Words and Proper Names

m

1723.
Ó Dochartaigh (Cathair): Lenition and dependency phonology.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh 1978–1979), pp. 457–494.
[1.] Two-gesture segmental matrix; [2.] Dependency Phonology; [3.] The lenition series in Irish; [4.] Lenition of stops; [5.] Lenition of liquids: /m/ → [ɯ̃]; [6.] Lenition of the liquids: /L N/ → [l n]; [7.] Lenition of the liquids: /R/ → [r]; [8.] Lenition of /s/; [9.] Lenition of /f/; [10.] Lenition in initial clusters; [11.] Summary.

m- ∼ b-

550.
Gleasure (James): Varia: III. More on (s)beach/(s)meach.
In Ériu 24 (1973), pp. 186–191.
Discusses variation between initial b- and m-, and prosthetic s-.

m’athair agus iad

1854.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 150–157.
I. Sé fhocal ón iasacht: 1. batam; 2. blámás/plámás; 3. gríscín; 4. leibhit, leibhiteáil; 5. strúsín; 6. treiscín.

II. Cúig leagan cainte: 1. dhá chuid; 2. dhá leath; 3. dhá leor; 4. duine agus duine; 5. m’athair agus iad .

ma

2696.
Stefański (Witold): Der Konditionalsatz im Altirischen.
In ZCP 43 (1989), pp. 165–170.
Briefly describes the conjunctions and modi used in the construction of conditional sentences.

2696.
Stefański (Witold): Der Konditionalsatz im Altirischen.
In ZCP 43 (1989), pp. 165–170.
Briefly describes the conjunctions and modi used in the construction of conditional sentences.

má go (maga, maha go) ‘if not, unless’

446.
Stockman (Gearóid): Má go, amach ach.
In Celtica 20 (1988), pp. 130–131.
Má go, maga, maha go ‘if not, unless’. Confusion of prepositions ach and amach ó ‘except’ spread to conjunction ach go, hence amach ó go (= má go), from which Ros Guill preposition amach ach was extracted based on homophony of ach and ó in this dialect as /a/. Cf. B. Ó Buachalla, in Ériu 23 (1972), pp. 143-161.

mábla

1954.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 26 (1992), pp. 124–130.
1. góirséad; 2. mábla; 3. miúndáil; 4. sáirse; 5. slincín; 6. trombhód.

mac

1482.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Mioneolas meadrachta [I].
In Éigse 14/3 (Samhradh 1972), pp. 207–214.
[1.] Focail áirithe i gcomhardadh (é, í, mac, Íosa, Críost); [2.] Bá. Part II in Éigse 14/4 (1972), pp. 265-68; part III in Éigse 15/2 (1973), pp. 89-92.
9797.
Ní Dhonnchadha (Máirín): The prull narrative in Sanas Cormaic.
In Cín chille cúile [Ó Riain essays] (2004), pp. 163–177.
Argues for an ambiguous sense of mac in the half-quatrain in the Prull narrative (ed. R. Thurneysen, v. Best2 1308).
12729.
McManus (Damian): Surnames and scions: adjectival qualification of Christian names and cognomina in classical Irish poetry.
In Ériu 63 (2013), pp. 117–143.
1. Miscellaneous notes on mac/Mac, ó/Ó, inghean, and the designation of the head of the family, the ceann fine; 2. Independent adjectival qualification of Christian names, surnames and eponymous ancestors; 3. Adjectival qualification of Christian names and patronymics made up of two stressed elements; 4. Adjectival qualification of Mac/Mág surnames designating the ceann fine ‘head of the family’ or ‘chief’ (i.e. Mac Diarmada, Mág Uidhir, etc.); 5. Adjectival qualification of Ó/Ua surnames designating the ceann fine ‘head of family’ or ‘chief’ (i.e. Ó/Ua Briain, Ó/Ua Néill, etc.); 6. The construction Ó/ó saoirNéill; 7. The prepositions re and le before Ó/ó; 8. The Ó saoirNéill type with preceding ris/leis.

Mac Ailín (family name)

7144.
Bonner (Brian): Mac Cailín: a martial clan.
In Donegal annual 33 (1981), pp. 1–10.
14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

‘Mac Allen’ (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac an Bhaird (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac an Bhaird, Fearghal Óg (fl. 1567–c. 1620)

15494.
Ó Macháin (Pádraig): A poem on the death of Tadhg Ó Ruairc, 1605.
In Celtica 28 (2016), pp. 35–54.
Earradh cumhadh um Chruachain, by Fearghal Óg Mac an Bhaird. 55qq., edited from the Book of O’Conor Don; with English translation and notes.

Mac an Chrosáin

1795.
Harrison (Alan): Séanadh Saighre.
In Éigse 20 (1984), pp. 136–148.
Edited from MS RIA D iv 2, with variant readings from MS RIA 23 O 48 (Liber flavus Fergusiorum) and UCD Add. Ir. MS 14 (Mac Firbisigh’s Book of Genealogies); with translation and notes.

Mac an Ultaigh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Anmchaid

1134.
Kelleher (John V.): Mac Anmchaid, lebróir.
In Ériu 42 (1991), pp. 55–59.
Suggests that lebróir originally referred to `(English) merchant’ (with some pejorative connotations). Also associates the merchant family surname spelt variously as Maccaveny, Mackanewy, McKanefy, MacCanefy, Mackanfy, Mackenefy with Ir. Mac Anmchaid.

mac ar muin

1549.
Harrison (Alan): Allagar ‘Chlann Tomáis’: gnáthchaint agus béarlagair in Pairlement Chloinne Tomáis 7rl.
In Éigse 16/2 (Geimhreadh 1975), pp. 97–112.
Analyses the ‘speech’ of Clann Tomáis in Pairlement Chloinne Tomáis, Táin bó Geanainn and Lucht na Simléirí. Includes sections on 1. Focail dar críoch éis; 2. Siombalachas fuaime; Béarlagair léannta, e.g. mac ar muin, ceann fa eite, plaic fa chuim, méar fá bhróig, bróg fá shop, ceanar fá iris.

Mac Bradaigh (family name)

5691.
Ó Raghallaigh Mac Brádaigh (Seán): Teallach Cearbhuill: the genealogy of MacBradaigh of Cúil Brighde in Cavan.
In Breifne 5/17 (1976), pp. 149–157.
Translation of the Mac Brady genealogy, based on MSS TCD N 5. 12 and RIA 23 O 36.
5707.
Ó Raghallaigh Mac Brádaigh (Seán): The Mac Bradaigh chiefs of Teallach Cearbhuill.
In Breifne 6/24 (1986), pp. 355–362.
On the succession of the Mac Bradaigh chiefs of Cúil Bhrighdín and Teallach Cearbhuill. Based on extracts from TCD N 5. 12 and RIA 23 E 26.

Mac Bruaideadha (bardic family)

2017.
Ó Murchadha (Diarmuid): The origins of Clann Bhruaideadha.
In Éigse 31 (1999), pp. 121–130.

Mac Bruaideadha (learned family)

16235.
McInerney (Luke): Lettermoylan of Clann Bhruaideadha: a résumé of their landholding, topography and history.
In NMAJ 52 (2012), pp. 81–113.

Mac Cailín (family name)

7144.
Bonner (Brian): Mac Cailín: a martial clan.
In Donegal annual 33 (1981), pp. 1–10.

Mac Callion (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Carmaic (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Carthaig, Cormac

652.
Ó Corráin (Donnchadh): Caithréim Chellacháin Chaisil: history or propaganda?
In Ériu 25 (1974), pp. 1–69.
1. The edition and the mss; 2. Comment on the text; 3. Historical analysis of the text; 4. The Vikings and CCC; 5. The date and background of CCC: ascribes it to 1127-34, during reign of Cormac Mac Carthaig; 6. The source-material used in CCC; 7. Conclusiuons.

Mac Ceithearnaigh (family name)

2175.
Ó Muraíle (Nollaig): The Carneys of Connacht.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 342–357.

Mac Coitir, Sir Séamas (†1705)

1949.
Breatnach (Pádraig A.): Togha na héigse 1700–1800: 1. Níor bhoirbe an fhoireann sin in árthaibh Gréag (Uilliam Mac Cartáin).
In Éigse 26 (1992), pp. 93–104.
Poem by Uilliam Mac Cartáin; beg. Níor bhoirbe an fhoireann sin in árthaíbh Gréag, ed. from NLI G 114 (autograph) and Egerton 154. Includes a metrical analysis (illustrated with a poem beg. Níorbh fhoirtile Solamh mac Dáth rí i gcéill quoted from P. Walsh (in BILL 432), with variant readings from RIA MS 23 G 20 and Maynooth M 4), critical apparatus, notes and English abstract.

Corr. in Éigse 27 (1993), p. 132.

Mac Colgan (family name)

7163.
Bonner (Brian): Mac Colgan: airchinneach of Domhnach Mór Mhaigh Tochair.
In Donegal annual 39 (1987), pp. 24–27.
14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Collatáin (family name)

7633.
Culleton (Edward): The early history of the Mac Collatáin.
In The past 23 (2001), pp. 129–133.

Mac Con Fhaola (family name)

8931.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Sloinne agus áitainm i gConamara.
In Éigse 37 (2010), pp. 119–122.
On (Mac) Conaola (< Con Ghaola) and Baile Conaola (Ballyconneely, Co. Galway).

Mac Con Ghaola (family name)

8931.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Sloinne agus áitainm i gConamara.
In Éigse 37 (2010), pp. 119–122.
On (Mac) Conaola (< Con Ghaola) and Baile Conaola (Ballyconneely, Co. Galway).

Mac Con Glinne

1947.
Clancy (Thomas Owen): Mac Steléne and the eight in Armagh: identity and context.
In Éigse 26 (1992), pp. 80–91.
Dub Dá Thúath mac Steléne is not to be identified with the Dub Dá Thúath bishop of Rath Áeda mentioned in the annals (so K. Meyer, The vision of Mac Conglinne, 1892 [Best1, p. 117], and A primer of Irish metrics, 1909 [Best1, p. 54]), but rather with the Mac Teléne in The Trial of Mac Teléne found in YBL (see J. G. O’Keeffe, in Ériu 5 (1911), pp. 18-44 [Best1, p. 120]).

Mac Con Lothair (family name)

3239.
Nicholls (K. W.): Medieval Leinster dynasties and families: three topographical notes.
In Peritia 5 (1986), pp. 409–415.
1. Okelly: Uí Chellaig Chualann; 2. Uí Maíleruba; 3. Mac Con Lothair.

Mac Con Midhe, Giolla Brighde

12009.
Williams (N. J. A.) (ed.): Do shlán uaim, a Áth Seanaigh. By Giolla Brighde Mac Con Midhe.
In Giolla Brighde (1980), pp. 40–53, [no. 4].
From Rawlinson B 514; with English translation and notes.
12011.
Williams (N. J. A.) (ed.): Táinig tairngire na n-éarlamh. By Giolla Brighde Mac Con Midhe.
In Giolla Brighde (1980), pp. 64–73, [no. 6].
Based on Rawlinson B 514, with variants from RIA B iv 2 and NLI G 167; with English translation and notes.
12020.
Williams (N. J. A.) (ed.): Iongnadh mh’aisling in Eamhain. By Giolla Brighde Mac Con Midhe.
In Giolla Brighde (1980), pp. 170–183, [no. 15].
Based on BL Additional 19995 where legible, otherwise RIA A iv 3 and 23 F 16; with English translation and notes.
12027.
Williams (N. J. A.) (ed.): Crann do chuir amach Naoi nár. By Giolla Brighde Mac Con Midhe.
In Giolla Brighde (1980), pp. 248–257, [no. 22].
Based on the Book of the O’Conor Don; with English translation and notes.

Mac Con Raoi (family name)

2024.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Ó Maoil Chonaire agus sloinne Shean-Phádraic.
In Éigse 32 (2000), pp. 23–34.
On the modern confusion of the Irish personal names Ó Maoil Chonaire, Ó Conaire and Ó/Mac Con Raoi, all three of equal status in the genealogies; specially on the origin of Conry in the Ros Muc area of Co. Galway.

Paper read at the Gerard Murphy Commemorative Conference, 4 December 1999.

mac Conchubhair Uí Bhriain, Donnchadh

1874.
Breatnach (Pádraig A.): Dhá dhuain leanbaíochta.
In Éigse 22 (1987), pp. 111–123.
Composed on occasion of the birth (1736) of Donnchadh mac Conchubhair Uí Bhriain; I. by Séamas Mac Coitir, beg. Fáilte óm chroí le báb na mile. Edited from Maynooth MSS B 11, M 10, M 7, Franciscan A 52, and NLI G 430; and II. by Fr Seán Ó Briain, beg. Fáilte is fiche do chuirim le díograis ed. from RIA MSS 24 B 19, 24 L 38, 23 C 21, 23 O 73 and NLI MS G 122; with apparatus criticus and metrical analysis.

Mac Conghail (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Cormaic (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Creiche

719.
de Paor (Liam): Saint Mac Creiche of Liscannor.
In Ériu 30 (1979), pp. 93–121.
The mythological figure Mac Creiche: 1. Kilmacrehy; 2. The folklore of Liscannor; 3. The documentary material; 4. Mac Creiche’s age; 5. Mac Creiche as hermit; 6. Mac Creiche and the sea; 7. Mac Creiche’s contests with monsters; 8. Mac Creiche as ‘man of plunder’; 9. Other miracles of Mac Creiche; 10. Mac Creiche’s tribal and family connections; 11. Mac Creiche’s connections with other saints; 12. The historicity of Mac Creiche; 13. Who was Mac Creiche? Includes an appendix on the Cyclops in Ireland by D. Greene (pp. 120-21).
Greene (David) (app. auth.)

Mac Cuill

5071.
Fitzsimons (Eilis): Maughold of Man.
In Nomina 26 (2003), pp. 15–28.
Argues that Mac Cuill of Man represents the presence of the cult of Mochae of Nendrum in the Isle of Man.
14001.
Lewis (Barry): St. Mechyll of Anglesey, St. Maughold of Man and St. Malo of Brittany.
In SCF 11 (2014), pp. 24–38.

Mac Dá Cherda

1947.
Clancy (Thomas Owen): Mac Steléne and the eight in Armagh: identity and context.
In Éigse 26 (1992), pp. 80–91.
Dub Dá Thúath mac Steléne is not to be identified with the Dub Dá Thúath bishop of Rath Áeda mentioned in the annals (so K. Meyer, The vision of Mac Conglinne, 1892 [Best1, p. 117], and A primer of Irish metrics, 1909 [Best1, p. 54]), but rather with the Mac Teléne in The Trial of Mac Teléne found in YBL (see J. G. O’Keeffe, in Ériu 5 (1911), pp. 18-44 [Best1, p. 120]).

Mac Da Thó

1416.
Poppe (Erich): Varia: II. King Ahab, Boia, Mac Da Thó and Ailill.
In Ériu 50 (1999), pp. 169–171.
The beginning of the biblical story of Ahab and Jezebel concerning wives’ advice (1 Kings, 21.4-5) served as a model in Wales and in Ireland (e.g. Scéla muicce Meic Da Thó, Fled Bricrenn).

Mac Daibhéid (family name)

7178.
Bonner (Brian): Mac Daibhéid: descendant of Pug-Nosed Ó Dochartaigh.
In Donegal annual 44 (1992), pp. 110–113.

Mac Daibhid (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Dhuibhshíthe

5316.
Ó Gallachair (P.): The surname of McVeigh.
In Clogher record 7/3 (1971), p. 497.
ScG Mac Dhuibhshíthe.

mac Domhnaill, Maoilsheachlainn (†1022)

1888.
Ó Riain (Pádraig): The Psalter of Cashel: a provisional list of contents.
In Éigse 23 (1989), pp. 107–130.

Mac Donnell (religious duanaire)

1829.
O’Sullivan (Anne): The Tinnakill duanaire.
In Celtica 11 (1976), pp. 214–228.
Early seventeenth-century MS (mainly parchment), TCD H 3. 19, owned by Mac Donnells, containing 83 bardic religious poems. Tinnakill = Tigh na Coille, a Mac Donnell castle in the parish of Coolbanagher, bar. of Portnahinch, Co. Leix. Appendix: list of poems (first lines) according to the correct order of the MS.

Mac Duinnshléibhe (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Eiteagáin (family name)

7172.
McGettigan (Darren): Early history of the McGettigan sept.
In Donegal annual 42 (1990), pp. 63–68.
Ir. Mac Eiteagáin.

Mac Fínín Duibh

6288.
Lyne (Gerard J.): The Mac Fínín Duibh O’Sullivans of Tuosist and Bearehaven.
In JKAHS 9 (1976), pp. 32–67.

Mac Finnghin Duibh

6288.
Lyne (Gerard J.): The Mac Fínín Duibh O’Sullivans of Tuosist and Bearehaven.
In JKAHS 9 (1976), pp. 32–67.

mac fóesma

2476.
Jaski (Bart): Cú Chulainn, gormac and dalta of the Ulstermen.
In CMCS 37 (Summer 1999), pp. 1–31.
Examines the institution of fosterage in early Ireland, focusing on the adoption of Cú Chulainn by Conchobar and the other prominent Ulstermen. Discusses in particular the terms: gormac, dalta, nia, mac fóesma, sét gerta (or gairitechta), orba niad and orba dúthrachta. Cf. T. Ó Cathasaigh, in Peritia 5 (1986), pp. 128-160.

Mac Giolla Bhrighde (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Giolla Dé (family name)

2267.
Ó Canann (Tomás): The origin of the Donegal surname Mac Giolla Dé.
In Ainm 3 (1988), pp. 27–34.

Mac Giolla Dhé (family name)

16164.
Ó Canann (Tomás G.): Notes on medieval Donegal.
In Donegal annual 66 (2014), pp. 4–15; 67 (2015), pp. 67-89.
[1.] Mac Dubháin chiefs of Tír Éanna; [2.] A family of Tír Chonaill historians [the Uí Chanann]; [3.] Coill na Lon in Síol Bhaoighill [on the identification of a placename mentioned in AFM 1526.5]; [4.] Abbey Es Ruaid [Assaroe] and Cath na Rígdamna; [5.] Early Ua Domnaill pedigrees: [6.] Clann Ghiolla Dhé.
18169.
Ó Canann (Tomás G.): Notes on medieval Donegal: II.
In Donegal annual 67 (2015), pp. 67–89.
[1.] Abbey Es Ruaid and Cath na Rígdamna; [2.] Early Ua Domnaill pedigrees; [3.] Clann Ghiolla Dhé.

Incl. a Bibliography of Thomas G. Cannon.

Mac Giolla Easpaig (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Giolla Mhártain (family name)

8324.
Ó Mainnín (Mícheál B.): A ‘principall Irish name’ in the Barony of Armagh: the Uí Mhartanáin and Ballymartrim.
In Ainm 10 (2009), pp. 111–123.

mac gor

2476.
Jaski (Bart): Cú Chulainn, gormac and dalta of the Ulstermen.
In CMCS 37 (Summer 1999), pp. 1–31.
Examines the institution of fosterage in early Ireland, focusing on the adoption of Cú Chulainn by Conchobar and the other prominent Ulstermen. Discusses in particular the terms: gormac, dalta, nia, mac fóesma, sét gerta (or gairitechta), orba niad and orba dúthrachta. Cf. T. Ó Cathasaigh, in Peritia 5 (1986), pp. 128-160.

mac in ghirr

5314.
Ó Gallachair (P.): The surname of McGirr.
In Clogher record 7/3 (1971), p. 431.
Ir. mac in ghirr.

Mac (in surnames)

12729.
McManus (Damian): Surnames and scions: adjectival qualification of Christian names and cognomina in classical Irish poetry.
In Ériu 63 (2013), pp. 117–143.
1. Miscellaneous notes on mac/Mac, ó/Ó, inghean, and the designation of the head of the family, the ceann fine; 2. Independent adjectival qualification of Christian names, surnames and eponymous ancestors; 3. Adjectival qualification of Christian names and patronymics made up of two stressed elements; 4. Adjectival qualification of Mac/Mág surnames designating the ceann fine ‘head of the family’ or ‘chief’ (i.e. Mac Diarmada, Mág Uidhir, etc.); 5. Adjectival qualification of Ó/Ua surnames designating the ceann fine ‘head of family’ or ‘chief’ (i.e. Ó/Ua Briain, Ó/Ua Néill, etc.); 6. The construction Ó/ó saoirNéill; 7. The prepositions re and le before Ó/ó; 8. The Ó saoirNéill type with preceding ris/leis.

Mac Laithimh (family name)

5554.
Cox (Liam): Claffey: origin of the name and family.
In RíM 9/4 (1998), pp. 56–61.
Ó Maelcluithe, Mac Laithimh, Mac Leathaigh (Anglicised as Claffey, MacLaffey).

Mac Leathaigh (family name)

5554.
Cox (Liam): Claffey: origin of the name and family.
In RíM 9/4 (1998), pp. 56–61.
Ó Maelcluithe, Mac Laithimh, Mac Leathaigh (Anglicised as Claffey, MacLaffey).

mac léiginn

11636.
Jacobs (Nicolas): Irish influence on medieaval Welsh vocabulary: the case of the gnomic poems.
In Ilteangach, ilseiftiúil [Fs. N.J.A. Williams] (2012), pp. 97–120.
Offers an account of selected instances (both certain and doubtful) of lexical borrowing from Irish into Welsh: MW archan, MW diarchenad (< OIr. acrann?); MW cleirch (< OIr. cléirech); MW cor, dryccor (< OIr. cor, *droccor); MW denghyn (< OIr. daingen); MW graen(n)wyn(n) (perhaps includes OIr. gráin as element?); MW llonn (< OIr. lonn); MW mab llen (< OIr. mac léiginn); MW ochsael/ochsail (< OIr. oxal); MW wynebclawr (< OIr. clárainech).

mac lir

752.
Wagner (H.): Zu ‘indogermanischen’ Wörtern für ‘Fluss’ bzw. ‘Wasser’.
In ZCP 33 (1974), pp. 1–5.
Discussion of words for ‘river’ and ‘water’ in Indo-European languages. Some discussion of Ir. aub, Monand, Manannán, mac lir, Min (gen. Mena; name of river in Co. Antrim).

