannons of Tír Chonaill.
In Donegal annual 12/2 (1978), pp. 277–315.
14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

O Cannon (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Caoimh, Muiris Ó Caoimh, Fr

1905.
Breatnach (R. A.): Caoine athair Mhuiris Uí Chaoimh.
In Éigse 24 (1990), p. 130.
Elegy on the death of Fr Muiris Ó Caoimh, beg. 'Athair Mhuiris Uí Chaoimh, mo mhíle léan tú!.

Ó Catháin, Echlin

1770.
Ó Baoill (Colm): Donn Ó Fáilbhe.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 171–172.
Poem dedicated to the harper Donn Ó Fáilbhe; beg. Tre chleasaibh na ccróbhann go tróm sa mbarr air bís, edited from RIA MS A iv 2 with Engl translation.

Ó Catharnaigh (family name)

2175.
Ó Muraíle (Nollaig): The Carneys of Connacht.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 342–357.

Ó Ceallacháin (family)

6012.
O’Callaghan (Joseph F.): The O’Callaghan’s of Kilcranathan, County Cork.
In JCHAS 92 (1987), pp. 106–112.
Edition of a genealogical tract on a branch of the Cork O’Callaghans, from RIA 23 C 23, p. 99; with English translation and commentary.

Ó Ceallaigh, Brian

1952.
Caball (Marc): Nóta ar Bhrian Ó Ceallaigh.
In Éigse 26 (1992), p. 118.
On Brian Ó Ceallaigh’s command of Irish.

Ó Cearbhaill, Tadhg (?=Tadhg Caoch Ó Cearbhaill, †1554)

1769.
Ó Cuív (Brian): Some verses on Tadhg Ó Cearbhaill.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 169–171.
Poem beg. Tadg O Cearbhaill ar gceann sluaigh ed. from TCD MS H 3. 18, accompanied by a related quatrain beg. Mile bliadhan is cúig céd from RIA MS 23 Q 6, with translation and notes.

Ó Cearnaigh (family name)

2175.
Ó Muraíle (Nollaig): The Carneys of Connacht.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 342–357.

Ó Céirín, Uileog (1791-1863)

12176.
Ó Braoin (Éamonn): Bard an oileáin: Uileog Ó Céirín (1791–1863).
In Kerry magazine 19 (2009), pp. 10–12.

Ó Ceithearnaigh (family name)

2175.
Ó Muraíle (Nollaig): The Carneys of Connacht.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 342–357.

Ó Cléirigh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

O Clery (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Cnámhsighe (family name)

7134.
Bonner (Brian): Clann Chnámhsighe: a Donegal sept.
In Donegal annual 12/3 (1979), pp. 392–397.

Ó Colgan (family name)

7163.
Bonner (Brian): Mac Colgan: airchinneach of Domhnach Mór Mhaigh Tochair.
In Donegal annual 39 (1987), pp. 24–27.

Ó Collatáin (family name)

7633.
Culleton (Edward): The early history of the Mac Collatáin.
In The past 23 (2001), pp. 129–133.

Ó Con Raoi (p. n.)

2024.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Ó Maoil Chonaire agus sloinne Shean-Phádraic.
In Éigse 32 (2000), pp. 23–34.
On the modern confusion of the Irish personal names Ó Maoil Chonaire, Ó Conaire and Ó/Mac Con Raoi, all three of equal status in the genealogies; specially on the origin of Conry in the Ros Muc area of Co. Galway.

Paper read at the Gerard Murphy Commemorative Conference, 4 December 1999.

Ó Cónaire (p. n.)

2024.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Ó Maoil Chonaire agus sloinne Shean-Phádraic.
In Éigse 32 (2000), pp. 23–34.
On the modern confusion of the Irish personal names Ó Maoil Chonaire, Ó Conaire and Ó/Mac Con Raoi, all three of equal status in the genealogies; specially on the origin of Conry in the Ros Muc area of Co. Galway.

Paper read at the Gerard Murphy Commemorative Conference, 4 December 1999.

Ó Conchobhair, Aodh (ob. 1309)

1427.
McManus (Damian): Elegy on the death of Aodh Ó Conchobhair († 1309).
In Ériu 51 (2000), pp. 69–91.
Incomplete poem by Aonghus (mac Taidhg) Mac Cearbhaill Bhuidhe, beg. Beag nár bháith Aodh oidhidh Chuinn (33 qq.), ed. from MS RIA A iv 3 (743) with Engl. transl. and notes. Stylistic feature of echo (generally involving parallelism or antithesis) between opening and closing couplets in many quatrains discussed. Also on the identification of mheic Cearbhoill (= Aonghus (mac Taidhg) Mac Cearbhaill Bhuidhe) and Aonghas Ruadh (= Aonghus Ruadh Ó Dálaigh) in Fear Flatha Ó Gnímh’s poem Cuimseach sin a Fhearghail Óig §§ 4 and 5 resp.

Ó Conchubhair, Cathal Croibhdhearg

817.
Ó Cuív (Brian): A poem composed for Cathal Croibhdhearg Ó Conchubhair.
In Ériu 34 (1983), pp. 157–174.
Poem beg. Tairnic in sel-sa ac Síl Néill (53 qq.) addressed to Cathal Croibhdhearg, king of Connacht 1189-1224. A normalised edition in MidIr form from MSS RIA D ii 1 (Bk of Uí Mhaine) and RIA A v 2, with Engl. transl. and notes.

O’Connell, Daniel (1775–1847)

1931.
Ó Muirithe (Diarmaid): Prayers for O’Connell and emancipation.
In Éigse 25 (1991), pp. 102–104.
Ed. from RIA MSS 12 G 15 (iii) and 23 M 5.
1967.
Ó Muirithe (Diarmaid): A natal poem for Daniel O’Connell.
In Éigse 27 (1993), pp. 115–119.
composed by Máire Ní Dhuibh, his grandmother; beg. TTigh ad bheatha a Dhómhnail óig. Three versions, contained in RIA MSS 24 C 26 and 12 G 15 (iii). With Engl. tranls.

Ó Corráin

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

(O) Curran(e)

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

Ó Dálaigh, Conchubhar

1187.
Caball (Marc): Notes on an Elizabethan Kerry bardic family.
In Ériu 43 (1992), pp. 177–192.
The contributions to the duanairí of Cú Chonnacht Mág Uidhir (†1589) and Féilim Ó Broin (†1630) of Conchubhar Ó Dálaigh’s Gabh m’égnach, a Chú Chonnacht and Cú Chonnacht Ó Dálaigh’s Cionnas do fhúigfinnse Aodh resp.

Ó Dálaigh, Cú Chonnacht

1187.
Caball (Marc): Notes on an Elizabethan Kerry bardic family.
In Ériu 43 (1992), pp. 177–192.
The contributions to the duanairí of Cú Chonnacht Mág Uidhir (†1589) and Féilim Ó Broin (†1630) of Conchubhar Ó Dálaigh’s Gabh m’égnach, a Chú Chonnacht and Cú Chonnacht Ó Dálaigh’s Cionnas do fhúigfinnse Aodh resp.
2155.
Breatnach (Pádraig A.): Cú Chonnacht Ó Dálaigh’s poem before leaving Aodh Ruadh.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 32–42.
To Ó Domhnaill, composed 1597×1598. First line: Cionnas do fhúigfinnse Aodh. Based on MS Dublin RIA A v 1; with English translation and notes.

O’Daly, John (1800?–1878)

1946.
Black (Ronald): Four O’Daly manuscripts.
In Éigse 26 (1992), pp. 43–79.
Description of 4 Irish MSS in the Schøyen Collection.

o dia na duine

3787.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Spuren gemeinkeltischer Kultur im Wortschatz: 4. “Der Götter und der Menschen” in Irland und in der Cisalpina.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 98–100.
Suggests that the Old Irish formula o dia na duine is a survival from early Celtic legal vocabulary.

Ó Dochartaigh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

O Dogherty (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Domhnaill

1990.
Breatnach (Caoimhín): The historical context of Cath Fionntrágha.
In Éigse 28 (1995), pp. 138–155.
Argues that CF was composed in Connacht, the Fionntrágha alluded to being Tráigh Eothaile in Co. Sligo, and that the narrative reflects Irish politics (esp. those concerning the Ó Domhnaill lords and their Clann Suibhne mercenaries) contemporary with its earliest MS witness.

Ó Domhnaill (family name)

17028.
Lacey (Brian): Facts and fabrications: the earls and their Ulster ancestry.
In The Flight of the Earls (2010), pp. 94–103.
On the lineage of the O’Donnell’s and the O’Neill’s.

Ó Domhnaill, Aodh Ruadh

1315.
Breatnach (Pádraig A.): The methodology of seanchas: the redaction by Cú Choigcríche Ó Cléirigh of the chronicle poem Leanam croinic clann nDálaigh.
In Éigse 29 (1996), pp. 1–18.
A comparative analysis of Cú Choigcríche Ó Cléirigh’s redaction of the poem (found in MSS RIA 24 P 27, RIA A v 1, NLI G 167) with that of ‘its original form as drafted by Dubhthach Óg Ó Duibhgeannáin’ (in MS ULC Add. 3084) in honour of Aodh Ruadh Ó Domhnaill. Redactor identified as Cú Choigcríche mac Diarmada Ó Cléirigh, one of the Four Masters.

Ó Domhnaill, Aodh, Lord of Tír Chonaill

295.
Ó Cuív (Brian): The Earl of Thomond and the poets, a.d. 1572.
In Celtica 12 (1977), pp. 125–145.
The dán leath, beg. Biaidh athroinn ar Inis Fáil, addressed by Uilliam Óg Mac an Bhaird to Aodh Ó Domhnaill, Lord of Tír Chonaill, seeking redress from Conchobhar Ó Briain (ob. 1580), Earl of Thomond, who was responsible for the hanging of a number of poets in 1572. An edition (55 qq.) with normalised spelling, translation and notes mainly from MS Bk of O’Conor Don.

