Words and Proper Names

β> f

702.
Quin (E. G.): The origin of the f-future: an alternative explanation.
In Ériu 29 (1978), pp. 13–25.
Derives the f-future from *bhwā. Also discusses the changes f > β, β > f.

b- ∼ m-

550.
Gleasure (James): Varia: III. More on (s)beach/(s)meach.
In Ériu 24 (1973), pp. 186–191.
Discusses variation between initial b- and m-, and prosthetic s-.

b- > m-

2018.
Watson (Seosamh): An appellation of the Virgin Mary in Rathlin Gaelic.
In Éigse 31 (1999), pp. 131–132.
The first element of Máire Muire in Nils Holmer 1942 (BILL 2786) is to be interpreted as akin to ScG ban-rìgh.

/b/ (intervocalic)

1370.
McManus (Damian) (revr.): Linguarum diversitas: Latin and the vernaculars in early medieval Britain.
In Peritia 3 (1984), pp. 151–188.
Review article of: Latin and the vernacular languages in early medieval Britain, ed. by Nicholas Brooks (Leicester: University Press, 1982). Incl. sections on: [1.] The behaviour of loanwords; [2.] The dating of loanwords; [3.] Intervocalic /b/ and /w/; [4.] Quality and quantity in the vowel systems.

-ba

1421.
Murray (Kevin): Varia: VII. at(t)ba / éc at(t)bai.
In Ériu 50 (1999), pp. 185–187.
att-ba is a compound of att ‘swelling’ and ba ‘death’; éc at(t)bai ‘death by tumour’; other compounds with bath ‘death, destruction’ or ba ‘death’ as second elements.

3172.
Kortlandt (Frederik): Three notes on the Old Irish verb: 1. , boí ‘was’.
In ÉtC 34 (1998–2000), pp. 143–144.

ba marb

2814.
Mac Cana (Proinsias): Ir. ba marb, W. bu farw ‘he died’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 469–481.
Discusses the idiomatic use of copula + marb ‘to die’ (as oppposed to the stative use of copula + predicative marb ‘he is dead’) and argues that it occurs in tenses other than the preterite, except in case of omission of the copula, where the idiom is confined to the past tense. Includes a collection of examples and a brief account of its substitution by competing idioms such as téit bás, téit éc, fuair bás.

baäth

10938.
Ó Corráin (Donnchadh): Rabies in Ireland in 776.
In Peritia 14 (2000), p. 254.
AU2 ad annum 775.12; explains conbadh as ‘rabies’.

bab

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

babáil

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

babb (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

bacach

15034.
Ó Ciosáin (Niall): Bacaigh agus ‘boccoughs’: fianaise ar chultúr na Gaeilge sa naoú céad déag.
In Léann an dúchais [Ó Crualaoich essays] (2012), pp. 116–128.
Examines the portrayal of beggars in English and Irish language sources.
15855.
Ní Chrábhagáin (Ciara): Disease and illness in medieval Ireland: an anthropological examination of some hagiographical material.
In RíM 24 (2013), pp. 115–133.
Examines the usage of names of illnesses and diseases occurring in the text of Bethada náem nÉrenn: 1. amlabar, bacach, bodhar, clamhdall, lobhar; 2. aillse, fiolun fionn, easbadha, cuthach; scamach, lirach, moirtin marbh, bás obann, ifreann; esláinte theinntidhe, galar cos, demhan.

bacat

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

baccach

17980.
Grace (Pierce A.): From blefed to scamach: pestilence in early medieval Ireland.
In PRIA-C 118 (2018), pp. 67–93.
Attempts to identify various epidemic diseases recorded in the Irish annals, ad 540–795: blefed, buide chonnaill (or crón chonnaill), samthrosc, bolgach, baccach, riuth fola, scamach.

Bachal Ísu

16793.
Grigoryev (Grigory): Bachal Ísu: the symbolism of St. Patrick’s crosier in early medieval Irish hagiography.
In SCF 14 (2017), pp. 71–84.

bad (ScG) (in place names)

13455.
Taylor (Simon): Pictish place-names revisited.
In Pictish progress (2011), pp. 67–118.
Examines the distribution of place-names in northern Britain which contain elements defined as P-Celtic. Appendix 1: Survey of place-name elements organized according to their degree of Pictishness (Category 1: P-Celtic words probably not borrowed into Gaelic: *aber or *abbor, *bren or *brun, *cēt, *cuper, *dol, *eclēs, *lanerc, *mig, *ogel, *pant, *pen, *pert, *pevr, *pren, ?*roth, *traus/*tros, Note on *nemed; Category 2: P-Celtic words borrowed into Gaelic but only attested in place-names: *cair, *carden, *gronn; Category 3: P-Celtic loan-words attested as common nouns in Gaelic: bad, dail, monadh, pett, pòr, preas; Category 4: Gaelic elements influenced by a Pictish cognate: ? beinn, blàr, càrn, dabhach, dùn, foithir, lios, ràth, srath); Appendix 2: The problem of Cardean; Appendix 3: A note on Keir; Appendix 4: Certain, probable or possible ‘Pictish’ names containing elements not discussed above.

Badb

1776.
Carey (John): Notes on the Irish war-goddess.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 263–275.
Account of the three Machas: Macha the wife of Nemed mac Agnomain, Macha Mongruad and Macha the wife of Cruinn mac Agnomain.
7065.
Egeler (Matthias): Textual perspectives on prehistoric contacts: some considerations on female death demons, heroic ideologies and the notion of elite travel in European prehistory.
In JIES 37/3-4 (Fall/Winter, 2009), pp. 321–349.
Discusses the figure of the Bodb in early Irish literature.
13235.
Herbert (Máire): Transmutations of an Irish goddess.
In The concept of the goddess (1996), pp. 141–151.
Surveys the evidence of Irish literary texts for female divinities associated with warfare and death (specifically the Mórrígan, Badb and Macha triad).
17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.

badgers

737.
Mac an Bhaird (Alan): Varia: II. Tadhg mac Céin and the badgers.
In Ériu 31 (1980), pp. 150–155.
Earliest recension of story of Cormac son of Tadhg mac Céin and the badgers (occurring under the lemma Gaileng in Sanas Cormaic), ed. with Engl. transl. and notes from MSS RIA D ii 1 (Book of Uí Mhaine), TCD 1318 (H 2.16; YBL), RIA 23 P 16 (Leabhar Breac). Story reflects a dietary taboo based on older original meaning of tadhg ‘badger’.

badún

9265.
Ferguson (Kenneth): An English or French etymology for ‘bawn’.
In Irish sword 20/90 (Winter, 2001), pp. 361–368.
Appendix: The evidence for a Gaelic etymology.

báes

6352.
Jørgensen (Anders Richardt): Irish báeth, báes, bés, ammait and Breton boaz, amoed.
In KF 4 (2009), pp. 189–193.

báeth

6352.
Jørgensen (Anders Richardt): Irish báeth, báes, bés, ammait and Breton boaz, amoed.
In KF 4 (2009), pp. 189–193.
5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

bagh (ScG)

13344.
Fraser (Ian A.): Norse and Gaelic coastal terminology in the Western Isles.
In Northern studies 11 (1978), pp. 3–16.

bái brasse

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

baí chaí

1499.
O’Rahilly (Cecile): Techt tuidecht.
In Éigse 15/1 (Samhradh, 1973), pp. 1–6.
On ‘rhyming jingles’, often consisting of nominalised imperatives, e.g. techt tuidecht, aig thaig, soí toí, áin tháin (ám [t]hám in LL 34840 corrupt); cf. sa(i)n cha(i)n, baí chaí, ócaib tócaib — all denoting `(quick) movement to and fro’. Some discussion of rhyming combinations of two words in ModIr.

baïd

906.
Corthals (Johan): Varia: V. OIr. fo-bá.
In Ériu 37 (1986), pp. 189–190.
Discusses the evidence for the existence of a verbal compound fo-bá ‘dies’ of the simple verb baïd ‘dies’ in (Early) Old Irish.
2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.

baid

4247.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 3. baid ‘stultus’.
In Ériu 39 (1988), p. 191.
ad Wb. (prima manus) 12d35. Suggests that the last segment of báeth ‘foolish’ has been reinterpreted as the agentive suffix -id.

bail’ an bhaird

4308.
Bannerman (John): The residence of the king’s poet.
In SGS 17 (1996), pp. 24–35.
Discusses historical and place-name evidence for the lands held by the poet to the king of Scots in the 12th and 13th centuries.

baile

2451.
Toner (Gregory): Baile: settlement and landholding in medieval Ireland.
In Éigse 34 (2004), pp. 25–43.
On the various uses of baile, as inferred from historical and archaeological evidence.
5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.
15244.
Ní Dhonnchadha (Máirín): On the meaning of baile (buile), and the interpretation of the poem beginning Rop tú mo baile.
In Éigse 39 (2016), pp. 231–242.
Argues it means ‘rapture’ or similar, rather than ‘vision’.

Baile an Bhrianaigh

9985.
Hodkinson (Brian): The place names Maidstown and Ballinvreena, Co. Limerick.
In NMAJ 43 (2003), pp. 121–122.
ad A. Ó Maolfabhail, Logainmneacha na hÉireann. Imleabhar I. Contae Luimnigh, 1990: Baile Bheanóg, Baile an Bhrianaigh.

Baile an Chairn

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Baile an Ridire

2431.
Flanagan (Marie Therese): Historia Gruffud vab Kenan and the origins of Balrothery, Co. Dublin.
In CMCS 28 (Winter, 1994), pp. 72–94.
Rejects the Ordnance Survey Irish version of the place name (viz Baile an Ridire) and argues that the second element is to be identified with a Welsh place name Richerid or similar.

Baile an Sratha Bhuí

2297.
McKay (Pat): Galgorm: logainm neamhchotianta as Contae Aontroma.
In Ainm 5 (1991), pp. 82–84.
Suggests replaced earlier Baile an Sratha Bhuí.

Baile an Truiseil

2557.
Cox (Richard A. V.): Clach an Truiseil.
In JCeltL 7 (Dec., 2002), pp. 159–166.
3582.
Oftedal (Magne): Truiseil.
In StC 14–15 (1979–1980), pp. 229–232.

Baile Bheanóg

9985.
Hodkinson (Brian): The place names Maidstown and Ballinvreena, Co. Limerick.
In NMAJ 43 (2003), pp. 121–122.
ad A. Ó Maolfabhail, Logainmneacha na hÉireann. Imleabhar I. Contae Luimnigh, 1990: Baile Bheanóg, Baile an Bhrianaigh.

baile bíataig

2451.
Toner (Gregory): Baile: settlement and landholding in medieval Ireland.
In Éigse 34 (2004), pp. 25–43.
On the various uses of baile, as inferred from historical and archaeological evidence.

baile biataigh

16443.
Ó Seanacháin (Diarmuid): Fentona Mc Gillagh Quoyne: a medieval Gaelic estate.
In Clogher record 20/3 (2011), pp. 521–533.
Discusses the land units known as baile biataigh and baile bó in late Gaelic Ireland, using the baile biataigh of Fentonagh in modern Co. Tyrone as a case study.

baile bó

16443.
Ó Seanacháin (Diarmuid): Fentona Mc Gillagh Quoyne: a medieval Gaelic estate.
In Clogher record 20/3 (2011), pp. 521–533.
Discusses the land units known as baile biataigh and baile bó in late Gaelic Ireland, using the baile biataigh of Fentonagh in modern Co. Tyrone as a case study.

Baile Conaola

8931.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Sloinne agus áitainm i gConamara.
In Éigse 37 (2010), pp. 119–122.
On (Mac) Conaola (< Con Ghaola) and Baile Conaola (Ballyconneely, Co. Galway).

baile (in place names)

7959.
Márkus (Gilbert): Balinclog: a lost parish in Ayrshire.
In JSNS 3 (2009), pp. 47–64.
Discusses Scottish parish names containing the element baile.
4419.
Taylor (Simon): Some early Scottish place-names and Queen Margaret.
In ScotL 13 (1994), pp. 1–17.
Examines the names of the places granted to the church by Queen Margaret and Malcolm III [particularly Pitbauchlie, Pitliver, Pardusin and Kirkcaldy].
15862.
Lawlor (Úna): The elements town (and baile) in the place-names of Lower Duleek/Damh Liag Íochtarach from the 13th to the 17th century.
In RíM 27 (2016), pp. 37–85.

Baile Mac Airt

2347.
Ó Ceallaigh (Séamus): BUPNS reprints 12: Queries and suggestions.
In Ainm 8 (1998), pp. 167–168.
1. Ard Macha Bréige; 2. Kilcorway; 3. MacArt’s Fort: Ballymacarret.

Repr. from BUPNS 1/3 (Summer, 1953), pp. 54-56; [also repr. as BUPNS 1 (1955), pp. 36-37].

Baile Machaire

2273.
Hannan (Robbie): Ballymisert: baile fearainn i bparóiste Ard Mhic Nasca.
In Ainm 3 (1988), pp. 78–80.
Ir. Baile Machaire.

Baile Mhac Con Fhaola

8931.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Sloinne agus áitainm i gConamara.
In Éigse 37 (2010), pp. 119–122.
On (Mac) Conaola (< Con Ghaola) and Baile Conaola (Ballyconneely, Co. Galway).

Baile Mhic Giolla Dé

2302.
Ó Canann (Tomás): A pair of toponyms derived from Clann Mhic Giolla Dhé.
In Ainm 6 (1994), pp. 38–45.
Ballykildea (Co. Clare), Ballykilladea (Co. Galway).

Baile Mhic Giolla Dhé

2302.
Ó Canann (Tomás): A pair of toponyms derived from Clann Mhic Giolla Dhé.
In Ainm 6 (1994), pp. 38–45.
Ballykildea (Co. Clare), Ballykilladea (Co. Galway).

Baile na gCailleach

5475.
Ua Brádaigh (Tomás): Baile Uí Cheannaigh, Baile na gCeallach, Baile na gCailleach: cé acu?
In RíM 5/2 (1972), pp. 70–73.
Investigates the Irish name of Collinstown, in Co. Westmeath.

Baile na gCeallach

5475.
Ua Brádaigh (Tomás): Baile Uí Cheannaigh, Baile na gCeallach, Baile na gCailleach: cé acu?
In RíM 5/2 (1972), pp. 70–73.
Investigates the Irish name of Collinstown, in Co. Westmeath.

baile (ScG)

2030.
Ó Baoill (Colm): The Gaelic continuum.
In Éigse 32 (2000), pp. 121–134.
ad B. Ó Cuív 1951, Irish dialects and Irish-speaking districts (BILL 1240). Reexamines the grammatical features that traditionally have justified the linguistic divide between Irish and Scottish Gaelic. It is argued that the differences between the transitional dialects of NE Ireland and SW Scotland never prevented mutual intellegibility.

Baile Shéacais

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Baile Uí Chanann

2277.
Ó Canann (Tomás): Notes on some Donegal place-names.
In Ainm 4 (1989–1990), pp. 107–124.
I. Ballycannon; II. Meenychanon; III. Cannon’s Lough; IV. Glennagannon; V. Drumcannon.
18171.
Ó Canann (Tomás G.): A historical note on Baile Uí Chanann.
In Donegal annual 69 (2017), pp. 23–28.

Baile Uí Cheannaigh

5475.
Ua Brádaigh (Tomás): Baile Uí Cheannaigh, Baile na gCeallach, Baile na gCailleach: cé acu?
In RíM 5/2 (1972), pp. 70–73.
Investigates the Irish name of Collinstown, in Co. Westmeath.

Baile Uí Mhic Thíre

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

bain

11081.
Ó Baoill (Dónall), Ó Domhnalláin (Tomás): Réamhfhocail le briathra na Gaeilge.
Baile Átha Cliath: Institiúid Teangeolaíochta Éireann, 1975. 276 pp.
Studies the verbs bain, cuir, déan, gabh, lean, lig, tabhair, tar, téigh.
15999.
Bayda (Viktor): Irish constructions with bain.
In Studia Celto-Slavica 7 (2015), pp. 213–227.
Focuses on light-verb constructions consisting of bain with the prepositions as or de.

báinfeiti

7075.
Griffith (Aaron): Varia: I. 2. Notes on the Milan Glosses: 28c17 báinfeiti.
In Ériu 59 (2009), pp. 154–157.

bairdne

12442.
Ó Cathasaigh (Tomás): Early Irish bairdne: eulogy, panegyric.
In SCF 9 (2012), pp. 54–61.

bairr bunaid

2993.
Binchy (Daniel A.): Varia Hibernica: 2. Substantival dvandva-compounds in Irish.
In Fs. Sommerfelt (1972), pp. 38–41.
Identifies further examples, mostly from the law-texts.