Mac Lochlainn (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Mathghamhna (family name)

15058.
Simms (Katharine): The MacMahon pedigree: a medieval forgery.
In Regions and rulers [Nichols essays] (2004), pp. 27–36.

Mac Neill’s law

2096.
Collinge (N. E.): The laws of Indo-European.
CILT, 35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1985. xvi + 308 pp.
Appendix I, Section A, Minor laws: Bergin’s law, pp. 230-231; Mac Neill’s law, pp. 235-236.

Rev. by
Karl Horst Schmidt, in ZCP 43 (1989), pp. 291-292.
2640.
de Bernardo (Patrizia): Einige Bemerkungen über das Mac Neillsche Gesetz.
In ZCP 40 (1984), pp. 64–73.
ad E. P. Hamp, in Ériu 25 (1974), pp. 172-180. Discusses its phonological background, and the exceptional treatment of the resonant r.

Mac Niallghuis (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Mac Raghnaill

6469.
Ludington (Chad): The possible origins of the Runnett family of Sessiamagaroll.
In Dúiche Néill 5 (1990), pp. 133–144.

Mac Robhartaigh (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

mac Ruaidhrí, Tomás

1966.
Ó Macháin (Pádraig): Bás file.
In Éigse 27 (1993), pp. 101–114.
Elegy on the death of the poet Tomás mac Ruaidhrí Mheic Eochadha (fl. ca. 1600); beg. Dı̄oth ollamh easbhuidh Laighean. Restored from the facsimile of fols. 87-88 of a MS kept in Sir Walter Scott’s Abbotsford house, Melrose, Roxburghshire (shelfmark E 2). With English translation; notes in Irish.

Mac Rustaing

1947.
Clancy (Thomas Owen): Mac Steléne and the eight in Armagh: identity and context.
In Éigse 26 (1992), pp. 80–91.
Dub Dá Thúath mac Steléne is not to be identified with the Dub Dá Thúath bishop of Rath Áeda mentioned in the annals (so K. Meyer, The vision of Mac Conglinne, 1892 [Best1, p. 117], and A primer of Irish metrics, 1909 [Best1, p. 54]), but rather with the Mac Teléne in The Trial of Mac Teléne found in YBL (see J. G. O’Keeffe, in Ériu 5 (1911), pp. 18-44 [Best1, p. 120]).

Mac Samán

1947.
Clancy (Thomas Owen): Mac Steléne and the eight in Armagh: identity and context.
In Éigse 26 (1992), pp. 80–91.
Dub Dá Thúath mac Steléne is not to be identified with the Dub Dá Thúath bishop of Rath Áeda mentioned in the annals (so K. Meyer, The vision of Mac Conglinne, 1892 [Best1, p. 117], and A primer of Irish metrics, 1909 [Best1, p. 54]), but rather with the Mac Teléne in The Trial of Mac Teléne found in YBL (see J. G. O’Keeffe, in Ériu 5 (1911), pp. 18-44 [Best1, p. 120]).

Mac Suibhne (family name)

17030.
Ní Dhuibhne (Áine): Craobhsgaoileadh Chlainne Suibhne: the story of MacSweeney Fanad.
In The Flight of the Earls (2010), pp. 118–123.
Discusses a prose tract on the MacSweeneys of Fanad in north Donegal, found in RIA 24 P 25 (Book of the Mac Sweeneys).

Mac Suibhne (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.
18164.
Ó Canann (Tomás G.): Aspects of the history of Clann tSuibhne.
In Donegal annual 70 (2018), pp. 31–41.
1. Mac Suibhne references in the register of Paisley Abbey; 2. Some Donegal placenames associated with Clann tSuibhne; 3. A stray Mac Suibhne na dTuath pedigree.

Mac Teléne

1947.
Clancy (Thomas Owen): Mac Steléne and the eight in Armagh: identity and context.
In Éigse 26 (1992), pp. 80–91.
Dub Dá Thúath mac Steléne is not to be identified with the Dub Dá Thúath bishop of Rath Áeda mentioned in the annals (so K. Meyer, The vision of Mac Conglinne, 1892 [Best1, p. 117], and A primer of Irish metrics, 1909 [Best1, p. 54]), but rather with the Mac Teléne in The Trial of Mac Teléne found in YBL (see J. G. O’Keeffe, in Ériu 5 (1911), pp. 18-44 [Best1, p. 120]).

mac tíre

2839.
West (Máire): Aspects of díberg in the tale Togail bruidne Da Derga.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 950–964.
Explores general concepts about the early Irish institution of brigandage within the context of Togail bruidne Da Derga, with special attention to its association with wolflike activities, and argues that the tale conveys the Christian condemnation of díberg.

mac uad

3668.
Falileyev (Alexander): Father of muse and son of inspiration.
In StC 32 (1998), pp. 277–278.
Discusses OIr. mac uad (Corm. Y 599) and its relationship to W tad awen (in Talhaearn’s epithet Tat Aguen).

‘Macaward’ (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacBeth (family name)

15321.
Bannerman (John): The Beatons: a medical kindred in the classical Gaelic tradition.
Edinburgh: John Donald, 1986. xii + 161 pp.
Incl. chap. on medical schools and manuscripts.

Appendix IV: Gaelic manuscripts associated with Beatons.

Rev. by
Aoibheann Nic Dhonnchadha, in CMCS 15 (Summer, 1988), pp. 93-95.
Kenneth Nicholls, in IR 42 (Spring, 1991), pp. 74-75.
Morfydd E. Owen, in StC 22-23 (1987-1988), pp. 264-265.

MacBheatha (family name)

15321.
Bannerman (John): The Beatons: a medical kindred in the classical Gaelic tradition.
Edinburgh: John Donald, 1986. xii + 161 pp.
Incl. chap. on medical schools and manuscripts.

Appendix IV: Gaelic manuscripts associated with Beatons.

Rev. by
Aoibheann Nic Dhonnchadha, in CMCS 15 (Summer, 1988), pp. 93-95.
Kenneth Nicholls, in IR 42 (Spring, 1991), pp. 74-75.
Morfydd E. Owen, in StC 22-23 (1987-1988), pp. 264-265.

MacBride (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

macc

5056.
Thornton (David E.): Hey, Mac! The name Maccus, tenth to fifteenth centuries.
In Nomina 20 (1997), pp. 67–98.
Suggests an Irish origin.
2934.
Schmidt (Karl Horst): Zur Entwicklung einiger indogermanischer Verwandtschaftsnamen im Keltischen.
In ÉtC 16 (1979), pp. 117–122.
OIr. athair, máthair, aite, muimme, macc, auë.
10292.
Mikhailova (Tatyana A.): Macc, cailín and céile: an Altaic element in Celtic?
In Celtic languages in contact (2007), pp. 4–24.
Paper read to the 13th ICCS, Bonn 2007.
16729.
Pyysalo (Jouna): Ten new etymologies between Old Gaulish and the Indo-European languages.
In SCF 13 (2016), pp. 47–68.
1. OGaul. asia- ‘secale’: Lith. asỹ- ‘Schachtel-, Schafthalm’; 2. OGaul. nemnali- ‘célébrer’: RV. námna- ‘sich beugen/neigen’ [OIr. nemnall]; 3. OGaul. mapalia- ‘kindlich’: TochA. mkälto- ‘jung, klein’ [OIr. macc]; 4. OGaul. mas ‘gl. metallum’: TochA. msāṣ ‘imo : from beneath’; 5. OGaul. cunobarro- (PN.) ‘Tête-de-Chien’ : CLu. paraia- ‘hoch’ [OIr. barr]; 6. OGaul. marco- ‘horse’: TochA. markä- ‘move’ [OIr. marc]; 7. OGaul. slēbino- ‘montanus’: TochB. ṣale ‘mountain, hill’ [OIr. slíab]; 8. OGaul. cobro- ‘love, desire, greed’: TochB. kakāpo- ‘desire, crave, want’ [OIr. -chobur, (ad-)cobra, etc.]; 9. OGaul. mallo- ‘langsam, träge’: TochB. mālle ‘dull’ [OIr. mall]; 10. OGaul. bilio- ‘Baum’: TochB. pilta- ‘leaf, petal’ [OIr. bile].

macc cétmuintire

15912.
Breatnach (Liam): On Old Irish collective and abstract nouns, the meaning of cétmuinter, and marriage in early mediaeval Ireland.
In Ériu 66 (2016), pp. 1–29.
I. Discusses the use of words to signify both an abstract concept and a person who embodies it, or both a collective and an individual member of the collective: cerd, dán, díberg, flaith, grád, nemed, ráth, naidm, aitire, cland, eclais, fine, muinter; II. The meaning of cétmuinter [Argues it meant ‘spouse’ and could be applied to both husband and wife].

macc gor

621.
Schrijver (Peter): OIr. gor ‘pious, dutiful’: meaning and etymology.
In Ériu 47 (1996), pp. 193–204.
1. OIr. macc gor, macc ingor; 2. Etymology.

macc ingor

621.
Schrijver (Peter): OIr. gor ‘pious, dutiful’: meaning and etymology.
In Ériu 47 (1996), pp. 193–204.
1. OIr. macc gor, macc ingor; 2. Etymology.

MacCanefy

1134.
Kelleher (John V.): Mac Anmchaid, lebróir.
In Ériu 42 (1991), pp. 55–59.
Suggests that lebróir originally referred to `(English) merchant’ (with some pejorative connotations). Also associates the merchant family surname spelt variously as Maccaveny, Mackanewy, McKanefy, MacCanefy, Mackanfy, Mackenefy with Ir. Mac Anmchaid.

Maccaveny

1134.
Kelleher (John V.): Mac Anmchaid, lebróir.
In Ériu 42 (1991), pp. 55–59.
Suggests that lebróir originally referred to `(English) merchant’ (with some pejorative connotations). Also associates the merchant family surname spelt variously as Maccaveny, Mackanewy, McKanefy, MacCanefy, Mackanfy, Mackenefy with Ir. Mac Anmchaid.

maccóem

1131.
Mac Cana (Proinsias): Irish maccóem, Welsh makwyf.
In Ériu 42 (1991), pp. 27–36.
Incl. some discussion of univerbation of noun + adj., e.g. londubh.

MacCormick (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

maccu

4739.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Archaisch Irisch maccu als morphologisches Relikt.
In HS 104 (1991), pp. 205–223.
11268.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Celtic and beyond: genitives and ablatives in Celtiberian, Lepontic, Goidelic, Gaulish, and Indo-European.
In A Greek man in the Iberian street [Fs. De Hoz] (2011), pp. 149–168.
§7.5 OIr. mac(c)u, moc(c)u < PIE them. gen.-abl. *makkwōd.

maccvdecceti (Og)

2495.
Sims-Williams (Patrick): The five languages of Wales in the pre-Norman inscriptions.
In CMCS 44 (Winter 2002), pp. 1–36.
Discusses Irish names in both Ogam and Roman script: maccvdecceti (cf. OIr. Macc Deichet); camvloris; fannvci; nefroihi (cf. OIr. Nad-Froích); filius carotinn (cf. OIr. Macc Cáerthainn).

MacDaid (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacDermot (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacDevitt (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacDonnells (of Antrim)

1138.
Breatnach (Caoimhín): Early modern Irish prose reconsidered: the case of Ceasacht Inghine Guile.
In Ériu 42 (1991), pp. 119–138.
Suggests that CIG represents a reworking of Erchoitmed Ingine Gulide by Brian Ó Gnímh some time after 1567, commemorating the military and political achievements of the MacDonnells of Antrim following the Battle of Glenshesk (1565), and commenting on the shared fate and status of patron and ollamh. Cf. C. Breatnach, in Ériu 41 (1990), pp. 37-60, and 43 (1992), pp. 159-176.
Breatnach (C.) (ref.)
1086.
Breatnach (Caoimhín): The early modern version of Scéla mucce Meic Da Thó: tempus, locus, persona et causa scribendi.
In Ériu 41 (1990), pp. 37–60.
1. The manuscripts; 2. Relationship of [MSS] P [RIA 24 P 12], G [NLI G 448] and H [TCD 1412 (H 6.8)]; 3. Scribes and MSS; 4. Possible date and scribe of P [wr. between 1638 and 1648 by Giolla Pádraig Ó Luinín]; 5. Rawlinson B 512 and the Early Modern version; 6. Additional topographical material; 7. Purpose of additional topographical material; 8. The significance of the Conall Cearnach episode; 9. The significance of further changes in the Early Modern version; 10. The relevance of the Early Modern version [tale reworked between 1567-90, and was written for the MacDonnells of Antrim to justify the murder of Seaán Ó Néill (1567) by the MacDonnells]; 11. The redactor of the Early Modern version [a member of the Ó Duibhgeannáin family or Brian Ó Gnímh]. App.: The Edinburgh version (E [NLS Advocates’ Library 72.1.36]) of SMMD. Cf. C. Breatnach, in Ériu 42 (1991), pp. 119-138; 43 (1992), pp. 159-176.
1186.
Breatnach (Caoimhín): The murder of Shane O’Neill: Oidheadh Chuinn Chéadchathaigh.
In Ériu 43 (1992), pp. 159–175.
Suggests that reworking of OCC focuses on the murder of Seaán Ó Néill (†1567) by MacDonnells of Antrim. Cf. C. Breatnach, in Ériu 41 (1990), 37-60, and 42 (1991), pp. 119-138.
Breatnach (C.) (ref.)

MacFaul (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacGonigle (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Macha

2808.
Kalyguine (Victor): Deux correspondances de vocabulaire mythologique entre les langues celtiques et balto-slaves.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 366–372.
1. Irl. Balor – lit. Giltinė̃ “Göttin des Todtes” ; 2. Irl. Macha – slave Mokoš'?

Offers a hypothesis that these derive from the epithets for two different archaic Indo-European divinities, referring respectively to death (Balor (< *gwl̥-ro-s “tuant en piquant/lançant” ) and humidity or spinning (Macha < *makosi̯ā, cf. Slav. Mokoš' “divinité de l’humidité'').

4065.
Sterckx (Claude): A Celtic Apollo at Navan?
In Emania 14 (1996), pp. 75–76.
7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.
2328.
Arthurs (J. B.): BUPNS reprints 7: Macha and Armagh.
In Ainm 7 (1996), pp. 152–157.
Repr. from BUPNS 1/2 (Spring 1953), pp. 37-43; [also repr. as BUPNS 1 (1955), pp. 25-29].
8919.
Toner (Gregory): Macha and the invention of myth.
In Ériu 60 (2010), pp. 81–109.
Offers a new analysis of Noínden Ulad and of the legend of Macha Mongrúad, and argues that of the four female characters called Macha in early Irish literature, only Macha Mongrúad and Macha, daughter of Ernmas, are genuine in the tradition, while Macha, wife of Nemed, and Macha, wife of Cruinniuc, are late literary inventions.
8920.
Ó Mainnín (Mícheál B.): `Saig in Machai fothúaid': on the application and extent of ‘the Macha' in north-west Armagh.
In Ériu 60 (2010), pp. 111–130.
13235.
Herbert (Máire): Transmutations of an Irish goddess.
In Concept of the goddess (1996), pp. 141–151.
Surveys the evidence of Irish literary texts for female divinities associated with warfare and death (specifically the Mórrígan, Badb and Macha triad).
3886.
Blažek (Václav): Celtic-Slavic parallels in mythology and sacral lexicon.
In Studia Celto-Slavica 1 (2006), pp. 75–85.
1. Old Irish Dagdae < Celtic *dago-dēuo- ‘good god’ ⁓ Slavic *Dažьbogъ; 2. Old Irish Macha < Celtic *Makasiā ⁓ Slavic *Mokošь; 3. Middle Welsh Pwyll, lit. ‘wisdom’ < Celtic *kweislo- ⁓ Old Czech PremyzlPrimizl; 4. Gaulish ratet ‘he pledges, promises, guarantees’, Old Irish ráth ‘surety, guarantor, suretyship; guarantee, pledge’ ⁓ Slavic * rota ‘oath’.
17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.
17077.
Mallory (J. P.): Emain Macha and Navan Fort.
In Excavations at Navan Fort 1961–71 (1997), pp. 197–207.
Provides an overview of the debate about the origin of the name, its place in medieval historical sources, and its representation in early Irish literature.

Macha Mongruad

1776.
Carey (John): Notes on the Irish war-goddess.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 263–275.
Account of the three Machas: Macha the wife of Nemed mac Agnomain, Macha Mongruad and Macha the wife of Cruinn mac Agnomain.
1999.
Ó Concheanainn (Tomás): Leabhar na hUidhre: further textual associations.
In Éigse 30 (1997), pp. 27–91.
1. Two legends of Emain Macha: (1) Cess (or Noínden) Ulad; (2) The founding of Emain Macha by Macha Mongruad ; 2. TE [Tochmarc Emire] and the Dinnshenchas: (1) Conflicting views of Thurneysen and Gwynn; (2) A Dinnshenchas poem on the Boyne; (3) Other parts of the ‘riddling dialogue’; (4) A direct reference to TE in a Dinnshenchas text; 3. Cú Chulainn and the daughter of Ruad (TE §§80-4); 4. Scáthach’s prophecy for Cú Chulainn; 5. Affiliations of other LU texts: (1) Aided Nath Í; (2) Serglige Con Culainn (SCC); (3) Siaburcharpat Con Culainn (Siab. CC); (4) Immram curaig Máile Dúin; (5) Scél Tuáin meic Cairill; (6) Cethri arda in domain (‘The four quarters of the world’); 6. TBC: LU alterations and variants represented in YBL; 7. Togail brudne Da Derga (BDD); cf. Éigse 29, pp. 84-86; 8. Texts of minor tána (‘cattle raids’) lost from LU; 9. The textual tradition of the Irish Sex aetates mundi (SAM); 10. The textual history of Lebor Bretnach; 11. Scribe H’s work in two manuscripts: (1) In LU; (2) In Rawlinson B 502, ff. 1-12; 12. The probable date of scribe H: (2) ritire ‘rider, knight’; (3) Topographical glosses; 13. A reference to the Book of Dub Dá Léithe. Continued from Éigse 29 (1996), pp. 65-120.
8919.
Toner (Gregory): Macha and the invention of myth.
In Ériu 60 (2010), pp. 81–109.
Offers a new analysis of Noínden Ulad and of the legend of Macha Mongrúad, and argues that of the four female characters called Macha in early Irish literature, only Macha Mongrúad and Macha, daughter of Ernmas, are genuine in the tradition, while Macha, wife of Nemed, and Macha, wife of Cruinniuc, are late literary inventions.

Macha, daughter of Ernmas

8919.
Toner (Gregory): Macha and the invention of myth.
In Ériu 60 (2010), pp. 81–109.
Offers a new analysis of Noínden Ulad and of the legend of Macha Mongrúad, and argues that of the four female characters called Macha in early Irish literature, only Macha Mongrúad and Macha, daughter of Ernmas, are genuine in the tradition, while Macha, wife of Nemed, and Macha, wife of Cruinniuc, are late literary inventions.

Macha, wife of Cruinn mac Agnomain

1776.
Carey (John): Notes on the Irish war-goddess.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 263–275.
Account of the three Machas: Macha the wife of Nemed mac Agnomain, Macha Mongruad and Macha the wife of Cruinn mac Agnomain.
8919.
Toner (Gregory): Macha and the invention of myth.
In Ériu 60 (2010), pp. 81–109.
Offers a new analysis of Noínden Ulad and of the legend of Macha Mongrúad, and argues that of the four female characters called Macha in early Irish literature, only Macha Mongrúad and Macha, daughter of Ernmas, are genuine in the tradition, while Macha, wife of Nemed, and Macha, wife of Cruinniuc, are late literary inventions.

Macha, wife of Nemed mac Agnomain

1776.
Carey (John): Notes on the Irish war-goddess.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 263–275.
Account of the three Machas: Macha the wife of Nemed mac Agnomain, Macha Mongruad and Macha the wife of Cruinn mac Agnomain.
8919.
Toner (Gregory): Macha and the invention of myth.
In Ériu 60 (2010), pp. 81–109.
Offers a new analysis of Noínden Ulad and of the legend of Macha Mongrúad, and argues that of the four female characters called Macha in early Irish literature, only Macha Mongrúad and Macha, daughter of Ernmas, are genuine in the tradition, while Macha, wife of Nemed, and Macha, wife of Cruinniuc, are late literary inventions.

machad

764.
Hamp (Eric P.): Old Irish ed, id.
In ZCP 34 (1975), pp. 20–29.
Discusses the etym. of (I) OIr. ed ‘space, distance, interval, etc.' and related ined (later inad) ‘place, spot, position, etc.', and id ‘withe, fetter, etc.', all from basic PIE root *ped- ‘foot’; and argues against C. Marstrander (in BILL: 1471) that achad and machad are compounds of an s-stem with a second element *-edo- from the above-mentioned PIE root.

Revised by the author in ZCP 44 (1991), pp. 74-75.
2707.
Hamp (Eric P.): Ad ZCP 34, 1975, 20 ff.
In ZCP 44 (1991), pp. 74–75.
Revision of E. P. Hamp, Old Irish ed, id, in ZCP 34 (1975), pp. 20-29.