Ó Domhnaill, Aodh, Second Earl of Tyrconnell (†1642)

1994.
Breatnach (P. A.): The second Earl of Tyrconnell, †1642.
In Éigse 28 (1995), pp. 169–171.
Reproduction of a historical note (from Brussels MS 4639) on the death of Aodh Ó Domhnaill.

Ó Domhnaill, Calbhach Ruadh

1209.
Mac Cárthaigh (Eoin): Three poems by Maol Muire Ó hUiginn to An Calbhach Ruadh Ó Domhnaill.
In Ériu 48 (1997), pp. 59–82.
Ed. from MS NLI G 167: (1) Ort mo cheisd, a Chalbhaigh Ruaidh (18 qq.); (2) Fuasgail mo cheasda, a Chalbhaigh (11 qq.); (3) Dénam cóir, a Chalbhaigh Ruaidh (12 qq.); with Engl transls and notes.

O Dooyeearma (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Dubhlaidhe (family name)

5541.
Dooley (Peter J.): The O’Dooleys of Fertullagh.
In RíM 8/4 (1992–1993), pp. 124–132.

Ó Dubhthaigh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

O Duffy (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Duibh Dhíorma (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Duibhgeannáin

1086.
Breatnach (Caoimhín): The early modern version of Scéla mucce Meic Da Thó: tempus, locus, persona et causa scribendi.
In Ériu 41 (1990), pp. 37–60.
1. The manuscripts; 2. Relationship of [MSS] P [RIA 24 P 12], G [NLI G 448] and H [TCD 1412 (H 6.8)]; 3. Scribes and MSS; 4. Possible date and scribe of P [wr. between 1638 and 1648 by Giolla Pádraig Ó Luinín]; 5. Rawlinson B 512 and the Early Modern version; 6. Additional topographical material; 7. Purpose of additional topographical material; 8. The significance of the Conall Cearnach episode; 9. The significance of further changes in the Early Modern version; 10. The relevance of the Early Modern version [tale reworked between 1567-90, and was written for the MacDonnells of Antrim to justify the murder of Seaán Ó Néill (1567) by the MacDonnells]; 11. The redactor of the Early Modern version [a member of the Ó Duibhgeannáin family or Brian Ó Gnímh]. App.: The Edinburgh version (E [NLS Advocates’ Library 72.1.36]) of SMMD. Cf. C. Breatnach, in Ériu 42 (1991), pp. 119-138; 43 (1992), pp. 159-176.

Ó Duibhne (family name)

7145.
Deeney (B.): Ua Duibhne, Deeney.
In Donegal annual 33 (1981), pp. 11–20.

Ó Fáilbhe, Donn

1770.
Ó Baoill (Colm): Donn Ó Fáilbhe.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 171–172.
Poem dedicated to the harper Donn Ó Fáilbhe; beg. Tre chleasaibh na ccróbhann go tróm sa mbarr air bís, edited from RIA MS A iv 2 with Engl translation.

Ó Faoláin (family name)

16220.
FitzGerald (Ivan): Gaelic genealogical sources: Phelan of the Decies.
In IG 14/2 (2015), pp. 190–200.

Ó Firghil (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Floinn, Donnchadh (c. 1760–1830)

6026.
Buttimer (Cornelius G.): A Gaelic reaction to Robert Emmet’s rebellion.
In JCHAS 97 (1992), pp. 36–53.
Discusses a 1803 letter by Donnchadh Ó Floinn to Mícheál Óg Ó Longáin in relation to Emmet’s insurrection; incl. text, from NLI G 118.

O Friel (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Gairmleadhaigh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

O Gallagher (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Gallchobhair (family name)

7139.
Ó Dónaill (Niall): Notes and queries: Ó Gallchobhair: an sloinne.
In Donegal annual 11/1 (1974), p. 72.
14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Gnímh (family name)

4325.
Ó Cuív (Brian): Further comments on the Ó Gnímh family of Co. Antrim.
In SGS 17 (1996), pp. 298–304.
Further to Brian Ó Cuív, in Nomina 8 (1984), pp. 57-71.
5010.
Ó Cuív (Brian): The family of Ó Gnímh in Ireland and Scotland: a look at the sources.
In Nomina 8 (1984), pp. 57–71.

Ó Gnímh, Brian

1086.
Breatnach (Caoimhín): The early modern version of Scéla mucce Meic Da Thó: tempus, locus, persona et causa scribendi.
In Ériu 41 (1990), pp. 37–60.
1. The manuscripts; 2. Relationship of [MSS] P [RIA 24 P 12], G [NLI G 448] and H [TCD 1412 (H 6.8)]; 3. Scribes and MSS; 4. Possible date and scribe of P [wr. between 1638 and 1648 by Giolla Pádraig Ó Luinín]; 5. Rawlinson B 512 and the Early Modern version; 6. Additional topographical material; 7. Purpose of additional topographical material; 8. The significance of the Conall Cearnach episode; 9. The significance of further changes in the Early Modern version; 10. The relevance of the Early Modern version [tale reworked between 1567-90, and was written for the MacDonnells of Antrim to justify the murder of Seaán Ó Néill (1567) by the MacDonnells]; 11. The redactor of the Early Modern version [a member of the Ó Duibhgeannáin family or Brian Ó Gnímh]. App.: The Edinburgh version (E [NLS Advocates’ Library 72.1.36]) of SMMD. Cf. C. Breatnach, in Ériu 42 (1991), pp. 119-138; 43 (1992), pp. 159-176.
1792.
Cunningham (Bernadette), Gillespie (Raymond): The East Ulster bardic family of Ó Gnímh.
In Éigse 20 (1984), pp. 106–114.

O Gormley (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

ó ‘grandson’

12729.
McManus (Damian): Surnames and scions: adjectival qualification of Christian names and cognomina in classical Irish poetry.
In Ériu 63 (2013), pp. 117–143.
1. Miscellaneous notes on mac/Mac, ó/Ó, inghean, and the designation of the head of the family, the ceann fine; 2. Independent adjectival qualification of Christian names, surnames and eponymous ancestors; 3. Adjectival qualification of Christian names and patronymics made up of two stressed elements; 4. Adjectival qualification of Mac/Mág surnames designating the ceann fine ‘head of the family’ or ‘chief’ (i.e. Mac Diarmada, Mág Uidhir, etc.); 5. Adjectival qualification of Ó/Ua surnames designating the ceann fine ‘head of family’ or ‘chief’ (i.e. Ó/Ua Briain, Ó/Ua Néill, etc.); 6. The construction Ó/ó saoirNéill; 7. The prepositions re and le before Ó/ó; 8. The Ó saoirNéill type with preceding ris/leis.

Ó hAinlí (family name)

11704.
Ó Muraíle (Nollaig): Uí Ainlí, taoisigh chineál dofa, sna ginealach agus sna hannála.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 807–862.

O Harkin (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó hEarcáin (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó hUiginn (family name)

5552.
Cox (Liam): Origins of O’Higgins families.
In RíM 9/3 (1997), pp. 62–72.

Ó (in surnames)

12729.
McManus (Damian): Surnames and scions: adjectival qualification of Christian names and cognomina in classical Irish poetry.
In Ériu 63 (2013), pp. 117–143.
1. Miscellaneous notes on mac/Mac, ó/Ó, inghean, and the designation of the head of the family, the ceann fine; 2. Independent adjectival qualification of Christian names, surnames and eponymous ancestors; 3. Adjectival qualification of Christian names and patronymics made up of two stressed elements; 4. Adjectival qualification of Mac/Mág surnames designating the ceann fine ‘head of the family’ or ‘chief’ (i.e. Mac Diarmada, Mág Uidhir, etc.); 5. Adjectival qualification of Ó/Ua surnames designating the ceann fine ‘head of family’ or ‘chief’ (i.e. Ó/Ua Briain, Ó/Ua Néill, etc.); 6. The construction Ó/ó saoirNéill; 7. The prepositions re and le before Ó/ó; 8. The Ó saoirNéill type with preceding ris/leis.

Ó Laidhe, Mrocha

1252.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Seanchas ar Mhuintir Laidhe.
In Éigse 33 (2002), pp. 179–225.
Various traditions concerning the Ó Laidhe family, esp. Murchadh (Mrocha) Ó Laidhe; incl. an account of MS Dublin, RIA 23 P 10 ii (Book of the O’Lees).

Ó Laidhe, Murchadh

1252.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Seanchas ar Mhuintir Laidhe.
In Éigse 33 (2002), pp. 179–225.
Various traditions concerning the Ó Laidhe family, esp. Murchadh (Mrocha) Ó Laidhe; incl. an account of MS Dublin, RIA 23 P 10 ii (Book of the O’Lees).

O Ley, Morogh

1252.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Seanchas ar Mhuintir Laidhe.
In Éigse 33 (2002), pp. 179–225.
Various traditions concerning the Ó Laidhe family, esp. Murchadh (Mrocha) Ó Laidhe; incl. an account of MS Dublin, RIA 23 P 10 ii (Book of the O’Lees).

Ó Lochlainn, Uaithne Mór (†1617)

1961.
Ó Murchú (L. P.): Caoineadh ar Uaithne Mór Ó Lochlainn, 1617.
In Éigse 27 (1993), pp. 67–79.
Elegy for Uaithne Mór Ó Lochlainn (†1617) by his widow Fionnghuala Ní Bhriain; beg. A nainm an Spioraid Naoimh h’imrighe, 'Uaithne. Diplom. edn from MS RIA E iv 3. With Engl. transl; notes in Irish.

Ó Loith

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

Ó Maelcluithe (family name)

5554.
Cox (Liam): Claffey: origin of the name and family.
In RíM 9/4 (1998), pp. 56–61.
Ó Maelcluithe, Mac Laithimh, Mac Leathaigh (Anglicised as Claffey, MacLaffey).

Ó Maeleachlainn (family name)

5474.
Cox (Liam): The Ó Maeleachlainn, kings of Meath.
In RíM 5/2 (1972), pp. 22–53.

Ó Maelmuaid (family name)

5477.
Cox (Liam): O Molloys of Fircall.
In RíM 5/3 (1973), pp. 14–45.

Ó Maoil Chonaire (p. n.)