Baisil

3238.
Ireland (C. A.): Boisil: an Irishman hidden in the works of Bede.
In Peritia 5 (1986), pp. 400–403.
Argues it is an Irish form on Lat. Basilius.

baislec

1376.
Doherty (Charles): The basilica in early Ireland.
In Peritia 3 (1984), pp. 303–315.
Discusses use of terms Lat. basilica, dominicum and Ir. baislec/baislic , domnach in medieval Ireland.

baislic

1376.
Doherty (Charles): The basilica in early Ireland.
In Peritia 3 (1984), pp. 303–315.
Discusses use of terms Lat. basilica, dominicum and Ir. baislec/baislic , domnach in medieval Ireland.

bā̆istech

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

Balana

7629.
de hÓir (Éamonn): Nóta faoin ainm Ballon, Co. Cheatharlach.
In The past 11 (1975–1976), pp. 63–65.
8681.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 20–25, 23–25, 57–61, 61–62, 97–99, 129–131.
1. Tullyvin. 2. Bunclody. 3. Dromiskin. 4. Nóta breise faoi Dhíseart Diarmada. 5. Carrigaholt. 6. Ballon.

Balar

2758.
Blažek (Václav): Balor: ‘the blind-eyed’?
In ZCP 52 (2001), pp. 129–133.
Identifies OIr. Balor (< *bhol-Hokwlo- ‘blind(ing) eyed’) with Óðinn’s eptihet ON bileygr ‘lame-eyed’.

balc

3093.
Hamp (Eric P.): Varia: 49. The morphology of Celtic *-sk- adjectives: 2. Irish balc, Welsh balch.
In ÉtC 27 (1990), p. 187.
3096.
Hamp (Eric P.): Varia: 49. The morphology of Celtic *-sk- adjectives: 5. The root *bhelǵh- in Celtic.
In ÉtC 27 (1990), pp. 188–189.
OIr. balc, bolg.

ball

3094.
Hamp (Eric P.): Varia: 49. The morphology of Celtic *-sk- adjectives: 3. Old Irish ball.
In ÉtC 27 (1990), pp. 187–188.
AG.

balla (Mx)

2122.
Broderick (George): Sprachkontakt und Sprachgeschichte der Insel Man im Rahmen ihrer Ortsnamen.
In 1. Deutsches Keltologensymposium (1993), pp. 57–65.

ballán

5904.
Grant (James): The Gaelic of Islay, a North Channel dialect?
In Unity in diversity (2004), pp. 69–95.
Study based on 11 linguistic features: 1. Treatment of initial sr; 2. Treatment of postvocalic broad rt; 3. Treatment of stressed a before original long m; 4. Treatment of Old Irish -ig; 5. Treatment of postvocalic broad mh + consonant; 6. Gu robh math agad normal for ‘thank you’; 7. A’ tabhann normal for ‘barking of dog’; 8. Mothaich verb normally used for ‘feel’; 9. Drùin verb normally used for ‘close’; 10. Ballan normal for ‘cow’s teat’; 11. Ag èireachd.

ballan (ScG)

5904.
Grant (James): The Gaelic of Islay, a North Channel dialect?
In Unity in diversity (2004), pp. 69–95.
Study based on 11 linguistic features: 1. Treatment of initial sr; 2. Treatment of postvocalic broad rt; 3. Treatment of stressed a before original long m; 4. Treatment of Old Irish -ig; 5. Treatment of postvocalic broad mh + consonant; 6. Gu robh math agad normal for ‘thank you’; 7. A’ tabhann normal for ‘barking of dog’; 8. Mothaich verb normally used for ‘feel’; 9. Drùin verb normally used for ‘close’; 10. Ballan normal for ‘cow’s teat’; 11. Ag èireachd.

Ballantrushal

2557.
Cox (Richard A. V.): Clach an Truiseil.
In JCeltL 7 (Dec., 2002), pp. 159–166.
3582.
Oftedal (Magne): Truiseil.
In StC 14–15 (1979–1980), pp. 229–232.

balley (Mx)

5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

Ballinacrad

510.
Ó Maolfabhail (Art): Ilfhás ar ainm clúiteach (Cnogba > Knowth, Craud, Ballinacrad, Crewbane).
In Celtica 21 (1990), pp. 523–532.

Ballindoalty

2248.
Ó Muraíle (Nollaig): The Gaelic personal name (An) Dubhaltach.
In Ainm 2 (1987), pp. 1–26.
Also as element in place names: Moneygold, Lissadulta, Ballindoalty, etc.

Ballinrannig

9789.
Ó Corráin (Donnchadh): To Chellóc mac Oíbléni: saint and places.
In Cín chille cúile [Ó Riain essays] (2004), pp. 258–267.
On the identification of four cult sites associated with Mo Chellóg: Inisvickillane, Ballinrannig, Inis Labrainne (now Inch in the parish of Ballinvoher) and Cell Mo Cheallóg (now Kilmakillogue).

Ballinvreena

9985.
Hodkinson (Brian): The place names Maidstown and Ballinvreena, Co. Limerick.
In NMAJ 43 (2003), pp. 121–122.
ad A. Ó Maolfabhail, Logainmneacha na hÉireann. Imleabhar I. Contae Luimnigh, 1990: Baile Bheanóg, Baile an Bhrianaigh.

Ballon

7629.
de hÓir (Éamonn): Nóta faoin ainm Ballon, Co. Cheatharlach.
In The past 11 (1975–1976), pp. 63–65.
8681.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 20–25, 23–25, 57–61, 61–62, 97–99, 129–131.
1. Tullyvin. 2. Bunclody. 3. Dromiskin. 4. Nóta breise faoi Dhíseart Diarmada. 5. Carrigaholt. 6. Ballon.

Ballyaghan

7191.
Spears (Arthur): Some interesting Gaelic placenames from Balleighan and Ballylawn, two estates of the Ulster Plantation of the Laggan (‘Portlough Precinct’).
In Donegal annual 48 (1996), pp. 123–140.
Ballyveigh, Balyaghan, etc.

ballybetagh (Eng)

16443.
Ó Seanacháin (Diarmuid): Fentona Mc Gillagh Quoyne: a medieval Gaelic estate.
In Clogher record 20/3 (2011), pp. 521–533.
Discusses the land units known as baile biataigh and baile bó in late Gaelic Ireland, using the baile biataigh of Fentonagh in modern Co. Tyrone as a case study.

ballyboe (Eng)

16443.
Ó Seanacháin (Diarmuid): Fentona Mc Gillagh Quoyne: a medieval Gaelic estate.
In Clogher record 20/3 (2011), pp. 521–533.
Discusses the land units known as baile biataigh and baile bó in late Gaelic Ireland, using the baile biataigh of Fentonagh in modern Co. Tyrone as a case study.

Ballycannon

2277.
Ó Canann (Tomás): Notes on some Donegal place-names.
In Ainm 4 (1989–1990), pp. 107–124.
I. Ballycannon; II. Meenychanon; III. Cannon’s Lough; IV. Glennagannon; V. Drumcannon.

Ballyconneely

8931.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Sloinne agus áitainm i gConamara.
In Éigse 37 (2010), pp. 119–122.
On (Mac) Conaola (< Con Ghaola) and Baile Conaola (Ballyconneely, Co. Galway).

Ballyconnell

15222.
Smith (Tom): The death of Conall Cernach at Ballyconnell, County Cavan.
In Breifne 12/47 (2012), pp. 460–475.
Examines traditions, textual sources and topography linking the death of Conall with Ballyconnell.

Ballyhaukish

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Ballykildea

2302.
Ó Canann (Tomás): A pair of toponyms derived from Clann Mhic Giolla Dhé.
In Ainm 6 (1994), pp. 38–45.
Ballykildea (Co. Clare), Ballykilladea (Co. Galway).

Ballykilladea

2302.
Ó Canann (Tomás): A pair of toponyms derived from Clann Mhic Giolla Dhé.
In Ainm 6 (1994), pp. 38–45.
Ballykildea (Co. Clare), Ballykilladea (Co. Galway).

Ballyleague

18292.
Soverino (Tiziana): ‘Here, Finn… take this and give him a lick of it’: two place-lore stories about Fi(o)nn Mac Cum(h)aill in medieval irish literature and modern oral tradition.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 147–161.
Compares and contrasts the onomastic lore connected to two fords: Ballyleague, Co. Roscommon [OIr. Áth Líac Find ], and ‘The Steps’ at Cullentragh, Co. Longford.

Ballymacarret

2347.
Ó Ceallaigh (Séamus): BUPNS reprints 12: Queries and suggestions.
In Ainm 8 (1998), pp. 167–168.
1. Ard Macha Bréige; 2. Kilcorway; 3. MacArt’s Fort: Ballymacarret.

Repr. from BUPNS 1/3 (Summer, 1953), pp. 54-56; [also repr. as BUPNS 1 (1955), pp. 36-37].

Ballymacilrany

2353.
Mooney (Bernard J.): BUPNS reprints 18: Ballymacilrany (Co. Antrim) and Ballymackilreiny (Co. Down).
In Ainm 8 (1998), pp. 188–191.
Repr. from BUPNS 2/1 (Spring 1954), pp. 8-10.

Ballymackilreiny

2353.
Mooney (Bernard J.): BUPNS reprints 18: Ballymacilrany (Co. Antrim) and Ballymackilreiny (Co. Down).
In Ainm 8 (1998), pp. 188–191.
Repr. from BUPNS 2/1 (Spring 1954), pp. 8-10.

Ballymakeery

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Ballymisert

2273.
Hannan (Robbie): Ballymisert: baile fearainn i bparóiste Ard Mhic Nasca.
In Ainm 3 (1988), pp. 78–80.
Ir. Baile Machaire.

Ballymore parish (Co. Armagh)

7280.
McGleenon (C. F.): The medieval parishes of Ballymore and Mullabrack.
In SAM 12/2 (1987), pp. 11–54.

Ballyveagh

7191.
Spears (Arthur): Some interesting Gaelic placenames from Balleighan and Ballylawn, two estates of the Ulster Plantation of the Laggan (‘Portlough Precinct’).
In Donegal annual 48 (1996), pp. 123–140.
Ballyveigh, Balyaghan, etc.

Balmaha

15487.
Durkan (John): The place-name Balmaha.
In IR 50/1 (Spring, 1999), p. 88.

Balor

2808.
Kalyguine (Victor): Deux correspondances de vocabulaire mythologique entre les langues celtiques et balto-slaves.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 366–372.
1. Irl. Balor – lit. Giltinė̃ “Göttin des Todtes” ; 2. Irl. Macha – slave Mokoš'?

Offers a hypothesis that these derive from the epithets for two different archaic Indo-European divinities, referring respectively to death (Balor (< *gwl̥-ro-s “tuant en piquant/lançant” ) and humidity or spinning (Macha < *makosi̯ā, cf. Slav. Mokoš' “divinité de l’humidité'').

2758.
Blažek (Václav): Balor: ‘the blind-eyed’?
In ZCP 52 (2001), pp. 129–133.
Identifies OIr. Balor (< *bhol-Hokwlo- ‘blind(ing) eyed’) with Óðinn’s eptihet ON bileygr ‘lame-eyed’.

Balrothery

2431.
Flanagan (Marie Therese): Historia Gruffud vab Kenan and the origins of Balrothery, Co. Dublin.
In CMCS 28 (Winter, 1994), pp. 72–94.
Rejects the Ordnance Survey Irish version of the place name (viz Baile an Ridire) and argues that the second element is to be identified with a Welsh place name Richerid or similar.

Balthane

5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

Baltinglass (Co. Wicklow)

3359.
Ó Murchadha (Diarmuid): Belach Conglais: one or two?
In Peritia 16 (2002), pp. 435–443.
Argues that the Munster Belach Conglais found in some sources is a literary fabrication connected with the rise of the Dál Cais.

*balu-gaisos

3292.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 10. at·bail(l), (gaé) bulga.
In Ériu 24 (1973), pp. 179–182.
bulga is an old compound *balu-gaisos ‘spear of mortal pain’, containing the same root as the verb at·bail(l).

Balvaird

4308.
Bannerman (John): The residence of the king’s poet.
In SGS 17 (1996), pp. 24–35.
Discusses historical and place-name evidence for the lands held by the poet to the king of Scots in the 12th and 13th centuries.

bambairne

403.
Ó Siadhail (Mícheál): Some Modern Irish loanwords describing people.
In Celtica 18 (1986), pp. 53–56.
bambairne; cníopaire; grabaire; guilpín; (p)leota; niúide neáide; raicleach; ráilliúnach; ránaí; reanglach.

banas

694.
Greene (David): Varia: IV. 1. feras, banas, and some related abstracts.
In Ériu 28 (1977), pp. 155–167.
Studies the formation and meaning of abstract in -as.

banb

2702.
Hamp (Eric P.): North European pigs and phonology.
In ZCP 43 (1989), pp. 192–193.
Comments on the historical morphology of OIr. mucc, banb, torc.

banb samna

13126.
Nagy (Joseph Falaky): A pig for Samhain?
In Chaucer and the challenges of medievalism (2003), pp. 311–325.
Discusses literary and folklore references to the banb samna.

Banba

3295.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 4. Banba again.
In Ériu 24 (1973), pp. 169–171.
Further phonological discussion of the etymology proposed by M. A. O’Brien's (in Best2 193 and 195).
3786.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Spuren gemeinkeltischer Kultur im Wortschatz: 3. Von Göttinen und Frauen.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 96–98.
Interprets OIr. Banba as from *ban-w-yā (< *gwn̥(H)-w-yā, cf. W banw ‘woman, female’), and suggests that it is the Goidelic counterpart of the Celtic goddess surmised from the personal names W Banon and Gaul. Banona.
9463.
Clancy (Thomas Owen): Atholl, Banff, Earn and Elgin: ‘new Irelands’ in the east revisited.
In Bile ós chrannaibh [Fs. Gillies] (2010), pp. 79–102.
Appendix: Early forms of main names discussed (with references).

bánbéim

1441.
McLeod (Neil): Di ércib fola.
In Ériu 52 (2002), pp. 123–216.
[1.] Introduction; [2.] The dubious evidence for a bánbéim of three séts; [3.] The three-sét single-symptom blow (c. AD 650?); [4.] The demise of the three-sét single-symptom blow (from c. AD 675?); [5.] The rise of the two-and-a-half-sét single-symptom blow (c. AD 697?); [6.] The early commentaries (from c. AD 1000?); [7.] Subsequent commentaries (from c. AD 1100); [8.] Later developments; [9.] Crólige cumaile and the seven-sét bandage-wound; [10.] An edition of DEF [normalised with transl. based on the various texts in CIH]; [11.] The commentaries; [12.] Legal procedure in injury cases; [12.] Dating the commentaries; [13.] The MS traditions; [14.] The complilation of MS A; [15.] The relationship between the MSS; [16.] The common material; [17.] Other sources; [18.] An edition of the commentaries to DEF [normalised with transl.]. Incl. brief index to lexical notes.

ban-cháinte

4309.
Bruford (Alan): Workers, weepers and witches: the status of the female singer in Gaelic society.
In SGS 17 (1996), pp. 61–70.
Describes how women have played the role of poets and performers despite the male predominance in the bardic system. Discusses in particular the terms ban-fhili, ban-cháinte and ban-chaínte.

ban-chaínte

4309.
Bruford (Alan): Workers, weepers and witches: the status of the female singer in Gaelic society.
In SGS 17 (1996), pp. 61–70.
Describes how women have played the role of poets and performers despite the male predominance in the bardic system. Discusses in particular the terms ban-fhili, ban-cháinte and ban-chaínte.

Banff

9463.
Clancy (Thomas Owen): Atholl, Banff, Earn and Elgin: ‘new Irelands’ in the east revisited.
In Bile ós chrannaibh [Fs. Gillies] (2010), pp. 79–102.
Appendix: Early forms of main names discussed (with references).

ban-fhili

4309.
Bruford (Alan): Workers, weepers and witches: the status of the female singer in Gaelic society.
In SGS 17 (1996), pp. 61–70.
Describes how women have played the role of poets and performers despite the male predominance in the bardic system. Discusses in particular the terms ban-fhili, ban-cháinte and ban-chaínte.

bánmartre

501.
Ní Chatháin (Próinséas): A reading in the Cambrai Homily.
In Celtica 21 (1990), pp. 417–417.
ad MS Cambrai, Bibliothèque Municipale 679, fol. 38a17 (Thes. ii 247.2). Reading cé rucésa amended to cení césa (‘although he does not endure’) in text on white martyrdom (`issí in bánmartre [. . .]').