Machae

8919.
Toner (Gregory): Macha and the invention of myth.
In Ériu 60 (2010), pp. 81–109.
Offers a new analysis of Noínden Ulad and of the legend of Macha Mongrúad, and argues that of the four female characters called Macha in early Irish literature, only Macha Mongrúad and Macha, daughter of Ernmas, are genuine in the tradition, while Macha, wife of Nemed, and Macha, wife of Cruinniuc, are late literary inventions.

machair (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

machaire

2531.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and change in early Irish words for ‘plain’: exploring narrative text and place-name divergence.
In Ériu 54 (2004), pp. 149–170.
mag, machaire, róe, clár, réid, réide.
7333.
Mac Aodha (Breandán S.): Eilimintí fisiciúla in áitainmneacha Ard Mhacha.
In SAM 14/2 (1991), pp. 149–160.
Studies the distribution of droim, tulaigh, corr, mulla(ch), cnoc, carraig, cloch and magh/machaire.
5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

Machaire Aird/Arda Macha

8920.
Ó Mainnín (Mícheál B.): `Saig in Machai fothúaid': on the application and extent of ‘the Macha' in north-west Armagh.
In Ériu 60 (2010), pp. 111–130.

*Machaire Fhionnghlaise

8538.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Locating Mag itir dā Glais: a church site in Machae.
In Celtica 26 (2010), pp. 111–121.
Reassesses the evidence for the identification of this place name with the ecclesiastical site at Magheraglass.

Mackanewy

1134.
Kelleher (John V.): Mac Anmchaid, lebróir.
In Ériu 42 (1991), pp. 55–59.
Suggests that lebróir originally referred to `(English) merchant’ (with some pejorative connotations). Also associates the merchant family surname spelt variously as Maccaveny, Mackanewy, McKanefy, MacCanefy, Mackanfy, Mackenefy with Ir. Mac Anmchaid.

Mackanfy

1134.
Kelleher (John V.): Mac Anmchaid, lebróir.
In Ériu 42 (1991), pp. 55–59.
Suggests that lebróir originally referred to `(English) merchant’ (with some pejorative connotations). Also associates the merchant family surname spelt variously as Maccaveny, Mackanewy, McKanefy, MacCanefy, Mackanfy, Mackenefy with Ir. Mac Anmchaid.

Mackenefy

1134.
Kelleher (John V.): Mac Anmchaid, lebróir.
In Ériu 42 (1991), pp. 55–59.
Suggests that lebróir originally referred to `(English) merchant’ (with some pejorative connotations). Also associates the merchant family surname spelt variously as Maccaveny, Mackanewy, McKanefy, MacCanefy, Mackanfy, Mackenefy with Ir. Mac Anmchaid.

MacLaughlin (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacLeòid (family name)

10658.
Matheson (William): The ancestry of the MacLeods.
In TGSI 51 (1978–1980), pp. 68–80.
Argues the name of Leod’s great-grandfather was Olbhar (ScG Olghar, ON Ölvir), rather than Olaf. Includes a discussion of the forms of these and related names attested in the Gaelic genealogies.
10695.
Sellar (W. D. H.): The ancestry of the MacLeods reconsidered.
In TGSI 60 (1997–1998), pp. 233–258.
ad William Matheson, in TGSI 51 (1978-1980), pp. 68-80.

MacLoughlin (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacNeill-O’Brien Law

658.
Hamp (Eric P.): The MacNeill-O’Brien Law.
In Ériu 25 (1974), pp. 172–180.

MacNelis (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacNulty (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

MacSweeney (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

mada gearr

1149.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: IV. 1. Sean-nath a mhair.
In Ériu 42 (1991), p. 147.
Two earlier literary parallels to ModIr expression gun fhios cén cú chac thú ná mada gearr a mhún thú.

madra uilc

11814.
Hughes (A. J.): On substantiating Indo-European *wl̥khos ‘wolf’ in Celtic, Continental and Insular.
In ÉtC 38 (2012), pp. 165–173.

mael

324.
Nagy (Joseph Falaky): Demne Mael.
In Celtica 14 (1981), pp. 8–14.
The significance of mael in Finn’s original name of Demne Mael.
8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.

Máel Dúin mac Áeda

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

Máel (in personal names)

2024.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Ó Maoil Chonaire agus sloinne Shean-Phádraic.
In Éigse 32 (2000), pp. 23–34.
On the modern confusion of the Irish personal names Ó Maoil Chonaire, Ó Conaire and Ó/Mac Con Raoi, all three of equal status in the genealogies; specially on the origin of Conry in the Ros Muc area of Co. Galway.

Paper read at the Gerard Murphy Commemorative Conference, 4 December 1999.

Mael Muire

1561.
Oskamp (Hans P. A.): Mael Muire: compiler or reviser?
In Éigse 16/3 (Samhradh 1976), pp. 177–182.
vs. T. Ó Concheanainn, in Éigse 15/4 (1974), pp. 277-288.
Ó Concheanainn (T.) (ref.)

Mael Suthain

11381.
Breeze (Andrew): Mael Suthain and a charter of King Eadwig.
In N&Q 53/1 (Mar. 2006), pp. 23–24.

máeláin muilchi

1299.
Vries-Edel (D. R. de): Máeláin muilchi.
In Peritia 1 (1982), pp. 297–298.
Argues that the use of máeláin muilchi in Tochmarc Emire is reminiscent of Lat. zizania in Vita Prima Sanctae Brigitae.

Maelcluithe

5554.
Cox (Liam): Claffey: origin of the name and family.
In RíM 9/4 (1998), pp. 56–61.
Ó Maelcluithe, Mac Laithimh, Mac Leathaigh (Anglicised as Claffey, MacLaffey).

Maeleachlainn

5474.
Cox (Liam): The Ó Maeleachlainn, kings of Meath.
In RíM 5/2 (1972), pp. 22–53.

maer

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

maer bachla Ísa

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

maethán

11728.
Breeze (Andrew): Dunbar’s mychane ‘belly’.
In N&Q 57/4 (Dec. 2010), pp. 474–475.
< Ir. maothain (pl.).

Maethcor

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae': some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

mag

2531.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and change in early Irish words for ‘plain’: exploring narrative text and place-name divergence.
In Ériu 54 (2004), pp. 149–170.
mag, machaire, róe, clár, réid, réide.

Mag Ailbe

18379.
Hicks (Ronald): The rout of Ailill and Medb: myth on the landscape.
In Emania 24 (2018), pp. 19–34.
Analyses the itinerary of retreat described in Scéla mucce Meic Da Thó §§19-20 (as ed. by R. Thurneysen 1935): Mag Ailbe, Roiriu, Áth Midbine, Maistiu, Druim Criaig, Ráith Imgain, Fid nGaible, Áth mac Lúgnai, Druim Dá Maige, Áth Chind Chon.

Mag Aoinfhir

6091.
Muhr (Kay): Dochiaróg, Mag Enir and Leth Cam.
In JCHAS 113 (2008), pp. 131–143.
Discusses evidence from the annals for two Airgialla place names.

Mág Aonghusa

1527.
Ó Concheanainn (Tomás): A feature of the poetry of Fearghal Óg Mac an Bhaird.
In Éigse 15/3 (Samhradh 1974), pp. 235–251.
On Fearghal Óg’s use of supplementary stanzas in some of a his poems in honour of Mág Aonghusa (= Aodh mac Domhnaill ob. 1595) of Uíbh Eathach, Conn Ó Ruairc (ob. 1577) and St Peter. Incl. section on ‘names, place-names and poetic titles’, e.g. Conn Cruachan, Conn Aolmhuighe, Conn Calraighe; Mág Aonghusa, Clann Rosa, Clár Rosa. Also incl. app. on: 1. the date of Fearghal óg’s visit to Scotland (between 1577 and 1591 ?); 2. the Rev. John Beaton’s ‘Broad Book’ (= MS NLS [Adv.] 72.1.1 (2nd part)), whose last folio contains a sample of writing by Fearghal Óg; ‘Broad Book’ is of North-Connacht provenance and was written by Adhamh Ó Cuirnín: cf. T. Ó Cocheanainn, in Ériu 26 (1975) 99–101.

Mag Breg

15865.
Cronin (Anthony): The Kingdom of Brega in the seventh century.
In RíM 28 (2017), pp. 1–30.

Mag Cedne

1957.
Ó Murchadha (Diarmuid): Mag Cetne and Mag Ene.
In Éigse 27 (1993), pp. 35–46.
On the precise identification of two separate plains in the area consisting of N Co. Sligo, N Co. Leitrim and S Co. Donegal.

Mag Cetne

1957.
Ó Murchadha (Diarmuid): Mag Cetne and Mag Ene.
In Éigse 27 (1993), pp. 35–46.
On the precise identification of two separate plains in the area consisting of N Co. Sligo, N Co. Leitrim and S Co. Donegal.

Mag Ene

1957.
Ó Murchadha (Diarmuid): Mag Cetne and Mag Ene.
In Éigse 27 (1993), pp. 35–46.
On the precise identification of two separate plains in the area consisting of N Co. Sligo, N Co. Leitrim and S Co. Donegal.

Mag Enir

6091.
Muhr (Kay): Dochiaróg, Mag Enir and Leth Cam.
In JCHAS 113 (2008), pp. 131–143.
Discusses evidence from the annals for two Airgialla place names.

Mag Fuinnside

665.
Mac Cana (Proinsias): On the ‘prehistory’ of Immram Brain.
In Ériu 26 (1975), pp. 33–52.
[1.] Analogues and sources; [2.] Imacallam Choluim Chille ocus ind Óclaig; [3.] The concluding section of the Imacallam; [4.] The conceptual antiquity of the Imacallam; [5.] Ritual question and answer; [6.] Mag nÉolairg and Mag Fuinnside [relation to Lough Foyle]. Cf. P. Mac Cana, in Ériu 23 (1972), pp. 101-142.
Mac Cana (Proinsias) (ref.)

Mag Fuithirbe

1880.
Ó Coileáin (Seán): Mag Fuithirbe revisited.
In Éigse 23 (1989), pp. 16–26.
ad D. A. Binchy, The date and provenance of Uraicecht becc (BILL 7325). On Cáin Fhuithirbe (CIH ii 688.2-10).

Mag Fuithrime

1880.
Ó Coileáin (Seán): Mag Fuithirbe revisited.
In Éigse 23 (1989), pp. 16–26.
ad D. A. Binchy, The date and provenance of Uraicecht becc (BILL 7325). On Cáin Fhuithirbe (CIH ii 688.2-10).

Mag itir dā Glais

8538.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Locating Mag itir dā Glais: a church site in Machae.
In Celtica 26 (2010), pp. 111–121.
Reassesses the evidence for the identification of this place name with the ecclesiastical site at Magheraglass.

Mag Luirg

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

Mag Macha

8920.
Ó Mainnín (Mícheál B.): `Saig in Machai fothúaid': on the application and extent of ‘the Macha' in north-west Armagh.
In Ériu 60 (2010), pp. 111–130.

Mag Mell

1326.
Carey (John): A posthumous quatrain.
In Éigse 29 (1996), pp. 172–174.
Quatrain beg. Ferrdi in liath a Muig Mell, ed. with transl. from MS LB. Some discussion of Mag Mell `(Christian) heaven’, comhrag ‘meeting (of soul in heaven)', and practice of praying for souls of the dead.

Mag Mucraime

1581.
Ó Concheanainn (Tomás): Mag Mucraime.
In Éigse 17/1 (Samhradh 1977), p. 12.

Mag Muirisce

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

Mag nAí

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

Mag nDechrad

1311.
Byrne (F. J.): Monastica et onomastica.
In Peritia 2 (1983), pp. 261–264.
Identifies dat. sg. Deachraidh in poem, Triallom timcheall na Fódla by Seaán Mór Ó Dubhagáin, as the same element seen in Mag nDechrad (< *Dechrae), located adjacent to Donaghpatrick (Co. Meath).

Mag nEne

1957.
Ó Murchadha (Diarmuid): Mag Cetne and Mag Ene.
In Éigse 27 (1993), pp. 35–46.
On the precise identification of two separate plains in the area consisting of N Co. Sligo, N Co. Leitrim and S Co. Donegal.

Mag nEó na Sacsan

3367.
Orschel (Vera): Mag nEó na Sacsan: an English colony in Ireland in the seventh and eighth centuries.
In Peritia 15 (2001), pp. 81–107.
11351.
Orschel (Vera): Maigh Eo na Sacsan: Anglo-Saxons in early Christian Mayo.
In HI 9/2 (Summer 2001), pp. 16–20.
16503.
Orschel (Vera): The early history of Mayo of the Saxons.
In Mayo history and society (2014), pp. 77–99.

Mag nÉolairg

665.
Mac Cana (Proinsias): On the ‘prehistory’ of Immram Brain.
In Ériu 26 (1975), pp. 33–52.
[1.] Analogues and sources; [2.] Imacallam Choluim Chille ocus ind Óclaig; [3.] The concluding section of the Imacallam; [4.] The conceptual antiquity of the Imacallam; [5.] Ritual question and answer; [6.] Mag nÉolairg and Mag Fuinnside [relation to Lough Foyle]. Cf. P. Mac Cana, in Ériu 23 (1972), pp. 101-142.
Mac Cana (Proinsias) (ref.)

Mag Shamhradháin (family name)

8490.
Mac Brádaigh (Seán): The genealogy of Mag Shamhradháin.
In Breifne 12/45 (2009–2010), pp. 150–153.
An outline compiled from various sources.

Mág Uidhir, Aodh, of Fermanagh (†1600)

1960.
Breatnach (Pádraig A.): A covenant between Eochaidh Ó hEódhusa and Aodh Mág Uidhir.
In Éigse 27 (1993), pp. 59–66.
Poem by Eochaidh Ó hEódhusa dedic. to Aodh Má Uidhir, beg. Connradh do cheanglas re hAodh; ed. from the Book of the O’Conor Don and UCD MS O’Curry no. 5, with critical apparatus, English translation and notes. Also comments on the iargomharc device.

Mág Uidhir, Cú Chonnacht (†1589)

1187.
Caball (Marc): Notes on an Elizabethan Kerry bardic family.
In Ériu 43 (1992), pp. 177–192.
The contributions to the duanairí of Cú Chonnacht Mág Uidhir (†1589) and Féilim Ó Broin (†1630) of Conchubhar Ó Dálaigh’s Gabh m’égnach, a Chú Chonnacht and Cú Chonnacht Ó Dálaigh’s Cionnas do fhúigfinnse Aodh resp.

magh

7333.
Mac Aodha (Breandán S.): Eilimintí fisiciúla in áitainmneacha Ard Mhacha.
In SAM 14/2 (1991), pp. 149–160.
Studies the distribution of droim, tulaigh, corr, mulla(ch), cnoc, carraig, cloch and magh/machaire.

Magh Brón

8539.
Ó Muraíle (Nollaig): An unwonted toponymical error by John O’Donovan.
In Celtica 26 (2010), pp. 122–127.
On the correct location of Magh Brón (Magh mBróin, Magh mBrón) and its derivatives.

Magh Eine

1957.
Ó Murchadha (Diarmuid): Mag Cetne and Mag Ene.
In Éigse 27 (1993), pp. 35–46.
On the precise identification of two separate plains in the area consisting of N Co. Sligo, N Co. Leitrim and S Co. Donegal.

Magh gCéidne

1957.
Ó Murchadha (Diarmuid): Mag Cetne and Mag Ene.
In Éigse 27 (1993), pp. 35–46.
On the precise identification of two separate plains in the area consisting of N Co. Sligo, N Co. Leitrim and S Co. Donegal.

*Magh idir dhá Ghlais

8538.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Locating Mag itir dā Glais: a church site in Machae.
In Celtica 26 (2010), pp. 111–121.
Reassesses the evidence for the identification of this place name with the ecclesiastical site at Magheraglass.

Magh Léana

6076.
Ó Murchadha (Diarmuid): Cath Maighe Léana and some West Munster placenames.
In JCHAS 110 (2005), pp. 97–112.
Discusses 26 place names in the Killarney-Kenmare area. Appendix: [Additional place-name material in Mícheál] Ó Longáin’s recension.

Magh mBróin

8539.
Ó Muraíle (Nollaig): An unwonted toponymical error by John O’Donovan.
In Celtica 26 (2010), pp. 122–127.
On the correct location of Magh Brón (Magh mBróin, Magh mBrón) and its derivatives.

Magh mBrón

8539.
Ó Muraíle (Nollaig): An unwonted toponymical error by John O’Donovan.
In Celtica 26 (2010), pp. 122–127.
On the correct location of Magh Brón (Magh mBróin, Magh mBrón) and its derivatives.

Magh Rámhada

2334.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Marrassit: a corrupted townland name in County Armagh.
In Ainm 8 (1998), pp. 52–55.
Possibly Ir. Ma(i)gh Rámhada.

Magh Rath

2325.
Arthurs (J. B.): BUPNS reprints 4: Magh Rath.
In Ainm 7 (1996), pp. 139–143.
Repr. from BUPNS 1/1 (Autumn 1952), pp. 10-15; (Addendum) BUPNS 1/2 (Spring 1953), p. 30; [also repr. as BUPNS 1 (1955), pp. 7-11].
2326.
Mooney (B[ernard J.]): BUPNS reprints 5: Hanna on Magh Rath.
In Ainm 7 (1996), pp. 144–147.
Repr. from BUPNS 1/2 (Autumn 1952), pp. 26-30; [also repr. as BUPNS 1 (1955), pp. 11-14].

Magh Saíre

1953.
Ó Murchú (Séamas): An tainm áite Inis Oírr.
In Éigse 26 (1992), pp. 119–123.
Inis Oírr < Inis Oirthir, with detailed linguistic discussion.

Incl. 3 apps: A. On the Co. Clare version of the name; B. On the doubtful identification of Magh Saíre (in Lebor na Cert) with Inis Oírr; C. The oldest English names.

magh (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

Magh Slécht

1688.
Borsje (Jacqueline): Het mensenoffer als literair motief in het middeleeuwse Ierland.
In NThT 58/1 (2004), pp. 46–60.
[(In Dutch:) Human sacrifice as a literary motif in medieval Ireland.]

{[0.]} Inleiding; 1. Offers aan de goden [Discusses annual child sacrifice in Magh Slécht from the dindshenchas tradition] 2. Funderings- of bouwoffer; 3. Plaatsvervangende offers; 4. Grafoffer; [5.] Conclusies.

Maghal, St.

14001.
Lewis (Barry): St. Mechyll of Anglesey, St. Maughold of Man and St. Malo of Brittany.
In SCF 11 (2014), pp. 24–38.

Magheraglass

8538.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Locating Mag itir dā Glais: a church site in Machae.
In Celtica 26 (2010), pp. 111–121.
Reassesses the evidence for the identification of this place name with the ecclesiastical site at Magheraglass.

Magheryinglasse

8538.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Locating Mag itir dā Glais: a church site in Machae.
In Celtica 26 (2010), pp. 111–121.
Reassesses the evidence for the identification of this place name with the ecclesiastical site at Magheraglass.

Maghnus

5056.
Thornton (David E.): Hey, Mac! The name Maccus, tenth to fifteenth centuries.
In Nomina 20 (1997), pp. 67–98.
Suggests an Irish origin.

Mag/Machaire na hE(a)mna

8920.
Ó Mainnín (Mícheál B.): `Saig in Machai fothúaid': on the application and extent of ‘the Macha' in north-west Armagh.
In Ériu 60 (2010), pp. 111–130.

magna domus (Lat)

1375.
MacDonald (A. D. S.): Aspects of the monastery and monastic life in Adomnán’s Life of Columba.
In Peritia 3 (1984), pp. 271–302.
Discussion of Adomnán’s terms for physical features of monasteries. [1.] The monastery (e.g. Lat. monasterium, cenubium, cella, cellula, ec(c)lesia); [2.] The church and cemetery (e.g. Lat. ec(c)lesia, oratorium, exedra (cf. ? Ir. airdam), cubiculum); [3.] The domestic buildings (e.g. Lat. monasterium, magna domus, domus, domucula, hospitium / hospitiolum, habitaculum, lectulus); [4.] The plate(ol)a monasterii; [5.] Desertum and peregrinatio (e.g. desertum (> OIr. dísert), herimum).

Magnus Barelegs

1184.
Duffy (Seán): Irishmen and islesmen in the kingdoms of Dublin and Man, 1052-1171.
In Ériu 43 (1992), pp. 93–133.
[1.] The first phase: Leinster control; [2.] The period of Munster control; [3.] Godred Crovan: An interloper from the Isles; [4.] Domnall mac Taidc: A Munsterman as king of the Isles; [5.] Magnus Barelegs and Ireland; [6.] The last gasps of Munster dominance; [7.] Connacht’s turn; [8.] Ottar: Another interloper from the Isles; [9.] The overlordship of Ulster; [10.] Dublin invades Man and Man invades Dublin; [11.] Dublin and the Anglo-Norman invasion.

Magonigle (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Magroarty (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

maidid in cath re n- [ …] for [ …]

1562.
Dumville (David N.): An Irish idiom latinised.
In Éigse 16/3 (Samhradh 1976), pp. 183–186.
In Chartres recension of Historia Brittonum, Lat fregit bellum ante [ …] super [ …], based on Ir. maidid in cath re n- [ …] for [ …], was added by a tenth-century Irish scholar.
2040.
Löfstedt (Bengt): Fregit bellum ante Cassabellaunum.
In Éigse 18/2 (1981), p. 181.
ad D. N. Dumville, in Éigse 16 (1976), pp. 183-86.

maidne

7462.
Ó Máille (T. S.): Seacht sanasáin Nua-Ghaeilge.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 36–47.
1. as éadan; 2. bosca/boiscín; 3. carca, cargadh; 4.criss cross; 5. dristiúirí; 6. fiúigil, -ín; 7. scread maidne.

Maidstown

9985.
Hodkinson (Brian): The place names Maidstown and Ballinvreena, Co. Limerick.
In NMAJ 43 (2003), pp. 121–122.
ad A. Ó Maolfabhail, Logainmneacha na hÉireann. Imleabhar I. Contae Luimnigh, 1990: Baile Bheanóg, Baile an Bhrianaigh.

Maigh Itha

7159.
Roarty (Leonard): My own place: Maigh Itha or the Lagan Valley.
In Donegal annual 38 (1986), pp. 81–86.

maighre

610.
Hughes (A. J.): Some aspects of the salmon in Gaelic tradition past and present: 1. The metaphorical use of salmon in medieval Gaelic bardic poetry.
In ZCP 48 (1996), pp. 17–22.
Discusses the metaphorical use of éigne, , maighre, bradán in conjunction with proper names denoting water features to allude to chieftains.