2024.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Ó Maoil Chonaire agus sloinne Shean-Phádraic.
In Éigse 32 (2000), pp. 23–34.
On the modern confusion of the Irish personal names Ó Maoil Chonaire, Ó Conaire and Ó/Mac Con Raoi, all three of equal status in the genealogies; specially on the origin of Conry in the Ros Muc area of Co. Galway.

Paper read at the Gerard Murphy Commemorative Conference, 4 December 1999.

Ó Maoil Chonaire, Muiris (mac Torna) (†1645)

17877.
Hoyne (Mícheál) (ed.): Do leónadh Éire i nÁth Luain.
In Poems on the MacDermots (2018), pp. 255–293 (Poem 9).
Elegy on Brian Óg Mac Diarmada (†1637). 68 qq., ascr. to Muiris (mac Torna) Ó Maoil Chonaire (†1645). Text from RIA B iv 1.

Ó Maoil Doraidh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Maoil Fhábhaill (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Maoil Mhoichéirghe (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Mártain (family name)

8324.
Ó Mainnín (Mícheál B.): A ‘principall Irish name’ in the Barony of Armagh: the Uí Mhartanáin and Ballymartrim.
In Ainm 10 (2009), pp. 111–123.

Ó Mártanáin (family name)

8324.
Ó Mainnín (Mícheál B.): A ‘principall Irish name’ in the Barony of Armagh: the Uí Mhartanáin and Ballymartrim.
In Ainm 10 (2009), pp. 111–123.

Ó Mic Thíre (family name)

5988.
Ó Murchadha (Diarmuid): The Uí Meic Thíre of Imokilly.
In JCHAS 82 (1977), pp. 98–101.

O Morrison (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Muirgheasáin (family name)

7175.
Bonner (Brian): Ó Muirgheasáin: the bishop’s tax-gatherer.
In Donegal annual 43 (1991), pp. 117–121.
14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

O Mulderry (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

O Mulfail (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

‘O Mulmogheery’ (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Néill (family name)

17028.
Lacey (Brian): Facts and fabrications: the earls and their Ulster ancestry.
In The Flight of the Earls (2010), pp. 94–103.
On the lineage of the O’Donnell’s and the O’Neill’s.
17029.
Ó Néill (Malachy): An Leabhar Eoghanach: clabhsúr leabhar a mhuintire.
In The Flight of the Earls (2010), pp. 104–109.
Discusses the genealogical tract on the O’Neills of Tyrone found in RIA 24 P 33 (Book of Clandeboy).

Ó Néill, Seaán

1186.
Breatnach (Caoimhín): The murder of Shane O’Neill: Oidheadh Chuinn Chéadchathaigh.
In Ériu 43 (1992), pp. 159–175.
Suggests that reworking of OCC focuses on the murder of Seaán Ó Néill (†1567) by MacDonnells of Antrim. Cf. C. Breatnach, in Ériu 41 (1990), 37-60, and 42 (1991), pp. 119-138.
Breatnach (C.) (ref.)

Ó Néill, Seaán (†1567)

1086.
Breatnach (Caoimhín): The early modern version of Scéla mucce Meic Da Thó: tempus, locus, persona et causa scribendi.
In Ériu 41 (1990), pp. 37–60.
1. The manuscripts; 2. Relationship of [MSS] P [RIA 24 P 12], G [NLI G 448] and H [TCD 1412 (H 6.8)]; 3. Scribes and MSS; 4. Possible date and scribe of P [wr. between 1638 and 1648 by Giolla Pádraig Ó Luinín]; 5. Rawlinson B 512 and the Early Modern version; 6. Additional topographical material; 7. Purpose of additional topographical material; 8. The significance of the Conall Cearnach episode; 9. The significance of further changes in the Early Modern version; 10. The relevance of the Early Modern version [tale reworked between 1567-90, and was written for the MacDonnells of Antrim to justify the murder of Seaán Ó Néill (1567) by the MacDonnells]; 11. The redactor of the Early Modern version [a member of the Ó Duibhgeannáin family or Brian Ó Gnímh]. App.: The Edinburgh version (E [NLS Advocates’ Library 72.1.36]) of SMMD. Cf. C. Breatnach, in Ériu 42 (1991), pp. 119-138; 43 (1992), pp. 159-176.

O’Nolan (family name)

7627.
Mac Eochaidh (M.): The Fotharta and the Uí Nualláin.
In The past 10 (1973–1974), p. 57.

Ó Nualláin (family name)

7627.
Mac Eochaidh (M.): The Fotharta and the Uí Nualláin.
In The past 10 (1973–1974), p. 57.

ó (prep.)

3323.
Baumgarten (Rolf): Co nómad n-ó: an early Irish socio-legal timescale.
In Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 338–356.
Discussion of the origins of the phrase co nómad n-ó and of its application in (1) Críth gablach and Cóic conara fugill; (2) Audacht Moraind and the Rule of Mochuta; and (3) Ces Noínden and the metrical Dindshenchas.

Ó Reachtagáin, Tomás

2466.
Ó Háinle (Cathal): Seán agus Tadhg Ó Neachtain: cleamhnas agus gaol.
In Éigse 35 (2005), pp. 53–70.
1. Úna de Nógla [and her alleged marriage to Seán Ó Neachtain]; 2. ‘Brother Tom’ [= Tomás Ó Reachtagáin, brother-in-law of Tadhg Ó Neachtain].

O Roarty (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Robhartaigh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Ó Siadhail (family name)

7187.
Bonner (Brian): Ó Siail: the healer.
In Donegal annual 47 (1995), pp. 5–8.

Ó Siail (family name)

7187.
Bonner (Brian): Ó Siail: the healer.
In Donegal annual 47 (1995), pp. 5–8.

Ó Sionnaig, Fr Uilliam

1995.
[Breatnach] ([Pádraig] [A.]): Feartlaoi a thóg Stoinndis Aodh Ó Gráda síos.
In Éigse 28 (1995), p. 172.
Verse epitaph of Fr Uilliam Ó Sionnaig, beg. A bhéillic chluthair, nár cumag re puinn cheárdaibh; from RIA MS 23 O 77.

/o/ (Ul)

2048.
Ó Dochartaigh (Cathair): A disputed vowel.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 277–283.
On the precise phonetic description of historical short o in Ulster Irish. With E. C. Quiggin, DD, and vs. T. F. O’Rahilly 1932 (Best2 527) and E. Evans 1969 (BILL 3869). Cf. A. Hughes, SnaG p. 627.

óa ‘liver’

1767.
Quin (E. G.): On a passage in the older Táin.
In Éigse 19/1 (1982), p. 166.
ad LU 5800: read in doe for ind ōe.

óac

2813.
Lindeman (Fredrik Otto): On some ‘laryngeal’ reflexes in Celtic.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 455–468.
Reformulates an Indo-European phonological rule concerning the deletion of laryngeals, and discusses its application to the prehistory of, among others, two Old Irish items: OIr. óac and -icc.

oäc

2813.
Lindeman (Fredrik Otto): On some ‘laryngeal’ reflexes in Celtic.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 455–468.
Reformulates an Indo-European phonological rule concerning the deletion of laryngeals, and discusses its application to the prehistory of, among others, two Old Irish items: OIr. óac and -icc.

obair (is obair)

317.
O’Rahilly (Cecile): Notes on Irish idioms: 1. d’fhóbair dom tuitim.
In Celtica 13 (1980), pp. 120–123.
Discusses is ed mod, is ing, is ar éigin ‘scarcely, hardly’, and is obair ‘it is hard, difficult’. Suggests that ModIr. fhóbair, (fh)obair ‘almost’ represents a confusion of impersonal verb fóbair and use of obair replacing earlier mod.

obair thalmhaíochta (associated terms)

513.
Ní Shéaghdha (Nessa): Gairmeacha beatha roinnt scríobhaithe ón 18ú agus ón 19ú céad.
In Celtica 21 (1990), pp. 567–575.
Arranged in five groups: 1. Múinteoireacht; 2. Ceardaíocht; 3. Obair thalmhaíochta; 4. Sclábhaíocht choiteann; 5. Gnó. With Innéacs Téarmaí.

óbar

4186.
Greene (David): Varia: II. 3. OIr. óbar, úabar.
In Ériu 27 (1976), pp. 128–129.
10275.
Hamp (Eric P.): Gothic iup, Welsh uchl, Old irish uabar.
In ANph 25 (1992), pp. 9–11.

Obar Dheathain

13352.
Nicolaisen (W. F. H.): Aberdeen: a toponymic key to the region.
In Northern studies 27 (1990), pp. 50–63.

obh

2626.
Wagner (Heinrich): Studies in the history of the Gaelic dialects. Part I.
In ZCP 39 (1982), pp. 96–116.
Surveys the morphological variation of teach, gédh and obh/ubh across the Irish, Scottish and Manx dialects.

Obha

4287.
Hamp (Eric P.): Varia: [1.] Loch, river Awe.
In SGS 15 (1988), p. 150.
Argues that the place name Loch Obha contains an old genitive preserving the vocalism of nominative aub, oub.

oblae

13904.
Ó Dochartaigh (Caitriona): Abhlann.
In Treasures of Irish Christianity (2012), pp. 60–62.

óc

2813.
Lindeman (Fredrik Otto): On some ‘laryngeal’ reflexes in Celtic.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 455–468.
Reformulates an Indo-European phonological rule concerning the deletion of laryngeals, and discusses its application to the prehistory of, among others, two Old Irish items: OIr. óac and -icc.

oc

14469.
Sims-Williams (Patrick): The four types of Welsh yn.
In TPhS 113/3 (Nov. 2015), pp. 286–304.
§5.2: ynr and Old Irish ocr; §5.3: ynr + verbal noun compared with Old Irish in, etc. + verbal noun.

oc (‘by’)

1235.
McCone (Kim): Varia: II. Old Irish co, cucci ‘as far as (him, it)' and Latin usque ‘as far as’.
In Ériu 44 (1993), pp. 171–176.
co ‘to’ < *kwus(s) ‘as far as’; 3sg. f. and 3pl. forms of prep. oc ‘by’ with voiceless stop modelled on conjugated forms of prep. co ‘to’ and not vice versa (vs. GOI 502).