Bann

2352.
Ó Ceallaigh (Séamus): BUPNS reprints 17: Territorial nomenclature between the Bann and Foyle.
In Ainm 8 (1998), p. 180.
I: Repr. from BUPNS 1/4 (Autumn 1953) 79-82; [also repr. as BUPNS 1 (1955), pp. 58-60.] II: Repr. from BUPNS 2/1 (Spring 1954), pp. 11-14.

bannaí dáirithe

1318.
Killeen (J. F.): Dánta Phiarais Feiritéir, X.
In Éigse 29 (1996), pp. 56–58.
Compares the imagery of the poem Leig díot t’airm, a mhacaoimh mná with some seventeenth-century ‘metaphysical’ poems. Suggests reading bannaí d’athruighthe ‘warrant for your imprisonment’ for bannaí dáirithe (DG 34, l. 4).

banners

1648.
Meek (Donald E.): The banners of the Fian in Gaelic ballad tradition.
In CMCS 11 (Summer, 1986), pp. 29–69.
[1.] Analogues of the banners in Germanic and other cultures; [2.] Banners in Irish tradition outside the fian; [3.] Banners associated with the fian; [4.] The banner quatrains in later tradition (incl. names of banners, e.g. Dealbh Ghréine, Fulang Doghra, Aoincheannach, Dún Naomhtha, Lámh Dhearg, Sguab Ghábhaidh, Lóch Luinneach); [5.] Form and composition of the BDL poem [see [6.]]; [6.] Edition (Poem beg. Naoinear a chuadhm[ar] fá choill, ed. from NLS MS Adv. 72.1.37 (Dean of Lismore’s Bk); with Engl transl. and notes). Figs.

banríon

4302.
Hamp (Eric P.): Varia: 5. máiríon ‘queen’.
In SGS 16 (1990), pp. 193–194.

banscál

2007.
Ní Dhonnchadha (Máirín): The semantics of banscál.
In Éigse 31 (1999), pp. 31–35.
banscál ‘female warrior’ > ‘laywoman’. Also ad Líadain and Cuirithir (as ed. by K. Meyer 1902 [Best1, p. 118]) lines 16-17.

bar, barbh (Ul)

1858.
Watson (Seosamh): Foirmeacha athdúbailte copaile i gcanúintí Dhún na nGall.
In Éigse 21 (1986), pp. 194–199.

bárach

11458.
Ziegler (Sabine): Altirisch (im)bárach und ved. bhā́r̥jīka-: eine uridg. Kollokation.
In HS 124 (2011), pp. 268–276.

baramhail

14804.
Doyle (Aidan): Comparing like to (un)like: parables, words, and opinions in Romance and Irish.
In Ollam [Fs. Ó Cathasaigh] (2016), pp. 185–194.
On the reflexes of Lat. parabola in Romance and Irish (i.e. EModIr. baramhail > ModIr. barúil).

barántas

14664.
Ó Fiannachta (Pádraig): An barántas I: réamhrá, téacs, malairtí.
Má Nuad: An Sagart, 1978. 245 pp.
Edition of 83 compositions in the ‘literary warrant’ style.

Rev. by
Alan Harrison, in Éigse 18/2 (1981), pp. 315-319.

bard

6983.
Campanile (Enrico): Per l’etimologia di celt. *bardos.
In SSL 20 (1980), pp. 183–188.
7581.
Campanile (Enrico): L’étymologie du celtique *bard(h)os.
In Ogam 22–25 (1970–1973), pp. 235–236.
7586.
Guyonvarc’h (Christian-J.): Notes d’étymologie et de lexicographie gauloises et celtiques XXXIII: 166. Un terme de du vocabulaire religieux antique et sa déchéance moderne; le nom du «barde» dans les langues celtiques: gaulois bardos, irlandais bard, gallois bardd, cornique barth, breton barzh.
In Ogam 22–25 (1970–1973), pp. 271–283.
16807.
Stifter (David): Metrical systems of Celtic traditions.
In NOWELE 69/1 (2016), pp. 38–94.
§1 includes a discussion of the OIr. terms fáith, fili, bard, cerd, dúan, cétal, rosc, cubaid; §5. surveys medieval Irish versification.

bàrd (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

Bardán (Ciaráin)

15749.
Ní Chatháin (Próinséas): The bells of the saints.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 251–257.
Discusses the native names of bells associated with particular saints: 1. Bardán (Ciaráin); 2. Bernán; 3. Bethechán; 4. Bóbán; 5. Ceolán; 6. Dub Dúaibsech; 7. Dub Díglach; 8. Finnfaídech; 9. Glasán; 10. Glúnán; 11. Udachta Pátraic.

Barlocco

12782.
James (Alan G.): Varia: A note on the two Barloccos KCB, with Arlecdon CMB.
In JSNS 5 (2011), pp. 169–174.

Barnagrotty

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Barnavave

15328.
Gosling (Paul): Placing names in Táin bó Cúailnge: the gaps ‘Bernas Bó Cúailnge’ and ‘Bernas Bó nUlad’.
In JCLAHS 27/4 (2012), pp. 553–568.
On the case for their identification with Barnavave and Moyry Pass, respectively.

barr

1741.
de Bhaldraithe (Tomás): Ainmfhocail i ndíchomhréir.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 119–121.
barr, caoi, faitíos, feadh, grá, leisce, nós, scáth.
892.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: IX. 3. fear barr.
In Ériu 36 (1985), pp. 200–201.
ad O. Bergin, Gadelica 1/4 (1913), p. 271 (Best2 270); fear(r) barr < fear bairr ‘extra’.
Bergin (O.) (ref.)
16729.
Pyysalo (Jouna): Ten new etymologies between Old Gaulish and the Indo-European languages.
In SCF 13 (2016), pp. 47–68.
1. OGaul. asia- ‘secale’: Lith. asỹ- ‘Schachtel-, Schafthalm’; 2. OGaul. nemnali- ‘célébrer’: RV. námna- ‘sich beugen/neigen’ [OIr. nemnall]; 3. OGaul. mapalia- ‘kindlich’: TochA. mkälto- ‘jung, klein’ [OIr. macc]; 4. OGaul. mas ‘gl. metallum’: TochA. msāṣ ‘imo : from beneath’; 5. OGaul. cunobarro- (PN.) ‘Tête-de-Chien’ : CLu. paraia- ‘hoch’ [OIr. barr]; 6. OGaul. marco- ‘horse’: TochA. markä- ‘move’ [OIr. marc]; 7. OGaul. slēbino- ‘montanus’: TochB. ṣale ‘mountain, hill’ [OIr. slíab]; 8. OGaul. cobro- ‘love, desire, greed’: TochB. kakāpo- ‘desire, crave, want’ [OIr. -chobur, (ad-)cobra, etc.]; 9. OGaul. mallo- ‘langsam, träge’: TochB. mālle ‘dull’ [OIr. mall]; 10. OGaul. bilio- ‘Baum’: TochB. pilta- ‘leaf, petal’ [OIr. bile].

barr (in place names)

15239.
Ó Cearbhaill (Pádraig): Common elements for heights in the placenames of Co. Leitrim.
In Éigse 39 (2016), pp. 176–186.
Corr, droim, mullach, tullach, barr, cnoc.

barra (ScG)

10273.
Cowan (H. K. J.): The affinities of non-Celtic Pictish.
In LB 73 (1984), pp. 433–488.
§6: Non-IE words in Insular Celtic [discusses ainder, carr, carra, carrac, carn, cala (ScG), barra (ScG), cuan, adarc, mothar, land]; §7: Non-IE names in Scotland [discusses Alba(n), Isla, Sale, Caledonia, etc.].

Barrfhind

4140.
O’Neill (Pamela) (ed.): Six degrees of whiteness: Finbarr, Finnian, Finnian, Ninian, Candida Casa and Hwiterne.
In JAEMA 3 (2007), pp. 259–268.

barróg

1737.
Breatnach (R. A.): Roinnt focal Nua-Ghaeilge.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 99–110.
[1] Glórshúil ; [2] Cuirim in iúl ; [3] Barróg; [4] Fínné ; [5] Césmuite.

Add. & corr. in Éigse 18/2 (1981), p. 308.

barúil

14804.
Doyle (Aidan): Comparing like to (un)like: parables, words, and opinions in Romance and Irish.
In Ollam [Fs. Ó Cathasaigh] (2016), pp. 185–194.
On the reflexes of Lat. parabola in Romance and Irish (i.e. EModIr. baramhail > ModIr. barúil).

bás

2814.
Mac Cana (Proinsias): Ir. ba marb, W. bu farw ‘he died’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 469–481.
Discusses the idiomatic use of copula + marb ‘to die’ (as oppposed to the stative use of copula + predicative marb ‘he is dead’) and argues that it occurs in tenses other than the preterite, except in case of omission of the copula, where the idiom is confined to the past tense. Includes a collection of examples and a brief account of its substitution by competing idioms such as téit bás, téit éc, fuair bás.
2764.
Mikhailova (Tatiana), Nikolaeva (Natalia): The denotations of death in Goidelic: to the question of Celtic eschatological conceptions.
In ZCP 53 (2003), pp. 93–115.
Studies the etymology and semantics of Irish expressions denoting ‘death’ as occurring in the texts, with the aim of retrieving the Celtic attitudes towards death.
9806.
Doyle (Aidan): The king is dead: unaccusative verbs in Irish.
In Cín chille cúile [Ó Riain essays] (2004), pp. 105–115.
On the syntax of the idiom faigh bás.

bás obann

15855.
Ní Chrábhagáin (Ciara): Disease and illness in medieval Ireland: an anthropological examination of some hagiographical material.
In RíM 24 (2013), pp. 115–133.
Examines the usage of names of illnesses and diseases occurring in the text of Bethada náem nÉrenn: 1. amlabar, bacach, bodhar, clamhdall, lobhar; 2. aillse, fiolun fionn, easbadha, cuthach; scamach, lirach, moirtin marbh, bás obann, ifreann; esláinte theinntidhe, galar cos, demhan.

básaire

4341.
Breeze (Andrew): Common Gaelic básaire ‘executioner’: Middle Scots basare ‘executioner’.
In SGS 18 (1998), pp. 186–187.

basare (Sc)

4341.
Breeze (Andrew): Common Gaelic básaire ‘executioner’: Middle Scots basare ‘executioner’.
In SGS 18 (1998), pp. 186–187.

basc

3095.
Hamp (Eric P.): Varia: 49. The morphology of Celtic *-sk- adjectives: 4. Irish basc.
In ÉtC 27 (1990), p. 188.

basilica (Lat)

1376.
Doherty (Charles): The basilica in early Ireland.
In Peritia 3 (1984), pp. 303–315.
Discusses use of terms Lat. basilica, dominicum and Ir. baislec/baislic , domnach in medieval Ireland.

Basilica of St Martin

1470.
Murphy (Kevin): Bassilica scı̄ mar inuaedritlaeum: a suggestion.
In Peritia 8 (1994), p. 169.
Suggests that the Basilica of St. Martin mentioned in BNF Latin 10837 was located in or near Baslick (Co. Roscommon). Cf. D. Ó Cróinín, in Peritia 3 (1984), pp. 33, 35.

baslach

18906.
Hayden (Deborah): A versified cure for headache and some lexicographical notes.
In KF 8 (2019), pp. 7–22.
Edition of poem beg. Secht n-eidind indestter dam, from RIA 24 B 3. With Engl. transl. and textual notes [esp. on OIr. clí, cétgrinne, baslach].

Baslick

1470.
Murphy (Kevin): Bassilica scı̄ mar inuaedritlaeum: a suggestion.
In Peritia 8 (1994), p. 169.
Suggests that the Basilica of St. Martin mentioned in BNF Latin 10837 was located in or near Baslick (Co. Roscommon). Cf. D. Ó Cróinín, in Peritia 3 (1984), pp. 33, 35.

bàta (ScG)

11001.
Cox (Richard A. V.): Old Norse words for ‘boat’ in Scottish Gaelic: revisiting Henderson’s list.
In SGS 24 (2008), pp. 169–180.
George Henderson, The Norse influence on Celtic Scotland (1910), pp. 138-143: 1. bàta; 2. bìrlinn; 3. carbh; 4. càrbhair; 5. cnarra; 6. geòla; 7. sgoth.

batail (ScG)

4457.
Cannon (Roderick D.): Gaelic names of pibrochs: a classification.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 20–59.

batam

1854.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 150–157.
I. Sé fhocal ón iasacht: 1. batam; 2. blámás/plámás; 3. gríscín; 4. leibhit, leibhiteáil; 5. strúsín; 6. treiscín.

II. Cúig leagan cainte: 1. dhá chuid; 2. dhá leath; 3. dhá leor; 4. duine agus duine; 5. m’athair agus iad .

-bath

1421.
Murray (Kevin): Varia: VII. at(t)ba / éc at(t)bai.
In Ériu 50 (1999), pp. 185–187.
att-ba is a compound of att ‘swelling’ and ba ‘death’; éc at(t)bai ‘death by tumour’; other compounds with bath ‘death, destruction’ or ba ‘death’ as second elements.

báth

4247.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 3. baid ‘stultus’.
In Ériu 39 (1988), p. 191.
ad Wb. (prima manus) 12d35. Suggests that the last segment of báeth ‘foolish’ has been reinterpreted as the agentive suffix -id.

Battle of Glenshesk (1565)

1138.
Breatnach (Caoimhín): Early modern Irish prose reconsidered: the case of Ceasacht Inghine Guile.
In Ériu 42 (1991), pp. 119–138.
Suggests that CIG represents a reworking of Erchoitmed Ingine Gulide by Brian Ó Gnímh some time after 1567, commemorating the military and political achievements of the MacDonnells of Antrim following the Battle of Glenshesk (1565), and commenting on the shared fate and status of patron and ollamh. Cf. C. Breatnach, in Ériu 41 (1990), pp. 37-60, and 43 (1992), pp. 159-176.
Breatnach (C.) (ref.)

Battle of the Boyne (1690)

1887.
Ó Buachalla (Breandán): Briseadh na Bóinne.
In Éigse 23 (1989), pp. 83–106.
The account in Gaelic poetry of the Battle of the Boyne and its aftermath.

1072.
Jasanoff (Jay H.): Old Irish ‘woman’.
In Ériu 40 (1989), pp. 135–141.
Argues that and ben are secondarily differentiated forms abstracted from morphophonemic variants of a single underlying stem.
739.
Ahlqvist (Anders): Varia: III. Old Irish , ben ‘woman’.
In Ériu 31 (1980), pp. 156–163.
The doublet , ben reflects an old paradigm split.
3070.
Lindeman (Fredrik Otto): Old Irish ‘woman’ and some related forms.
In ÉtC 25 (1988), pp. 123–124.
7037.
Campanile (Enrico): Sulla preistoria del paradigma di e ben in irlandese antico.
In IncLing 3 (1976–1977), pp. 21–28.
10751.
Hamp (Eric P.): Indo-European *gwen-Ha.
In HS 93 (1979), pp. 1–7.

-bé

8763.
Lindeman (Fredrik Otto): On the origin of the present subjunctive of the substantive verb in Old Irish.
In Fs. Watkins (1998), pp. 405–412.

beach

316.
Ó Ciardha (Pádhraic P.): Beach/beach eolais.
In Celtica 13 (1980), pp. 115–119.
On the metaphorical use of beach eoil, beach eolais and beach as a term of praise in Classical Irish verse and some later Modern Irish poems, based on the importance of the beach eolais ‘scout (bee)'.

beach eoil

316.
Ó Ciardha (Pádhraic P.): Beach/beach eolais.
In Celtica 13 (1980), pp. 115–119.
On the metaphorical use of beach eoil, beach eolais and beach as a term of praise in Classical Irish verse and some later Modern Irish poems, based on the importance of the beach eolais ‘scout (bee)'.

beach eolais

316.
Ó Ciardha (Pádhraic P.): Beach/beach eolais.
In Celtica 13 (1980), pp. 115–119.
On the metaphorical use of beach eoil, beach eolais and beach as a term of praise in Classical Irish verse and some later Modern Irish poems, based on the importance of the beach eolais ‘scout (bee)'.

beadrach

13611.
Breeze (Andrew): Notes on some cruces in Middle Scots poetry: Henryson’s Bawdronis, dart oxin and bacis, Dunbar’s Strenever and Wallidrag, Gavin Douglas’s Lundeys Lufe, Threte and Treilʓeis.
In ScotL 29 (2010), pp. 1–15.
[1.] Henryson’s Bawdronis the cat [not < Ir. beadrach]; [2.] Henryson’s dart oxin [< Ir. dairt]; [3.] bacis in Henryson’s The annunciation; [4.] Dunbar’s Strenever; [5.] Wallydrag ‘good-fot-nothing’ and Gaelic [< MIr. súaitrech]; [6.] Gavin Douglas’s Of Lundeys Lufe; [7.] Gavin Douglas’s in threte [< Ir. i dtraite]; [8.] Gavin Douglas’s Treilʓeis [< Ir. trilis].

beag

390.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí gramadaí.
In Celtica 17 (1985), pp. 101–104.
1. Gníomhaí + cuspóir + ainm briathartha; 2. Nóta faoin gcónasc go/nach; 3. Beag ag cáiliú aidiachta; 4. Aidiacht ag cáiliú ainm bhriathartha; 5. An + ainm teibí + mór; 6. Tá siad comh- + ainm teibí.
1460.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Tírdhreach na nGael: logainmneacha agus an t-samhlaíocht.
In Cruth na tíre (2003), pp. 195–243.
Creative processes in the formation of Gaelic place-names. Incl. some discussion of mór, dubh, beag, caoch, bréige, bréagach, breugach, garbh.

Beag-Árainn

15927.
Ó hÓgáin (Dáithí): The mystical island in Irish folklore.
In Islanders and water-dwellers (1996), pp. 247–260.
Discusses traditions concerning mystical islands off the west coast of Ireland: Uí Bhreasaíl, Mainistir Ladra, Beag-Árainn, Cill Stuifín, Cathair Tonn Tóime.

béal

9207.
Millward (Celia M.): Two Irish loans in English.
In AS 51/3-4 (Autumn/Winter, 1976), pp. 281–282.
On the English idioms to cry uncle and to make a poor mouth, relating to Ir. anacal and béal bocht.