Maine

17208.
Coates (Richard): The name of the state of Maine: an Irish perspective.
In Names 61/3 (Sep. 2013), pp. 150–158.
Suggests Maine, in the parish of Cappagh, Co Tyrone, may be the source of the North American province name.

mainisín (Ul)

1950.
Ó Baoill (Colm): Two Gaelic fish.
In Éigse 26 (1992), pp. 105–112.
1. Mainisín [< Engl. Rom. manishee ‘woman’]; 2. Sornan [< Sc thornie].

Mainistir Ladra

15927.
Ó hÓgáin (Dáithí): The mystical island in Irish folklore.
In Islanders and water-dwellers (1996), pp. 247–260.
Discusses traditions concerning mystical islands off the west coast of Ireland: Uí Bhreasaíl, Mainistir Ladra, Beag-Árainn, Cill Stuifín, Cathair Tonn Tóime.

ma(i)rb (ar ma(i)rb))

1068.
Baumgarten (Rolf): The syntax of Irish: ar marb, ar mbeo : ar mairb, ar mbí.
In Ériu 40 (1989), pp. 99–112.

Máire Muire

2018.
Watson (Seosamh): An appellation of the Virgin Mary in Rathlin Gaelic.
In Éigse 31 (1999), pp. 131–132.
The first element of Máire Muire in Nils Holmer 1942 (BILL 2786) is to be interpreted as akin to ScG ban-rìgh.

mairescud

6994.
Sayers (William): An Irish perspective on Ibn Faḍlān’s description of Rūs funeral ceremonial.
In JIES 16/1-2 (Spring/Summer 1988), pp. 173–181.
ad Cogadh Gaedhel re Gallaib §55 (as ed. by J. H. Todd, 1867).

máiríon

4302.
Hamp (Eric P.): Varia: 5. máiríon ‘queen’.
In SGS 16 (1990), pp. 193–194.

Máirt

1142.
Greene (David): Varia: I. The three Tuesdays.
In Ériu 42 (1991), p. 139.
Parallel between OIr. Máirt i n-ar, Máirt i corad síl i ngurt, Máirt i n-imbocht and ScG Màrt a threabh mi, / Màrt a chuir mi, / Màrt a bhuain mi.

ma(i)rt

12062.
Schrijver (Peter): Indo-European *(s)mer- in Greek and Celtic.
In Indo-European perspectives [Morpurgo Davis studies] (2004), pp. 292–299.
§2 Irish ma(i)rt.

maisse

3026.
Hamp (Eric P.): Varia: 18. mech deyrn.
In ÉtC 21 (1984), p. 139.
Adds Welsh cognate to the etymology of OIr. mass, etc. (cf. LEIA, M-22).

Maistiu

18379.
Hicks (Ronald): The rout of Ailill and Medb: myth on the landscape.
In Emania 24 (2018), pp. 19–34.
Analyses the itinerary of retreat described in Scéla mucce Meic Da Thó §§19-20 (as ed. by R. Thurneysen 1935): Mag Ailbe, Roiriu, Áth Midbine, Maistiu, Druim Criaig, Ráith Imgain, Fid nGaible, Áth mac Lúgnai, Druim Dá Maige, Áth Chind Chon.

maith

4399.
Hamp (Eric P.): The Dag(h)d(h)ae and his relatives.
In Donum grammaticum (2002), pp. 162–169.
Argues that maith, dag, Dag(dae), Danann (< *Danu), 2 donn ‘princely’, de(i)n are all members of a semantic field ‘good’, and dicusses its etymological connection with a similar semantic system in Italic.
4663.
Considine (Patrick): The Indo-European origin of Greek mē̂nis ‘wrath’.
In TPhS 83/1 (Nov. 1985), pp. 144–170.
Also relevant to the etymology of OIr. maith.
8492.
Hamp (Eric P.): Two notes on Italic and Celtic: [1.] *meHa- in Italic and Celtic.
In AGI 58 (1973), pp. 137–139.
OIr. maith.

maith do

1727.
Ó Máille (T. S.): Cé is maithte dho.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh 1978–1979), pp. 545–555.
vs. R. A. Breatnach, in Celtica 2 (1954), pp. 341-342. Argues cés moite do / de and its variants < cé is maithte dho; some discussion of semantics of verb maith do; examines the use of the conjunction gé / cé / gidh with and without following go / nach in Modern Irish sources.
Breatnach (R. A.) (ref.)

makwyf (W)

1131.
Mac Cana (Proinsias): Irish maccóem, Welsh makwyf.
In Ériu 42 (1991), pp. 27–36.
Incl. some discussion of univerbation of noun + adj., e.g. londubh.

malach

436.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 20 (1988), pp. 1–10.
1. bleachtaire, miolcaire; 2. bráca; 3. burdún; 4. cailpís; 5. cáipéis/cáipís; 6. daorach; 7. malach; 8. ninsceachán, ninsci, ninscim, etc.; 9. painéad; 10. pasálann; 11. pasúr; 12. slincín; 13. splincéara; 14. sprioc; 15. trantal.

málainn

12174.
Tempan (Paul): The element málainn in place-names.
In Kerry magazine 18 (2008), pp. 15–16.

málainn (in place names)

7229.
Tempan (Paul): An eilimint málainn i logainmneacha.
In Donegal annual 58 (2006), pp. 218–219.

malart ‘destruction’

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mall

16729.
Pyysalo (Jouna): Ten new etymologies between Old Gaulish and the Indo-European languages.
In SCF 13 (2016), pp. 47–68.
1. OGaul. asia- ‘secale’: Lith. asỹ- ‘Schachtel-, Schafthalm’; 2. OGaul. nemnali- ‘célébrer’: RV. námna- ‘sich beugen/neigen’ [OIr. nemnall]; 3. OGaul. mapalia- ‘kindlich’: TochA. mkälto- ‘jung, klein’ [OIr. macc]; 4. OGaul. mas ‘gl. metallum’: TochA. msāṣ ‘imo : from beneath’; 5. OGaul. cunobarro- (PN.) ‘Tête-de-Chien’ : CLu. paraia- ‘hoch’ [OIr. barr]; 6. OGaul. marco- ‘horse’: TochA. markä- ‘move’ [OIr. marc]; 7. OGaul. slēbino- ‘montanus’: TochB. ṣale ‘mountain, hill’ [OIr. slíab]; 8. OGaul. cobro- ‘love, desire, greed’: TochB. kakāpo- ‘desire, crave, want’ [OIr. -chobur, (ad-)cobra, etc.]; 9. OGaul. mallo- ‘langsam, träge’: TochB. mālle ‘dull’ [OIr. mall]; 10. OGaul. bilio- ‘Baum’: TochB. pilta- ‘leaf, petal’ [OIr. bile].

Malsachanus

1594.
Law (Vivien): Malsachanus reconsidered: a fresh look at a Hiberno-Latin grammarian.
In CMCS 1 (Summer 1981), pp. 83–93.
Incl. discussion of the date of Ars Malsachani.

Man

2122.
Broderick (George): Sprachkontakt und Sprachgeschichte der Insel Man im Rahmen ihrer Ortsnamen.
In 1. Deutsches Keltologensymposium (1993), pp. 57–65.
5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

manach

1137.
Etchingham (Colmán): The early Irish church: some observations on pastoral care and dues.
In Ériu 42 (1991), pp. 99–118.
Concludes that pastoral care and dues applied consistently only to manach-tenants.

manann (in place names)

8317.
Downham (Clare): Tomrar’s death at Port Manann: a possible longphort site in Ireland.
In Ainm 9 (2008), pp. 57–64.

Manannán

752.
Wagner (H.): Zu ‘indogermanischen’ Wörtern für ‘Fluss’ bzw. ‘Wasser’.
In ZCP 33 (1974), pp. 1–5.
Discussion of words for ‘river’ and ‘water’ in Indo-European languages. Some discussion of Ir. aub, Monand, Manannán, mac lir, Min (gen. Mena; name of river in Co. Antrim).
2609.
Wagner (H.): Origins of pagan Irish religion.
In ZCP 38 (1981), pp. 1–28.
Explores the parallels between Northern (Celtic and Scandinavian) and Eastern (Mesopotamian and Ancient Mediterranean) religion and argues that Manannán mac Lir is the Irish counterpart of Sumerian En-Ki and Greek Poseidon.

Manannán mac Lir

663.
Wagner (H.): Studies in the origins of early Celtic traditions: 1. Water and wisdom.
In Ériu 26 (1975), pp. 1–26.
Discusses Manannán mac Lir and other related characters.
2609.
Wagner (H.): Origins of pagan Irish religion.
In ZCP 38 (1981), pp. 1–28.
Explores the parallels between Northern (Celtic and Scandinavian) and Eastern (Mesopotamian and Ancient Mediterranean) religion and argues that Manannán mac Lir is the Irish counterpart of Sumerian En-Ki and Greek Poseidon.

manath

8291.
Sayers (William): Conall’s welcome to Cet in Scéla mucce Meic Dathó.
In Florilegium 4 (1982), pp. 100–108.
Read fer menoc in §15, 16-20 (as ed. by R. Thurneysen 1935).

Manawydan

1666.
Koch (John T.): Welsh window on the Iron Age: Manawydan, Mandubracios.
In CMCS 14 (Winter 1987), pp. 17–52.
Includes a comparison between ideas of sacral kingship expressed in Irish texts and the Mabinogion.

manche

15209.
Loth (Joseph), Lambert (Pierre-Yves) (ed.): Notes inédites de Joseph Loth.
In Bretagne et pays celtiques [Mélanges Fleuriot] (1992), pp. 325–337.
Pt. II: “Notes étymologiques et lexicographiques” mansucrites. A. Additions à irl. moyen sithlad, sithlaim; gallois hiddl, breton moyen sizl; B. Addition à bodb; C. Vieil-irlandais inna builnni, irlandais moyen et moderne buille; D. manche, menechi.

With introduction and commentary by P.-Y. L.

Mandubracios

1666.
Koch (John T.): Welsh window on the Iron Age: Manawydan, Mandubracios.
In CMCS 14 (Winter 1987), pp. 17–52.
Includes a comparison between ideas of sacral kingship expressed in Irish texts and the Mabinogion.

Mangurstadh

12781.
Rixson (Denis): Too many papar, not enough munkar.
In JSNS 5 (2011), pp. 153–168.
Discusses place-names in the Scottish west coast which may indicate pre-Norse monastic settlements.

Mani maidi an nem…

899.
Sayers (William): Mani maidi an nem …: ringing changes on a cosmic motif.
In Ériu 37 (1986), pp. 99–117.
Discusses the cosmic motif of the three elements (earth, air/sky, water/sea) in early Irish literature. Contains a brief appendix on the deity Núada.

Maodhóg

7642.
Ó Crualaoich (Conchubhar): Shemoge’s and St. Awarie’s: one case of mistaken identity and one case of sharp intuition?
In The past 27 (2006), pp. 39–49.
On the origin of Díomóg/Modhíomóg of Cluain Caoin Ara and on the Co, Wexford place names St. Imoge or Shemoge, St. Awaries and Lady’s Island.

-maoid

1963.
Mahon (William): First plural mar in Connacht Irish.
In Éigse 27 (1993), pp. 81–88.
1. Pronominal mur/mar; 2. Synthetic preterites in -(e)amar.

Use of mar as an indep. pron. and as 1pl marker outside the pret.

maoil

2243.
Ó Maolfabhail (Art): ‘Maoil’ i logainmneacha: focal a chiallaíonn sruth?
In Ainm 1 (1986), pp. 3–13.
An Mhaoil ‘Moyle’, An Mhaoil Rua, Sruth na Maoile, Cúil Mhuine, Rinn Mhaoile, Oitir na Maoile, An Mhaoil ‘The Minch’, Mullach Íde, etc.

Addendum in Ainm 2 (1987), pp. 132-135.

maol

1442.
Mac Cana (Proinsias): The ingen moel.
In Ériu 52 (2002), pp. 217–227.
Perhaps originally meant ‘servant girl’; cf. Mx inney / inneen-veyl ‘hand-maid, maid-servant’. Also on the use of maol, esp. with women’s names, e.g. Aoibheall mhaol and Gráinne Mhaol in ModIr verse.

Maol (in personal names)

2024.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Ó Maoil Chonaire agus sloinne Shean-Phádraic.
In Éigse 32 (2000), pp. 23–34.
On the modern confusion of the Irish personal names Ó Maoil Chonaire, Ó Conaire and Ó/Mac Con Raoi, all three of equal status in the genealogies; specially on the origin of Conry in the Ros Muc area of Co. Galway.

Paper read at the Gerard Murphy Commemorative Conference, 4 December 1999.

maol (ScG) (in place names)

4461.
Stuart-Murray (John): Differentiating the Gaelic landscape of the Perthshire highlands.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 159–177.
Discusses the following elements in Perth place names: beinn, bioran, caisteal, càrn, cnap, cnoc, cruach, dun, maol, meall, sgiath, sgorr, sìdhean, sliabh, sròn, stob, stuc, tom, tòrr.

maol-odhar

11930.
Sayers (William): Ludarius: slang and symbol in the life of St. Máedóc of Ferns.
In Studia monastica 30 (1988), pp. 291–304.
Discusses the etymology of Hib.-Lat. ludarius (only attested in Máedóc’s vita), and its relationship to the phrase mart maol-odhar occurring in the second Irish life.

maothain

11728.
Breeze (Andrew): Dunbar’s mychane ‘belly’.
In N&Q 57/4 (Dec. 2010), pp. 474–475.
< Ir. maothain (pl.).

maothlach

1682.
Harrison (Alan): ‘The soft rump’.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), p. 236.
`Parliamentárians na dtárr maothlach’ from poem beg. Innisim fís is ní fís bhréige í (= An Síogaí Rómhánach, FSCPP 22 l. 112) based on Engl ‘The Soft Rump’, which was used to refer to ‘The Rump Parliament’ of 6 December 1648, which condemned Charles I to death.

maqqi-deccedda (Og)

2495.
Sims-Williams (Patrick): The five languages of Wales in the pre-Norman inscriptions.
In CMCS 44 (Winter 2002), pp. 1–36.
Discusses Irish names in both Ogam and Roman script: maccvdecceti (cf. OIr. Macc Deichet); camvloris; fannvci; nefroihi (cf. OIr. Nad-Froích); filius carotinn (cf. OIr. Macc Cáerthainn).

maqqi-decceddas (Og)

2495.
Sims-Williams (Patrick): The five languages of Wales in the pre-Norman inscriptions.
In CMCS 44 (Winter 2002), pp. 1–36.
Discusses Irish names in both Ogam and Roman script: maccvdecceti (cf. OIr. Macc Deichet); camvloris; fannvci; nefroihi (cf. OIr. Nad-Froích); filius carotinn (cf. OIr. Macc Cáerthainn).

maqqi-treni (Og)

16089.
Ní Chatháin (Próinséas): maqqi-treni: Oghams in Wales and an Irish placename, Ros Mhic Treoin.
In Fs. Hamlin (2006), pp. 84–87.

mar

1963.
Mahon (William): First plural mar in Connacht Irish.
In Éigse 27 (1993), pp. 81–88.
1. Pronominal mur/mar; 2. Synthetic preterites in -(e)amar.

Use of mar as an indep. pron. and as 1pl marker outside the pret.

8893.
Cox (Richard A. V.): The question of the etymology of (Scottish) Gaelic far.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 29–32.

(-)mar (1 pl.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

mar a

244.
Breatnach (R. A.): The relative adverb mar a.
In Celtica 10 (1973), pp. 167–170.
Origin of mar a ‘where’; cf. ScG far a.

Mar (ScG)

4352.
Ó Baoill (Colm): Of Mar.
In SGS 20 (2000), pp. 165–169.
Discusses the Gaelic place-name Marr, in particular the original form of its genitive.

Màr (ScG)

4352.
Ó Baoill (Colm): Of Mar.
In SGS 20 (2000), pp. 165–169.
Discusses the Gaelic place-name Marr, in particular the original form of its genitive.

maraid

3510.
Hamp (Eric P.): Some Italic and Celtic correspondences: 7. Old Irish maraid ‘remains’: Latin mora.
In HS 91 (1977), pp. 244–245.

Maram

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

mar(b)-

1078.
Breatnach (Caoimhín): Varia: IV.
In Ériu 40 (1989), pp. 184–186.
1. The stem mar- for marb- in the Annals of Inisfallen; 2. The treatment of guttural spirants by Anglo-Norman hands.

marb

2814.
Mac Cana (Proinsias): Ir. ba marb, W. bu farw ‘he died’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 469–481.
Discusses the idiomatic use of copula + marb ‘to die’ (as oppposed to the stative use of copula + predicative marb ‘he is dead’) and argues that it occurs in tenses other than the preterite, except in case of omission of the copula, where the idiom is confined to the past tense. Includes a collection of examples and a brief account of its substitution by competing idioms such as téit bás, téit éc, fuair bás.
2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.
10754.
Hamp (Eric P.): Some Italic and Celtic correspondences: 4 Latin mortuus.
In HS 91 (1977), p. 241.
OIr. marb.

marb-

2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.

marbaid

2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.

marc

7000.
Huld (Martin E.): The linguistic typology of the Old European substrata in North Central Europe.
In JIES 18/3-4 (Fall/Winter 1990), pp. 389–423.
Discusses OIr. gann, mucc, marc, treb; ubull, coll, sail.
13978.
Kelly (Patricia): The earliest words for ‘horse’ in the Celtic languages.
In Horse in Celtic culture (1997), pp. 43–63.
Generic terms: 1. OIr. ech; 2. W march, OIr. marc; 3. MW cafall, ceffyl, caffon, OIr. capall; 4. W gorwydd; 5. W eddystyr [OIr. adastar]; 6. OIr. gabor; 7. mandu? [MIr. menn]. ‘Stallion’ [OIr. caullach, etc.]. ‘Gelding’ [OIr. meile]. ‘Mare’ [OIr. láir]. ‘Foal’ [OIr. lurchaire; OIr. serrach].
16729.
Pyysalo (Jouna): Ten new etymologies between Old Gaulish and the Indo-European languages.
In SCF 13 (2016), pp. 47–68.
1. OGaul. asia- ‘secale’: Lith. asỹ- ‘Schachtel-, Schafthalm’; 2. OGaul. nemnali- ‘célébrer’: RV. námna- ‘sich beugen/neigen’ [OIr. nemnall]; 3. OGaul. mapalia- ‘kindlich’: TochA. mkälto- ‘jung, klein’ [OIr. macc]; 4. OGaul. mas ‘gl. metallum’: TochA. msāṣ ‘imo : from beneath’; 5. OGaul. cunobarro- (PN.) ‘Tête-de-Chien’ : CLu. paraia- ‘hoch’ [OIr. barr]; 6. OGaul. marco- ‘horse’: TochA. markä- ‘move’ [OIr. marc]; 7. OGaul. slēbino- ‘montanus’: TochB. ṣale ‘mountain, hill’ [OIr. slíab]; 8. OGaul. cobro- ‘love, desire, greed’: TochB. kakāpo- ‘desire, crave, want’ [OIr. -chobur, (ad-)cobra, etc.]; 9. OGaul. mallo- ‘langsam, träge’: TochB. mālle ‘dull’ [OIr. mall]; 10. OGaul. bilio- ‘Baum’: TochB. pilta- ‘leaf, petal’ [OIr. bile].

Marc a’ tSapaire

10516.
Bennett (Isabel): Marc a’ tSapaire.

marcach

11039.
Forte (A. D. M.): ‘An marcach’: a Gaelic sexual metaphor in the legal works of Sir John Skene of Curriehill?
In SGS 28 (2011), pp. 49–54.
Found in the entry on marcheta in Skene’s De verborum significatione; compared to the use of marcach in Toirdhealbhach Ó Conchubhair’s Slán ma do phósadh 9a (as ed. by Margo Griffin-Wilson, 2010).

marcír

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

mare Frenessicum (in Nennius)

13615.
Breeze (Andrew): Where was Historia Brittonum's mare Frenessicum?
In NHi 46/1 (Mar. 2009), pp. 133–136.

margadh v. corr mhargaidh

1195.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: VI. 1. corr mhargaidh.
In Ériu 43 (1992), pp. 213–214.

marnaid

11805.
Hill (Eugen): Silbische Liquiden vor Nasalen im Inselkeltischen und das Problem der Nasalpräntien vom Typ air. sernaid, kymr. -sarnu.
In KF 5 (2010–2012), pp. 157–184.
Discusses the continuation in Insular Celtic of the PIE nasal presents made to roots in final laryngeal (exemplified by OIr. sernaid, ernaid, marnaid, ·cella, ·ella, -t·baill, ·gnin).

marnid

475.
Campanile (Enrico): A note on the classification of some Old Irish verbs.
In Celtica 21 (1990), pp. 99–103.
1. do-lin (pl. du-linat) ‘flows’; 2. ara-chrin ‘decays, fails’; 3. ro-cluinethar ‘hears’; 4. at-baill ‘dies’; 5. marnid ‘betrays’; 6. ro-finnadar ‘gets to know’; 7. -gnin ‘knows’.

Marr (ScG)

4352.
Ó Baoill (Colm): Of Mar.
In SGS 20 (2000), pp. 165–169.
Discusses the Gaelic place-name Marr, in particular the original form of its genitive.

Màrr (ScG)

4352.
Ó Baoill (Colm): Of Mar.
In SGS 20 (2000), pp. 165–169.
Discusses the Gaelic place-name Marr, in particular the original form of its genitive.

Marrassit

2334.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Marrassit: a corrupted townland name in County Armagh.
In Ainm 8 (1998), pp. 52–55.
Possibly Ir. Ma(i)gh Rámhada.

màrsail (ScG)

4457.
Cannon (Roderick D.): Gaelic names of pibrochs: a classification.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 20–59.