ócaib tócaib

1499.
O’Rahilly (Cecile): Techt tuidecht.
In Éigse 15/1 (Samhradh 1973), pp. 1–6.
On ‘rhyming jingles’, often consisting of nominalised imperatives, e.g. techt tuidecht, aig thaig, soí toí, áin tháin (ám [t]hám in LL 34840 corrupt); cf. sa(i)n cha(i)n, baí chaí, ócaib tócaib — all denoting `(quick) movement to and fro’. Some discussion of rhyming combinations of two words in ModIr.

och (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

ochsal

11636.
Jacobs (Nicolas): Irish influence on medieaval Welsh vocabulary: the case of the gnomic poems.
In Ilteangach, ilseiftiúil [Fs. N.J.A. Williams] (2012), pp. 97–120.
Offers an account of selected instances (both certain and doubtful) of lexical borrowing from Irish into Welsh: MW archan, MW diarchenad (< OIr. acrann?); MW cleirch (< OIr. cléirech); MW cor, dryccor (< OIr. cor, *droccor); MW denghyn (< OIr. daingen); MW graen(n)wyn(n) (perhaps includes OIr. gráin as element?); MW llonn (< OIr. lonn); MW mab llen (< OIr. mac léiginn); MW ochsael/ochsail (< OIr. oxal); MW wynebclawr (< OIr. clárainech).

ocht

10768.
Blažek (Václav): Indo-European “eight” .
In HS 111 (1998), pp. 209–224.
Includes reconstruction of Celtic forms (esp. OIr. ocht, ochtmad, etc.).

ochtach

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.
3682.
Mees (Bernard): A Celtic Fichte?
In StC 36 (2002), pp. 139–141.
ad R. Evans, Old High German fiuhta, in StC 32 (1998), pp. 271-276.
3667.
Evans (Robert): Old High German fiuhta: the phonological evidence for a possible Germanic borrowing from Proto-Celtic.
In StC 32 (1998), pp. 271–276.
Discusses the form of OIr. ochtach in Proto-Celtic and its relationship to OHG fiuhta and fiohta (cf. ModG Fichte).

ochtarchless

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

ochtfhoclach

335.
Quin (E. G.): Ochtḟoclach Choluim Chille.
In Celtica 14 (1981), pp. 125–153.
82 qq. in ochtfhoclach metre, ascribed to Colum Cille. Edited from MS Maud Misc. 615 and MS RIA 23 P 2 (Book of Lecan), with English translation and notes. First line Día mór dom imdegail.

ochtmad

10768.
Blažek (Václav): Indo-European “eight” .
In HS 111 (1998), pp. 209–224.
Includes reconstruction of Celtic forms (esp. OIr. ocht, ochtmad, etc.).

ocían

8230.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and innovation in Early Irish words for ‘water expanse’.
In Studien zum indogermanischen Wortschatz (1987), pp. 83–99.
Inland pool, lake: linn and loch; Coastal inlet: inber, gabul, gobél, cúan and muincenn; The sea: muir, ler, fairrge and ocían.

-óc/-óg

2036.
Russell (Paul): Celtic word formation: the velar suffixes.
Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1990. xii + 242 pp.
pp. 108-116: Irish -óc/-uc; pp. 131-135: Irish -ach and d(a)e.

App. V contains a collection of derivatives formed with the suffixes -ach/-ech and óc/-óg.

Rev. by
Aidan Doyle, textit{in} Lingua 87/4 (Aug. 1992), pp. 345-347.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 30 (1994), pp. 317-321.
Karl Horst Schmidt, in ZCP 45 (1992), pp. 307-310.
Arwyn Watkins, in StC 26-27 (1991-1992), pp. 272-274.

octecim

4143.
Bisagni (Jacopo), Warntjes (Immo): Latin and Old Irish in the Munich Computus: a reassessment and further evidence.
In Ériu 57 (2007), pp. 1–33.
Offers an analysis of all the instances of code-switching in MS München, Clm 14456.

ócthigern

16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

ocuis

4181.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 3. acusocuis.
In Ériu 32 (1981), pp. 159–161.
Argues it derives from a PIE idiom *adĝ(h)osti- ‘that which is at/to hand’, which has a semantic parallel in Lat. praestō < *prae-hest-ōd (cf. PIE *ĝ(h)es- ‘hand’).

ocus

12400.
Lambert (Pierre-Yves): La conservation d’un hébraïsme dans les traductions celtiques de la Bible.
In Lalies 3 (1984), pp. 71–79.
A comparison of the adverbial clause of the type OIr. os mé... etc. with the corresponding Hebrew idiom.

ocus nach

2198.
Ó hUiginn (Ruairí): Zu den Irischen Negationen.
In 3. Deutsches Keltologensymposium (2004), pp. 111–120.
1. ; 2. nícon; 3. Imperativ und Antwort [na, , nad]; 4. Die Nebensatznegationen: nad, nach; 5. Etymologien; 6. ocus na(ch)/ocus nad; 7. Negative Fragesatze; 8. na statt nad, nach; 9. na ''; 10. na statt ina, arna, usw.

ocus nad

2198.
Ó hUiginn (Ruairí): Zu den Irischen Negationen.
In 3. Deutsches Keltologensymposium (2004), pp. 111–120.
1. ; 2. nícon; 3. Imperativ und Antwort [na, , nad]; 4. Die Nebensatznegationen: nad, nach; 5. Etymologien; 6. ocus na(ch)/ocus nad; 7. Negative Fragesatze; 8. na statt nad, nach; 9. na ''; 10. na statt ina, arna, usw.

ocusL

4181.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 3. acusocuis.
In Ériu 32 (1981), pp. 159–161.
Argues it derives from a PIE idiom *adĝ(h)osti- ‘that which is at/to hand’, which has a semantic parallel in Lat. praestō < *prae-hest-ōd (cf. PIE *ĝ(h)es- ‘hand’).
2810.
Ködderitzsch (Rolf): Indo-iranisch-keltische Übereinstimmungen.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 382–395.
Discusses seven morphological and syntactical features already touched upon by W. Meid (cf. BILL III: 470, pp. 45-56). With regard to Old Irish, these are: 1. the gaisced type of neuter singular dvandva; 2. the morphology of rígain; 3. the ending *-s of the genitive singular of the neuter n-stems; 4. the feminine forms of the numerals ‘3’ and ‘4’; 5. the reduplicated s-future; 6. the perfect formation -ánaicc; 7. the elliptic construction conráncatar ocus Dubthach.
715.
Lambert (Pierre-Yves): Lenition after Ir. ocus ‘and’.
In Ériu 30 (1979), pp. 54–63.
The symmetrical coordinating function of leniting ocus.

Odhbha

5540.
Ó Murchadha (Diarmuid): Odhbha and Navan.
In RíM 8/4 (1992–1993), pp. 112–123.
Argues that Navan and An Uaimh are derivations of the earlier historic name Odhbha.

odor

3613.
Nagy (Joseph Falaky): Otter, salmon and eel in traditional Gaelic narrative.
In StC 20–21 (1985–1986), pp. 123–144.
Suggests that these water creatures have similar and overlapping functions as conduits of otherworldly power, wisdom and madness.

Odrán

1256.
Carey (John): An edition of the pseudo-historical prologue to the Senchas Már.
In Ériu 45 (1994), pp. 1–32.
Edition, with translation and notes, from TCD H 3. 18, H 3. 17, Harley 432, and Lebor na hUidre. Appendix 1 contains an edition from MS TCD H 3. 17 of a passage concerning Dubthach’s judgement (with translation and notes); Appendix 2 contains an edition from MS Harley 432 of the retelling of a story concerning the killing of Patrick’s charioteer, Odrán (with translation and notes). Cf. J. Carey, in CMCS 19 (Summer, 1990), pp. 1-18.

odrán

3613.
Nagy (Joseph Falaky): Otter, salmon and eel in traditional Gaelic narrative.
In StC 20–21 (1985–1986), pp. 123–144.
Suggests that these water creatures have similar and overlapping functions as conduits of otherworldly power, wisdom and madness.

óegaire

822.
Breatnach (Liam): Varia: IV. 1. On the agent suffix -e in Irish.
In Ériu 34 (1983), p. 194.
áugaire, úgaire, óegaire, Bóguine, ráthbuige, sedguine, corrguine, cuthchaire, cáinte.

óen-

3748.
O’Rahilly (Cecile): Varia: 4. óen-.
In Celtica 12 (1977), pp. 193–195.
Studies its use as intensive prefix.

oen

8393.
Ó Néill (Pádraig): The earliest dry-point glosses in Codex Usserianus Primus.
In Fs. O’Sullivan (1998), pp. 1–28.
Includes three glosses in Irish: 32. focrici, 69. oen and 79. dilus.

Add. et corr. in Peritia 14 (2000), pp. 430-431.

óenach

1246.
Ó Murchadha (Diarmuid): Carman, site of Óenach Carmain: a proposed location.
In Éigse 33 (2002), pp. 57–70.
Silliothill in Co. Kildare.
11842.
MacCotter (Paul): Drong and dál as synonyms for óenach.
In Peritia 22–23 (2011–2012), pp. 275–280.
12185.
Alberro (Manuel): La feria-fiesta-asamblea óenach de Irlanda y sus posibles paralelos en la antigua Hispania céltica.
In Habis 37 (2006), pp. 159–181.

oenach

14954.
Pyysalo (Jouna): Ten new Indo-European etymologies for the Celtic languages.
In SCF 12 (2015), pp. 62–79.
1. OIr. oenach- ‘an injury/wound’: OSax. ēndago- ‘day of death’: Hitt. ḫingan- ‘Seuche, Pest, Todesfall’; 2. OIr. airecht- ‘assembly, meeting, conversation’: LAv. vyāxa- ‘Versammlung’; 3. OIr. cumachtae- ‘pouvoir, puissance’: TochB. ekaññe ‘possession, equipment’, AV aṣṭi- ‘Erreichung’; 4. OIr. ás- ‘croissance, fait de grandir/grossir’: Maced. ἄξο- ‘ὑλή'; 5. OBret. iolent ‘precentur’: Lat. hariolā- ‘wahrsagen’; 6. MidIr. cīch- (f.) ‘weibliche Brust’: RV. kı̄́kasā- ‘Brust·bein’; 7. OIr. nái- ‘human being, person’: TochA. napen- ‘Mensch’; 8. OIr. tol- ‘Wille’: RV. turá- ‘Willfährig’; 9. OIr. nūadat- ‘hand, wrist or arm’: RV. nodhā- ‘Elefant’; 10. OIr. aiged ‘visage’: OHG agsiunî- ‘species: Aussehen, Angesicht’.