Béal Átha an Airgid

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

Béal Átha Conaill

15222.
Smith (Tom): The death of Conall Cernach at Ballyconnell, County Cavan.
In Breifne 12/47 (2012), pp. 460–475.
Examines traditions, textual sources and topography linking the death of Conall with Ballyconnell.

Béal Átha Liag

18292.
Soverino (Tiziana): ‘Here, Finn… take this and give him a lick of it’: two place-lore stories about Fi(o)nn Mac Cum(h)aill in medieval irish literature and modern oral tradition.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 147–161.
Compares and contrasts the onomastic lore connected to two fords: Ballyleague, Co. Roscommon [OIr. Áth Líac Find ], and ‘The Steps’ at Cullentragh, Co. Longford.

Béal Átha na Bláithche

6027.
Ó Maolfabhail (Art): Béalnabláth nó Béal Átha na Bláithche?
In JCHAS 97 (1992), pp. 80–84.
Addenda in JCHAS 98 (1993), p. 157.

béal bocht

9207.
Millward (Celia M.): Two Irish loans in English.
In AS 51/3-4 (Autumn/Winter, 1976), pp. 281–282.
On the English idioms to cry uncle and to make a poor mouth, relating to Ir. anacal and béal bocht.

Béal Feirste

3989.
Uí Fhlannagáin (Deirdre), Hughes (A. J.) (trans.): Deirdre Flanagan’s ‘Belfast and the place-names therein’, in translation.
In UF 38 (1992), pp. 79–97.
Transl. of D. Flanagan, Béal Feirste agus áitainmneacha laistigh, in (pp. 45-64) Topothesia: essays in honour of T. S. Ó Máille, ed. by B. S. Mac Aodha (Galway 1982).
5062.
McKay (Patrick): Some Belfast place-names.
In Nomina 23 (2000), pp. 49–54.
Belfast, Cave Hill, Glengormley, Dunmurry, Knockbreda.
18711.
McKay (Patrick): Belfast place-names and the Irish language.
In Belfast and the Irish language (2006), pp. 15–35.
Discusses the place-names of the city and districts comprised within the civil parishes of Shankill, Drumbeg, Knockbreda and Holywood.

Béal na Blá

6047.
Ó hÚrdail (Roibeárd): The placename Béal na Blá.
In JCHAS 104 (1999), pp. 111–116.

Béal na mBláth

6027.
Ó Maolfabhail (Art): Béalnabláth nó Béal Átha na Bláithche?
In JCHAS 97 (1992), pp. 80–84.
Addenda in JCHAS 98 (1993), p. 157.
6047.
Ó hÚrdail (Roibeárd): The placename Béal na Blá.
In JCHAS 104 (1999), pp. 111–116.

Bealach an Mhaighre

15328.
Gosling (Paul): Placing names in Táin bó Cúailnge: the gaps ‘Bernas Bó Cúailnge’ and ‘Bernas Bó nUlad’.
In JCLAHS 27/4 (2012), pp. 553–568.
On the case for their identification with Barnavave and Moyry Pass, respectively.

Bealtaine

5351.
Williams (Éimear): Bealtaine and Imbolg (oimelc) in Cormac’s Glossary.
In StC 39 (2005), pp. 123–143.
Examines the definitions of bel, belltaine and oimelc in Cormac’s Glossary and criticises the received assumptions concerning the festivals of Beltaine and Imbolg which derive from a wrong interpretation of these particular glosses.

bean feasa

9809.
Ó Crualaoich (Gearóid): Ag léamh ar an mbean feasa.
In Cín chille cúile [Ó Riain essays] (2004), pp. 268–280.

bean sí

11761.
Sorlin (Évelyne): Mélusine et les déesses territoriales irlandaises: aux origines de la banshee celtique et européenne.
In Mélusines continentales et insulaires (1999), pp. 223–246.
12934.
MacKillop (James): Politics and spelling Irish, or thirteen ways of looking at “banshee” .
In CJIS/RCÉI 17/2 (Dec., 1991), pp. 93–102.

bean tsiubhail

13397.
Ní Dhonnchadha (Máirín): Travelers and settled folk: women, honor, and shame in medieval Ireland.
In Constructing gender in medieval Ireland (2013), pp. 17–38.
Investigates the rules governing the public presence of women, with particular attention to the case of women participating as members of a poet’s retinue.
5140.
Breeze (Andrew): An Irish etymology for bentule ‘woman beggar’.
In StH 30 (1998–1999), pp. 257–258.
< bean tsiúil ‘female vagrant’.

bean tsiúil

5140.
Breeze (Andrew): An Irish etymology for bentule ‘woman beggar’.
In StH 30 (1998–1999), pp. 257–258.
< bean tsiúil ‘female vagrant’.

bean-chaointe

4309.
Bruford (Alan): Workers, weepers and witches: the status of the female singer in Gaelic society.
In SGS 17 (1996), pp. 61–70.
Describes how women have played the role of poets and performers despite the male predominance in the bardic system. Discusses in particular the terms ban-fhili, ban-cháinte and ban-chaínte.

béann

1726.
McGonagle (Noel): The pres. fut. stem of the irregular verb.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), pp. 537–544.
[1.] béarann; [2.] bhéarann; [3.] déarann; [4.] g(h)eobhann, fuigheann; [5.] íosann; [6.] tiocann; [7.] rachann; [8.] tchífeann; [9.] dhéanann; [10.] béann.

Beann Ghulbain

605.
Meek (Donald E.): Place-names and Literature: evidence from the Gaelic Ballads.
In Uses of place-names (1998), pp. 147–168.
The use of place-names in various Fenian ballds, incl. Beann Ghulbain (Laoidh Dhiarmaid, beg. Gleann Síodh an gleann so rém thaoibh), Carn Fraoich, Loch Máigh (Laoidh Fhraoich, beg. Osnadh carad a Cluain Fraoich), etc.

Beannchar

2294.
Jones (Bedwyr Lewis): Why Bangor?
In Ainm 5 (1991), pp. 58–65.
Ir. Beannchar.

béarach

19019.
Briody (Mícheál): Meascra Déiseach: 4. béarach/béarrach.
In An linn bhuí 22 (2018), pp. 121–147.
béarrach orig. ‘someone from Béarra’ > ‘rough, uncouth’.

béarann

1726.
McGonagle (Noel): The pres. fut. stem of the irregular verb.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), pp. 537–544.
[1.] béarann; [2.] bhéarann; [3.] déarann; [4.] g(h)eobhann, fuigheann; [5.] íosann; [6.] tiocann; [7.] rachann; [8.] tchífeann; [9.] dhéanann; [10.] béann.

beargún

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

Bearna na gCrochtaí

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

béarrach

19019.
Briody (Mícheál): Meascra Déiseach: 4. béarach/béarrach.
In An linn bhuí 22 (2018), pp. 121–147.
béarrach orig. ‘someone from Béarra’ > ‘rough, uncouth’.

Beatha Naomh Tomás Chantarbuirí

12831.
Herbert (Máire): Beatha Shan Tomáis Chantarbuirí i lámhscríbhinní na hochtú aoise déag: réamhfhiosrú beag.
In Séimhfhear suairc [Fs. B. Ó Conchúir] (2013), pp. 86–90.

Beati

1539.
Ó Cuív (Brian): Three Middle Irish poems.
In Éigse 16/1 (Samhradh, 1975), pp. 1–17.
Normalised editions of three (late ?) Middle Irish poems from MS Brussels 20978–9 with English translation and notes. [1.] Aislinge Augustín áin, on the special virtue of the Beati (Ir. bia(i)t) (118th psalm), which is described as containing 22 chapters (coiptel) and 8 verses (fersa) in each chapter; [2.] Trí sethra ro chuala ar ló, on fasting; [3.] Cinaed, cá cin ro buí dúinn; for further comment on poem, see J. V. Kelleher, in Éigse 16/4 (1976), pp. 251-54; some discussion of phrase lemnacht la cat.

becc

15995.
Zhivlova (Nina): Rare and unique names of ‘non-Indo-European’ type and the case of Dallán Forgaill.
In Studia Celto-Slavica 7 (2015), pp. 149–162.
Discusses the name elements becc/bécc, cáech, dóel, túaim; includes an excursus on Dallán Forgaill.

Begoade

5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

beidid

2684.
McManus (Damian): Varia: III. Miscellanea on bardic poetry: 3. Non-classical forms in bardic poetry.
In Ériu 55 (2005), pp. 152–159.
ad-bheir, do-ghní, ro-d fia (= OIr. rot-bia), aill in feacht n-aill (= OIr. neut. aill), dochum/chum, beidid (< MIr. beitit), roimhl.

Beiginis

12170.
Mac Síthigh (Domhnall): Limistéar an Róid, Bheiginis agus Oileán na nÓg.
In Kerry magazine 15 (2005), .
Logainmneacha bunaithe ar eolas bailithe ó Sheán (nach maireann) agus ó Mhuiris Mhaidhc Léan Ó Guithín, Dún Chaoin.

beille

2744.
Schrijver (Peter): On henbane and early European narcotics.
In ZCP 51 (1999), pp. 17–45.
Discusses the etymology of OIr. Beltaine, bill, bille etc. and belletus.

béim

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

béim co commus

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

beinn (ScG) (in place names)

4461.
Stuart-Murray (John): Differentiating the Gaelic landscape of the Perthshire highlands.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 159–177.
Discusses the following elements in Perth place names: beinn, bioran, caisteal, càrn, cnap, cnoc, cruach, dun, maol, meall, sgiath, sgorr, sìdhean, sliabh, sròn, stob, stuc, tom, tòrr.
13455.
Taylor (Simon): Pictish place-names revisited.
In Pictish progress (2011), pp. 67–118.
Examines the distribution of place-names in northern Britain which contain elements defined as P-Celtic. Appendix 1: Survey of place-name elements organized according to their degree of Pictishness (Category 1: P-Celtic words probably not borrowed into Gaelic: *aber or *abbor, *bren or *brun, *cēt, *cuper, *dol, *eclēs, *lanerc, *mig, *ogel, *pant, *pen, *pert, *pevr, *pren, ?*roth, *traus/*tros, Note on *nemed; Category 2: P-Celtic words borrowed into Gaelic but only attested in place-names: *cair, *carden, *gronn; Category 3: P-Celtic loan-words attested as common nouns in Gaelic: bad, dail, monadh, pett, pòr, preas; Category 4: Gaelic elements influenced by a Pictish cognate: ? beinn, blàr, càrn, dabhach, dùn, foithir, lios, ràth, srath); Appendix 2: The problem of Cardean; Appendix 3: A note on Keir; Appendix 4: Certain, probable or possible ‘Pictish’ names containing elements not discussed above.

beir

1575.
McGonagle (Noel): The present tense flexionless termination.
In Éigse 16/4 (Geimhreadh, 1976), pp. 275–283.
beir, bheir, cluin, ghní, deir, gheibh, tchí, ith, t(h)ig, t(h)éigh / t(h)éid.
2672.
McGonagle (Noel): The irregular verb in Modern Irish. Part I: beir.
In ZCP 42 (1987), pp. 311–318.
Investigates the inflexion of beir in the Modern Irish dialects. To be continued.

beirgiún

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

beirid

4882.
García Castillero (Carlos): Irlandés antiguo ·berar, umbro ferar y las desinencias medias indoeuropeas de tercera persona.
In Veleia 15 (1998), pp. 193–227.

beirling

10840.
Sayers (William): What’s in a nonce? Nautical lexis in Orms þáttr Stórólfssonar.
In SS 78/2 (2006), pp. 111–128.
Also comments on Ir. birrling.

beirt

684.
Ó Buachalla (Breandán): Varia: III. Modern Irish beirt.
In Ériu 27 (1976), pp. 130–134.
Suggests that beirt ‘two persons’ derives from bert ‘a move in a board game entailing two pieces’.

beith

8763.
Lindeman (Fredrik Otto): On the origin of the present subjunctive of the substantive verb in Old Irish.
In Fs. Watkins (1998), pp. 405–412.

beithe

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.
1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

béitín

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

béitíne

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

belach

1076.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. bolg ‘gap’.
In Ériu 40 (1989), p. 181.
vs. T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 163-166. Argues that bolg ‘gap’ derives from *bolcc [-k] and concludes that blog and belach are not related.
11966.
Blažek (Václav), Dočkalová (Lenka): On Indo-European roads.
In JIES 39/3-4 (Fall/Winter, 2011), pp. 299–341.
Includes a discussion of the etymology of the Old Irish terms áth, belach, bóthar, casán, conar, drochet, éol, rith, sét, séol, slige.

Belach Conglais

3359.
Ó Murchadha (Diarmuid): Belach Conglais: one or two?
In Peritia 16 (2002), pp. 435–443.
Argues that the Munster Belach Conglais found in some sources is a literary fabrication connected with the rise of the Dál Cais.
3240.
Candon (Anthony): Belach Conglais and the diocese of Cork.
In Peritia 5 (1986), pp. 416–418.

Belach Ebrat/Febrat

1325.
Ó Murchadha (Diarmuid): Cenn Ebrat, Sliab Caín, Belach Ebrat, Belach Legtha/Lechta.
In Éigse 29 (1996), pp. 153–171.
Identifications of the following place-names on the Limerick-Cork border: [1.] Cenn Ebrat/Febrat; [2.] Belach Legtha; [3.] Cenn Ebrat; [4.] Sliab Caín; [5.] Belach Ebrat / Febrat; [6.] An Sliabh Riabhach; [7.] Belach Lechta [Redsheard/Redchair; An Bhearna Dhearg]; [8.] ‘Lacht Mahon’ [Leacht Mhaghthamhna]; [9.] Conclusions.

Belach Legtha/Lechta

1325.
Ó Murchadha (Diarmuid): Cenn Ebrat, Sliab Caín, Belach Ebrat, Belach Legtha/Lechta.
In Éigse 29 (1996), pp. 153–171.
Identifications of the following place-names on the Limerick-Cork border: [1.] Cenn Ebrat/Febrat; [2.] Belach Legtha; [3.] Cenn Ebrat; [4.] Sliab Caín; [5.] Belach Ebrat / Febrat; [6.] An Sliabh Riabhach; [7.] Belach Lechta [Redsheard/Redchair; An Bhearna Dhearg]; [8.] ‘Lacht Mahon’ [Leacht Mhaghthamhna]; [9.] Conclusions.

bélat

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Belgae (Lat)

2236.
Carey (John): Fir Bolg: a native etymology revisited.
In CMCS 16 (Winter, 1988), pp. 77–83.
Rejects T. F. O’Rahilly' explanation, in Early Irish history and mythology (BILL 482), pp. 43-57.

bell

2744.
Schrijver (Peter): On henbane and early European narcotics.
In ZCP 51 (1999), pp. 17–45.
Discusses the etymology of OIr. Beltaine, bill, bille etc. and belletus.
12600.
Arbuthnot (Sharon J.): Only fools and horses: dá n-ó bill and dá n-ó pill in medieval Irish texts.
In CMCS 65 (Summer, 2013), pp. 49–56.
Suggests the phrase dá n-ó bill (in the glosses to Félire Óengusso 3 July and Sanas Cormaic Y §179) represents phonetic spelling for dá n-ó pill ‘two ears of a horse’, and was mistakenly associated with OIr. bill, bell by early Irish glossators.

belletus

2744.
Schrijver (Peter): On henbane and early European narcotics.
In ZCP 51 (1999), pp. 17–45.
Discusses the etymology of OIr. Beltaine, bill, bille etc. and belletus.

Bellshill

6695.
Breeze (Andrew): The names of Bellshill, Carmichael, Lauder and Soutra.
In IR 51/1 (Spring, 2000), pp. 72–79.
1. The name of Bellshill, near Motherwell; 2. The name of Carmichael, near Lanark; 3. The name of Lauder, Borders; 4. Soutra in Lothian and Dinsol in Culhwch and Olwen.

Belltaine

2744.
Schrijver (Peter): On henbane and early European narcotics.
In ZCP 51 (1999), pp. 17–45.
Discusses the etymology of OIr. Beltaine, bill, bille etc. and belletus.

bélra n-etarscartha

2526.
Baumgarten (Rolf): Creative medieval etymology and Irish hagiography (Lasair, Columba, Senán).
In Ériu 54 (2004), pp. 49–78.
Outlines the Isidorian etymological methodology and illustrates its application in Irish scholarship with four examples from Irish hagiography.

Beltaine

1319.
Breeze (Andrew): Irish Beltaine ‘May Day’ and Beltancu, a cattle rent in pre-Norman Lancashire.
In Éigse 29 (1996), pp. 59–63.
The term Beltancu, containing Ir. Beltaine, introduced to northern England by Vikings perhaps in the tenth century, the practice exhibiting Anglo-Saxon, Norse and Celtic features.
3812.
Armao (Frédéric): De Beltaine à Pâques.
In ÉI 27/2 (2002), pp. 29–43.
2744.
Schrijver (Peter): On henbane and early European narcotics.
In ZCP 51 (1999), pp. 17–45.
Discusses the etymology of OIr. Beltaine, bill, bille etc. and belletus.
12436.
Armao (Frédéric): La charnière de Mai: Beltaine, fête celtique ou fête irlandaise?
In Ollodagos 28 (2013), pp. 61–128.