Màrt

1142.
Greene (David): Varia: I. The three Tuesdays.
In Ériu 42 (1991), p. 139.
Parallel between OIr. Máirt i n-ar, Máirt i corad síl i ngurt, Máirt i n-imbocht and ScG Màrt a threabh mi, / Màrt a chuir mi, / Màrt a bhuain mi.

mart

9858.
Schrijver (Peter): De etymologie van Iers mart.
In Arthur, Brigit, Conn, Deirdre [Fs. Strien-Gerritsen] (2003), pp. 166–170.
[(In Dutch:) Etymology of Irish mart.]

Martan (personal name)

8324.
Ó Mainnín (Mícheál B.): A ‘principall Irish name’ in the Barony of Armagh: the Uí Mhartanáin and Ballymartrim.
In Ainm 10 (2009), pp. 111–123.

Martanán (personal name)

8324.
Ó Mainnín (Mícheál B.): A ‘principall Irish name’ in the Barony of Armagh: the Uí Mhartanáin and Ballymartrim.
In Ainm 10 (2009), pp. 111–123.

Martin, St. (Basilica of)

1470.
Murphy (Kevin): Bassilica scı̄ mar inuaedritlaeum: a suggestion.
In Peritia 8 (1994), p. 169.
Suggests that the Basilica of St. Martin mentioned in BNF Latin 10837 was located in or near Baslick (Co. Roscommon). Cf. D. Ó Cróinín, in Peritia 3 (1984), pp. 33, 35.

Mary

1492.
Ó Súilleabháin (Pádraig): A gul gion gur lamhadh lé.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh 1972), pp. 297–299.
On Mary’s restraint from weeping at the Cross and her red tears in Tadhg Óg Ó hUiginn’s poem Aoidhe meise ag máthair Dé; also on the motif of the three tears.

Mary (Virgin)

1424.
Breatnach (Caoimhín): An Irish homily on the life of the Virgin Mary.
In Ériu 51 (2000), pp. 23–58.
Diplomatic editions of two closely related versions: A from Dublin, King’s Inns Library MS 10 (also YBL in App. I); B from Maynooth MS R 73 (b) (also Egerton 136 in App. II). With English translation and some linguistic discussion of version A only.

mas

2818.
Mac Mathúna (Liam): The Christianization of the early Irish cosmos?: muir mas, nem nglas, talam cé (Blath. 258).
In ZCP 49–50 (1997), pp. 532–547.
Provides a semantic study of the terms used in Irish to describe the perceived organization of the universe, focusing on the transition from the pagan Celtic three-fold cosmic conception of earth, sea and sky to the Christian dichotomy of heaven and earth. Discusses in particular material from the Blathmac poems (cf. BILL III: 5593).

más

2266.
Ó Maolfabhail (Art): Baill choirp mar logainmneacha.
In Ainm 3 (1988), pp. 18–26.
4. ladhar; 5. lorga; 6. más; 7. tóin.

más mó … más fearr

721.
Ó Siadhail (Mícheál): Roinnt athrúintí suntasacha i gcanúint Chonallach.
In Ériu 30 (1979), pp. 142–147.
Based on the speech of one houselhold in Na Machaireacha, Gaoth Dobhair, Donegal: 1. -/xˊə/ in 3 sg. fem. and -/fə/ in 3 pl. forms of the compound preposition i ndéidh, e.g. ina déidh-che ‘after her’, ina ndéidh-fa ‘after them’; 2. é féin following 3 sg. masc. prepositional pronouns; 3. Generalisation of ina sheasamh, ina shuí, etc. with every person; 4. Variation in article between an and an t- with masc. nouns beg. with s- in the nom. sg. (e.g. an tsiopa) and also with masc. nouns beg. with a vowel in nom. sg. and when preceded by a preposition (e.g. an airgead, ar an t-éadan); 5. ag goil + vn + object pronoun; 6. The direct in place of the indirect relative particle; 7. más mómás fearr.

mass

3026.
Hamp (Eric P.): Varia: 18. mech deyrn.
In ÉtC 21 (1984), p. 139.
Adds Welsh cognate to the etymology of OIr. mass, etc. (cf. LEIA, M-22).

masu

7198.
Ahlqvist (Anders): Old Irish masu ‘if is’ and similar forms.
In Language in time and space [Fs. Winter] (2003), pp. 13–17.
masu, matu, cesu, cetu.

máthair

2934.
Schmidt (Karl Horst): Zur Entwicklung einiger indogermanischer Verwandtschaftsnamen im Keltischen.
In ÉtC 16 (1979), pp. 117–122.
OIr. athair, máthair, aite, muimme, macc, auë.

Máthair Shléibhe

9992.
Tempan (Paul): Two mountain names: Slieve Felim and Mauherslieve.
In NMAJ 46 (2006), pp. 119–125.

Matthew ua Hénni (Archbishop of Cashel)

1312.
Nicholls (K. W.): A Charter of John, Lord of Ireland, in favour of Matthew ua Hénni, archbishop of Cashel.
In Peritia 2 (1983), pp. 267–276.
Ed. of Lat charter (1192×1193) with identifications and commentary on place-names mentioned therein from MS PROL C 146/9841.

matu

7198.
Ahlqvist (Anders): Old Irish masu ‘if is’ and similar forms.
In Language in time and space [Fs. Winter] (2003), pp. 13–17.
masu, matu, cesu, cetu.

Mauchteus, St

2116.
Sharpe (Richard): Saint Mauchteus, discipulus Patricii.
In Britain 400–600 (1990), pp. 85–93.

Maughold, St.

5071.
Fitzsimons (Eilis): Maughold of Man.
In Nomina 26 (2003), pp. 15–28.
Argues that Mac Cuill of Man represents the presence of the cult of Mochae of Nendrum in the Isle of Man.
14001.
Lewis (Barry): St. Mechyll of Anglesey, St. Maughold of Man and St. Malo of Brittany.
In SCF 11 (2014), pp. 24–38.

Mauherslieve

9992.
Tempan (Paul): Two mountain names: Slieve Felim and Mauherslieve.
In NMAJ 46 (2006), pp. 119–125.

mbes

2809.
Kelly (Patricia): Two relative clauses in Críth gablach.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 373–377.
Argues that D. A. Binchy's emendation of the two sentences introduced by céin in Críth gablach §9, 77-79 is unnecessary, and offers an interpretation of the text that allows the restoration of the original readings in MS TCD H 3. 18 (céin mbís maice and céin bes n-óenchiniud).

mbis

2809.
Kelly (Patricia): Two relative clauses in Críth gablach.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 373–377.
Argues that D. A. Binchy's emendation of the two sentences introduced by céin in Críth gablach §9, 77-79 is unnecessary, and offers an interpretation of the text that allows the restoration of the original readings in MS TCD H 3. 18 (céin mbís maice and céin bes n-óenchiniud).

‘McEnellis’ (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

McKanefy

1134.
Kelleher (John V.): Mac Anmchaid, lebróir.
In Ériu 42 (1991), pp. 55–59.
Suggests that lebróir originally referred to `(English) merchant’ (with some pejorative connotations). Also associates the merchant family surname spelt variously as Maccaveny, Mackanewy, McKanefy, MacCanefy, Mackanfy, Mackenefy with Ir. Mac Anmchaid.

‘McKilbridey’ (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

meá

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

meadh

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

meall (ScG) (in place names)

4461.
Stuart-Murray (John): Differentiating the Gaelic landscape of the Perthshire highlands.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 159–177.
Discusses the following elements in Perth place names: beinn, bioran, caisteal, càrn, cnap, cnoc, cruach, dun, maol, meall, sgiath, sgorr, sìdhean, sliabh, sròn, stob, stuc, tom, tòrr.

meannán

2699.
Hughes (A. J.): Old Irish mennán, bennán.
In ZCP 43 (1989), pp. 179–186.
Argues that mennán and bennán are etymologically unrelated but that the former attracted the latter to its semantic range because of the sporadic sound change b > m.

meanndáil

1251.
Ua Súilleabháin (Seán): Glac bheag focal.
In Éigse 33 (2002), pp. 173–178.
1. airchisín (Pluincéad); 2. miúndáil/meanndáil/miondáil; 3. aillbhil (Pluincéad); 4. ghiúch/giúch/iúch/ (?) dhiúch/ (?) diúch; 5. creithinisí/cleathainisí/greathainisí, creathnais.

méar fá bhróig

1549.
Harrison (Alan): Allagar ‘Chlann Tomáis’: gnáthchaint agus béarlagair in Pairlement Chloinne Tomáis 7rl.
In Éigse 16/2 (Geimhreadh 1975), pp. 97–112.
Analyses the ‘speech’ of Clann Tomáis in Pairlement Chloinne Tomáis, Táin bó Geanainn and Lucht na Simléirí. Includes sections on 1. Focail dar críoch éis; 2. Siombalachas fuaime; Béarlagair léannta, e.g. mac ar muin, ceann fa eite, plaic fa chuim, méar fá bhróig, bróg fá shop, ceanar fá iris.

mearan (ScG)

13253.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Am buadhfhacal meadhan-aoiseach meranach agus mearan, mearanach, dàsachdach, dàsan(n)ach na Gàidhlig.
In ScS 37 (2014), pp. 183–206.
Argues MIr. meranach (in the name Aedh Meranach) could be based on *meránach, ultimately < mer ‘demented’.

mearanach (ScG)

13253.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Am buadhfhacal meadhan-aoiseach meranach agus mearan, mearanach, dàsachdach, dàsan(n)ach na Gàidhlig.
In ScS 37 (2014), pp. 183–206.
Argues MIr. meranach (in the name Aedh Meranach) could be based on *meránach, ultimately < mer ‘demented’.

meas

8805.
Wigger (Arndt): Denken und glauben im Neuirischen: Syntax und Semantik ausgewählter kognitiver Verben.
In 5. Deutsches Keltologensymposium (2010), pp. 427–446.

meascán ‘a print of butter’

1763.
Ó Dochartaigh (Cathair): Some anomalous vowels.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 137–144.
Studies the phonology of borrowings from Hiberno-English into Irish: (a) Omeath póiríní and meascán; (b) Inishowen [yː] (fraoch, giumhas, síog, síoghaidhe).

meath

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

meath slóigid

5903.
Simms (Katharine): Gaelic military history and the later Brehon law commentaries.
In Unity in diversity (2004), pp. 51–67.
Discusses passages of late legal commentary relating to military service and the billeting of soldiers, with particular attention to the terms meath slóighidh, fuba and ruba.

med-(*) (‘announce, pronounce’)

1815.
Hamp (Eric P.): Barnu brawd.
In Celtica 11 (1976), pp. 68–75.
Discusses semantically differentiated set of reflexes for PIE *med- ‘announce, pronounce’ (cf. OIr. midithur ‘judge’); also PIE root *bherH- ‘dicere, medd', which yielded OIr. as-beir ‘says’, and the phrase *brneHti brHtun ‘pronounce a pronouncement’ > ‘judge (a judgement)', which gave in Irish berid breith and Welsh barnu brawd.

medam

4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

Medb

2798.
Edel (Doris): Caught between history and myth? The figures of Fergus and Medb in the Táin bó Cúailnge and related matter.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 143–169.
Studies the evolution of the figures of Medb and Fergus through the various stages of revision of the Táin, focusing on the progressive marginalization in the narrative of their love triangle with Ailill.

Addendum in ZCP 51 (1999), p. 211.
3455.
Wagner (H.): Studies in the origins of early Celtic traditions: 3. On the origin of Celtic kurmi- ‘beer’ (Ir. cuirm, W. cwrw) and of Celtic kingship.
In Ériu 26 (1975), pp. 11–23.
Discusses the names Medb, Beltene, Ailill, Brigit.
4561.
Dubuisson (Daniel): Draupadı̄ et Medb: regards sur quelques reines indo-européennes.
In Ollodagos 9/2 (1996), pp. 151–176.
11768.
Egeler (Matthias): Some thoughts on ‘Goddess Medb’ and her typological context.
In ZCP 59 (2012), pp. 67–96.
On the possible mythological background to the literary figure of queen Medb.

medc

1248.
Ó Cróinín (Dáibhí): A new Old Irish gloss in a Munich manuscript.
In Éigse 33 (2002), pp. 75–76.
MS Munich, Bayerische Staatsbibliothek Clm 14429, fol. 225va6, previously regarded as Old High German.

Repr. in D. Ó Cróinín, Early Irish history and chronology, pp. 131-132.

medón

1153.
Mac Mathúna (Liam): Lexical and literary aspects of ‘heart’ in Irish.
In Ériu 53 (2003), pp. 1–18.
1. Introduction; 2. Forms and declension of cride; 3. Sense of cride: 3.1 Primary sense: the physical heart; 3.2 Cride ‘centre, middle part, focus’ vs. medón and lár; 4. The heart as metaphor for courage; 5. The heart as seat and object of love: 5.1 Cnú and cride; 6. The heart as seat of emotions etc.; 7. ‘Heartbreak’ resulting in death: 7.1 General; 7.2 Deirdre; 7.3 Finnabair; 7.4 Donn Cúailnge; 7.5 Other instances; 8. Welsh parallels.

Medrán

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.

Meenychanon

2277.
Ó Canann (Tomás): Notes on some Donegal place-names.
In Ainm 4 (1989–1990), pp. 107–124.
I. Ballycannon; II. Meenychanon; III. Cannon’s Lough; IV. Glennagannon; V. Drumcannon.

meet (Engl. lw. in Ir.)

8596.
Henden (Geir H.): An unexpected fieldwork experience and some thoughts on the semantics and syntax of the Irish verb ‘to meet’.
In Celtica helsingiensia (1996), pp. 39–46.
casadh le, meet-áil.

meetáil

8596.
Henden (Geir H.): An unexpected fieldwork experience and some thoughts on the semantics and syntax of the Irish verb ‘to meet’.
In Celtica helsingiensia (1996), pp. 39–46.
casadh le, meet-áil.

Meic Giolla Mhura

8901.
Ó Mainnín (Mícheál B.): A ‘sept and family of the Irishrie’ of Armagh: the Meic Giolla Mhura.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 197–212.

Meic Mochoba

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.

Méig Uidhir, Aodh mac Philib mic Aodha (†1428)

1850.
Breatnach (Pádraig A.): Ar bhás Aodha an Einigh Mhéig Uidhir a. d. 1428.
In Éigse 21 (1986), pp. 37–52.
Elegy on the death of Aodh mac Philib mic Aodha Méig Uidhir (†1428), beg. Leaba charad i gCorcaigh; based on the Book of O’Connor Donn; with variant readings from MSS RIA 24 P 12, TCD H 1. 6 and NLI G 132, critical apparatus, English translation and notes.

meile

13978.
Kelly (Patricia): The earliest words for ‘horse’ in the Celtic languages.
In Horse in Celtic culture (1997), pp. 43–63.
Generic terms: 1. OIr. ech; 2. W march, OIr. marc; 3. MW cafall, ceffyl, caffon, OIr. capall; 4. W gorwydd; 5. W eddystyr [OIr. adastar]; 6. OIr. gabor; 7. mandu? [MIr. menn]. ‘Stallion’ [OIr. caullach, etc.]. ‘Gelding’ [OIr. meile]. ‘Mare’ [OIr. láir]. ‘Foal’ [OIr. lurchaire; OIr. serrach].

meinbligid

14003.
Pyysalo (Jouna Olavi): Ten new etymologies between the Old Anatolian and the Celtic languages.
In SCF 11 (2014), pp. 48–66.
1. Hitt. ḫap- ‘reichlich vorhanden sein’: OIr. ana- ‘richness, property’; 2. Hitt. šinura- ‘mittellos, arm’: OIr. sēna- ‘nier, désavouer, rejeter’; 3. CLu. manai- `(beschreibt Vorratskörbe)': OIr. meinistir- (f.) ‘coffre contenant les ustensiles du culte’, 4. Hitt. mani- ‘Eiter’: OIr. mein·bligi- (pr.) ‘il foisonne, il fourmille’; 5. Hitt. maniti- ‘Wachstum (?)': OIr. muine ‘Berg’; 6. CLu. nani- ‘reinigen’: MIr. cruth·necht ‘roter Weizen’; 7. Hitt. ninga- ‘Regen’: OIr. nin- ‘cloud, wave’; 8. Hitt. KUŠšala- ‘Teil des Zaumzeugs’: OIr. selan- ‘corde, laisse de chien’; 9. Hitt. šant- ‘wertwolles Gegenstand’: OIr. sét- ‘trésor’; 10. Hitt. da- ‘all, ganz, gesamt’: OIr. ‘in full’.

meinistir

14003.
Pyysalo (Jouna Olavi): Ten new etymologies between the Old Anatolian and the Celtic languages.
In SCF 11 (2014), pp. 48–66.
1. Hitt. ḫap- ‘reichlich vorhanden sein’: OIr. ana- ‘richness, property’; 2. Hitt. šinura- ‘mittellos, arm’: OIr. sēna- ‘nier, désavouer, rejeter’; 3. CLu. manai- `(beschreibt Vorratskörbe)': OIr. meinistir- (f.) ‘coffre contenant les ustensiles du culte’, 4. Hitt. mani- ‘Eiter’: OIr. mein·bligi- (pr.) ‘il foisonne, il fourmille’; 5. Hitt. maniti- ‘Wachstum (?)': OIr. muine ‘Berg’; 6. CLu. nani- ‘reinigen’: MIr. cruth·necht ‘roter Weizen’; 7. Hitt. ninga- ‘Regen’: OIr. nin- ‘cloud, wave’; 8. Hitt. KUŠšala- ‘Teil des Zaumzeugs’: OIr. selan- ‘corde, laisse de chien’; 9. Hitt. šant- ‘wertwolles Gegenstand’: OIr. sét- ‘trésor’; 10. Hitt. da- ‘all, ganz, gesamt’: OIr. ‘in full’.

meirbligid

14003.
Pyysalo (Jouna Olavi): Ten new etymologies between the Old Anatolian and the Celtic languages.
In SCF 11 (2014), pp. 48–66.
1. Hitt. ḫap- ‘reichlich vorhanden sein’: OIr. ana- ‘richness, property’; 2. Hitt. šinura- ‘mittellos, arm’: OIr. sēna- ‘nier, désavouer, rejeter’; 3. CLu. manai- `(beschreibt Vorratskörbe)': OIr. meinistir- (f.) ‘coffre contenant les ustensiles du culte’, 4. Hitt. mani- ‘Eiter’: OIr. mein·bligi- (pr.) ‘il foisonne, il fourmille’; 5. Hitt. maniti- ‘Wachstum (?)': OIr. muine ‘Berg’; 6. CLu. nani- ‘reinigen’: MIr. cruth·necht ‘roter Weizen’; 7. Hitt. ninga- ‘Regen’: OIr. nin- ‘cloud, wave’; 8. Hitt. KUŠšala- ‘Teil des Zaumzeugs’: OIr. selan- ‘corde, laisse de chien’; 9. Hitt. šant- ‘wertwolles Gegenstand’: OIr. sét- ‘trésor’; 10. Hitt. da- ‘all, ganz, gesamt’: OIr. ‘in full’.

meirceann

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

meisem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

meitheal (> feidheal)

418.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 19 (1987), p. 12.
[1.] builicín agus builcín (In the dialects of Galway, from Engl. bulkin and bulk respectively; also puilicín; other instances of alternation between initial p and b given); [2.] feidheal < meitheal (other instances of alternation between initial f and m given).

mel - [*mel-] ‘grind’

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mél [Bret.] ‘moelle’

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mel- [*mel-]

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mélae

9523.
Ó Flaithearta (Mícheál): Old Irish mélae ‘shame’ and an observation on compensatory lengthening in Irish.
In A companion in linguistics [Fs. Ahlqvist] (2005), pp. 157–160.

meld

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

meldach

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

meldacht

1847.
Ó Cathasaigh (Tomás): Curse and satire.
In Éigse 21 (1986), pp. 10–15.
Repr. in Coire sois, pp. 95-100.

melg

3676.
Nikolaeva (Natalia): The drink of death.
In StC 35 (2001), pp. 299–306.
On two kennings for blood in Old Irish: deog tonnaid, occurring 3× in Togail bruidne Da Derga, and melg theme, occurring 1×in Amrae Con Roi.

melg theme

3676.
Nikolaeva (Natalia): The drink of death.
In StC 35 (2001), pp. 299–306.
On two kennings for blood in Old Irish: deog tonnaid, occurring 3× in Togail bruidne Da Derga, and melg theme, occurring 1×in Amrae Con Roi.

melid/-meil

1944.
Hamp (Eric P.): Two notes.
In Éigse 26 (1992), p. 20.
[1.] OIr. etercert; [2.] formailt, forsmailt.

mell [Bret.] ‘joint’

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mell ‘destruction’

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mell ‘round object’

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mellgleó

5149.
Ní Mhaoldomhnaigh (Ailís): Varia: I. The modus operandi of the author of the TBC-LL as exemplified by Mellgleó nIliach and Medb’s fúal.
In Ériu 58 (2008), pp. 169–180.
[1.] Compares the two versions of Mellgleó nIliach and suggests that the author of Recension II changed and omitted original satirical elements so as to present the Ulstermen in a more favourable light. [2.] Argues against attempts at a positive interpretation of the episode of Medb’s urination/menstruation, and suggests that the redactor of Recension II deliberately used the motif to create a misogynistic portrayal of Medb.

Mellifont

1379.
Manning (Conleth): St Buite, Mellifont and Toberboice.
In Peritia 3 (1984), pp. 324–325.
Locates an episode in Vita Sancti Boecii at Toberboice, near Drogheda.