Óenach Ailbe

1246.
Ó Murchadha (Diarmuid): Carman, site of Óenach Carmain: a proposed location.
In Éigse 33 (2002), pp. 57–70.
Silliothill in Co. Kildare.

Óenach Carmain

1246.
Ó Murchadha (Diarmuid): Carman, site of Óenach Carmain: a proposed location.
In Éigse 33 (2002), pp. 57–70.
Silliothill in Co. Kildare.

Óenach Macha

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

Óenach Tailten

5563.
Swift (Cathy): The local context of Óenach Tailten.
In RíM 11 (2000), pp. 24–50.

óenach Tailten

13032.
Swift (Catherine): Óenach Tailten, the Blackwater valley and the Uí Néill kings of Tara.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 109–120.
Discusses the role played by óenach Tailten in the overkingship of Tara.

Óengus mac Óc

4573.
Sergent (Bernard): Elcmar, Nechtan, Óengus: qui est qui?
In Ollodagos 14/2 (2000), pp. 179–276.
ad C. Sterckx, Dieux d’eau: Apollons celtes et gaulois, Bruxelles 1996. Argues that Lug and Óengus are respectively the only apollinean divinity and the only hermaic divinity in the Celtic pantheon, while Nechtan (who can also be named Manannán and Núada) is the water-god and primordial king with healing attributes.
4586.
Gricourt (Daniel), Hollard (Dominique): Les dieux-héros médecins et bienfaiteurs dans les panthéons grec, celte et germanique.
In Ollodagos 15/1 (2001), pp. 7–95.
Investigates the rituals and attributes associated with the Gaulish healing divinity Bormo, and refers to his relationship with the Irish Óengus mac Óc, Dían Cécht and Lug, among others.
4599.
Sterckx (Claude): Dieux de l’eau: Apollons celtes et gaulois.
MSBEC, 6. Bruxelles: Société Belge d’Études Celtiques, 1996. 186 pp.
Gathers and examines (mainly Gaulish) evidence for a Pan-Celtic divinity identifiable with classical Apollo, represented in Ireland by Óengus mac Óc.

óenmad

2717.
Hamp (Eric P.): ‘First’.
In ZCP 45 (1992), pp. 85–86.
Argues that an Indo-European syntactical rule underlies the Old Irish (and also Welsh) omision of the ordinal ‘first’ in complex numeral phrases, for which an Albanian parallel is found, and that in both these languages this deletion is replaced by an new form for ‘first’ based on the cardinal.

óentam

2890.
Hamp (Eric P.): The element -tamo-.
In ÉtC 14 (1974–1975), pp. 187–192.
Discusses OIr. óentam.

offero (Lat)

1147.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: III. 1. Indo-European *op in Celtic.
In Ériu 42 (1991), pp. 145–146.
vs. E. P. Hamp, Journal of Indo-European Studies 1 (1973), p. 321; concludes that OIr. -op(a)ir does not contain a PIE preverb of the shape *op, and that OIr. -op(a)ir cannot be equated with Lat. offero.
Hamp (E. P.) (ref.)

og

2626.
Wagner (Heinrich): Studies in the history of the Gaelic dialects. Part I.
In ZCP 39 (1982), pp. 96–116.
Surveys the morphological variation of teach, gédh and obh/ubh across the Irish, Scottish and Manx dialects.
16925.
Sims-Williams (Patrick): IE *peug′- /*peuk′- ‘to pierce’ in Celtic: Old Irish og ‘sharp point’, ogam, and uaigid ‘stitches’, Gallo-Latin Mars Ugius, Old Welsh -ug and Middle Welsh -y ‘fist’, Middle Welsh vch ‘fox’, and ancient names like Uccius.
In TPhS 116/1 (Mar. 2018), pp. 117–130.

ogam

13614.
Bader (Françoise): Héraklès, Ogmios et les Sirènes.
In Héraclès, les femmes et le féminin (1996), pp. 145–185.
16925.
Sims-Williams (Patrick): IE *peug′- /*peuk′- ‘to pierce’ in Celtic: Old Irish og ‘sharp point’, ogam, and uaigid ‘stitches’, Gallo-Latin Mars Ugius, Old Welsh -ug and Middle Welsh -y ‘fist’, Middle Welsh vch ‘fox’, and ancient names like Uccius.
In TPhS 116/1 (Mar. 2018), pp. 117–130.

ógláchas

1136.
Ó Háinle (Cathal G.): Refrains in ógláchas poems.
In Ériu 42 (1991), pp. 83–98.
Refrain-type poems can be traced to (a) native developments based on the extension of the use of dúnadh, (b) imitation of foreign types, and (c) a blend of both (a) and (b).

Ogma

4579.
Sterckx (Claude): Rhiannon fille de l’Ogmios gallois.
In Ollodagos 16/1 (2001), pp. 147–152.
On the equation of Welsh Efydd with Irish Ogma.
13614.
Bader (Françoise): Héraklès, Ogmios et les Sirènes.
In Héraclès, les femmes et le féminin (1996), pp. 145–185.

Ogmios

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.
13614.
Bader (Françoise): Héraklès, Ogmios et les Sirènes.
In Héraclès, les femmes et le féminin (1996), pp. 145–185.

oíbell

10017.
Hamp (Eric P.): Indo-European *(He)op-.
In MSS 40 (1981), pp. 39–60.
ad IEW 323-325. Includes a discussion of the Irish forms listed therein (íarn, íad-, oíbell etc.) and adds Ir. abra to the comparison.

oide

1476.
McManus (Damian): The bardic poet as teacher, student and critic: a context for the grammatical tracts.
In Unity in diversity (2004), pp. 97–123.
On the training of bardic poets; stresses the role of ‘books’. Incl. discussion of associated terminology, e.g. saothrughadh ‘training’, cúrsa saothruighthe ‘a course of study’, duan dheiridh shaothair ‘composition to secure graduation’, sgagadh ‘straining, sifting’, glanadh ‘cleansing’, gleódh ‘purifying’, breithniughadh ‘judging, examining’, oide ‘teacher’.

oidhe

1951.
Breatnach (R. A.): Focal ar fiarlóid.
In Éigse 26 (1992), pp. 113–117.
aghaidh and oidhe(adh) meaning ‘deserts’ in idiomatic expressions should be written an fhoighe since < OIr. foigde ‘begging’.

Followed by an Addendum to Éigse 7 (1953-55), pp. 265-6.

oidheadh

1951.
Breatnach (R. A.): Focal ar fiarlóid.
In Éigse 26 (1992), pp. 113–117.
aghaidh and oidhe(adh) meaning ‘deserts’ in idiomatic expressions should be written an fhoighe since < OIr. foigde ‘begging’.

Followed by an Addendum to Éigse 7 (1953-55), pp. 265-6.

oighre (ScG)

4345.
Ní Suaird (Damhnait): Jacobite rhetoric and terminology in the political poems of the Fernaig MS (1688–1693).
In SGS 19 (1999), pp. 93–140.
Focuses on the terms: dual, dualchas; dleasdanach; dligheach; dìlseachd, dìleas; còir; àite, ionad; oighre/éighre, oighreachd/éighreachd; staoighle; Breatunn; ceart, ceartas; fìreantachd; ceann, ceannas; eucoir, eucoireach, eucorach; annasach.

oighreachd (ScG)

4345.
Ní Suaird (Damhnait): Jacobite rhetoric and terminology in the political poems of the Fernaig MS (1688–1693).
In SGS 19 (1999), pp. 93–140.
Focuses on the terms: dual, dualchas; dleasdanach; dligheach; dìlseachd, dìleas; còir; àite, ionad; oighre/éighre, oighreachd/éighreachd; staoighle; Breatunn; ceart, ceartas; fìreantachd; ceann, ceannas; eucoir, eucoireach, eucorach; annasach.

oil

2725.
Hamp (Eric P.): On North European *ɔ in Celtic.
In ZCP 46 (1994), pp. 11–12.
Argues that European *ɔ > *o before high vowels (nom. muir *mori-, with raising) but > *a before non-high vowels (gen. muir < *maro-).

Oileán Bhairre

7642.
Ó Crualaoich (Conchubhar): Shemoge’s and St. Awarie’s: one case of mistaken identity and one case of sharp intuition?
In The past 27 (2006), pp. 39–49.
On the origin of Díomóg/Modhíomóg of Cluain Caoin Ara and on the Co, Wexford place names St. Imoge or Shemoge, St. Awaries and Lady’s Island.

Oileán Mhuire

7642.
Ó Crualaoich (Conchubhar): Shemoge’s and St. Awarie’s: one case of mistaken identity and one case of sharp intuition?
In The past 27 (2006), pp. 39–49.
On the origin of Díomóg/Modhíomóg of Cluain Caoin Ara and on the Co, Wexford place names St. Imoge or Shemoge, St. Awaries and Lady’s Island.

Oileán na nÓg

12170.
Mac Síthigh (Domhnall): Limistéar an Róid, Bheiginis agus Oileán na nÓg.
In Kerry magazine 15 (2005), p. 0.
Logainmneacha bunaithe ar eolas bailithe ó Sheán (nach maireann) agus ó Mhuiris Mhaidhc Léan Ó Guithín, Dún Chaoin.