Beltancu

1319.
Breeze (Andrew): Irish Beltaine ‘May Day’ and Beltancu, a cattle rent in pre-Norman Lancashire.
In Éigse 29 (1996), pp. 59–63.
The term Beltancu, containing Ir. Beltaine, introduced to northern England by Vikings perhaps in the tenth century, the practice exhibiting Anglo-Saxon, Norse and Celtic features.

Beltene

3455.
Wagner (H.): Studies in the origins of early Celtic traditions: 3. On the origin of Celtic kurmi- ‘beer’ (Ir. cuirm, W. cwrw) and of Celtic kingship.
In Ériu 26 (1975), pp. 11–23.
Discusses the names Medb, Beltene, Ailill, Brigit.

beltine

5351.
Williams (Éimear): Bealtaine and Imbolg (oimelc) in Cormac’s Glossary.
In StC 39 (2005), pp. 123–143.
Examines the definitions of bel, belltaine and oimelc in Cormac’s Glossary and criticises the received assumptions concerning the festivals of Beltaine and Imbolg which derive from a wrong interpretation of these particular glosses.

Bemaccan

5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

Bemahague

5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

ben

739.
Ahlqvist (Anders): Varia: III. Old Irish , ben ‘woman’.
In Ériu 31 (1980), pp. 156–163.
The doublet , ben reflects an old paradigm split.
1072.
Jasanoff (Jay H.): Old Irish ‘woman’.
In Ériu 40 (1989), pp. 135–141.
Argues that and ben are secondarily differentiated forms abstracted from morphophonemic variants of a single underlying stem.
2658.
Testen (D.): Palatalization and the Irish ā-stem.
In ZCP 41 (1986), pp. 272–279.
Argues that the declension of the oblique cases of the OIr. ā-stems can be derived regularly from Indo-European with the intervention of the analogical spread to the nominal inflection of an extended stem in *-osiā- based on the forms here postulated for the accusative, genitive and dative of the 3rd sg. fem. demonstrative pronoun.
7037.
Campanile (Enrico): Sulla preistoria del paradigma di e ben in irlandese antico.
In IncLing 3 (1976–1977), pp. 21–28.
10026.
Harðarson (Jón Axel): Das uridg. Wort für “Frau” .
In MSS 48 (1987), pp. 115–137.
10751.
Hamp (Eric P.): Indo-European *gwen-Ha.
In HS 93 (1979), pp. 1–7.

Ben in Gobann

1992.
Carey (John): Eithne in Gubai.
In Éigse 28 (1995), pp. 160–164.
Argues that the figure underlying Eithne in Gubai wife of Cú Chulainn in recension B of Serglige Con Chulainn is the goddess Bóand (also surfacing as Ben in Gobann associated with the Boyne tumuli).

ben trogain

14951.
Arbuthnot (Sharon): The phrase troig mná trogain in exhortative speech.
In SCF 12 (2015), pp. 5–20.
Argues this means ‘the foot of the Morrígan’ (rather than ‘the pangs of a woman in childbirth’), suggesting it is a literary reference to the war-goddess setting foot in bird form as Cú Chulainn dies.

Benchor

2294.
Jones (Bedwyr Lewis): Why Bangor?
In Ainm 5 (1991), pp. 58–65.
Ir. Beannchar.

bendacht

2748.
Rankin (David): Bendacht dee agus andee fort, a ingen (Táin bó Cúalgne 2111, O’Rahilly).
In ZCP 51 (1999), pp. 116–129.
Discusses in particular the term andee, arguing that it denotes not humans but supernatural beings.

Benén

11536.
Dumville (David N.): Auxilius, Iserninus, Secundinus, and Benignus.
In Saint Patrick 493-1993 (1993), pp. 89–105.

Benn Codail

18290.
Bondarenko (Grigory): Codal and Ériu: feeding the land of ireland.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 99–111.
Discusses the dindshenchas of Benn Codail (study based on the Rennes version).

Benn Ḟoibne

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

Benn Uamha

5062.
McKay (Patrick): Some Belfast place-names.
In Nomina 23 (2000), pp. 49–54.
Belfast, Cave Hill, Glengormley, Dunmurry, Knockbreda.

Bennachie

13794.
Breeze (Andrew): Scottish place-names: the way ahead.
In Doonsin’ emerauds (2004), pp. 18–23.
Discusses the following Scottish place-names: 1. Noss Head, Piltanton Burn, Bennachie, and Dunscanby Head; 2. Arran, Cumnock, Girvan, and Irvine; 3. Loquhariot; 4. Pennango and Soutra.

bennán

2699.
Hughes (A. J.): Old Irish mennán, bennán.
In ZCP 43 (1989), pp. 179–186.
Argues that mennán and bennán are etymologically unrelated but that the former attracted the latter to its semantic range because of the sporadic sound change b > m.

bent (Engl)

1094.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 1. bionda/mionda.
In Ériu 41 (1990), p. 129.
vs. T. S. Ó Máille, in JCS 2 (1953), p. 141. Suggests a derivation from Engl. bent.
Ó Máille (T. S.) (ref.)

bentule (Engl)

5140.
Breeze (Andrew): An Irish etymology for bentule ‘woman beggar’.
In StH 30 (1998–1999), pp. 257–258.
< bean tsiúil ‘female vagrant’.
13397.
Ní Dhonnchadha (Máirín): Travelers and settled folk: women, honor, and shame in medieval Ireland.
In Constructing gender in medieval Ireland (2013), pp. 17–38.
Investigates the rules governing the public presence of women, with particular attention to the case of women participating as members of a poet’s retinue.

béo

3684.
Isaac (G. R.): Welsh byw, byd, hyd.
In StC 36 (2002), pp. 145–147.
Supports F. Kortlandt's rule of pretonic shortening in Celtic (outlined in Slavic accentuation (1974), pp. 76-82) with a new example: OIr. sith- (W hyd).

beo (ar mbeo, ar mbí))

1068.
Baumgarten (Rolf): The syntax of Irish: ar marb, ar mbeo : ar mairb, ar mbí.
In Ériu 40 (1989), pp. 99–112.

beothu

14932.
Hamp (Eric P.): *gweiHo- ‘live’.
In Palmer studies (1976), pp. 87–91.
Also on the Celtic reflexes, including Irish.

·berar

4882.
García Castillero (Carlos): Irlandés antiguo ·berar, umbro ferar y las desinencias medias indoeuropeas de tercera persona.
In Veleia 15 (1998), pp. 193–227.

berbad

3009.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 15. Baskisch-Keltische Etymologien.
In ZCP 32 (1972), pp. 85–87.
OIr. sor, sar, sarachán; berbad, bruth; lágha, láighe.

Berbae

7049.
Shaw (John): Indo-European dragon-slayers and healers, and the Irish account of Dian Cécht and Méiche.
In JIES 34/1-2 (Spring/Summer, 2006), pp. 153–181.
Examines the parallels between the Indo-Iranian myth of the dragon-slayer and the killing of Méiche mentioned in the Dindshenchas of Berba.

berbaid/·berba

9320.
McCone (Kim): ‘Kochen’.
In Sprache 48 (2009), pp. 107–111.
OIr. berb(a)id.

*berbid/·beirb

9320.
McCone (Kim): ‘Kochen’.
In Sprache 48 (2009), pp. 107–111.
OIr. berb(a)id.

Bercert

2417.
Henderson (Isabel), Okasha (Elisabeth): The early Christian inscribed and carved stones of Tullylease, Co. Cork.
In CMCS 24 (Winter, 1992), pp. 1–36.
Discusses five Lat. inscriptions (incl. the ‘Berichter’ slab) dated to not later than the 10th c.

Berchert

2417.
Henderson (Isabel), Okasha (Elisabeth): The early Christian inscribed and carved stones of Tullylease, Co. Cork.
In CMCS 24 (Winter, 1992), pp. 1–36.
Discusses five Lat. inscriptions (incl. the ‘Berichter’ slab) dated to not later than the 10th c.

Bergin’s Law

1718.
Carney (James): Aspects of Archaic Irish.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), pp. 417–435.
Statutory public lecture of the School of Celtic Studies, 1978. On syncope and the ‘trisyllabic factor’ in Archaic Irish verse; includes a discussion of Bergin’s law.
2096.
Collinge (N. E.): The laws of Indo-European.
CILT, 35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1985. xvi + 308 pp.
Appendix I, Section A, Minor laws: Bergin’s law, pp. 230-231; Mac Neill’s law, pp. 235-236.

Rev. by
Karl Horst Schmidt, in ZCP 43 (1989), pp. 291-292.
2435.
Corthals (Johan): Early Irish retoirics and their late antique background.
In CMCS 31 (Summer, 1996), pp. 17–36.
Suggests that they originate in the 6th c. in imitation of Latin poetry and rhetorical style. Includes observations on Bergin’s law.
2593.
Henry (P. L.): Bergin’s law and syntactical subordination in Irish.
In ZCP 36 (1978), pp. 29–53.
2766.
Isaac (G. R.): Prospects in Old Irish syntax.
In ZCP 53 (2003), pp. 181–197.
An evaluation of P. Ó Coisdealbha, The syntax of the sentence in Old Irish (Tübingen, 1998). Especially with regard to his treatment of Bergin’s law and the tmesis construction.
4757.
Eska (Joseph F.): Grammars in conflict: phonological aspects of the Bergin’s rule construction.
In KF 3 (2008), pp. 45–62.
Discusses the phonological properties of the Bergin’s rule construction, in particular the nasalization of the verb after an accusative singular or a genitive plural, arguing that it results from the attempt to adapt verb-initial order to residual pre-verb-initial clausal configuration.
4774.
Eska (Joseph): Bergin’s rule: syntactic diachrony and discourse strategy.
In Diachronica 24/2 (2007), pp. 253–278.

Berichter, St.

2417.
Henderson (Isabel), Okasha (Elisabeth): The early Christian inscribed and carved stones of Tullylease, Co. Cork.
In CMCS 24 (Winter, 1992), pp. 1–36.
Discusses five Lat. inscriptions (incl. the ‘Berichter’ slab) dated to not later than the 10th c.

berid

2628.
Hamp (Eric P.): The Indo-European roots *bher- in the light of Celtic and Albanian.
In ZCP 39 (1982), pp. 205–218.
Discusses berid, ad-opair, fúabair and related forms.
2672.
McGonagle (Noel): The irregular verb in Modern Irish. Part I: beir.
In ZCP 42 (1987), pp. 311–318.
Investigates the inflexion of beir in the Modern Irish dialects. To be continued.
3533.
Schmidt (Karl Horst): Altirisch brith, breth, -bert.
In StC 7 (1972), pp. 45–48.

berid breith

1815.
Hamp (Eric P.): Barnu brawd.
In Celtica 11 (1976), pp. 68–75.
Discusses semantically differentiated set of reflexes for PIE *med- ‘announce, pronounce’ (cf. OIr. midithur ‘judge’); also PIE root *bherH- ‘dicere, medd', which yielded OIr. as-beir ‘says’, and the phrase *brneHti brHtun ‘pronounce a pronouncement’ > ‘judge (a judgement)', which gave in Irish berid breith and Welsh barnu brawd.

Berliner Lautarchiv

2143.
Rockel (Martin): Die irischprachigen Schallplatten im Lautarchiv der Humboldt-Universität zu Berlin.
In 1. Deutsches Keltologensymposium (1993), pp. 241–249.
History of the collection and details on its current holdings, today housed in the Berliner Lautarchiv of the Musikwissenschaftlichen Seminar der Humboldt-Universität.

Bernán

15749.
Ní Chatháin (Próinséas): The bells of the saints.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 251–257.
Discusses the native names of bells associated with particular saints: 1. Bardán (Ciaráin); 2. Bernán; 3. Bethechán; 4. Bóbán; 5. Ceolán; 6. Dub Dúaibsech; 7. Dub Díglach; 8. Finnfaídech; 9. Glasán; 10. Glúnán; 11. Udachta Pátraic.

Bernas Bó Cúailnge

15328.
Gosling (Paul): Placing names in Táin bó Cúailnge: the gaps ‘Bernas Bó Cúailnge’ and ‘Bernas Bó nUlad’.
In JCLAHS 27/4 (2012), pp. 553–568.
On the case for their identification with Barnavave and Moyry Pass, respectively.

Bernas Bó nUlad

15328.
Gosling (Paul): Placing names in Táin bó Cúailnge: the gaps ‘Bernas Bó Cúailnge’ and ‘Bernas Bó nUlad’.
In JCLAHS 27/4 (2012), pp. 553–568.
On the case for their identification with Barnavave and Moyry Pass, respectively.

Bernera, Ross and Cromarty County

10636.
MacAulay (Donald): Studying the place names of Bernera.
In TGSI 47 (1971–1972), pp. 313–337.
Analyses the elements of toponymy of Gaelic and Norse origin.

Berneray, North Uist

10678.
MacKillop (Donald): Rocks, skerries, shoals and islands in the sounds of Harris and Uist and around the island of Berneray.
In TGSI 56 (1989–1990), pp. 428–502.
A collection of place-names.
10694.
MacKillop (Donald): Gaelic idioms and expressions from Berneray, Lochmaddy.
In TGSI 60 (1997–1998), pp. 187–232.
10844.
Ferguson (John) (comp.), MacKillop (Donald) (intr. auth.): The place names of Berneray.
In TGSI 53 (1982–1984), pp. 115–164.

bert

684.
Ó Buachalla (Breandán): Varia: III. Modern Irish beirt.
In Ériu 27 (1976), pp. 130–134.
Suggests that beirt ‘two persons’ derives from bert ‘a move in a board game entailing two pieces’.

-bert

3533.
Schmidt (Karl Horst): Altirisch brith, breth, -bert.
In StC 7 (1972), pp. 45–48.

berthae

2606.
Corthals (Johan): Mittelirisch berthae.
In ZCP 37 (1979), pp. 203–206.
Expands btho in the Egerton 1782 version of Táin bó Regamna as bertho (= berthae, for OIr. bertae), vs. the emendation bretho by E. Windisch (in IT II, ii, p. 241).

bés

3079.
Bammesberger (Alfred): L’origine de vieil-irlandais bés.
In ÉtC 26 (1989), pp. 69–71.
Suggests it is a nomen actionis formed with the suffix -tu- on the verbal stem *bhendh- ‘to bind´.
3131.
Hamp (Eric P.): Varia: 1. The morphology of OIr. bés.
In ÉtC 30 (1994), pp. 169–170.
ad A. Bammesberger, in ÉtC 26 (1989), pp. 69–71.
6352.
Jørgensen (Anders Richardt): Irish báeth, báes, bés, ammait and Breton boaz, amoed.
In KF 4 (2009), pp. 189–193.
16679.
Lambert (Pierre-Yves): Deux notes sur Virgile le Grammarien.
In Mélanges Kerlouégan (1994), pp. 309–319.
On the mutual interaction of Irish and Latin in two words used by Virgil the Grammarian: 1. litteratura [and its relation to OIr. litred]; 2. bessu [and its relation to OIr. bés.]

bes

2809.
Kelly (Patricia): Two relative clauses in Críth gablach.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 373–377.
Argues that D. A. Binchy's emendation of the two sentences introduced by céin in Críth gablach §9, 77-79 is unnecessary, and offers an interpretation of the text that allows the restoration of the original readings in MS TCD H 3. 18 (céin mbís maice and céin bes n-óenchiniud).

bestindrim

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

besus (Hib.-Lat.)

16679.
Lambert (Pierre-Yves): Deux notes sur Virgile le Grammarien.
In Mélanges Kerlouégan (1994), pp. 309–319.
On the mutual interaction of Irish and Latin in two words used by Virgil the Grammarian: 1. litteratura [and its relation to OIr. litred]; 2. bessu [and its relation to OIr. bés.]

betham

4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

*betham

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

Bethechán

15749.
Ní Chatháin (Próinséas): The bells of the saints.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 251–257.
Discusses the native names of bells associated with particular saints: 1. Bardán (Ciaráin); 2. Bernán; 3. Bethechán; 4. Bóbán; 5. Ceolán; 6. Dub Dúaibsech; 7. Dub Díglach; 8. Finnfaídech; 9. Glasán; 10. Glúnán; 11. Udachta Pátraic.

bethu

14932.
Hamp (Eric P.): *gweiHo- ‘live’.
In Palmer studies (1976), pp. 87–91.
Also on the Celtic reflexes, including Irish.