Melrose

4431.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland, including Dalriada, Kincarden, Abercorn, Coldingham and Girvan.
In ScotL 18 (1999), pp. 34–51.
1. Bede and the name Dalriada; 2. Froissart’s Montres and Melrose Abbey; 3. William Worcestre on Stormont and Dercongal; 4. William Worcestre on Lough Hakern, Islay; 5. Cardenden and Kincardine; 6. Abercorn, Lothian; 7. Insula Leverith, the old name of Cramond Island; 8. Coldingham, near Berwick; 9. Penchrise, near Hawick; 10. Aberlosk, near Moffat; 11. Girvan, Ayrshire.

mem (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

memm (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

Mena (gen. of Min)

752.
Wagner (H.): Zu ‘indogermanischen’ Wörtern für ‘Fluss’ bzw. ‘Wasser’.
In ZCP 33 (1974), pp. 1–5.
Discussion of words for ‘river’ and ‘water’ in Indo-European languages. Some discussion of Ir. aub, Monand, Manannán, mac lir, Min (gen. Mena; name of river in Co. Antrim).

menad

8291.
Sayers (William): Conall’s welcome to Cet in Scéla mucce Meic Dathó.
In Florilegium 4 (1982), pp. 100–108.
Read fer menoc in §15, 16-20 (as ed. by R. Thurneysen 1935).

Mendick

13605.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland: Ptolemy’s Verubium promontorium, Bede’s Urbs Giudi, Mendick, Minto, and Panlathy.
In ScotL 23 (2004), pp. 57–67.
1. Ptolemy’s Verubium promontorium or Noss Head, Caithness; 2. Bede’s Urbs Giudi; 3. Mendick, Lothian; 4. Minto, near Hawick; 5. Panlathy, near Carnoustie, Angus.

menn

13978.
Kelly (Patricia): The earliest words for ‘horse’ in the Celtic languages.
In Horse in Celtic culture (1997), pp. 43–63.
Generic terms: 1. OIr. ech; 2. W march, OIr. marc; 3. MW cafall, ceffyl, caffon, OIr. capall; 4. W gorwydd; 5. W eddystyr [OIr. adastar]; 6. OIr. gabor; 7. mandu? [MIr. menn]. ‘Stallion’ [OIr. caullach, etc.]. ‘Gelding’ [OIr. meile]. ‘Mare’ [OIr. láir]. ‘Foal’ [OIr. lurchaire; OIr. serrach].

mennán

2699.
Hughes (A. J.): Old Irish mennán, bennán.
In ZCP 43 (1989), pp. 179–186.
Argues that mennán and bennán are etymologically unrelated but that the former attracted the latter to its semantic range because of the sporadic sound change b > m.

menoc

8291.
Sayers (William): Conall’s welcome to Cet in Scéla mucce Meic Dathó.
In Florilegium 4 (1982), pp. 100–108.
Read fer menoc in §15, 16-20 (as ed. by R. Thurneysen 1935).

*meó (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

mer

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].
11910.
Harrison (Alan): Tricksters and entertainers in the Irish tradition.
In NACCS 1 (1988), pp. 293–307.
Particularly on the type known as crosán.

meranach

13253.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Am buadhfhacal meadhan-aoiseach meranach agus mearan, mearanach, dàsachdach, dàsan(n)ach na Gàidhlig.
In ScS 37 (2014), pp. 183–206.
Argues MIr. meranach (in the name Aedh Meranach) could be based on *meránach, ultimately < mer ‘demented’.

merchet (Engl.)

11039.
Forte (A. D. M.): ‘An marcach’: a Gaelic sexual metaphor in the legal works of Sir John Skene of Curriehill?
In SGS 28 (2011), pp. 49–54.
Found in the entry on marcheta in Skene’s De verborum significatione; compared to the use of marcach in Toirdhealbhach Ó Conchubhair’s Slán ma do phósadh 9a (as ed. by Margo Griffin-Wilson, 2010).

Merianus

1642.
Dumville (David): Late-seventh or eighth-century evidence for the British transmission of Pelagius.
In CMCS 10 (Winter 1985), pp. 39–52.
Ed. of scribal colophon on Pelagius’s Commentary on the Pauline Epistles from MSS Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 9530 and Salisbury, Cathedral Library, 5; with Engl transl. Suggests that the text was copied in Wales. Discusses the names Helisęus, Merianus and Salamonis.

Mernagh (family name)

13253.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Am buadhfhacal meadhan-aoiseach meranach agus mearan, mearanach, dàsachdach, dàsan(n)ach na Gàidhlig.
In ScS 37 (2014), pp. 183–206.
Argues MIr. meranach (in the name Aedh Meranach) could be based on *meránach, ultimately < mer ‘demented’.

mesam

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

metaforde

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

metaforecde

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

méthaid

16549.
Ahlqvist (Anders): Two Old Irish middles.
In Kuryłowicz memorial volume, Pt. 1 (1995), pp. 455–456.
Presents evidence from Audacht Morainn (as ed. by A. Ahlqvist 1984) for the survival of the middle voice in two Old Irish verbal forms, teclannathar (< do·eclainn) and méthathar (< méthaid).

méthathar

16549.
Ahlqvist (Anders): Two Old Irish middles.
In Kuryłowicz memorial volume, Pt. 1 (1995), pp. 455–456.
Presents evidence from Audacht Morainn (as ed. by A. Ahlqvist 1984) for the survival of the middle voice in two Old Irish verbal forms, teclannathar (< do·eclainn) and méthathar (< méthaid).

mh > m

1158.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Processes in nasalization and related issues.
In Ériu 53 (2003), pp. 109–132.
The association of nasality and certain voiceless sounds: 1. Rhinoglottophilia, 2. Glottorhinophilia; 3. The sporadic change mh > m and related changes: (i) mh > m; (ii) amhrán; (iii) ScG siobhag; (iv) bh > b.

mheic Cearbhoill

1427.
McManus (Damian): Elegy on the death of Aodh Ó Conchobhair († 1309).
In Ériu 51 (2000), pp. 69–91.
Incomplete poem by Aonghus (mac Taidhg) Mac Cearbhaill Bhuidhe, beg. Beag nár bháith Aodh oidhidh Chuinn (33 qq.), ed. from MS RIA A iv 3 (743) with Engl. transl. and notes. Stylistic feature of echo (generally involving parallelism or antithesis) between opening and closing couplets in many quatrains discussed. Also on the identification of mheic Cearbhoill (= Aonghus (mac Taidhg) Mac Cearbhaill Bhuidhe) and Aonghas Ruadh (= Aonghus Ruadh Ó Dálaigh) in Fear Flatha Ó Gnímh’s poem Cuimseach sin a Fhearghail Óig §§ 4 and 5 resp.

Mhurchadh mac Briain Bhóraimhe

2027.
Ní Úrdail (Meidhbhín): Dán ar Mhurchadh mac Briain Bhóraimhe agus ríoghain Átha Cliath.
In Éigse 32 (2000), pp. 59–76.
beg. Mo cheisd ort-sa a thréinfhir; critical edition from Egerton 155; Edinburgh, NLS, MS 73.2.2; and a printed version in A choice collection of the works of the highland bards, collected in the highlands and isles, ed. by Alexander and Donald Stewart (Edinburgh, 1804), p. 549. (etc.), with content analysis, metrical analysis, summary of scribal characteristics, variant readings and linguistic notes.

*+mi

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.

1711.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ní íosfainn seachtain é.
In Éigse 17/3 (Samhradh 1978), pp. 371–378.
[1.] On the use of indefinite nouns with time reference as adverbs meaning ‘over a period of …', e.g. seachtain, , bliain, , coicís in negative contexts in the Irish of An Cheathrú Rua; [2.] i leith an bóthar: on the adverbial use of the nominative of definite nouns following certain compound and nominal prepositions preceded by verbs of motion, e.g. ar aghaidh, i ngiorracht, i leith, timpeall, treasna; [3.] Tá sé ag dul Gaillimh: on the ‘elision’ of the preposition go before place-names.

mí sílta

3016.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 12. OIr. mí sílta ‘the month of sowing’ (= Spring?).
In ZCP 32 (1972), p. 80.
Term for ‘spring(time)' occurring in Crı́th Gablach, lines 535 ff.

mí-á

334.
Ó Cuív (Brian): Sicíní circe Sheáin Chláraigh.
In Celtica 14 (1981), p. 124.
Exemplification of the phrase an mí-á a ghaibh é (‘the ill-luck that took him’) in a c. 1895 letter by Peadar Ua Laoghaire to Eoin MacNeill [?], from MS NLI 10879, describing the theft of a hen from Seán Clárach [Mac Domhnaill]'s servant-boy in Dublin. Story includes a verse from SC and the servant boy’s response, beg. resp. A Bharthail ghasta ó Chaiseal Mumhan na slógh and Ní milleadh ban a ghaibh mé – diúltaim dóibh.
MacNeill (Eoin) (ref.), Ua Laoghaire (Peadar) (ref.)

Michan, St.

14059.
Purcell (Emer): Michan: saint, cult and church.
In Dublin in the medieval world (2009), pp. 119–140.
Includes a discussion of the hagiological and onomastic evidence relating to this saint.

Mide

1185.
Ní Mhaonaigh (Máire): Bréifne bias in Cogad Gáedel re Gallaib.
In Ériu 43 (1992), pp. 135–158.
[1.] Manuscript tradition; [2.] Interpolations in D [= MS TCD 1319 (H 2.17)]: The Uí Ruairc material; The Mide material; [3.] How the Cogad came to Bréifne.

Mider

2838.
Uhlich (Jürgen): Einige britannische Lehnnamen im Irischen: Brénainn (Brenden), Cathaír/Catháer und Midir.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 878–897.
Postulates British derivations for three Old Irish indeclinable personal names: [1] Examines the wide array of forms extant in Hiberno-Latin and Early Irish for the name ‘Brendan’, and argues that the basic doublet EOIr. Brenden/Class. OIr. Brénainn is the result of borrowing at two levels from Brit. *brigantı̄nos; [2] argues that OIr. Cathaír < either OBrit. *katairos or OW *catair (cf. Celt. *katagros); [3] argues that OIr. Midir/Mider < either PrimW *mẹðir or OW *Medir (cf. Celt. *Medurı̄ks).

midh

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

midimir

8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.

Midir

2838.
Uhlich (Jürgen): Einige britannische Lehnnamen im Irischen: Brénainn (Brenden), Cathaír/Catháer und Midir.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 878–897.
Postulates British derivations for three Old Irish indeclinable personal names: [1] Examines the wide array of forms extant in Hiberno-Latin and Early Irish for the name ‘Brendan’, and argues that the basic doublet EOIr. Brenden/Class. OIr. Brénainn is the result of borrowing at two levels from Brit. *brigantı̄nos; [2] argues that OIr. Cathaír < either OBrit. *katairos or OW *catair (cf. Celt. *katagros); [3] argues that OIr. Midir/Mider < either PrimW *mẹðir or OW *Medir (cf. Celt. *Medurı̄ks).
4573.
Sergent (Bernard): Elcmar, Nechtan, Óengus: qui est qui?
In Ollodagos 14/2 (2000), pp. 179–276.
ad C. Sterckx, Dieux d’eau: Apollons celtes et gaulois, Bruxelles 1996. Argues that Lug and Óengus are respectively the only apollinean divinity and the only hermaic divinity in the Celtic pantheon, while Nechtan (who can also be named Manannán and Núada) is the water-god and primordial king with healing attributes.

Midluachair

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

midsheng

10894.
Ó Maolalaigh (Roibeard): On the possible origins of Scottish Gaelic iorram ‘rowing song’.
In Rannsachadh na Gàidhlig 2 (2006), pp. 232–288.

midtrom

10894.
Ó Maolalaigh (Roibeard): On the possible origins of Scottish Gaelic iorram ‘rowing song’.
In Rannsachadh na Gàidhlig 2 (2006), pp. 232–288.

míl

3442.
Borsje (Jacqueline): The movement of water as symbolised by monsters in early Irish texts.
In Peritia 11 (1997), pp. 153–170.
Discusses the development of the motif of sea-monsters that move water, arguing that, although there are early references to the classical Charybdis in Hiberno-Latin texts, the connection of the two concepts is first seen in the muirdris of Echtra Fergusa maic Léti.
14634.
Stifter (David): Gono míl und gweint mil mawrem.
In Schindler Beiträge (2012), pp. 377–402.
Discusses the Old Irish incantation against worms inserted in Lacnunga XXVI.

milarie

10608.
Mac Eoin (Gearóid): The early Irish vocabulary of mills and milling.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 13–19.
Edits a passage on the eight parts of a mill from the tract De ceithri slichtaib athgabála, beg. Im ocht mbullu ara-fognat muilenn (CIH ii 374.19-20, etc.); with English translation, textual notes and a vocabulary list.

milgetan

8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.

millid

1001.
Borsje (Jacqueline), Kelly (Fergus): ‘The evil eye’ in early Irish literature and law.
In Celtica 24 (2003), pp. 1–39.
Part I (pp. 1-33) by J.B.: Early Irish examples of the evil eye: 1. The destructive eye [súil miledach, Birugderc, súil milltech, súil neimnech, possibly túathcháech]; 2. The angry eye [déccain aindíaraid, súil (fhéig) andíaraid]; 3. Casting the evil eye [millid, aidmillid; corrguinecht also discussed]; 4. Envy and the evil eye [for-moinethar, drochrosc, drochshúil]; 5. Protection against the evil eye. Part II (pp. 34-39) by F.K.: ‘The evil eye’ in early Irish law: a section of legal commentary (dating from around the twelfth century) attached to a four-word quotation from an Old Irish law text (No etlod tri ormath ‘Or stealing away through envy’), ed. with transl. and notes from MSS Rawlinson B 506 and TCD H 3. 18; cf. CIH i 144.34-145.5; ii 673.3-10; iii 955.1-8, 1051.17-23.

millteanach

1565.
McGonagle (Noel): Three Ulster features.
In Éigse 16/3 (Samhradh 1976), pp. 215–220.
1. Lenition after iongantach [and millteanach]; 2. i bhfus: On the development from adverb to quaisi-imperative: 'here’ > 'give me’; 3. Tá mé ina shuidhe: On the generalisation of 3rd masc. poss. in ina shuidhe, ina sheasamh, etc. in Ulster and Man.

Min

752.
Wagner (H.): Zu ‘indogermanischen’ Wörtern für ‘Fluss’ bzw. ‘Wasser’.
In ZCP 33 (1974), pp. 1–5.
Discussion of words for ‘river’ and ‘water’ in Indo-European languages. Some discussion of Ir. aub, Monand, Manannán, mac lir, Min (gen. Mena; name of river in Co. Antrim).

Mín Uí Chanann

2277.
Ó Canann (Tomás): Notes on some Donegal place-names.
In Ainm 4 (1989–1990), pp. 107–124.
I. Ballycannon; II. Meenychanon; III. Cannon’s Lough; IV. Glennagannon; V. Drumcannon.

minarba

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

minchásc

1430.
Ó Néill (Pádraig P.): Irish observance of the Three Lents and the date of the St. Gall Priscian (MS 904).
In Ériu 51 (2000), pp. 159–180.
Some discussion of the terms samchásc ‘summer Easter’, corgus ‘Lent’, samchorgus ‘summer Lent’, gamchorgus ‘winter Lent’ and minchásc ‘Low Sunday’. Concludes that the St Gall Priscian MS was begun in October 850 and completed in August 851.

mind

15230.
Eska (Charlene M.): On the swearing of oaths in cemeteries.
In CMCS 71 (Summer 2016), pp. 59–70.
Argues that reilic in the legal commentary found in CIH iii 820.42-821.5 refers not to cemeteries but to the the making of oaths on relics.

mindach méith

15742.
Kelly (Fergus): An early Irish category of swindler: the mindach méith.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 175–181.
Edition of a section of an Old Irish legal text on the seventeen signs of guilt, with Middle Irish commentary (= CIH iv 1363.4-10). With English translation and textual notes.

Minto

13605.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland: Ptolemy’s Verubium promontorium, Bede’s Urbs Giudi, Mendick, Minto, and Panlathy.
In ScotL 23 (2004), pp. 57–67.
1. Ptolemy’s Verubium promontorium or Noss Head, Caithness; 2. Bede’s Urbs Giudi; 3. Mendick, Lothian; 4. Minto, near Hawick; 5. Panlathy, near Carnoustie, Angus.

miolcaire

436.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 20 (1988), pp. 1–10.
1. bleachtaire, miolcaire; 2. bráca; 3. burdún; 4. cailpís; 5. cáipéis/cáipís; 6. daorach; 7. malach; 8. ninsceachán, ninsci, ninscim, etc.; 9. painéad; 10. pasálann; 11. pasúr; 12. slincín; 13. splincéara; 14. sprioc; 15. trantal.

mionda

1094.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 1. bionda/mionda.
In Ériu 41 (1990), p. 129.
vs. T. S. Ó Máille, in JCS 2 (1953), p. 141. Suggests a derivation from Engl. bent.
Ó Máille (T. S.) (ref.)

miondáil

1251.
Ua Súilleabháin (Seán): Glac bheag focal.
In Éigse 33 (2002), pp. 173–178.
1. airchisín (Pluincéad); 2. miúndáil/meanndáil/miondáil; 3. aillbhil (Pluincéad); 4. ghiúch/giúch/iúch/ (?) dhiúch/ (?) diúch; 5. creithinisí/cleathainisí/greathainisí, creathnais.

mionnán

2699.
Hughes (A. J.): Old Irish mennán, bennán.
In ZCP 43 (1989), pp. 179–186.
Argues that mennán and bennán are etymologically unrelated but that the former attracted the latter to its semantic range because of the sporadic sound change b > m.

Mis

1730.
Partridge (Angela): Wild men and wailing women.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 25–37.

miscuis

15914.
Griffith (Aaron): On the Old Irish third palatalisation and the 3sg. present of the copula.
In Ériu 66 (2016), pp. 39–62.
1. Introduction: the third palatalisation and proposed exceptions; 2. Miscuis ‘hatred’ and accuis ‘cause’; 3. Velarisation of consonants; 4. Other evidence: the copula; 5. Summary. In Appendix: The distribution of forms of etar ‘between’.

mithem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

míu (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

miúndáil

1954.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 26 (1992), pp. 124–130.
1. góirséad; 2. mábla; 3. miúndáil; 4. sáirse; 5. slincín; 6. trombhód.
1251.
Ua Súilleabháin (Seán): Glac bheag focal.
In Éigse 33 (2002), pp. 173–178.
1. airchisín (Pluincéad); 2. miúndáil/meanndáil/miondáil; 3. aillbhil (Pluincéad); 4. ghiúch/giúch/iúch/ (?) dhiúch/ (?) diúch; 5. creithinisí/cleathainisí/greathainisí, creathnais.

Mizen Head

8694.
Ó Murchadha (Diarmuid): Carn Uí Néid.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 101–113.
A consideration of the evidence for the name-form Carn Uí Néid (Mizen Head, Co. Cork). The original name is held to be Carn, the addition being a literary one of about 1100, the earlier form continuing in local usage until the present day. The townland was known in the 16th-17th century as Carn Uí Ghláimhín, from the proprietor. In the later period the headland itself was known as Ceann Charn or Ceann an Chairn.

mláith

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.
10562.
Balles (Irene): Some new Celtic and other etymologies.
In Scritti Hamp (2010), pp. 15–20.
Comments on the etymology of OIr. brocc, grend, mláith.

mlas

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mlegon

533.
Hamp (Eric P.): Varia: II. Seṭ and aniṭ verbal nouns in -n- in Celtic.
In Ériu 23 (1972), pp. 230–231.
Discusses the roots of the verbal nouns orcon, fedan, mlegon.

mlén

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

mligid

3575.
Hamp (Eric P.): imbolc, óimelc.
In StC 14–15 (1979–1980), pp. 106–113.

mnaí

2658.
Testen (D.): Palatalization and the Irish ā-stem.
In ZCP 41 (1986), pp. 272–279.
Argues that the declension of the oblique cases of the OIr. ā-stems can be derived regularly from Indo-European with the intervention of the analogical spread to the nominal inflection of an extended stem in *-osiā- based on the forms here postulated for the accusative, genitive and dative of the 3rd sg. fem. demonstrative pronoun.

μνεία (Gr)

1706.
Ó Ciardha (Pádhraic): Mnigh/mnidh.
In Éigse 17/3 (Samhradh 1978), pp. 327–329.
Argues that mnigh/mnidh ‘epitaph’ is a learned word based on Gr. μνεία ‘remembrance’.

mnidh

1706.
Ó Ciardha (Pádhraic): Mnigh/mnidh.
In Éigse 17/3 (Samhradh 1978), pp. 327–329.
Argues that mnigh/mnidh ‘epitaph’ is a learned word based on Gr. μνεία ‘remembrance’.

mnigh

1706.
Ó Ciardha (Pádhraic): Mnigh/mnidh.
In Éigse 17/3 (Samhradh 1978), pp. 327–329.
Argues that mnigh/mnidh ‘epitaph’ is a learned word based on Gr. μνεία ‘remembrance’.

mo chreach-sa thàinig

1341.
Mac Gill’Ìosa (Uilleam): Mo chreach-sa chàinig.
In Rannsachadh na Gàidhlig 1 (2002), pp. 45–59.
Argues that so replaces do as a preverbal particle; evidence mainly from verse texts dated to seventeenth and eighteenth centuries.

mo dó nuaill

2436.
Davies (Morgan Thomas): Protocols of reading in early Irish literature: notes on some notes to Orgain Denna Ríg and Amra Coluim Cille.
In CMCS 32 (Winter 1996), pp. 1–23.
Reflects on the philological methodology followed by medieval and modern Irish scholars and the value of their observations, focusing on practical examples from these two texts.

mó ‘soon’

2755.
Kazansky (Nikolai N.): PIE *meĝh-.
In ZCP 52 (2001), pp. 118–120.
Discusses the etymology of OIr. mos-, .

moar (Mx)

2500.
Broderick (George): Tynwald: a Manx cult-site and institution of pre-Scandinavian origin?
In CMCS 46 (Winter 2003), pp. 55–94.
Argues that the Manx Tynwald continues a Celtic rather than a Germanic tradition. Appendix contains a contemporary account of the Tynwald Fair Day of 1691.