Oileán Uí Bhric

5613.
Mulholland (John): The vanished medieval settlements of Templeybrick.
In Decies 2 (May 1976), pp. 5–8.
Discusses the place names Oileán Uí Bhric, Teampull Uí Bhric.

óimelc

3575.
Hamp (Eric P.): imbolc, óimelc.
In StC 14–15 (1979–1980), pp. 106–113.

oimelc

5351.
Williams (Éimear): Bealtaine and Imbolg (oimelc) in Cormac’s Glossary.
In StC 39 (2005), pp. 123–143.
Examines the definitions of bel, belltaine and oimelc in Cormac’s Glossary and criticises the received assumptions concerning the festivals of Beltaine and Imbolg which derive from a wrong interpretation of these particular glosses.

oínmad

2717.
Hamp (Eric P.): ‘First’.
In ZCP 45 (1992), pp. 85–86.
Argues that an Indo-European syntactical rule underlies the Old Irish (and also Welsh) omision of the ordinal ‘first’ in complex numeral phrases, for which an Albanian parallel is found, and that in both these languages this deletion is replaced by an new form for ‘first’ based on the cardinal.

óinmhid

4248.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 4. óinmhid, ónna, amaid, amadán again.
In Ériu 39 (1988), pp. 191–192.
ad T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 149-152.

óinmit

7044.
Sayers (William): Róimid rígóinmit, royal fool: onomastics and cultural valence.
In JIES 33/1-2 (Spring/Summer 2005), pp. 41–51.
Discusses the etymology of OIr. óinmit and the signification of the character of the fool in the literature.
11910.
Harrison (Alan): Tricksters and entertainers in the Irish tradition.
In NACCS 1 (1988), pp. 293–307.
Particularly on the type known as crosán.

oinniún

8151.
Zimmer (Stefan): Irish úaine, French oignon ‘onion’.
In ZCP 57 (2009–2010), pp. 173–176.

Ó(i)r

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.

Oircel

2299.
Hughes (A. J.): On the Ulster place-names: Glynn, Glenavy, Carrickfergus and Forkill.
In Ainm 5 (1991), pp. 92–107.

oircel

10608.
Mac Eoin (Gearóid): The early Irish vocabulary of mills and milling.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 13–19.
Edits a passage on the eight parts of a mill from the tract De ceithri slichtaib athgabála, beg. Im ocht mbullu ara-fognat muilenn (CIH ii 374.19-20, etc.); with English translation, textual notes and a vocabulary list.

oirdnidir

1466.
Charles-Edwards (T. M.): A contract between king and people in medieval Ireland? Críth gablach on kingship.
In Peritia 8 (1994), pp. 107–119.
Analyses practicalities, ideals and obligations of kingship. Incl. discussion of terms oirdnidir ‘ordains’ and folud ‘contractual obligation’.

oireachtas

17781.
Swift (Catherine): An investigation of the word oireachtas in modern and medieval Ireland and its economic role in earlier periods.
In StH 43 (2017), pp. 1–24.

oireann … do

765.
Greene (David): A recent semantic shift in Insular Celtic.
In ZCP 34 (1975), pp. 43–59.
Discusses the semantic change (need >) lack > desire in (II) Irish (díth, dígbál (> mod. díobháil), feidhm, do-esta (> mod. teastuighidh), atá …ó, oireann …do, (III) Manx (laccal, feme), and (IV) Scottish Gaelic (tha …a dhìth air …, is e a tha bho …).

oírr

6629.
Ó Broin (Tomás): Inis Thiar: naming and misnaming.
In JGAHS 51 (1999), pp. 109–119.
On the original name of Inis Oírr, Co. Galway.

Oirthear Áirne

1953.
Ó Murchú (Séamas): An tainm áite Inis Oírr.
In Éigse 26 (1992), pp. 119–123.
Inis Oírr < Inis Oirthir, with detailed linguistic discussion.

Incl. 3 apps: A. On the Co. Clare version of the name; B. On the doubtful identification of Magh Saíre (in Lebor na Cert) with Inis Oírr; C. The oldest English names.

Oisín

10449.
Baumgarten (Rolf): Placenames, etymology, and the structure of Fianaigecht.
In Béaloideas 54–55 (1986–1987), pp. 1–24.
Discusses various examples of medieval Irish literary etymologizing: 1. Oisín (from Dinnshenchas); 2. áes síde (from Echtra Conli); 3. Cenn Currig, Currech Lifi and Bodamair (from Bruiden Átha hÍ); 4. Adarca Iuchna and *Léimm Finn (from Aided Find).

Repr. in The heroic process (1987), pp. 1-24.

Oitir na Maoile

2243.
Ó Maolfabhail (Art): ‘Maoil’ i logainmneacha: focal a chiallaíonn sruth?
In Ainm 1 (1986), pp. 3–13.
An Mhaoil ‘Moyle’, An Mhaoil Rua, Sruth na Maoile, Cúil Mhuine, Rinn Mhaoile, Oitir na Maoile, An Mhaoil ‘The Minch’, Mullach Íde, etc.

Addendum in Ainm 2 (1987), pp. 132-135.

óL

3293.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 2. Notes on some Indo-European preverbs.
In Ériu 24 (1973), pp. 163–167.
*e(p)i- in é(i)thech (with same base as díthech and fre(i)tech); *eti- in e(i)tech; óL < *au and *apo > *ao; OIr. ind-, imbL, íar(m-), ol, sech, coh, doL, ro (idiosyncratic) related to L pro-sum.

ol

3147.
Lambert (Pierre-Yves): Le complément du comparatif de superiorité en vieil-irlandais.
In ÉtC 31 (1995), pp. 167–177.
Discusses in particular the use of the independent dative, the preposition ol, and the phrases ol-daas, in-daas, a-daas to express the standard of comparison.
3293.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 2. Notes on some Indo-European preverbs.
In Ériu 24 (1973), pp. 163–167.
*e(p)i- in é(i)thech (with same base as díthech and fre(i)tech); *eti- in e(i)tech; óL < *au and *apo > *ao; OIr. ind-, imbL, íar(m-), ol, sech, coh, doL, ro (idiosyncratic) related to L pro-sum.
16758.
García Castillero (Carlos): Descriptive and diachronic aspects of the Old Irish quotative marker ol.
In JHP 18/1 (2017), pp. 58–81.

ól

6645.
McLeod (Neil): The ól: standard drinks in medieval Irish law.
In ACJ 5 (1996–1997), pp. 5–8.
ól Pátraic, ól Féine.
17751.
Ó Flaithearta (Mícheál): Some observations on OIr. ól (ool) ‘act of drinking, a draught of liquor; a measure of capacity used for liquids’.
In Fs. Josephson (2006), pp. 229–236.

ól Féine

6645.
McLeod (Neil): The ól: standard drinks in medieval Irish law.
In ACJ 5 (1996–1997), pp. 5–8.
ól Pátraic, ól Féine.

ól Pátraic

6645.
McLeod (Neil): The ól: standard drinks in medieval Irish law.
In ACJ 5 (1996–1997), pp. 5–8.
ól Pátraic, ól Féine.

ol ‘said he’

3156.
Kortlandt (Frederik): Old Irish ol ‘inquit’.
In ÉtC 32 (1996), pp. 143–145.
Argues that the Old Irish verba dicendi ol, olse, etc. were originally deuterotonic verb forms with a zero root.

Olbhar

10658.
Matheson (William): The ancestry of the MacLeods.
In TGSI 51 (1978–1980), pp. 68–80.
Argues the name of Leod’s great-grandfather was Olbhar (ScG Olghar, ON Ölvir), rather than Olaf. Includes a discussion of the forms of these and related names attested in the Gaelic genealogies.
10695.
Sellar (W. D. H.): The ancestry of the MacLeods reconsidered.
In TGSI 60 (1997–1998), pp. 233–258.
ad William Matheson, in TGSI 51 (1978-1980), pp. 68-80.

olc

887.
McCone (Kim): Varia: II. 2. OIr. olc, luch- and IE *wĺ̥kwos, *lúkwos ‘wolf’.
In Ériu 36 (1985), pp. 171–176.
11814.
Hughes (A. J.): On substantiating Indo-European *wl̥khos ‘wolf’ in Celtic, Continental and Insular.
In ÉtC 38 (2012), pp. 165–173.

Olc Aí

11814.
Hughes (A. J.): On substantiating Indo-European *wl̥khos ‘wolf’ in Celtic, Continental and Insular.
In ÉtC 38 (2012), pp. 165–173.

Olc Aiche

11814.
Hughes (A. J.): On substantiating Indo-European *wl̥khos ‘wolf’ in Celtic, Continental and Insular.
In ÉtC 38 (2012), pp. 165–173.

Olcán

11814.
Hughes (A. J.): On substantiating Indo-European *wl̥khos ‘wolf’ in Celtic, Continental and Insular.
In ÉtC 38 (2012), pp. 165–173.

oldaas

3147.
Lambert (Pierre-Yves): Le complément du comparatif de superiorité en vieil-irlandais.
In ÉtC 31 (1995), pp. 167–177.
Discusses in particular the use of the independent dative, the preposition ol, and the phrases ol-daas, in-daas, a-daas to express the standard of comparison.

ole (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

Olghair (ScG )

10658.
Matheson (William): The ancestry of the MacLeods.
In TGSI 51 (1978–1980), pp. 68–80.
Argues the name of Leod’s great-grandfather was Olbhar (ScG Olghar, ON Ölvir), rather than Olaf. Includes a discussion of the forms of these and related names attested in the Gaelic genealogies.
10695.
Sellar (W. D. H.): The ancestry of the MacLeods reconsidered.
In TGSI 60 (1997–1998), pp. 233–258.
ad William Matheson, in TGSI 51 (1978-1980), pp. 68-80.