-betis

534.
Greene (David): Varia: III. A detail of syncope.
In Ériu 23 (1972), pp. 232–234.
Discussion of ia in unstressed syllables in OIr., including disyllabic forms in ïa, e.g. in verbal forms foídiam, égthiar, dringthiar, rigthier; also discusses relationship between -bïad and -betis of the substantive verb.

bh > b

1158.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Processes in nasalization and related issues.
In Ériu 53 (2003), pp. 109–132.
The association of nasality and certain voiceless sounds: 1. Rhinoglottophilia, 2. Glottorhinophilia; 3. The sporadic change mh > m and related changes: (i) mh > m; (ii) amhrán; (iii) ScG siobhag; (iv) bh > b.

bh > u

1342.
Grant (Seumas): Gaelic in Western Banffshire: the extent of Gaelic speech in 1881 and the nature of the Gaelic dialect spoken.
In Rannsachadh na Gàidhlig 1 (2002), pp. 75–90.
[1.] Evidence for Gaelic speech in Banffshire in 1881; [2.] Evidence for the Gaelic dialect of Banffshire. Features with corresponding maps discussed incl.: 1. -am, -om; 2. -all, -oll, -ann, -onn; 3./4. Preaspiration before t and p; 5. -adh > Ø; 6. bh > u; 7. Slender -nn > [ŋˊ]; 8. -m + f- > -m + b-; 9. -n + s- > -n + z-; 10. -n + ʃ> -n + ʤ; 11. ‘east’ (sìos), ‘west’ (suas); 12. down(wards) (a-bhàn); [3.] Conclusions.

bhéarann

1726.
McGonagle (Noel): The pres. fut. stem of the irregular verb.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), pp. 537–544.
[1.] béarann; [2.] bhéarann; [3.] déarann; [4.] g(h)eobhann, fuigheann; [5.] íosann; [6.] tiocann; [7.] rachann; [8.] tchífeann; [9.] dhéanann; [10.] béann.

Bhearna Dhearg, An

1325.
Ó Murchadha (Diarmuid): Cenn Ebrat, Sliab Caín, Belach Ebrat, Belach Legtha/Lechta.
In Éigse 29 (1996), pp. 153–171.
Identifications of the following place-names on the Limerick-Cork border: [1.] Cenn Ebrat/Febrat; [2.] Belach Legtha; [3.] Cenn Ebrat; [4.] Sliab Caín; [5.] Belach Ebrat / Febrat; [6.] An Sliabh Riabhach; [7.] Belach Lechta [Redsheard/Redchair; An Bhearna Dhearg]; [8.] ‘Lacht Mahon’ [Leacht Mhaghthamhna]; [9.] Conclusions.

bheir

1575.
McGonagle (Noel): The present tense flexionless termination.
In Éigse 16/4 (Geimhreadh, 1976), pp. 275–283.
beir, bheir, cluin, ghní, deir, gheibh, tchí, ith, t(h)ig, t(h)éigh / t(h)éid.

3090.
Hamp (Eric P.): Varia: 47. OIr. ‘threshold’.
In ÉtC 27 (1990), pp. 183–184.
Proposes that it belongs to a homogeneous set of Proto-Indo-European terms referring to house construction. Cf. C. Watkins, in Ériu 28 (1978), pp. 155-160.
6816.
Campanile (Enrico): Un relitto morfologico in irlandese antico.
In Studi Quattordio Moreschini (1998), pp. 141–144.
luid, -buich, do·cer, , -fuair, -ánaic.

Reprinted in Saggi Campanile, pp. 300-303.
15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

bi (ScG)

13555.
Schreiner (Sylvia L. R.): The creation and interpretation of nominal predicates: bi + ann in Scottish Gaelic.
In Lingua 154 (Jan., 2015), pp. 110–139.

-bïad

534.
Greene (David): Varia: III. A detail of syncope.
In Ériu 23 (1972), pp. 232–234.
Discussion of ia in unstressed syllables in OIr., including disyllabic forms in ïa, e.g. in verbal forms foídiam, égthiar, dringthiar, rigthier; also discusses relationship between -bïad and -betis of the substantive verb.

biäd

11189.
McCone (Kim): Léic úait inna biada milsi (Wb. 6c7): ‘put from you the sweet foods’.
In Sound law and analogy [Fs. Beekes] (1997), pp. 171–175.
Discusses the etymological relationship between OIr. biad (< PC *beyatom) and bíathaid (< PC *bētāti; both ultimately < * √gweyh3- ‘live’), arguing that the difference in root vocalism is due to rule-governed loss of laryngeal in the PC form underlying bíathaid.

bíadain

11967.
Blažek (Václav), Dočkalová (Lenka): The Indo-European year.
In JIES 39/3-4 (Fall/Winter, 2011), pp. 414–495.
Includes a discussion of the etymology of the Old Irish terms blíadain, ónn uraid (MIr. innuraid), gaim, gem, gam, gaimred, errach, sam, samrad, fog(a)mar, feis, gamuin, fannall, samaisc, eórna.

bïáil

2624.
Hamp (Eric P.): Old Irish bïáil ‘axe’.
In ZCP 39 (1982), pp. 86–87.
Argues that OIr. bïáil, gen. bélo result from the analogical extension of the more common alternation ïa : i to the aberrant paradigm bḯail, gen. *bílo resulting from the here postulated CC pre-form *bı̄salis based on PIE (zero grade) *bhiha-.

bíail

2624.
Hamp (Eric P.): Old Irish bïáil ‘axe’.
In ZCP 39 (1982), pp. 86–87.
Argues that OIr. bïáil, gen. bélo result from the analogical extension of the more common alternation ïa : i to the aberrant paradigm bḯail, gen. *bílo resulting from the here postulated CC pre-form *bı̄salis based on PIE (zero grade) *bhiha-.
5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

biail

2624.
Hamp (Eric P.): Old Irish bïáil ‘axe’.
In ZCP 39 (1982), pp. 86–87.
Argues that OIr. bïáil, gen. bélo result from the analogical extension of the more common alternation ïa : i to the aberrant paradigm bḯail, gen. *bílo resulting from the here postulated CC pre-form *bı̄salis based on PIE (zero grade) *bhiha-.

biáil

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

bia(i)t

1539.
Ó Cuív (Brian): Three Middle Irish poems.
In Éigse 16/1 (Samhradh, 1975), pp. 1–17.
Normalised editions of three (late ?) Middle Irish poems from MS Brussels 20978–9 with English translation and notes. [1.] Aislinge Augustín áin, on the special virtue of the Beati (Ir. bia(i)t) (118th psalm), which is described as containing 22 chapters (coiptel) and 8 verses (fersa) in each chapter; [2.] Trí sethra ro chuala ar ló, on fasting; [3.] Cinaed, cá cin ro buí dúinn; for further comment on poem, see J. V. Kelleher, in Éigse 16/4 (1976), pp. 251-54; some discussion of phrase lemnacht la cat.

bíathad

3047.
Fleuriot (Léon): Brittonica et Gallica: 15. Ancien irlandais bíathad “nourriture due” (food supply), breton ancien boit gloedic, boet march, bouet bestout, gallois moyen dawnbwyd.
In ÉtC 23 (1986), p. 72.

bíathaid

11189.
McCone (Kim): Léic úait inna biada milsi (Wb. 6c7): ‘put from you the sweet foods’.
In Sound law and analogy [Fs. Beekes] (1997), pp. 171–175.
Discusses the etymological relationship between OIr. biad (< PC *beyatom) and bíathaid (< PC *bētāti; both ultimately < * √gweyh3- ‘live’), arguing that the difference in root vocalism is due to rule-governed loss of laryngeal in the PC form underlying bíathaid.

Bibaloe

5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

Bible

13893.
Ó Madagáin (Breandán): An Bíobla i nGaeilge (1600–1981).
In An léann eaglasta in Éirinn (1988), pp. 176–186.
5814.
McCone (Kim): An Bíobla agus an tseanscéalaíocht.
In LCC 20 (1990), pp. 12–31.

Bible Society

1886.
de Brún (Pádraig): Bíoblóir á chosaint féin.
In Éigse 23 (1989), pp. 80–82.
Incl. poem beg. Tá go leor insan áit so dhá rá gur Sagsanach mé, ed. from NLI MS G 200 (a).

bibras

2773.
Ó Cuív (Brian): Miscellanea: 6. Ad Celtica xvii. 122.
In Celtica 18 (1986), p. 124.
Further on bibras / bíobhas, an ailment in horses, as based on Engl. vives; cf. B. Ó Cuív, in Celtica 17 (1985), p. 122.

bieil

2624.
Hamp (Eric P.): Old Irish bïáil ‘axe’.
In ZCP 39 (1982), pp. 86–87.
Argues that OIr. bïáil, gen. bélo result from the analogical extension of the more common alternation ïa : i to the aberrant paradigm bḯail, gen. *bílo resulting from the here postulated CC pre-form *bı̄salis based on PIE (zero grade) *bhiha-.

bifōebar

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

bil

5351.
Williams (Éimear): Bealtaine and Imbolg (oimelc) in Cormac’s Glossary.
In StC 39 (2005), pp. 123–143.
Examines the definitions of bel, belltaine and oimelc in Cormac’s Glossary and criticises the received assumptions concerning the festivals of Beltaine and Imbolg which derive from a wrong interpretation of these particular glosses.

bile

2955.
Watson (Alden): The king, the poet and the sacred tree.
In ÉtC 18 (1981), pp. 165–180.
Examines the nature and function of the sacred tree in the pagan Irish religious system and its relation to the social roles of king an poet.
2744.
Schrijver (Peter): On henbane and early European narcotics.
In ZCP 51 (1999), pp. 17–45.
Discusses the etymology of OIr. Beltaine, bill, bille etc. and belletus.
15853.
DiPietro (Michelle): Towards a cultural and chronological understanding of the Irish bile.
In RíM 24 (2013), pp. 1–28.
16729.
Pyysalo (Jouna): Ten new etymologies between Old Gaulish and the Indo-European languages.
In SCF 13 (2016), pp. 47–68.
1. OGaul. asia- ‘secale’: Lith. asỹ- ‘Schachtel-, Schafthalm’; 2. OGaul. nemnali- ‘célébrer’: RV. námna- ‘sich beugen/neigen’ [OIr. nemnall]; 3. OGaul. mapalia- ‘kindlich’: TochA. mkälto- ‘jung, klein’ [OIr. macc]; 4. OGaul. mas ‘gl. metallum’: TochA. msāṣ ‘imo : from beneath’; 5. OGaul. cunobarro- (PN.) ‘Tête-de-Chien’ : CLu. paraia- ‘hoch’ [OIr. barr]; 6. OGaul. marco- ‘horse’: TochA. markä- ‘move’ [OIr. marc]; 7. OGaul. slēbino- ‘montanus’: TochB. ṣale ‘mountain, hill’ [OIr. slíab]; 8. OGaul. cobro- ‘love, desire, greed’: TochB. kakāpo- ‘desire, crave, want’ [OIr. -chobur, (ad-)cobra, etc.]; 9. OGaul. mallo- ‘langsam, träge’: TochB. mālle ‘dull’ [OIr. mall]; 10. OGaul. bilio- ‘Baum’: TochB. pilta- ‘leaf, petal’ [OIr. bile].

Bile Dathi

2955.
Watson (Alden): The king, the poet and the sacred tree.
In ÉtC 18 (1981), pp. 165–180.
Examines the nature and function of the sacred tree in the pagan Irish religious system and its relation to the social roles of king an poet.

Bile Tortan

2955.
Watson (Alden): The king, the poet and the sacred tree.
In ÉtC 18 (1981), pp. 165–180.
Examines the nature and function of the sacred tree in the pagan Irish religious system and its relation to the social roles of king an poet.

bill

2744.
Schrijver (Peter): On henbane and early European narcotics.
In ZCP 51 (1999), pp. 17–45.
Discusses the etymology of OIr. Beltaine, bill, bille etc. and belletus.
12600.
Arbuthnot (Sharon J.): Only fools and horses: dá n-ó bill and dá n-ó pill in medieval Irish texts.
In CMCS 65 (Summer, 2013), pp. 49–56.
Suggests the phrase dá n-ó bill (in the glosses to Félire Óengusso 3 July and Sanas Cormaic Y §179) represents phonetic spelling for dá n-ó pill ‘two ears of a horse’, and was mistakenly associated with OIr. bill, bell by early Irish glossators.

bille

2744.
Schrijver (Peter): On henbane and early European narcotics.
In ZCP 51 (1999), pp. 17–45.
Discusses the etymology of OIr. Beltaine, bill, bille etc. and belletus.
12600.
Arbuthnot (Sharon J.): Only fools and horses: dá n-ó bill and dá n-ó pill in medieval Irish texts.
In CMCS 65 (Summer, 2013), pp. 49–56.
Suggests the phrase dá n-ó bill (in the glosses to Félire Óengusso 3 July and Sanas Cormaic Y §179) represents phonetic spelling for dá n-ó pill ‘two ears of a horse’, and was mistakenly associated with OIr. bill, bell by early Irish glossators.

bimmi

748.
Hamilton (John Noel): Varia (Alt- und Mittelirisches): 1. The consuetudinal present of the copula.
In ZCP 32 (1972), pp. 120–121.
Argues that bimmi in Wb. 3d27 is a further example of its paradigm, instead of editor’s future.

bindealán

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

bindius

10070.
Sayers (William): Irish evidence for the De harmonia tonorum of Wulfstan of Winchester.
In Mediaevalia 14 (1988), pp. 23–38.
ad Tochmarc Emire p. 48, §64 (as ed. by A. van Hamel 1933 [Best2 1161]). Argues that the mention of an Ulbecán Saxae is a reference to the musical reputation of Wulfstan the Cantor (fl. 996).

bínne (ScG)

1906.
Ó Baoill (Colm): Rhyming vowels before long liquids in Scottish Gaelic.
In Éigse 24 (1990), pp. 131–146.
1. ui : [uː]; 2. [au] : [ai]; 3. ainneart; 4. ceannard; 5. bínne, línne; cunnart.

bíobhas

2773.
Ó Cuív (Brian): Miscellanea: 6. Ad Celtica xvii. 122.
In Celtica 18 (1986), p. 124.
Further on bibras / bíobhas, an ailment in horses, as based on Engl. vives; cf. B. Ó Cuív, in Celtica 17 (1985), p. 122.

bionda

1094.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: II. 1. bionda/mionda.
In Ériu 41 (1990), p. 129.
vs. T. S. Ó Máille, in JCS 2 (1953), p. 141. Suggests a derivation from Engl. bent.
Ó Máille (T. S.) (ref.)

bioran (ScG) (in place names)

4461.
Stuart-Murray (John): Differentiating the Gaelic landscape of the Perthshire highlands.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 159–177.
Discusses the following elements in Perth place names: beinn, bioran, caisteal, càrn, cnap, cnoc, cruach, dun, maol, meall, sgiath, sgorr, sìdhean, sliabh, sròn, stob, stuc, tom, tòrr.

biorgún

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

bir

10735.
Stalmaszczyk (Piotr), Witczak (Krzysztof Tomasz): Studies in Indo-European vocabulary.
In IF 98 (1993), pp. 24–39.
Pt. 1. Indo-Celtica: On two Indo-Celtic terms connected with water [2. Old Irish ber/bir ‘water, spring’ and Sanskrit bharúḥ m. ‘sea’].

birlinn

10840.
Sayers (William): What’s in a nonce? Nautical lexis in Orms þáttr Stórólfssonar.
In SS 78/2 (2006), pp. 111–128.
Also comments on Ir. birrling.

bìrlinn (ScG)

11001.
Cox (Richard A. V.): Old Norse words for ‘boat’ in Scottish Gaelic: revisiting Henderson’s list.
In SGS 24 (2008), pp. 169–180.
George Henderson, The Norse influence on Celtic Scotland (1910), pp. 138-143: 1. bàta; 2. bìrlinn; 3. carbh; 4. càrbhair; 5. cnarra; 6. geòla; 7. sgoth.

biror

10735.
Stalmaszczyk (Piotr), Witczak (Krzysztof Tomasz): Studies in Indo-European vocabulary.
In IF 98 (1993), pp. 24–39.
Pt. 1. Indo-Celtica: On two Indo-Celtic terms connected with water [2. Old Irish ber/bir ‘water, spring’ and Sanskrit bharúḥ m. ‘sea’].

birrling

10840.
Sayers (William): What’s in a nonce? Nautical lexis in Orms þáttr Stórólfssonar.
In SS 78/2 (2006), pp. 111–128.
Also comments on Ir. birrling.