Moaulum

16528.
Downey (Clodagh): Who was Ailill Moṡaulum?
In Celtica 29 (2017), pp. 38–54.
Suggests the possibility of a Ciarraige origin for Moṡaulum, Ailill (Áulomm)'s alias in Scéla Moṡauluim.

moccu

11268.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Celtic and beyond: genitives and ablatives in Celtiberian, Lepontic, Goidelic, Gaulish, and Indo-European.
In A Greek man in the Iberian street [Fs. De Hoz] (2011), pp. 149–168.
§7.5 OIr. mac(c)u, moc(c)u < PIE them. gen.-abl. *makkwōd.

Mochae, St.

5071.
Fitzsimons (Eilis): Maughold of Man.
In Nomina 26 (2003), pp. 15–28.
Argues that Mac Cuill of Man represents the presence of the cult of Mochae of Nendrum in the Isle of Man.

mocu

1983.
Byrne (Francis John): Dercu: the feminine of mocu.
In Éigse 28 (1995), pp. 42–70.

mod (is ed mod)

317.
O’Rahilly (Cecile): Notes on Irish idioms: 1. d’fhóbair dom tuitim.
In Celtica 13 (1980), pp. 120–123.
Discusses is ed mod, is ing, is ar éigin ‘scarcely, hardly’, and is obair ‘it is hard, difficult’. Suggests that ModIr. fhóbair, (fh)obair ‘almost’ represents a confusion of impersonal verb fóbair and use of obair replacing earlier mod.

modebroth

7073.
Rodway (Simon): What language did St. Patrick swear in?
In Ériu 59 (2009), pp. 139–151.
Proposes an alternative Irish etymology for St. Patrick’s oath modebroth.

Modhíomóg

7642.
Ó Crualaoich (Conchubhar): Shemoge’s and St. Awarie’s: one case of mistaken identity and one case of sharp intuition?
In The past 27 (2006), pp. 39–49.
On the origin of Díomóg/Modhíomóg of Cluain Caoin Ara and on the Co, Wexford place names St. Imoge or Shemoge, St. Awaries and Lady’s Island.

Modiúit

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.

Modúit

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.

Moher Mountain

9992.
Tempan (Paul): Two mountain names: Slieve Felim and Mauherslieve.
In NMAJ 46 (2006), pp. 119–125.

móin

2293.
Toner (Gregory): Money in the place-names of East Ulster.
In Ainm 5 (1991), pp. 52–58.
Possibly Ir. móin and muine.
11990.
McManus (Damian): Varia: II. The ainm coimhleanamhna.
In Ériu 62 (2012), pp. 189–195.
ad IGT ii §124; refers to restrictions in the form of the acc. and dat. sg. of móin, cluain, coill when they are used as placename elements.

Móin Mór (Battle of)

437.
Kelleher (John V.): The Battle of Móin Mhór, 1151.
In Celtica 20 (1988), pp. 11–27.
Repr. in Selected writings of John V. Kelleher, pp. 229-245.

Suggests that quatrain beg. Úar ind adaig i Móin Móir is from a lost saga. For poem, see K. Meyer, Bruchst. (1919), p. 67 (Best2 1326).
Meyer (Kuno) (ref.)

moínigidir

858.
Mc Manus (Damian): Varia: X. moínigidir/moínigud.
In Ériu 36 (1985), pp. 202–206.

moínigud

858.
Mc Manus (Damian): Varia: X. moínigidir/moínigud.
In Ériu 36 (1985), pp. 202–206.

moirtin marbh

15855.
Ní Chrábhagáin (Ciara): Disease and illness in medieval Ireland: an anthropological examination of some hagiographical material.
In RíM 24 (2013), pp. 115–133.
Examines the usage of names of illnesses and diseases occurring in the text of Bethada náem nÉrenn: 1. amlabar, bacach, bodhar, clamhdall, lobhar; 2. aillse, fiolun fionn, easbadha, cuthach; scamach, lirach, moirtin marbh, bás obann, ifreann; esláinte theinntidhe, galar cos, demhan.

*mokku-

1414.
Testen (David): Stem-final *-kk- in Celtic terms for ‘pig’.
In Ériu 50 (1999), pp. 161–164.
Proposes etymologies for *mokku- > Ir. mucc, and *sukko- > W hwch (cf. Ir. socc ‘ploughshare, snout’).

mol

10608.
Mac Eoin (Gearóid): The early Irish vocabulary of mills and milling.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 13–19.
Edits a passage on the eight parts of a mill from the tract De ceithri slichtaib athgabála, beg. Im ocht mbullu ara-fognat muilenn (CIH ii 374.19-20, etc.); with English translation, textual notes and a vocabulary list.

mol (ScG)

13344.
Fraser (Ian A.): Norse and Gaelic coastal terminology in the Western Isles.
In Northern studies 11 (1978), pp. 3–16.

Molaise, St.

2526.
Baumgarten (Rolf): Creative medieval etymology and Irish hagiography (Lasair, Columba, Senán).
In Ériu 54 (2004), pp. 49–78.
Outlines the Isidorian etymological methodology and illustrates its application in Irish scholarship with four examples from Irish hagiography.

Moling, St

1758.
Nagy (Joseph Falaky): The wisdom of the geilt.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 44–60.

Mona

1168.
Hamp (Eric P.): Varia: VI. 1. Further on Mona.
In Ériu 53 (2003), p. 183.
ad E. P. Hamp, in Ériu 44 (1993), p. 179 [Varia III: 2. Morphologic criteria and evidence in Roman British: 4. Mona].
Hamp (E. P.) (ref.)

mónadh

2293.
Toner (Gregory): Money in the place-names of East Ulster.
In Ainm 5 (1991), pp. 52–58.
Possibly Ir. móin and muine.

mónaidh

2293.
Toner (Gregory): Money in the place-names of East Ulster.
In Ainm 5 (1991), pp. 52–58.
Possibly Ir. móin and muine.

Monand

752.
Wagner (H.): Zu ‘indogermanischen’ Wörtern für ‘Fluss’ bzw. ‘Wasser’.
In ZCP 33 (1974), pp. 1–5.
Discussion of words for ‘river’ and ‘water’ in Indo-European languages. Some discussion of Ir. aub, Monand, Manannán, mac lir, Min (gen. Mena; name of river in Co. Antrim).

monasterium (Lat)

1296.
MacDonald (A. D. S.): Notes on terminology in the Annals of Ulster, 650-1050.
In Peritia 1 (1982), pp. 329–333.
Incl. discussion of terms used for church settlements: ecclesia, monasterium, ciuitas, cathair, cell.
1375.
MacDonald (A. D. S.): Aspects of the monastery and monastic life in Adomnán’s Life of Columba.
In Peritia 3 (1984), pp. 271–302.
Discussion of Adomnán’s terms for physical features of monasteries. [1.] The monastery (e.g. Lat. monasterium, cenubium, cella, cellula, ec(c)lesia); [2.] The church and cemetery (e.g. Lat. ec(c)lesia, oratorium, exedra (cf. ? Ir. airdam), cubiculum); [3.] The domestic buildings (e.g. Lat. monasterium, magna domus, domus, domucula, hospitium / hospitiolum, habitaculum, lectulus); [4.] The plate(ol)a monasterii; [5.] Desertum and peregrinatio (e.g. desertum (> OIr. dísert), herimum).

Monduirn (> Moduirn)

1528.
O’Rahilly (Cecile): Cess Naíden.
In Éigse 15/3 (Samhradh 1974), p. 252.
naíden < noínden and the occasional development nd > d in Middle Irish, e.g. (Slíab) Monduirn > (Slíab) Moduirn, Illandon > Illadon, tindnacol > tidnacol.

Monenna, St.

3301.
Howlett (David): Three poems about Monenna.
In Peritia 19 (2005), pp. 1–19.
In Latin; edited, with analysis and English translation, from BL Cotton Cleopatra A ii.

Money- (in place names)

2293.
Toner (Gregory): Money in the place-names of East Ulster.
In Ainm 5 (1991), pp. 52–58.
Possibly Ir. móin and muine.

Moneygold

2248.
Ó Muraíle (Nollaig): The Gaelic personal name (An) Dubhaltach.
In Ainm 2 (1987), pp. 1–26.
Also as element in place names: Moneygold, Lissadulta, Ballindoalty, etc.

Mongán mac Fiachnai

2571.
Toner (Gregory): Authority, verse and the transmission of senchas.
In Ériu 55 (2005), pp. 59–84.
Argues that the use of verse within narrative (prosimetrum) was a literary device consciously used by medieval Irish writers in order to imbue their texts with different degrees of veracity (testimonial, authoritative, corroborative).

Monkstadt

12781.
Rixson (Denis): Too many papar, not enough munkar.
In JSNS 5 (2011), pp. 153–168.
Discusses place-names in the Scottish west coast which may indicate pre-Norse monastic settlements.

Montres (in Jean Froissart)

4431.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland, including Dalriada, Kincarden, Abercorn, Coldingham and Girvan.
In ScotL 18 (1999), pp. 34–51.
1. Bede and the name Dalriada; 2. Froissart’s Montres and Melrose Abbey; 3. William Worcestre on Stormont and Dercongal; 4. William Worcestre on Lough Hakern, Islay; 5. Cardenden and Kincardine; 6. Abercorn, Lothian; 7. Insula Leverith, the old name of Cramond Island; 8. Coldingham, near Berwick; 9. Penchrise, near Hawick; 10. Aberlosk, near Moffat; 11. Girvan, Ayrshire.

mór

390.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí gramadaí.
In Celtica 17 (1985), pp. 101–104.
1. Gníomhaí + cuspóir + ainm briathartha; 2. Nóta faoin gcónasc go/nach; 3. Beag ag cáiliú aidiachta; 4. Aidiacht ag cáiliú ainm bhriathartha; 5. An + ainm teibí + mór; 6. Tá siad comh- + ainm teibí.
1460.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Tírdhreach na nGael: logainmneacha agus an t-samhlaíocht.
In Cruth na tíre (2003), pp. 195–243.
Creative processes in the formation of Gaelic place-names. Incl. some discussion of mór, dubh, beag, caoch, bréige, bréagach, breugach, garbh.

morair

4273.
Hamp (Eric P.): Scottish Gaelic morair.
In SGS 14/2 (1986), pp. 138–141.
ad K. H. Jackson, The Gaelic notes in the Book of Deer, 1972, pp. 102-109. Further to the phonetic and lexico-syntactic aspects of the derivation of ScG morair from Pictish *mōr+maer.

mórán

1484.
Cullen (John): The use of mórán and go leor in Conamara Irish.
In Éigse 14/3 (Samhradh 1972), pp. 237–239.

morbhach (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

morbhair (ScG)

2493.
McLeod (Wilson): Rí Innsi Gall, rí Fionnghall, Ceannas nan Gàidheal: sovereignty and rhetoric in the late medieval Hebrides.
In CMCS 43 (Summer 2002), pp. 25–48.
Argues that the diversity of titles used for the Hebridean rulers (and others) during this period is a literary device and is not interpreted politically.

mórfled (Núadu’s)

1756.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (24–120).
In Éigse 19/1 (1982), pp. 1–35.
Continued from Éigse 18 (1981), pp. 183-209.

Morrígain

11817.
Beck (Noémie): Les cheveux de la Morrígain.
In ÉtC 38 (2012), pp. 229–257.

Morrígan

1775.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (84–93, 120–167).
In Éigse 19/2 (1983), pp. 230–262.
Continued from Éigse 19 (1982), pp. 1-35.
3396.
Borsje (Jacqueline): Omens, ordeals and oracles: on demons and weapons in early Irish texts.
In Peritia 13 (1999), pp. 224–248.
Discusses the sword ritual described in Serglige Con Culainn §2.15-17, and argues that the background for the demons mentioned in this and other texts in connection with the delivery of an oracular message about fights in the past is to be found in the Irish war goddesses (particularly the Morrígan).
7932.
Clark (Rosalind): Aspects of the Morrígan in early Irish literature.
In IUR 17/2 (Autumn 1987), pp. 223–236.

Mórrígan

2754.
Aldhouse-Green (Miranda): Pagan Celtic iconography and the concept of sacral kingship.
In ZCP 52 (2001), pp. 102–117.
Argues in favour of a direct connection between early European iconography and mythic episodes and characters from early Irish literature, focusing on the Irish goddess of sovereignty.
13235.
Herbert (Máire): Transmutations of an Irish goddess.
In Concept of the goddess (1996), pp. 141–151.
Surveys the evidence of Irish literary texts for female divinities associated with warfare and death (specifically the Mórrígan, Badb and Macha triad).
17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.

Morrígu

1776.
Carey (John): Notes on the Irish war-goddess.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 263–275.
Account of the three Machas: Macha the wife of Nemed mac Agnomain, Macha Mongruad and Macha the wife of Cruinn mac Agnomain.

Mórrígu

17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.

mortlithi (mórslóg no) márlóchet di doínib dingbatar

724.
Watkins (Calvert): Is tre ḟír flathemon: marginalia to Audacht Morainn.
In Ériu 30 (1979), pp. 181–198.
Discusses other PIE parallels of ‘Act of Truth’ and cognate verbal expressions of the following four expressions: 1. Is tre ḟír flathemon ‘it is through the ruler’s truth’; 2. mortlithi (mórslóg no) márlóchet di doínib dingbatar ‘plagues, (a great host, or) great lightnings are warded off men’; 3. gáu ḟlathemon ‘ruler’s falsehood’; 4. [n]-aurdallat dána (support for emendation to ní-n-aurdallat anai ‘let not riches blind him’ (see F. Kelly, AM §31); 5. to- aidble éisc i sruthaib -snáither (emends to to- aidbli éisc i sruthaib -snáither ‘with abundance of fish it is swum in streams’, taking to-snáither to be an impersonal passive rather than 2nd sg. deponent (see F. Kelly, AM §20).

Repr. in Watkins selected writings II, pp. 626-643.
Kelly (Fergus) (ref.)

mortmain (Fr)

1448.
Brand (Paul A.): King, church and property: The enforcement of restrictions on alienations into mortmain in the Lordship of Ireland in the later middle ages.
In Peritia 3 (1984), pp. 481–502.

mos-

2755.
Kazansky (Nikolai N.): PIE *meĝh-.
In ZCP 52 (2001), pp. 118–120.
Discusses the etymology of OIr. mos-, .

mosach

4161.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 3. bruasach, mosach: dhá fhocal atá sa Táin.
In Ériu 32 (1981), pp. 151–152.
ad line 4497 of the LL version of Táin bó Cúailnge as ed. by C. O’Rahilly 1967 (BILL III: 5054): bruasach to be translated as ‘thick-lipped’ rather than ‘big-bellied’; and ad line 4629 of the Stowe version as ed. by C. O’Rahilly 1961 (BILL III: 5046): mosach to be translated as ‘bristly’ rather than ‘dirty, filthy’).

Moṡaulum (Ailill)

16528.
Downey (Clodagh): Who was Ailill Moṡaulum?
In Celtica 29 (2017), pp. 38–54.
Suggests the possibility of a Ciarraige origin for Moṡaulum, Ailill (Áulomm)'s alias in Scéla Moṡauluim.

moth

12920.
Russell (Paul): Moth, toth, traeth: sex, gender and the early Irish grammarian.
In History of linguistics 1996 (1999), pp. 203–213.
Discusses the sets of terms for grammatical gender in Auraicept na n-éces.

mothaich (ScG)

5904.
Grant (James): The Gaelic of Islay, a North Channel dialect?
In Unity in diversity (2004), pp. 69–95.
Study based on 11 linguistic features: 1. Treatment of initial sr; 2. Treatment of postvocalic broad rt; 3. Treatment of stressed a before original long m; 4. Treatment of Old Irish -ig; 5. Treatment of postvocalic broad mh + consonant; 6. Gu robh math agad normal for ‘thank you’; 7. A’ tabhann normal for ‘barking of dog’; 8. Mothaich verb normally used for ‘feel’; 9. Drùin verb normally used for ‘close’; 10. Ballan normal for ‘cow’s teat’; 11. Ag èireachd.

mothaigh

5904.
Grant (James): The Gaelic of Islay, a North Channel dialect?
In Unity in diversity (2004), pp. 69–95.
Study based on 11 linguistic features: 1. Treatment of initial sr; 2. Treatment of postvocalic broad rt; 3. Treatment of stressed a before original long m; 4. Treatment of Old Irish -ig; 5. Treatment of postvocalic broad mh + consonant; 6. Gu robh math agad normal for ‘thank you’; 7. A’ tabhann normal for ‘barking of dog’; 8. Mothaich verb normally used for ‘feel’; 9. Drùin verb normally used for ‘close’; 10. Ballan normal for ‘cow’s teat’; 11. Ag èireachd.

mothar

10273.
Cowan (H. K. J.): The affinities of non-Celtic Pictish.
In LB 73 (1984), pp. 433–488.
§6: Non-IE words in Insular Celtic [discusses ainder, carr, carra, carrac, carn, cala (ScG), barra (ScG), cuan, adarc, mothar, land]; §7: Non-IE names in Scotland [discusses Alba(n), Isla, Sale, Caledonia, etc.].

Mount Leinster

7623.
de hÓir (Éamonn): Nóta faoin ainm Stua Laighean.
In The past 9 (1972), pp. 60–64.
On the name Mount Leinster.

Mourne

2327.
Arthurs (J. B.): BUPNS reprints 6: Mourne.
In Ainm 7 (1996), pp. 148–151.
Repr. from BUPNS 1/1 (Autumn 1952), pp. 15-20; [also repr. as BUPNS 1 (1955), pp. 15-17].

Moyry Pass

15328.
Gosling (Paul): Placing names in Táin bó Cúailnge: the gaps ‘Bernas Bó Cúailnge’ and ‘Bernas Bó nUlad’.
In JCLAHS 27/4 (2012), pp. 553–568.
On the case for their identification with Barnavave and Moyry Pass, respectively.

mraithem

4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

mrecht

3041.
Hamp (Eric P.): Varia: 25. Notes on word formation: 2. Irish brecc, Welsh brych.
In ÉtC 23 (1986), pp. 47–51.
Derives OIr. mrecht (later brecht) from a PIE participial *-ko- formation, against H. Lewis and H. Pedersen, CCCG, p. 53.

mruig

7030.
Boutkan (D.), Kossmann (M. G.): Some Berber parallels of European substratum words.
In JIES 27/1-2 (Spring/Summer 1999), pp. 87–100.
Presents comparative evidence from Tamazight, concerning in particular the etymology of Ir. cromm, lúaide, aill, mruig, cairem.

mruigḟer

2815.
Mac Eoin (Gearóid): The briugu in early Irish society.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 482–493.
Discusses the term briugu and the process of promotion from the freemen grades to the noble grades according to early Irish law, and also argues, based on an analysis of their property qualifications and their moral character, that the briugu of Uraicecht becc and the mruigḟer of Críth gablach (complemented by the fer fothlai) are variant designations of the same rank.
10606.
Mac Niocaill (Gearóid): Investment in early Irish agriculture.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 7–9.
An analysis of the functioning of base clientship.

mu dhéidhinn (ScG)

1567.
Breatnach (R. A.): The formant -in.
In Éigse 16/3 (Samhradh 1976), pp. 232–234.
On the adverbial suffix -in, e.g. feastain, chuigint, choíchin, thoirin, anallain, ScG mu dhéidhinn, amháin, etc.; suggests -in originated in éicin.

Muasdale

12781.
Rixson (Denis): Too many papar, not enough munkar.
In JSNS 5 (2011), pp. 153–168.
Discusses place-names in the Scottish west coast which may indicate pre-Norse monastic settlements.

muc formuin

8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.

mucc

1414.
Testen (David): Stem-final *-kk- in Celtic terms for ‘pig’.
In Ériu 50 (1999), pp. 161–164.
Proposes etymologies for *mokku- > Ir. mucc, and *sukko- > W hwch (cf. Ir. socc ‘ploughshare, snout’).
2702.
Hamp (Eric P.): North European pigs and phonology.
In ZCP 43 (1989), pp. 192–193.
Comments on the historical morphology of OIr. mucc, banb, torc.
7000.
Huld (Martin E.): The linguistic typology of the Old European substrata in North Central Europe.
In JIES 18/3-4 (Fall/Winter 1990), pp. 389–423.
Discusses OIr. gann, mucc, marc, treb; ubull, coll, sail.
10581.
Schmidt (Karl Horst): Haustiernamen und Sprachwandel im älteren Irischen.
In Übersetzung, Adaptation und Akkulturation im insularen Mittelalter (1999), pp. 37–45.
Discusses the etymology of OIr. , mucc, cáera and cerc(c).

Mucca

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae': some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

múchaid

10283.
Hubschmid (Johannes): Romanisch-germanische Wortprobleme: III. Afr. mucier ‘verstecken’, ait. mucciare ‘heimlich entfliehen’ und mhd. vermūchen ‘heimlich auf die Seite schaffen’.
In ZrP 92/1-2 (1975), pp. 35–58.
Also considers (§§9-11) OIr. múchaid.

Muckletonians

2049.
Williams (N. J. A.): Muckletonians.
In Éigse 18/2 (1981), p. 284.

mucoi

1983.
Byrne (Francis John): Dercu: the feminine of mocu.
In Éigse 28 (1995), pp. 42–70.

Mugdock

8948.
Breeze (Andrew): Notes on some Scottish words and phrases: Mugdock, ploddeil, hallock, `dery dan', `carlingis pet'.
In ScotL 28 (2009), pp. 27–38.
[1.] The name and battle of Mugdock, near Milngavie; [2.] Black Agnes Dunbar and her ploddeil [< Ir. plód + Fr. coll. -aille]; [3.] A Celtic etymology for hallock ‘foolish girl’; [4.] A Gaelic etymology for Dunbar’s dery dan [< Ir. daire dána]; [5.] Dunbar’s carlingis pet [< Ir. peata].