Olimbrianus

9844.
Herren (Michael): The pseudonymous tradition in Hiberno-Latin: an introduction.
In Latin script and letters [Fs. Bieler] (1976), pp. 121–131.
Repr. in Latin letters in early christian Ireland, nº V.

ollam

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

ollam ríg

4308.
Bannerman (John): The residence of the king’s poet.
In SGS 17 (1996), pp. 24–35.
Discusses historical and place-name evidence for the lands held by the poet to the king of Scots in the 12th and 13th centuries.

ollamh flatha

2789.
Breatnach (Pádraig A.): The poet’s graveside vigil: a theme of Irish bardic elegy in the fifteenth century.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 50–63.
Studies the motifs and images associated to the theme of the poet mourning his patron, and argues that they reflect the special status enjoyed by the ollamh flatha. Includes a list of poems cited, with references.

Ollar

8323.
Ó Murchadha (Diarmuid): Ollarbha: ainm abhann i gContae Aontroma.
In Ainm 10 (2009), pp. 101–109.
Is identified as the Six Mile Water river.

Ollarbha

8323.
Ó Murchadha (Diarmuid): Ollarbha: ainm abhann i gContae Aontroma.
In Ainm 10 (2009), pp. 101–109.
Is identified as the Six Mile Water river.

Ollathair

8941.
Isaac (G. R.): Mediaeval Welsh Englynion duad and Proto-Indo-European *diḗus ph2tḗr.
In JCS 5 (2005), pp. 97–106.

Ólomm (Ailill)

16528.
Downey (Clodagh): Who was Ailill Moṡaulum?
In Celtica 29 (2017), pp. 38–54.
Suggests the possibility of a Ciarraige origin for Moṡaulum, Ailill (Áulomm)'s alias in Scéla Moṡauluim.

Olorba

8323.
Ó Murchadha (Diarmuid): Ollarbha: ainm abhann i gContae Aontroma.
In Ainm 10 (2009), pp. 101–109.
Is identified as the Six Mile Water river.

olse

3156.
Kortlandt (Frederik): Old Irish ol ‘inquit’.
In ÉtC 32 (1996), pp. 143–145.
Argues that the Old Irish verba dicendi ol, olse, etc. were originally deuterotonic verb forms with a zero root.

olsí

3156.
Kortlandt (Frederik): Old Irish ol ‘inquit’.
In ÉtC 32 (1996), pp. 143–145.
Argues that the Old Irish verba dicendi ol, olse, etc. were originally deuterotonic verb forms with a zero root.

olú

1126.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 2. tlú/ulú.
In Ériu 41 (1990), pp. 130–131.

óm (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

omán

10631.
Ó Corráin (Donnchadh): Tír cumaile: omán ‘thistle’.
In Peritia 11 (1997), p. 170.
Criticism of an emendation by Gearóid Mac Niocaill (in Ériu 22 (1971), pp. 81-86).

omm (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

ommelg

5351.
Williams (Éimear): Bealtaine and Imbolg (oimelc) in Cormac’s Glossary.
In StC 39 (2005), pp. 123–143.
Examines the definitions of bel, belltaine and oimelc in Cormac’s Glossary and criticises the received assumptions concerning the festivals of Beltaine and Imbolg which derive from a wrong interpretation of these particular glosses.

omna

3071.
Hamp (Eric): Varia: 32. Old Irish omnae ‘trunk’.
In ÉtC 25 (1988), p. 125.

omnae

3071.
Hamp (Eric): Varia: 32. Old Irish omnae ‘trunk’.
In ÉtC 25 (1988), p. 125.

ómós

4282.
Breatnach (R. A.): The vagaries of Scottish Gaelic fathamas.
In SGS 15 (1988), pp. 93–97.
Elucidates the meaning of ScG fathamas, and argues it is identical with Ir. ómós, fómós and Mx. ammys.

omthann

10631.
Ó Corráin (Donnchadh): Tír cumaile: omán ‘thistle’.
In Peritia 11 (1997), p. 170.
Criticism of an emendation by Gearóid Mac Niocaill (in Ériu 22 (1971), pp. 81-86).
10632.
Ó Corráin (Donnchadh): An Fheothanach, Feohanagh.
In Peritia 11 (1997), p. 334.
Feohanagh, Co. Kerry.

omun

12657.
Matasović (Ranko): Some Celto-Slavic etymologies.
In Studia Celto-Slavica 3 (2010), pp. 15–20.
Examines the exclusive Celto-Slavic lexical isoglosses in EDPC (1. PC *ēskyo- ‘moon’ [OIr. éscae, ésca, éisce]; 2. PC *fitu- ‘food’ [OIr. ith]; 3. PC *lūtu- ‘anger, power’ [OIr. lúth]; 4. PC *ruxtu- ‘noise’ [MIr. rucht]; 5. PC *slowgo- ‘troop, army’ [OIr. slúag, slóg]; 6. PC *talskV- ‘fragment, piece’ [cf. OIr. tailm]; 7. PC *krissu- ‘belt’ [OIr. cris]; 8. PC *kat-yo- ‘throw’ [OIr. caithid]), and proposes some new etymologies (1. PC *obnu ‘fear’ [OIr. omun]; 2. PC *frāno- ‘mane’ [ModIr. rón]; 3. PC *gissā- ‘taboo, prohibition’ [MIr. geis]; 4. PC *wesnālā- ‘swallow’ [OIr. fannall]).

on

1194.
Hamp (Eric P.): Varia: V. 2. anim, on ‘blemish’.
In Ériu 43 (1992), p. 211.
3510.
Hamp (Eric P.): Some Italic and Celtic correspondences: 7. Old Irish maraid ‘remains’: Latin mora.
In HS 91 (1977), pp. 244–245.

ón

12548.
McLeod (Neil): Ón and airliciud: loans in medieval Irish law.
In Celts and their cultures at home and abroad [Fs. Malcolm Broun] (2013), pp. 169–196.
Suggests that the airliciud is different from the ón in that the former involves proprietary rights (rather than merely possessory) and included the right to alienate the property to a third party.

ón uair

4597.
Williams (J. E. Caerwyn): Notulae: 1. W o’r awr: Ir. ón uair.
In Hispano-Gallo-Brittonica (1995), pp. 304–308.

Ona

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae': some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

Onboth

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae': some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

onchú

9212.
Ó Snodaigh (Pádraig): Pennons and the onchú.
In Irish sword 18/73 (Summer 1992), pp. 306–308.
ad Poems of Giolla Brighde Mac Con Midhe, nos. 14 and 15 (p. 162ff and 170ff).

ónfais

1145.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. ónfais.
In Ériu 42 (1991), p. 143.
vs. T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 145-146. On onfaise ‘swimming’; suggests ón- derives from *udno- ‘water’.
O’Rahilly (T. F.) (ref.)

onfaise

1145.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. ónfais.
In Ériu 42 (1991), p. 143.
vs. T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 145-146. On onfaise ‘swimming’; suggests ón- derives from *udno- ‘water’.
O’Rahilly (T. F.) (ref.)

Onn

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.

ónna

4248.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 4. óinmhid, ónna, amaid, amadán again.
In Ériu 39 (1988), pp. 191–192.
ad T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 149-152.

ool

17751.
Ó Flaithearta (Mícheál): Some observations on OIr. ól (ool) ‘act of drinking, a draught of liquor; a measure of capacity used for liquids’.
In Fs. Josephson (2006), pp. 229–236.

*op

1147.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: III. 1. Indo-European *op in Celtic.
In Ériu 42 (1991), pp. 145–146.
vs. E. P. Hamp, Journal of Indo-European Studies 1 (1973), p. 321; concludes that OIr. -op(a)ir does not contain a PIE preverb of the shape *op, and that OIr. -op(a)ir cannot be equated with Lat. offero.
Hamp (E. P.) (ref.)

-op(a)ir

1147.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: III. 1. Indo-European *op in Celtic.
In Ériu 42 (1991), pp. 145–146.
vs. E. P. Hamp, Journal of Indo-European Studies 1 (1973), p. 321; concludes that OIr. -op(a)ir does not contain a PIE preverb of the shape *op, and that OIr. -op(a)ir cannot be equated with Lat. offero.
Hamp (E. P.) (ref.)

*op(i)

1270.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. *op(i) in Celtic.
In Ériu 45 (1994), p. 203.
vs. F. O. Lindeman, in Ériu 42 (1991), pp. 145-146.
Lindeman (F. O.) (ref.)

ór

2614.
Scott (B. G.): Goldworking terms in early Irish writings.
In ZCP 38 (1981), pp. 242–254.
Investigates the meaning of several compounds and expressions containing OIr. ór.
10610.
Scott (B. G.): Some conflicts and correspondences of evidence in the study of Irish archaeology and language.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 115–119.
1. Salt [OIr. salann, murluaithe]; 2. Metal sources, metalworkers, metalworking sites and metallulrgical processes; 3. Gold in early Irish language and archaeology [OIr. ór].

òran (ScG)

10655.
MacInnes (John): The panegyric code in Gaelic poetry and its historical background.
In TGSI 50 (1976–1978), pp. 435–498.
Analyses the conventions of Scottish Gaelic praise poetry from the period c. 1600-1745.