Birugderc

1001.
Borsje (Jacqueline), Kelly (Fergus): ‘The evil eye’ in early Irish literature and law.
In Celtica 24 (2003), pp. 1–39.
Part I (pp. 1-33) by J.B.: Early Irish examples of the evil eye: 1. The destructive eye [súil miledach, Birugderc, súil milltech, súil neimnech, possibly túathcháech]; 2. The angry eye [déccain aindíaraid, súil (fhéig) andíaraid]; 3. Casting the evil eye [millid, aidmillid; corrguinecht also discussed]; 4. Envy and the evil eye [for-moinethar, drochrosc, drochshúil]; 5. Protection against the evil eye. Part II (pp. 34-39) by F.K.: ‘The evil eye’ in early Irish law: a section of legal commentary (dating from around the twelfth century) attached to a four-word quotation from an Old Irish law text (No etlod tri ormath ‘Or stealing away through envy’), ed. with transl. and notes from MSS Rawlinson B 506 and TCD H 3. 18; cf. CIH i 144.34-145.5; ii 673.3-10; iii 955.1-8, 1051.17-23.

bit

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

bith

1673.
Ó Dochartaigh (Cathair): Donegal a dhath ar bith.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), pp. 197–202.
Discusses different responses in LASID for the word ‘anything’ in Ulster dialects and their distribution, e.g. a dhath, aon dath, dadaidh, dadamh, rud ar bith, etc. Outlines how a dhath ar bith may have been introduced into Omeath Irish from North-West Donegal.
2762.
Kalygin (Viktor): Some archaic elements of Celtic cosmology.
In ZCP 53 (2003), pp. 70–76.
Studies the semantics of Celt. *dubno-, *albi̯o- and *bitu- (cf. OIr. bith, domun, Alba), suggesting that the use of these terms reflect an older religious idea of a dual universe composed of white and dark parts.
3684.
Isaac (G. R.): Welsh byw, byd, hyd.
In StC 36 (2002), pp. 145–147.
Supports F. Kortlandt's rule of pretonic shortening in Celtic (outlined in Slavic accentuation (1974), pp. 76-82) with a new example: OIr. sith- (W hyd).
3710.
McCaughey (Terence P.): Scottish Gaelic sam bith.
In SGS 12/1 (Sep., 1971), pp. 30–33.
On the unexpected eclipsis seen in this form.
14932.
Hamp (Eric P.): *gweiHo- ‘live’.
In Palmer studies (1976), pp. 87–91.
Also on the Celtic reflexes, including Irish.

bithchuíniu

15054.
Lambkin (Brian): Blathmac’s bithchuíniu: ‘perpetual keening’ and migration.
In Reassessments on Blathmac’s poems (2015), pp. 119–155.

bíthe

1282.
Isaac (G. R.): Varia: I. deibide.
In Ériu 49 (1998), pp. 161–163.
On the terms rannaigecht ‘unitary-stanza-making’ and deibide ‘differentiated, disagreeing (form)', the latter representing a substantivised adjectival derivative from deibe ‘difference, variety, disagreement’ + adjectival de, vs. GOI §392, where it is suggested that deibide derives from de + bíthe ‘cut in two’.

biur

10755.
Hamp (Eric P.): Some Italic and Celtic correspondences II: 8. gweru.
In HS 96 (1982–1983), p. 95.
OIr. bi(u)r.

blá

2933.
Olmsted (Garrett S.): A contemporary view on Irish “hill-top enclosures” .
In ÉtC 16 (1979), pp. 171–185.
Studies the use of OIr. blá in Audacht Morainn and argues, based on the readings of recension B, that it is to be interpreted as ‘enclosure’.

Bláán

6706.
Macquarrie (Alan): The office for St. Blane (10 August) in the Aberdeen breviary.
In IR 52/2 (Autumn, 2001), pp. 111–135.

blad (Sco.)

7889.
Breeze (Andrew): Some Gaelic etymologies for Scots words: drubly, blad, gilravage and gaberlunzie.
In ScotL 27 (2008), pp. 43–50.
Sco. drubly < draoibeal; Sco. blad < blod; gilravage < círéibeach; Sco. gaberlunzie < ciobarlán.

bladaire (ScG)

7467.
MacAonghuis (Iain): Baird is bleidirean.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 94–110.
pléid, bleid, bladaire.

Repr. in Dùthchas nan Gàidheal, pp. 340-356.

blámás

1854.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 150–157.
I. Sé fhocal ón iasacht: 1. batam; 2. blámás/plámás; 3. gríscín; 4. leibhit, leibhiteáil; 5. strúsín; 6. treiscín.

II. Cúig leagan cainte: 1. dhá chuid; 2. dhá leath; 3. dhá leor; 4. duine agus duine; 5. m’athair agus iad .

Blantyre

4456.
Breeze (Andrew): The names of Blantyre, Carluke, and Carnwath, near Glasgow.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 1–4.

blaosc

674.
Greene (David): Varia: III. 1. Ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae.
In Ériu 26 (1975), pp. 175–178.
Discusses a number of Irish words for ‘scale’, ‘film’, ‘skin’, etc., incl. lann, bloesc (blaosc, plaosc), scánnán, seicne, scam(h)a, scam(h)ach, scamhadh, scamh, screamh, scamall, scamhal, fachail; also ad. D. Greene, in Celtica 4 (1958), p. 45 (BILL 1613).
Greene (David) (ref.)

blàr (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

blàr (ScG) (in place names)

13455.
Taylor (Simon): Pictish place-names revisited.
In Pictish progress (2011), pp. 67–118.
Examines the distribution of place-names in northern Britain which contain elements defined as P-Celtic. Appendix 1: Survey of place-name elements organized according to their degree of Pictishness (Category 1: P-Celtic words probably not borrowed into Gaelic: *aber or *abbor, *bren or *brun, *cēt, *cuper, *dol, *eclēs, *lanerc, *mig, *ogel, *pant, *pen, *pert, *pevr, *pren, ?*roth, *traus/*tros, Note on *nemed; Category 2: P-Celtic words borrowed into Gaelic but only attested in place-names: *cair, *carden, *gronn; Category 3: P-Celtic loan-words attested as common nouns in Gaelic: bad, dail, monadh, pett, pòr, preas; Category 4: Gaelic elements influenced by a Pictish cognate: ? beinn, blàr, càrn, dabhach, dùn, foithir, lios, ràth, srath); Appendix 2: The problem of Cardean; Appendix 3: A note on Keir; Appendix 4: Certain, probable or possible ‘Pictish’ names containing elements not discussed above.

blas

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

bláthach

3721.
Lockwood (W. B.): Chr. Matras’ studies on the Gaelic element in Faroese: conclusions and results.
In SGS 13/1 (Autumn, 1978), pp. 112–126.
Surveys eight publications by Christian Matras (1900-1988) on Irish loan words in Faeroese, focusing particularly on the loans from dronn, bláthach, *slabac, dais, cró, tarb, ScG làmh chearr (< OIr. *lám cherr), muirean (or muirín, muiríneach, etc.), sopp, áirge.
Matras (Christian) (ref.)

bleachtaire

436.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 20 (1988), pp. 1–10.
1. bleachtaire, miolcaire; 2. bráca; 3. burdún; 4. cailpís; 5. cáipéis/cáipís; 6. daorach; 7. malach; 8. ninsceachán, ninsci, ninscim, etc.; 9. painéad; 10. pasálann; 11. pasúr; 12. slincín; 13. splincéara; 14. sprioc; 15. trantal.

blefed

17980.
Grace (Pierce A.): From blefed to scamach: pestilence in early medieval Ireland.
In PRIA-C 118 (2018), pp. 67–93.
Attempts to identify various epidemic diseases recorded in the Irish annals, ad 540–795: blefed, buide chonnaill (or crón chonnaill), samthrosc, bolgach, baccach, riuth fola, scamach.

bleid (ScG)

7467.
MacAonghuis (Iain): Baird is bleidirean.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 94–110.
pléid, bleid, bladaire.

Repr. in Dùthchas nan Gàidheal, pp. 340-356.

bleide

1227.
Mac Cana (Proinsias): Ir. buaball, W bual ‘drinking horn’.
In Ériu 44 (1993), pp. 81–93.
Some discussion of ad(h)arc, corn, bleide, coppán, hirlas (W).

bleidir(e) (ScG)

7467.
MacAonghuis (Iain): Baird is bleidirean.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 94–110.
pléid, bleid, bladaire.

Repr. in Dùthchas nan Gàidheal, pp. 340-356.

blein

1098.
Breatnach (Caoimhín): Varia: VI. blein for bliadhain in the Annals of Inisfallen.
In Ériu 41 (1990), pp. 143–146.

blíadain

3044.
Pennaod (Goulven): La désignation de “l’année” en celtique.
In ÉtC 23 (1986), pp. 53–56.
Discusses OIr. blíadain.

bliadhain

1098.
Breatnach (Caoimhín): Varia: VI. blein for bliadhain in the Annals of Inisfallen.
In Ériu 41 (1990), pp. 143–146.

bliain

1711.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ní íosfainn seachtain é.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 371–378.
[1.] On the use of indefinite nouns with time reference as adverbs meaning ‘over a period of …', e.g. seachtain, , bliain, , coicís in negative contexts in the Irish of An Cheathrú Rua; [2.] i leith an bóthar: on the adverbial use of the nominative of definite nouns following certain compound and nominal prepositions preceded by verbs of motion, e.g. ar aghaidh, i ngiorracht, i leith, timpeall, treasna; [3.] Tá sé ag dul Gaillimh: on the ‘elision’ of the preposition go before place-names.

blod

7889.
Breeze (Andrew): Some Gaelic etymologies for Scots words: drubly, blad, gilravage and gaberlunzie.
In ScotL 27 (2008), pp. 43–50.
Sco. drubly < draoibeal; Sco. blad < blod; gilravage < círéibeach; Sco. gaberlunzie < ciobarlán.

blod [Bret.]

258.
Hamp (Eric P.): Celtic and Indo-European words in mVl-.
In Celtica 10 (1973), pp. 151–156.
1. OIr. mlén; 2. OIr. mláith, Bret. blod; 3. *mel- ‘grind’; 4. OIr. mell ‘destruction’; 5. OIr. meld, meldach; 6. OIr. malart ‘destruction’; 7. OIr. mlas; 8. OIr. mell ‘round object’; 9. Breton mell ‘joint’; 10 Breton mél ‘moelle’; 11. Summary.

bloesc

674.
Greene (David): Varia: III. 1. Ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae.
In Ériu 26 (1975), pp. 175–178.
Discusses a number of Irish words for ‘scale’, ‘film’, ‘skin’, etc., incl. lann, bloesc (blaosc, plaosc), scánnán, seicne, scam(h)a, scam(h)ach, scamhadh, scamh, screamh, scamall, scamhal, fachail; also ad. D. Greene, in Celtica 4 (1958), p. 45 (BILL 1613).
Greene (David) (ref.)

blog

1076.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. bolg ‘gap’.
In Ériu 40 (1989), p. 181.
vs. T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 163-166. Argues that bolg ‘gap’ derives from *bolcc [-k] and concludes that blog and belach are not related.

1132.
McCone (Kim): The inflection of OIr. ‘cow’ and the etymology of buchet.
In Ériu 42 (1991), pp. 37–44.
vs.T. F. O’Rahilly, in Ériu 16 (1952), pp. 7-20. Derives buchet from *bu-kanto-s, inverted from *kanto-bu-s ‘possessing a hundred cows’. Derives bue ‘man of property’, am-bue ‘man without property’ from *bow- ‘cow’ (vs. LEIA B-112).
9734.
de Staic (Patrick), Marques (Ana M.ª): La vaca en las paremias gaélicas.
In Paremia 3 (1994), pp. 115–122.
10581.
Schmidt (Karl Horst): Haustiernamen und Sprachwandel im älteren Irischen.
In Übersetzung, Adaptation und Akkulturation im insularen Mittelalter (1999), pp. 37–45.
Discusses the etymology of OIr. , mucc, cáera and cerc(c).

bóaire

16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

Boand

6985.
Campanile (Enrico): Old Irish Boand.
In JIES 13/3-4 (Fall/Winter, 1985), pp. 477–479.

Bóand

1992.
Carey (John): Eithne in Gubai.
In Éigse 28 (1995), pp. 160–164.
Argues that the figure underlying Eithne in Gubai wife of Cú Chulainn in recension B of Serglige Con Chulainn is the goddess Bóand (also surfacing as Ben in Gobann associated with the Boyne tumuli).
1999.
Ó Concheanainn (Tomás): Leabhar na hUidhre: further textual associations.
In Éigse 30 (1997), pp. 27–91.
1. Two legends of Emain Macha: (1) Cess (or Noínden) Ulad; (2) The founding of Emain Macha by Macha Mongruad ; 2. TE [Tochmarc Emire] and the Dinnshenchas: (1) Conflicting views of Thurneysen and Gwynn; (2) A Dinnshenchas poem on the Boyne; (3) Other parts of the ‘riddling dialogue’; (4) A direct reference to TE in a Dinnshenchas text; 3. Cú Chulainn and the daughter of Ruad (TE §§80-4); 4. Scáthach’s prophecy for Cú Chulainn; 5. Affiliations of other LU texts: (1) Aided Nath Í; (2) Serglige Con Culainn (SCC); (3) Siaburcharpat Con Culainn (Siab. CC); (4) Immram curaig Máile Dúin; (5) Scél Tuáin meic Cairill; (6) Cethri arda in domain (‘The four quarters of the world’); 6. TBC: LU alterations and variants represented in YBL; 7. Togail brudne Da Derga (BDD); cf. Éigse 29, pp. 84-86; 8. Texts of minor tána (‘cattle raids’) lost from LU; 9. The textual tradition of the Irish Sex aetates mundi (SAM); 10. The textual history of Lebor Bretnach; 11. Scribe H’s work in two manuscripts: (1) In LU; (2) In Rawlinson B 502, ff. 1-12; 12. The probable date of scribe H: (2) ritire ‘rider, knight’; (3) Topographical glosses; 13. A reference to the Book of Dub Dá Léithe. Continued from Éigse 29 (1996), pp. 65-120.
12029.
Sayers (William): The Old Irish Bóand/Nechtan myth in the light of Scandinavian evidence.
In ScanCan 1 (1983), pp. 63–78.
ad G. Dumézil, Mythe et épopée III (1973), pp. 21-89; examines the aquatic and equine motifs occurring in the dindshenchas of Bóand, and discusses their relation to the Celtic and Scandinavian mythical figure of the water-horse.
12045.
Ford (Patrick K.): The Well of Nechtan and ‘La gloire lumineuse’.
In Myth in Indo-European antiquity (1974), pp. 67–74.

Boänd

4652.
Delamarre (Xavier): Gallo-Brittonica: transports, richesse et générosité chez les anciens Celtes: 9. Boruoboendoa à Utrecht, Contobouiouindullus à Pompéi.
In ZCP 54 (2004), pp. 130–131.
Contributes Continental Celtic evidence to support E. Campanile's analysis of OIr. Boänd in Studi indoeuropei, 1985.
4657.
Campanile (Enrico): Ant. irl. Boänd.
In Studi indoeuropei (1985), pp. 51–53.
Contends the traditional equation with Skt. govinda-, and argues for a new interpretation as ‘who finds cows’, trough comparison with the Ved. hapax govindú-.

Reprinted in Saggi Campanile, pp. 294-295.

bob

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

Bóbán

15749.
Ní Chatháin (Próinséas): The bells of the saints.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 251–257.
Discusses the native names of bells associated with particular saints: 1. Bardán (Ciaráin); 2. Bernán; 3. Bethechán; 4. Bóbán; 5. Ceolán; 6. Dub Dúaibsech; 7. Dub Díglach; 8. Finnfaídech; 9. Glasán; 10. Glúnán; 11. Udachta Pátraic.

bóbard

5832.
Ó hAodha (Donncha): An bhairdne i dtús a ré.
In LCC 24 (1994), pp. 9–20.
Discusses the metrical tract entitled Córus bard cona bairdne (Mittelirische Verslehren I, ed. by R. Thurneysen 1891 [Best1, p. 53]). Includes a list of the metres associated with every grade.

bóchna

3133.
Hamp (Eric P.): Varia: 4. Irish bóchna ‘ocean’, Welsh bugad.
In ÉtC 30 (1994), p. 173.

bocht

408.
Ó Cuív (Brian): Miscellanea: 1. ‘Boicht’ Chorcaige.
In Celtica 18 (1986), pp. 105–111.
Argues that the boicht Chorcaige in Aislinge Meic Con Glinne belong to a special category of dwellers in monastic surroundings.

bocluasc

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy's discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

bod

11637.
McCone (Kim): Gaulish bussu-, Irish bod ‘penis’, and Sanskrit buddha ‘aroused, enlightened’.
In Ilteangach, ilseiftiúil [Fs. N. J. A. Williams] (2012), pp. 123–136.
Argues PC *budz(d)o- (> OIr. bod) shows a direct reflex of Bartholomae’s Law in Celtic.

Bodamair

10449.
Baumgarten (Rolf): Placenames, etymology, and the structure of Fianaigecht.
In Béaloideas 54–55 (1986–1987), pp. 1–24.
Discusses various examples of medieval Irish literary etymologizing: 1. Oisín (from Dinnshenchas); 2. áes síde (from Echtra Conli); 3. Cenn Currig, Currech Lifi and Bodamair (from Bruiden Átha hÍ); 4. Adarca Iuchna and *Léimm Finn (from Aided Find).

Repr. in The heroic process (1987), pp. 1-24.