Muggletonians

2049.
Williams (N. J. A.): Muckletonians.
In Éigse 18/2 (1981), p. 284.

mughadh

4275.
Breatnach (R. A.): Varia: 2. mùthadh.
In SGS 14/2 (1986), pp. 143–145.

mughudhadh

4275.
Breatnach (R. A.): Varia: 2. mùthadh.
In SGS 14/2 (1986), pp. 143–145.

muid

1963.
Mahon (William): First plural mar in Connacht Irish.
In Éigse 27 (1993), pp. 81–88.
1. Pronominal mur/mar; 2. Synthetic preterites in -(e)amar.

Use of mar as an indep. pron. and as 1pl marker outside the pret.

12345.
Mag Eacháin (Conchúr): Varia: II. Athchuairt ar muinn ‘we’ in Oirdheisceart Uladh.
In Éigse 38 (2013), pp. 252–258.
Based on a study of unpublished material collected in the Upper Fews by Seán Ó hAnnáin (1867-1931).

muide

1963.
Mahon (William): First plural mar in Connacht Irish.
In Éigse 27 (1993), pp. 81–88.
1. Pronominal mur/mar; 2. Synthetic preterites in -(e)amar.

Use of mar as an indep. pron. and as 1pl marker outside the pret.

muilchi (máeláin muilchi)

1299.
Vries-Edel (D. R. de): Máeláin muilchi.
In Peritia 1 (1982), pp. 297–298.
Argues that the use of máeláin muilchi in Tochmarc Emire is reminiscent of Lat. zizania in Vita Prima Sanctae Brigitae.

Muileann na hUamhan

8699.
Nicholls (K. W.): The name of Mullinahone.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 25–26.

muimme

2934.
Schmidt (Karl Horst): Zur Entwicklung einiger indogermanischer Verwandtschaftsnamen im Keltischen.
In ÉtC 16 (1979), pp. 117–122.
OIr. athair, máthair, aite, muimme, macc, auë.

Muin

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.

muincenn

8230.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and innovation in Early Irish words for ‘water expanse’.
In Studien zum indogermanischen Wortschatz (1987), pp. 83–99.
Inland pool, lake: linn and loch; Coastal inlet: inber, gabul, gobél, cúan and muincenn; The sea: muir, ler, fairrge and ocían.

muinchille

9450.
Ó Dochartaigh (Cathair): Sleeve notes: Irish forms of muinchille.
In Miscellanea Wagner (1997), pp. 213–223.

muine

2293.
Toner (Gregory): Money in the place-names of East Ulster.
In Ainm 5 (1991), pp. 52–58.
Possibly Ir. móin and muine.
14003.
Pyysalo (Jouna Olavi): Ten new etymologies between the Old Anatolian and the Celtic languages.
In SCF 11 (2014), pp. 48–66.
1. Hitt. ḫap- ‘reichlich vorhanden sein’: OIr. ana- ‘richness, property’; 2. Hitt. šinura- ‘mittellos, arm’: OIr. sēna- ‘nier, désavouer, rejeter’; 3. CLu. manai- `(beschreibt Vorratskörbe)': OIr. meinistir- (f.) ‘coffre contenant les ustensiles du culte’, 4. Hitt. mani- ‘Eiter’: OIr. mein·bligi- (pr.) ‘il foisonne, il fourmille’; 5. Hitt. maniti- ‘Wachstum (?)': OIr. muine ‘Berg’; 6. CLu. nani- ‘reinigen’: MIr. cruth·necht ‘roter Weizen’; 7. Hitt. ninga- ‘Regen’: OIr. nin- ‘cloud, wave’; 8. Hitt. KUŠšala- ‘Teil des Zaumzeugs’: OIr. selan- ‘corde, laisse de chien’; 9. Hitt. šant- ‘wertwolles Gegenstand’: OIr. sét- ‘trésor’; 10. Hitt. da- ‘all, ganz, gesamt’: OIr. ‘in full’.

muinél

9423.
Tovar (Antonio): Tradición e innovación en el léxico céltico: algunas etimologías.
In O-o-pe-ro-si [Fs. Risch] (1986), pp. 684–689.
[1.] ‘cuello’; [2.] ‘cuerno’; [3.] ‘sueño’, ‘dormir’; [4.] ‘agua’.

múinid

4188.
Greene (David): Varia: II. 2. OIr. múinid ‘teaches’.
In Ériu 27 (1976), pp. 127–128.
OIr. múinid ‘teaches’ < L moneo.

muinn

1515.
Ó Dochartaigh (Liam): Muinn in Árainn, Co. na Gaillimhe.
In Éigse 15/2 (Geimhreadh 1973), pp. 124–125.
12345.
Mag Eacháin (Conchúr): Varia: II. Athchuairt ar muinn ‘we’ in Oirdheisceart Uladh.
In Éigse 38 (2013), pp. 252–258.
Based on a study of unpublished material collected in the Upper Fews by Seán Ó hAnnáin (1867-1931).

múinteoireacht (associated terms)

513.
Ní Shéaghdha (Nessa): Gairmeacha beatha roinnt scríobhaithe ón 18ú agus ón 19ú céad.
In Celtica 21 (1990), pp. 567–575.
Arranged in five groups: 1. Múinteoireacht; 2. Ceardaíocht; 3. Obair thalmhaíochta; 4. Sclábhaíocht choiteann; 5. Gnó. With Innéacs Téarmaí.

muinter

15912.
Breatnach (Liam): On Old Irish collective and abstract nouns, the meaning of cétmuinter, and marriage in early mediaeval Ireland.
In Ériu 66 (2016), pp. 1–29.
I. Discusses the use of words to signify both an abstract concept and a person who embodies it, or both a collective and an individual member of the collective: cerd, dán, díberg, flaith, grád, nemed, ráth, naidm, aitire, cland, eclais, fine, muinter; II. The meaning of cétmuinter [Argues it meant ‘spouse’ and could be applied to both husband and wife].

muinter Chairbre

1789.
Ó Cathasaigh (Tomás): The Déisi and Dyfed.
In Éigse 20 (1984), pp. 1–33.
Analysis of The expulsion of the Déisi; appendix includes the edition of a note on the Muinter Chairbre from Rawlinson MS B 502, with variant readings from Laud Misc. 610, and English translation.

Repr. in Coire sois, pp. 301-329.

Muintir Cheallaigh

2307.
McKay (Pat): The tuath-names of the baronies of Toome, Co. Antrim.
In Ainm 6 (1994), pp. 107–114.
Munterividy, Feevagh, Muntercallie, Clanagherty.

Muintir Dhuibhéidigh

2307.
McKay (Pat): The tuath-names of the baronies of Toome, Co. Antrim.
In Ainm 6 (1994), pp. 107–114.
Munterividy, Feevagh, Muntercallie, Clanagherty.

muir

2725.
Hamp (Eric P.): On North European *ɔ in Celtic.
In ZCP 46 (1994), pp. 11–12.
Argues that European *ɔ > *o before high vowels (nom. muir *mori-, with raising) but > *a before non-high vowels (gen. muir < *maro-).
2818.
Mac Mathúna (Liam): The Christianization of the early Irish cosmos?: muir mas, nem nglas, talam cé (Blath. 258).
In ZCP 49–50 (1997), pp. 532–547.
Provides a semantic study of the terms used in Irish to describe the perceived organization of the universe, focusing on the transition from the pagan Celtic three-fold cosmic conception of earth, sea and sky to the Christian dichotomy of heaven and earth. Discusses in particular material from the Blathmac poems (cf. BILL III: 5593).
8230.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and innovation in Early Irish words for ‘water expanse’.
In Studien zum indogermanischen Wortschatz (1987), pp. 83–99.
Inland pool, lake: linn and loch; Coastal inlet: inber, gabul, gobél, cúan and muincenn; The sea: muir, ler, fairrge and ocían.
17437.
O’Neill (Pamela): Old Irish muirchrech ‘sea-boundary’.
In Ériu 67 (2017), pp. 1–10.
Suggests it is an old compound of muir and chrích, meaning both ‘sea-boundary’ and that which is enclosed by it, i.e. ‘sea-territory, territorial waters’.

Muir Bhreatan

17974.
ar Bihan (Herve): Kudennoù anvadur morioù Breizh.
In Hor yezh 233 (2003), pp. 33–46.
Discussion also concerns Irish versions of this toponymy: Muir Bhreatan, Muir Éireann, Muir nIocht, etc.

Muir Éireann

17974.
ar Bihan (Herve): Kudennoù anvadur morioù Breizh.
In Hor yezh 233 (2003), pp. 33–46.
Discussion also concerns Irish versions of this toponymy: Muir Bhreatan, Muir Éireann, Muir nIocht, etc.

muir mas

2818.
Mac Mathúna (Liam): The Christianization of the early Irish cosmos?: muir mas, nem nglas, talam cé (Blath. 258).
In ZCP 49–50 (1997), pp. 532–547.
Provides a semantic study of the terms used in Irish to describe the perceived organization of the universe, focusing on the transition from the pagan Celtic three-fold cosmic conception of earth, sea and sky to the Christian dichotomy of heaven and earth. Discusses in particular material from the Blathmac poems (cf. BILL III: 5593).

muir n-Giudan

7888.
Breeze (Andrew): Some Scottish names, including Vacomagi, Boresti, Iudanbyrig, Aberlessic and Dubuice.
In ScotL 26 (2007), pp. 79–95.
[1.] An emendation to Ptolemy’s Vacomagi; [2.] An emendation to Boresti in Tacitus; [3.] The Anglo-Saxon Chronicle for 952 and Stirling; [4.] St. Kentigern and Aberlessic, Lothian; [5.] Dubuice, Lurchaire, and the Book of Deer.

Muir nIcht

17974.
ar Bihan (Herve): Kudennoù anvadur morioù Breizh.
In Hor yezh 233 (2003), pp. 33–46.
Discussion also concerns Irish versions of this toponymy: Muir Bhreatan, Muir Éireann, Muir nIocht, etc.

Muir nIocht

17974.
ar Bihan (Herve): Kudennoù anvadur morioù Breizh.
In Hor yezh 233 (2003), pp. 33–46.
Discussion also concerns Irish versions of this toponymy: Muir Bhreatan, Muir Éireann, Muir nIocht, etc.

muirbech

3442.
Borsje (Jacqueline): The movement of water as symbolised by monsters in early Irish texts.
In Peritia 11 (1997), pp. 153–170.
Discusses the development of the motif of sea-monsters that move water, arguing that, although there are early references to the classical Charybdis in Hiberno-Latin texts, the connection of the two concepts is first seen in the muirdris of Echtra Fergusa maic Léti.

Muirbheach

10630.
Ó Corráin (Donnchadh): Old Norse place names II: Muirbech, Smjǫrvík.
In Peritia 11 (1997), p. 187.
Smerwick, Murreagh, Co. Kerry.

muirbolc (in place names)

12550.
O’Neill (Pamela): The meaning of muirbolc: a Gaelic toponymic mystery.

Muirchertach mac Erca

1519.
Ó Concheanainn (Tomás): The act of wounding in the death of Muirchertach mac Erca.
In Éigse 15/2 (Geimhreadh 1973), pp. 141–144.
MS TCD H 2. 7 tacr— sl— ina ucht to be expanded as tachraidh sleg ina ucht ‘a spear meets him in the chest’ in tale Aided Muirchertaig meic Erca §41 (BILL 5117). Emendation illustrates how previous editorial misinterpretation obscured the motif of the threefold death in this tale.

muirchrech

4138.
O’Neill (Pamela): Reading cross-marked stones in Scottish Dalriada.
In JAEMA 2 (2006), pp. 195–208.
Comments on several place names of Western Scotland and on the Old Irish legal term muirchrech.
17437.
O’Neill (Pamela): Old Irish muirchrech ‘sea-boundary’.
In Ériu 67 (2017), pp. 1–10.
Suggests it is an old compound of muir and chrích, meaning both ‘sea-boundary’ and that which is enclosed by it, i.e. ‘sea-territory, territorial waters’.

muirchreth

17437.
O’Neill (Pamela): Old Irish muirchrech ‘sea-boundary’.
In Ériu 67 (2017), pp. 1–10.
Suggests it is an old compound of muir and chrích, meaning both ‘sea-boundary’ and that which is enclosed by it, i.e. ‘sea-territory, territorial waters’.

muirdris

3442.
Borsje (Jacqueline): The movement of water as symbolised by monsters in early Irish texts.
In Peritia 11 (1997), pp. 153–170.
Discusses the development of the motif of sea-monsters that move water, arguing that, although there are early references to the classical Charybdis in Hiberno-Latin texts, the connection of the two concepts is first seen in the muirdris of Echtra Fergusa maic Léti.

muire

17601.
Granucci (Fiorenza): Appunti di lessicologia celtica: irlandese aire ‘uomo libero’, muire ‘capo’, ruire ‘re supremo’.
In Fs. Mastrelli (1994), pp. 113–124.

muirean

3721.
Lockwood (W. B.): Chr. Matras’ studies on the Gaelic element in Faroese: conclusions and results.
In SGS 13/1 (Autumn 1978), pp. 112–126.
Surveys eight publications by Christian Matras (1900-1988) on Irish loan words in Faeroese, focusing particularly on the loans from dronn, bláthach, *slabac, dais, cró, tarb, ScG làmh chearr (< OIr. *lám cherr), muirean (or muirín, muiríneach, etc.), sopp, áirge.
Matras (Christian) (ref.)

muiriasc

3442.
Borsje (Jacqueline): The movement of water as symbolised by monsters in early Irish texts.
In Peritia 11 (1997), pp. 153–170.
Discusses the development of the motif of sea-monsters that move water, arguing that, although there are early references to the classical Charybdis in Hiberno-Latin texts, the connection of the two concepts is first seen in the muirdris of Echtra Fergusa maic Léti.

muiríneach

3721.
Lockwood (W. B.): Chr. Matras’ studies on the Gaelic element in Faroese: conclusions and results.
In SGS 13/1 (Autumn 1978), pp. 112–126.
Surveys eight publications by Christian Matras (1900-1988) on Irish loan words in Faeroese, focusing particularly on the loans from dronn, bláthach, *slabac, dais, cró, tarb, ScG làmh chearr (< OIr. *lám cherr), muirean (or muirín, muiríneach, etc.), sopp, áirge.
Matras (Christian) (ref.)

muiríoll

12348.
Ó Muirithe (Diarmaid): Varia: V. Suggested etymological links for some Irish words.
In Éigse 38 (2013), pp. 269–272.
druing, droing; glioscarnach; gruaim; goin; húiste; muiríoll; roc; strabóig; tascal-money.

muirselche

3442.
Borsje (Jacqueline): The movement of water as symbolised by monsters in early Irish texts.
In Peritia 11 (1997), pp. 153–170.
Discusses the development of the motif of sea-monsters that move water, arguing that, although there are early references to the classical Charybdis in Hiberno-Latin texts, the connection of the two concepts is first seen in the muirdris of Echtra Fergusa maic Léti.

-muis(t) (1 pl.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

mulier (L)

1984.
Ní Dhonnchadha (Máirín): Caillech and other terms for veiled women in medieval Irish texts.
In Éigse 28 (1995), pp. 71–96.
Discusses terms in Old Irish and Latin caillech, cétmuinter, caillech aithrige, ailithir, fedb; clientella, mulier, uxor, vidua.

mulla

7333.
Mac Aodha (Breandán S.): Eilimintí fisiciúla in áitainmneacha Ard Mhacha.
In SAM 14/2 (1991), pp. 149–160.
Studies the distribution of droim, tulaigh, corr, mulla(ch), cnoc, carraig, cloch and magh/machaire.

Mullabrack parish (Co. Armagh)

7280.
McGleenon (C. F.): The medieval parishes of Ballymore and Mullabrack.
In SAM 12/2 (1987), pp. 11–54.

mullach

5106.
Mac Mathúna (Liam): Old Irish heights and word-field potential.
In StH 24 (1984–1988), pp. 29–50.
OIr. ard, ardae, dígas, dígsa, mullach, slíab, tulach.
7333.
Mac Aodha (Breandán S.): Eilimintí fisiciúla in áitainmneacha Ard Mhacha.
In SAM 14/2 (1991), pp. 149–160.
Studies the distribution of droim, tulaigh, corr, mulla(ch), cnoc, carraig, cloch and magh/machaire.

Mullach Íde

2243.
Ó Maolfabhail (Art): ‘Maoil’ i logainmneacha: focal a chiallaíonn sruth?
In Ainm 1 (1986), pp. 3–13.
An Mhaoil ‘Moyle’, An Mhaoil Rua, Sruth na Maoile, Cúil Mhuine, Rinn Mhaoile, Oitir na Maoile, An Mhaoil ‘The Minch’, Mullach Íde, etc.

Addendum in Ainm 2 (1987), pp. 132-135.

Mullinahone

8699.
Nicholls (K. W.): The name of Mullinahone.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 25–26.

mún

1149.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: IV. 1. Sean-nath a mhair.
In Ériu 42 (1991), p. 147.
Two earlier literary parallels to ModIr expression gun fhios cén cú chac thú ná mada gearr a mhún thú.

Mungasdale

12781.
Rixson (Denis): Too many papar, not enough munkar.
In JSNS 5 (2011), pp. 153–168.
Discusses place-names in the Scottish west coast which may indicate pre-Norse monastic settlements.

Mungosdail

12781.
Rixson (Denis): Too many papar, not enough munkar.
In JSNS 5 (2011), pp. 153–168.
Discusses place-names in the Scottish west coast which may indicate pre-Norse monastic settlements.

Munnu

15654.
Butter (Rachel): St. Munnu in Ireland and Scotland: an exploration of his cult.

Muntercallie

2307.
McKay (Pat): The tuath-names of the baronies of Toome, Co. Antrim.
In Ainm 6 (1994), pp. 107–114.
Munterividy, Feevagh, Muntercallie, Clanagherty.

Munterividy

2307.
McKay (Pat): The tuath-names of the baronies of Toome, Co. Antrim.
In Ainm 6 (1994), pp. 107–114.
Munterividy, Feevagh, Muntercallie, Clanagherty.

mur

1963.
Mahon (William): First plural mar in Connacht Irish.
In Éigse 27 (1993), pp. 81–88.
1. Pronominal mur/mar; 2. Synthetic preterites in -(e)amar.

Use of mar as an indep. pron. and as 1pl marker outside the pret.

-mur

1963.
Mahon (William): First plural mar in Connacht Irish.
In Éigse 27 (1993), pp. 81–88.
1. Pronominal mur/mar; 2. Synthetic preterites in -(e)amar.

Use of mar as an indep. pron. and as 1pl marker outside the pret.

Murchad mac Finn

1437.
Ní Mhaonaigh (Máire): Tales of three Gormlaiths in medieval Irish literature.
In Ériu 52 (2002), pp. 1–24.
[1.] Introduction; [2.] A goddess Gormlaith?; [3.] Gormlaith (ob. 861), daughter of Donnchad Midi; [4.] Gormlaith (ob. 948), daughter of Flann Sinna; [5.] Gormlaith (ob. 1030), daughter of Murchad mac Finn; [6.] Conclusion. Discusses the processes whereby an historical figure is tranformed into a complex literary character.

murchrech

17437.
O’Neill (Pamela): Old Irish muirchrech ‘sea-boundary’.
In Ériu 67 (2017), pp. 1–10.
Suggests it is an old compound of muir and chrích, meaning both ‘sea-boundary’ and that which is enclosed by it, i.e. ‘sea-territory, territorial waters’.

múrdúchann

710.
Bowen (Charles): Varia: I. Notes on the Middle Irish word for ‘mermaid’.
In Ériu 29 (1978), pp. 142–148.
Múrdúchann originally a compound meaning ‘sea-music’, ‘sea-chanting’ designated a fabulous menace at sea; during the MIr. period translators adopted múrdúchann as an equivalent for Lat. Siren; word applies exclusively to creatures of the female sex.

murlach

2111.
Ó Baoill (Colm): Two Gaelic word-histories.
In JCeltL 1 (Mar. 1992), pp. 127–138.
I. cainéal ‘cinnamon’; II. murlach ‘kingfish(er)'.

murlach mara

2111.
Ó Baoill (Colm): Two Gaelic word-histories.
In JCeltL 1 (Mar. 1992), pp. 127–138.
I. cainéal ‘cinnamon’; II. murlach ‘kingfish(er)'.

mùrlach (ScG)

2111.
Ó Baoill (Colm): Two Gaelic word-histories.
In JCeltL 1 (Mar. 1992), pp. 127–138.
I. cainéal ‘cinnamon’; II. murlach ‘kingfish(er)'.

murluaithe

10610.
Scott (B. G.): Some conflicts and correspondences of evidence in the study of Irish archaeology and language.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 115–119.
1. Salt [OIr. salann, murluaithe]; 2. Metal sources, metalworkers, metalworking sites and metallulrgical processes; 3. Gold in early Irish language and archaeology [OIr. ór].

murne

1963.
Mahon (William): First plural mar in Connacht Irish.
In Éigse 27 (1993), pp. 81–88.
1. Pronominal mur/mar; 2. Synthetic preterites in -(e)amar.

Use of mar as an indep. pron. and as 1pl marker outside the pret.

Murreagh, Co. Kerry

10630.
Ó Corráin (Donnchadh): Old Norse place names II: Muirbech, Smjǫrvík.
In Peritia 11 (1997), p. 187.
Smerwick, Murreagh, Co. Kerry.

murs (Ul)

1858.
Watson (Seosamh): Foirmeacha athdúbailte copaile i gcanúintí Dhún na nGall.
In Éigse 21 (1986), pp. 194–199.

Múscraige Tíre

13862.
Byrne (Paul): The Northern boundary of Múscraige Tíre.
In Ériu 64 (2014), pp. 107–121.

Musdale

12781.
Rixson (Denis): Too many papar, not enough munkar.
In JSNS 5 (2011), pp. 153–168.
Discusses place-names in the Scottish west coast which may indicate pre-Norse monastic settlements.

mùthadh (ScG)

4275.
Breatnach (R. A.): Varia: 2. mùthadh.
In SGS 14/2 (1986), pp. 143–145.