Repr. in Dùthchas nan Gàidheal, pp. 265-319.

oratorium (Lat)

1375.
MacDonald (A. D. S.): Aspects of the monastery and monastic life in Adomnán’s Life of Columba.
In Peritia 3 (1984), pp. 271–302.
Discussion of Adomnán’s terms for physical features of monasteries. [1.] The monastery (e.g. Lat. monasterium, cenubium, cella, cellula, ec(c)lesia); [2.] The church and cemetery (e.g. Lat. ec(c)lesia, oratorium, exedra (cf. ? Ir. airdam), cubiculum); [3.] The domestic buildings (e.g. Lat. monasterium, magna domus, domus, domucula, hospitium / hospitiolum, habitaculum, lectulus); [4.] The plate(ol)a monasterii; [5.] Desertum and peregrinatio (e.g. desertum (> OIr. dísert), herimum).

orb

9588.
McCone (Kim): OIr. erbaid ‘entrusts’, orb ‘heir’ and orbae ‘inheritance’.
In Studia celtica et indogermanica [Fs. Meid] (1999), pp. 239–242.
Argues that OIr. erbaid continues a Celt. primary verb *erb-e/o- derived from a PIE root *h1erbh- ‘bequeath’ to which OIr. orb and orbae are morphologically related.

orba dúthrachta

2476.
Jaski (Bart): Cú Chulainn, gormac and dalta of the Ulstermen.
In CMCS 37 (Summer 1999), pp. 1–31.
Examines the institution of fosterage in early Ireland, focusing on the adoption of Cú Chulainn by Conchobar and the other prominent Ulstermen. Discusses in particular the terms: gormac, dalta, nia, mac fóesma, sét gerta (or gairitechta), orba niad and orba dúthrachta. Cf. T. Ó Cathasaigh, in Peritia 5 (1986), pp. 128-160.

orbae

9588.
McCone (Kim): OIr. erbaid ‘entrusts’, orb ‘heir’ and orbae ‘inheritance’.
In Studia celtica et indogermanica [Fs. Meid] (1999), pp. 239–242.
Argues that OIr. erbaid continues a Celt. primary verb *erb-e/o- derived from a PIE root *h1erbh- ‘bequeath’ to which OIr. orb and orbae are morphologically related.

orb(b)am

4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

Orbhraí agus An Choill Mhór

12849.
Ó Dálaigh (Pádraig): Ainmleabhair Orbhraí agus na Coille Móire.
In Séimhfhear suairc [Fs. B. Ó Conchúir] (2013), pp. 519–545.

orbis alius (Hib-Lat)

1935.
Carey (John): The Irish ‘otherworld’: Hiberno-Latin perspectives.
In Éigse 25 (1991), pp. 154–159.
Hib-Lat. orbis used to convey meaning of OIr. síde, and validity of its English translation ‘otherworld’.

orbis (Hib-Lat)

1935.
Carey (John): The Irish ‘otherworld’: Hiberno-Latin perspectives.
In Éigse 25 (1991), pp. 154–159.
Hib-Lat. orbis used to convey meaning of OIr. síde, and validity of its English translation ‘otherworld’.

orc

3043.
Hamp (Eric P.): Varia: 25. Notes on word formation: 4. orc in Irish.
In ÉtC 23 (1986), pp. 49–50.
On the homonyms of orc and erc.
2701.
Hamp (Eric P.): Celtic *orko-, *erko-, IE *porḱo-.
In ZCP 43 (1989), pp. 194–195.
Argues that OIr. orc (DIL: 1 ‘young pig’, 2 ‘salmon’, 3 ‘egg’) was originally a descriptive appellative (< PIE *perḱ- ‘be speckled, variegated, coloured’) referring to their pink colour or their visible spots.
1356.
Lockwood (W. B.): Remarks on Ir. Inse Orc, Inse Catt.
In SGS 21 (2003), pp. 247–249.
Criticises the traditional Celtic etymologies of these place-names.
8628.
Lockwood (W. B.): On the early history and origin of the names Orkney and Shetland.
In Namn och bygd 68 (1980), pp. 19–35.

orcon

533.
Hamp (Eric P.): Varia: II. Seṭ and aniṭ verbal nouns in -n- in Celtic.
In Ériu 23 (1972), pp. 230–231.
Discusses the roots of the verbal nouns orcon, fedan, mlegon.

ord

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

ordu

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

orghánna

5515.
Ó Háinle (Cathal): Notitiae: 3. Fadhb théacsúil.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), pp. 226–228.
vs. the emendation in Measgra D. 151.32 proposed by R. A. Breatnach, in Celtica 6 (1963), pp. 257-258.

orghránna

5515.
Ó Háinle (Cathal): Notitiae: 3. Fadhb théacsúil.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), pp. 226–228.
vs. the emendation in Measgra D. 151.32 proposed by R. A. Breatnach, in Celtica 6 (1963), pp. 257-258.

Orkney

8628.
Lockwood (W. B.): On the early history and origin of the names Orkney and Shetland.
In Namn och bygd 68 (1980), pp. 19–35.

órmharg

1533.
Ó Cuív (Brian): A mark of gold.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh 1974), pp. 312–313.
marg, marg don ór, órmharg.

orn

2862.
Evans (D. Ellis): Ir. orn: W. orn : Celt. org-no-.
In Fs. Tovar (1972), pp. 131–136.
ad C. Watkins in BILL III: 1436.

Orrery and Kilmore

12849.
Ó Dálaigh (Pádraig): Ainmleabhair Orbhraí agus na Coille Móire.
In Séimhfhear suairc [Fs. B. Ó Conchúir] (2013), pp. 519–545.

os

711.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. Conjoining os.
In Ériu 29 (1978), pp. 149–154.
ad M. A. O’Brien, in ZCP 14 (1923), pp. 311-315 (Best2 691).
12400.
Lambert (Pierre-Yves): La conservation d’un hébraïsme dans les traductions celtiques de la Bible.
In Lalies 3 (1984), pp. 71–79.
A comparison of the adverbial clause of the type OIr. os mé... etc. with the corresponding Hebrew idiom.

ós

10275.
Hamp (Eric P.): Gothic iup, Welsh uchl, Old irish uabar.
In ANph 25 (1992), pp. 9–11.

-os (in place names)

2278.
Ó Máille (T. S.): Irish place-names in -as, -es, -is, -os, -us.
In Ainm 4 (1989–1990), pp. 125–143.

ós (ScG)

16520.
Ó Maolalaigh (Roibeard): The mutational effects of the preposition ós: Bile ós chrannaibh and related matters.
In SGS 30 (2016), pp. 73–111.

Oscar

3067.
Arbuthnot (Sharon J.): On the name Oscar and two little known episodes involving the fían.
In CMCS 51 (Summer 2006), pp. 67–81.
Contends that two stories concerning the emasculation of Oscar (found in Acallam na senórech and the NLI MS G 2 version of Cóir anmann) are based on the analysis of this name as if from og ‘testicle’ and scaraid ‘separates, parts’.

oss-

1051.
Russell (Paul): The Celtic preverb *uss and related matters.
In Ériu 39 (1988), pp. 95–126.

Ossian (Macpherson)

15506.
Leask (Nigel): Fingalian topographies: Ossian and the Highland Tour, 1760–1805.
In JECS 39/2 (Jun. 2016), pp. 183–196.

ot

711.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. Conjoining os.
In Ériu 29 (1978), pp. 149–154.
ad M. A. O’Brien, in ZCP 14 (1923), pp. 311-315 (Best2 691).

otharchless

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

óthath

1144.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 2. tinaid, óthath.
In Ériu 42 (1991), p. 142.
vs. E. P. Hamp, in Ériu 26 (1975), p. 174 [Varia II: 5. Irish óthath, tinaid].
Hamp (E. P.) (ref.)
3458.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 5. Irish óthath, tinaid.
In Ériu 26 (1975), p. 174.

Otherworld, the

1757.
Carey (John): The location of the Otherworld in the Irish tradition.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 36–43.
Argues that the idea of the overseas Otherworld is not natural to the Irish tradition.

Republ. in The Otherworld voyage in early Irish literature, pp. 113-119.
4901.
Carey (John): Time, space, and the Otherworld.
In PHCC 7 (1986), pp. 1–27.
Investigates the narrative function of the Irish Otherworld, and suggests a symbolic equivalence between the latter and the óenach.
4910.
Carey (John): Otherworlds and verbal worlds in Middle Irish narrative.
In PHCC 9 (1990), pp. 31–42.

Ottar

1184.
Duffy (Seán): Irishmen and islesmen in the kingdoms of Dublin and Man, 1052-1171.
In Ériu 43 (1992), pp. 93–133.
[1.] The first phase: Leinster control; [2.] The period of Munster control; [3.] Godred Crovan: An interloper from the Isles; [4.] Domnall mac Taidc: A Munsterman as king of the Isles; [5.] Magnus Barelegs and Ireland; [6.] The last gasps of Munster dominance; [7.] Connacht’s turn; [8.] Ottar: Another interloper from the Isles; [9.] The overlordship of Ulster; [10.] Dublin invades Man and Man invades Dublin; [11.] Dublin and the Anglo-Norman invasion.

ou (óu)

630.
Uhlich (Jürgen): On the fate of intervocalic *-- in Old Irish, especially between neutral vowels.
In Ériu 46 (1995), pp. 11–48.
Includes discussion of hypercorrect spellings of au for u, which gave rise to áu for ú; unexpected áu (áo) supported by rhyme; some cases of unjustified spellings óu (ou).

óu (ou)

630.
Uhlich (Jürgen): On the fate of intervocalic *-- in Old Irish, especially between neutral vowels.
In Ériu 46 (1995), pp. 11–48.
Includes discussion of hypercorrect spellings of au for u, which gave rise to áu for ú; unexpected áu (áo) supported by rhyme; some cases of unjustified spellings óu (ou).

Ovid

1907.
Ó Muirithe (Diarmaid): De aleatoribus.
In Éigse 24 (1990), pp. 147–149.
On a textual variant (concerning Classical knowledge) in Fógraim, leathaim is scaipim ameasg na tíre, (sometimes) attributed to one Stephen Cox (Stiabhna Mac Cuiligin). Cf. C. G. Buttimer, JCHAS 93 (1988), pp. 126-137.

Oweinagat

4539.
Snow (Eric), Stalmans (Nathalie): L’Oweinagat.
In Ollodagos 4/3 (1993), pp. 289–301.
Uaigh na gCat, a cave in Rathcrogan, Co. Roscommon.

oxal

11636.
Jacobs (Nicolas): Irish influence on medieaval Welsh vocabulary: the case of the gnomic poems.
In Ilteangach, ilseiftiúil [Fs. N.J.A. Williams] (2012), pp. 97–120.
Offers an account of selected instances (both certain and doubtful) of lexical borrowing from Irish into Welsh: MW archan, MW diarchenad (< OIr. acrann?); MW cleirch (< OIr. cléirech); MW cor, dryccor (< OIr. cor, *droccor); MW denghyn (< OIr. daingen); MW graen(n)wyn(n) (perhaps includes OIr. gráin as element?); MW llonn (< OIr. lonn); MW mab llen (< OIr. mac léiginn); MW ochsael/ochsail (< OIr. oxal); MW wynebclawr (< OIr. clárainech).