Bodb

7065.
Egeler (Matthias): Textual perspectives on prehistoric contacts: some considerations on female death demons, heroic ideologies and the notion of elite travel in European prehistory.
In JIES 37/3-4 (Fall/Winter, 2009), pp. 321–349.
Discusses the figure of the Bodb in early Irish literature.

bodb

15209.
Loth (Joseph), Lambert (Pierre-Yves) (ed.): Notes inédites de Joseph Loth.
In Bretagne et pays celtiques [Mélanges Fleuriot] (1992), pp. 325–337.
Pt. II: “Notes étymologiques et lexicographiques” mansucrites. A. Additions à irl. moyen sithlad, sithlaim; gallois hiddl, breton moyen sizl; B. Addition à bodb; C. Vieil-irlandais inna builnni, irlandais moyen et moderne buille; D. manche, menechi.

With introduction and commentary by P.-Y. L.

bodhar

15855.
Ní Chrábhagáin (Ciara): Disease and illness in medieval Ireland: an anthropological examination of some hagiographical material.
In RíM 24 (2013), pp. 115–133.
Examines the usage of names of illnesses and diseases occurring in the text of Bethada náem nÉrenn: 1. amlabar, bacach, bodhar, clamhdall, lobhar; 2. aillse, fiolun fionn, easbadha, cuthach; scamach, lirach, moirtin marbh, bás obann, ifreann; esláinte theinntidhe, galar cos, demhan.

boganach (ScG)

767.
Lockwood (W. B.): Wortgeschichtliche Miszellen.
In ZCP 34 (1975), pp. 154–167.
Discusses the bird-names: ScG gug ‘gannet or solan goose’; Ir. foracha ‘common guillemot’; Gael. gearr (as used in bird-names, different to gearr ‘short’); ScG gearra-glas ‘black guillemot’; ScG craigeach ‘id.'; ScG falcag bhìorach ‘common guillemot’; ScG crosan ‘common guillemot; puffin’; Gael. taboo-replacements of the common guillemot (ScG eun dubh an sgadain, ScG eun a’ chrùbain, Ir. éan áille); ScG gille bog, boganach (as used in bird-names); Ir. droimneach ‘great black-backed gull’; Mx. spyrryd ‘tern’; ScG capull coille ‘capercaillie or Western grouse’; MIr. cerc ‘hen’.

bogha (ScG)

13344.
Fraser (Ian A.): Norse and Gaelic coastal terminology in the Western Isles.
In Northern studies 11 (1978), pp. 3–16.

boghal (Hib-Eng)

3969.
Adams (G. B.): Some Ulster words describing persons and animals.
In UF 24 (1978), pp. 69–82.
No. 2 boghal is a loanword from Irish.

Bóguine

822.
Breatnach (Liam): Varia: IV. 1. On the agent suffix -e in Irish.
In Ériu 34 (1983), p. 194.
áugaire, úgaire, óegaire, Bóguine, ráthbuige, sedguine, corrguine, cuthchaire, cáinte.

Boí

1881.
Ó Cathasaigh (Tomás): The eponym of Cnogba.
In Éigse 23 (1989), pp. 27–38.
Repr. in Coire sois, pp. 155-164.
2697.
Lindeman (Fredrik Otto): A note on the preform of Old Irish boíthi.
In ZCP 43 (1989), pp. 171–173.
Argues that boíthi replaced a morphologically ambiguous 3rd sg. pret. of the substantive verb *boí (< InsC *bowe + en), which may survive as the anomalous 3rd sg. pret. of the copula boí found in some passages of Amra Choluim Cille: §25 boe seim sáth ‘there was to him slender food’ (as ed. by W. Stokes in RC 20.168 [Best1, p. 237]).

boí

3172.
Kortlandt (Frederik): Three notes on the Old Irish verb: 1. , boí ‘was’.
In ÉtC 34 (1998–2000), pp. 143–144.

Boia

1416.
Poppe (Erich): Varia: II. King Ahab, Boia, Mac Da Thó and Ailill.
In Ériu 50 (1999), pp. 169–171.
The beginning of the biblical story of Ahab and Jezebel concerning wives’ advice (1 Kings, 21.4-5) served as a model in Wales and in Ireland (e.g. Scéla muicce Meic Da Thó, Fled Bricrenn).

boicht (Chorcaige)

408.
Ó Cuív (Brian): Miscellanea: 1. ‘Boicht’ Chorcaige.
In Celtica 18 (1986), pp. 105–111.
Argues that the boicht Chorcaige in Aislinge Meic Con Glinne belong to a special category of dwellers in monastic surroundings.

boiscín

7462.
Ó Máille (T. S.): Seacht sanasáin Nua-Ghaeilge.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 36–47.
1. as éadan; 2. bosca/boiscín; 3. carca, cargadh; 4.criss cross; 5. dristiúirí; 6. fiúigil, -ín; 7. scread maidne.

Boisil

3238.
Ireland (C. A.): Boisil: an Irishman hidden in the works of Bede.
In Peritia 5 (1986), pp. 400–403.
Argues it is an Irish form on Lat. Basilius.

boíthi

2697.
Lindeman (Fredrik Otto): A note on the preform of Old Irish boíthi.
In ZCP 43 (1989), pp. 171–173.
Argues that boíthi replaced a morphologically ambiguous 3rd sg. pret. of the substantive verb *boí (< InsC *bowe + en), which may survive as the anomalous 3rd sg. pret. of the copula boí found in some passages of Amra Choluim Cille: §25 boe seim sáth ‘there was to him slender food’ (as ed. by W. Stokes in RC 20.168 [Best1, p. 237]).

Bolar

2758.
Blažek (Václav): Balor: ‘the blind-eyed’?
In ZCP 52 (2001), pp. 129–133.
Identifies OIr. Balor (< *bhol-Hokwlo- ‘blind(ing) eyed’) with Óðinn’s eptihet ON bileygr ‘lame-eyed’.

bolb

12344.
Nic Mhaoláin (Máire): Varia: I. Dornán iasachtaí sa Ghaeilge.
In Éigse 38 (2013), pp. 246–251.
1. giústa / giúsda / giusda; 2. bolb; 3. corsaicí / cursaicí / cosaicí / cosáicí; 4. (sna) luchógaí; 5. agaill / agailt / agaille / angailt / anglach; 6. pailis / pailís / pálás.

*bolcc

1076.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. bolg ‘gap’.
In Ériu 40 (1989), p. 181.
vs. T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 163-166. Argues that bolg ‘gap’ derives from *bolcc [-k] and concludes that blog and belach are not related.

bolg

1076.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. bolg ‘gap’.
In Ériu 40 (1989), p. 181.
vs. T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 163-166. Argues that bolg ‘gap’ derives from *bolcc [-k] and concludes that blog and belach are not related.
2236.
Carey (John): Fir Bolg: a native etymology revisited.
In CMCS 16 (Winter, 1988), pp. 77–83.
Rejects T. F. O’Rahilly' explanation, in Early Irish history and mythology (BILL 482), pp. 43-57.
2706.
Hamp (Eric P.): Bouges, Boug(e)y, Bolg, Blatobulgium.
In ZCP 44 (1991), pp. 67–69.
OIr. bolg ‘bag’ < IE *bhólǵho-s, OIr. Bolg ‘swelling, angry’ < IE *bholǵhó-s; derives all < IE *bhelǵh- ‘swell’.
3096.
Hamp (Eric P.): Varia: 49. The morphology of Celtic *-sk- adjectives: 5. The root *bhelǵh- in Celtic.
In ÉtC 27 (1990), pp. 188–189.
OIr. balc, bolg.

Bolg

3096.
Hamp (Eric P.): Varia: 49. The morphology of Celtic *-sk- adjectives: 5. The root *bhelǵh- in Celtic.
In ÉtC 27 (1990), pp. 188–189.
OIr. balc, bolg.

bolgach

17980.
Grace (Pierce A.): From blefed to scamach: pestilence in early medieval Ireland.
In PRIA-C 118 (2018), pp. 67–93.
Attempts to identify various epidemic diseases recorded in the Irish annals, ad 540–795: blefed, buide chonnaill (or crón chonnaill), samthrosc, bolgach, baccach, riuth fola, scamach.

Bollown

5414.
Broderick (George): Vorskandinavische Ortsnamen auf der Insel Man.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 67–81.
I. Pre-Scandinavian place-names in Man: Man, Douglas, Rushen, Hentre, Ards (Arddae Huimnonn), Appyn, Nappin, Balthane, Begoade, Bemaccan, Bemahague, Bibaloe, Bollown, etc. II. Pre-Scandinavian place-name elements in Man: slieau (Ir. sliabh), carrick (Ir. carraig, kil- (Mx keeil, Ir. cill), balla- (Mx balley, Ir. baile, magher (Ir. machaire, ScG machair); 3. Pre-Scandinavian place-names without toponymical attestation in Man.

bollstaic

1725.
de Bhaldraithe (Tomás): Bollstaic.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), p. 536.
Bollstaic < Engl bull-stag.

bonn

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

bonn-bhualadh

1554.
Williams (N. J. A.): Téarma dúchasach ar ghalar coise.
In Éigse 16/2 (Geimhreadh, 1975), pp. 133–134.
bonn-bhualadh, bonn-leac.

bonn-leac

1554.
Williams (N. J. A.): Téarma dúchasach ar ghalar coise.
In Éigse 16/2 (Geimhreadh, 1975), pp. 133–134.
bonn-bhualadh, bonn-leac.

boo (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

bordgal

6918.
Campanile (Enrico): Fonti irlandesi per la storia del tardo impero romano. I.
In Athenaeum 62 (1984), pp. 61–66.
1. Labraid Loingsech; 2. Burdigala.

Bordgal

3847.
Thomas (Charles): Imported Late-Roman Mediterranean pottery in Ireland and western Britain: chronologies and implications.
In PRIA-C 76 (1976), pp. 245–255.
In appendix: ‘On the occurrence of the name Bordgal (< Burdigala)'.
14782.
Ní Chatháin (Próinséas): Aquitaine in early Irish sources.
In Aquitaine and Ireland in the Middle Ages (1995), pp. 137–146.
Discusses in particular references to Bordeaux (Ir. Bordgal), Tours (Ir. Torinis), St. Martin, and St. Hilary of Poitiers.

bosca

7462.
Ó Máille (T. S.): Seacht sanasáin Nua-Ghaeilge.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 36–47.
1. as éadan; 2. bosca/boiscín; 3. carca, cargadh; 4.criss cross; 5. dristiúirí; 6. fiúigil, -ín; 7. scread maidne.

-bost (ScG)

4294.
Cox (Richard A. V.): The origin and relative chronology of shader-names in the Hebrides.
In SGS 16 (1990), pp. 95–113.
Argues that shader-names derive from ON sǽtr only, and suggests a revision of the traditional relative chronology of the Norse place-name elements in the West of Scotland.
5063.
Gammeltoft (Peder): Why the difference? An attempt to account for the variations in the phonetic development of place-names in Old Norse bólstaðr in the Hebrides.
In Nomina 23 (2000), pp. 107–119.
Studies the outcome of the Old Norse cluster [-lst-] in Scottish Gaelic place-names.

both (in place names)

14085.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Early ecclesiastical settlement names of county Galway.
In Galway history and society (1996), p. 795.
On the terms domnach, cluain, eanach, tuaim, teach, díseart, cill, both, as elements in placenames.

Both Medba

7408.
Donnelly (Philip): The Catholic parish of Bovevagh, Diocese of Derry.
In SAM 19/1 (2002), pp. 138–167.

both (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

bothach

5356.
Karl (Raimund): *butācos, *u̯ossos, *gei̯stlos, *ambaχtos: Celtic socio-economic organization in the European Iron Age.
In StC 40 (2006), pp. 23–41.

bothan (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

bóthar

3132.
Hamp (Eric P.): Varia: 3. Irish bóthar, Welsh meidir.
In ÉtC 30 (1994), p. 172.
11966.
Blažek (Václav), Dočkalová (Lenka): On Indo-European roads.
In JIES 39/3-4 (Fall/Winter, 2011), pp. 299–341.
Includes a discussion of the etymology of the Old Irish terms áth, belach, bóthar, casán, conar, drochet, éol, rith, sét, séol, slige.

*bow-

1132.
McCone (Kim): The inflection of OIr. ‘cow’ and the etymology of buchet.
In Ériu 42 (1991), pp. 37–44.
vs.T. F. O’Rahilly, in Ériu 16 (1952), pp. 7-20. Derives buchet from *bu-kanto-s, inverted from *kanto-bu-s ‘possessing a hundred cows’. Derives bue ‘man of property’, am-bue ‘man without property’ from *bow- ‘cow’ (vs. LEIA B-112).

Boyle, Co. Roscommon

3411.
FitzPatrick (Elizabeth): The inauguration of Tairdelbach Ó Conchobair at Áth an Termoinn.
In Peritia 12 (1998), pp. 351–358.
Identifies Áth an Termoinn with Áth Carpait, in the termonland of Es mac nEirc, at Boyle (Co. Roscommon).

bráca

436.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 20 (1988), pp. 1–10.
1. bleachtaire, miolcaire; 2. bráca; 3. burdún; 4. cailpís; 5. cáipéis/cáipís; 6. daorach; 7. malach; 8. ninsceachán, ninsci, ninscim, etc.; 9. painéad; 10. pasálann; 11. pasúr; 12. slincín; 13. splincéara; 14. sprioc; 15. trantal.

bradán

610.
Hughes (A. J.): Some aspects of the salmon in Gaelic tradition past and present: 1. The metaphorical use of salmon in medieval Gaelic bardic poetry.
In ZCP 48 (1996), pp. 17–22.
Discusses the metaphorical use of éigne, , maighre, bradán in conjunction with proper names denoting water features to allude to chieftains.
1435.
Schrijver (Peter): Varia: V. Non-Indo-European surviving in Ireland in the first millenium AD.
In Ériu 51 (2000), pp. 195–199.
Incl. discussion of partán ‘crab’, Partraige (ethnonym), (partaing > Lat. parthicus), pattu ‘hare’, petta ‘hare’, pell ‘horse’, pít ‘portion of food’, pluc `(round) mass’, prapp ‘rapid’, gliomach ‘lobster’, faochán ‘periwinkle’, ciotóg ‘left hand’, bradán ‘salmon’, scadán ‘herring’. Cf. G. R. Isaac, in Ériu 53 (2003), pp. 151-155.
Isaac (G. R.) (ref.)
5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

Bradley (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

bráen

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

bráhma (Skt)

850.
McCone (Kim): Varia: II. 1. OIr. broimm ‘fart’, Skt. bráhma ‘pious effusion, prayer, spirit’.
In Ériu 36 (1985), pp. 169–171.

braichem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, 1rúam, 2rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

Bran

17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.

Branchú

2412.
Hughes (A. J.): The Old Cornish personal name Brenci and Middle Welsh Brengi/Bryngi.
In CMCS 22 (Winter, 1991), pp. 95–99.
Posits CC *Branokwū as etymon of OIr. Branchú, MW Brengi and OC Brenci.

brandub

4847.
Dye (Lauren): The game of sovereignty.
In PHCC 18/19 (2006), pp. 34–41.
Discusses the symbolism of the game of fidchell.
6060.
Breen (Gerry): Board games from medieval Cork in context.
In JCHAS 108 (2003), pp. 41–50.
9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy's discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.
12928.
Niehues (Jan): Die Brettspiele des mittelalterlichen Irland und Wales.
In Sport und Spiel bei den Germanen (2013), pp. 217–243.
On the identification of brandub and fidchell.

brat

4163.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. 2. OIr. .i. brat.
In Ériu 36 (1985), pp. 181–182.

bratbiud

2993.
Binchy (Daniel A.): Varia Hibernica: 2. Substantival dvandva-compounds in Irish.
In Fs. Sommerfelt (1972), pp. 38–41.
Identifies further examples, mostly from the law-texts.

bráth

12823.
Ó Cearúil (Micheál): Torann a dheireadh: léas ar an eascateolaíocht, ar an mbean sí agus ar an Lia Fáil.
Dán agus tallann, 12. An Daingean: An Sagart, 2003. 131 pp.
Includes discussion of some eschatological terms: lá erdathe, bráth, buiresc, lá an luain, etc.

bràthair (ScG)

2030.
Ó Baoill (Colm): The Gaelic continuum.
In Éigse 32 (2000), pp. 121–134.
ad B. Ó Cuív 1951, Irish dialects and Irish-speaking districts (BILL 1240). Reexamines the grammatical features that traditionally have justified the linguistic divide between Irish and Scottish Gaelic. It is argued that the differences between the transitional dialects of NE Ireland and SW Scotland never prevented mutual intellegibility.

bratt

2740.
Breeze (Andrew): Irish brat ‘cloak, cloth’: English brat ‘child’.
In ZCP 47 (1995), pp. 89–92.
Derives (Sc. and) Engl. brat ‘child’ < Ir. braitt ‘swaddling’ through metonymy.

breacadh (ScG)

16202.
Bruford (Alan): Is tartan a Gaelic word?
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 57–71.
Suggests it derives from a Gaelic word describing the crossed pattern of the fabric (< *tarsnán or another derivative of tarsna).

Breacán

2314.
Mac Giolla Easpaig (D.): Breccán Cathe, a forgotten Derry saint.
In Ainm 7 (1996), pp. 75–88.

bréagach

1460.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Tírdhreach na nGael: logainmneacha agus an t-samhlaíocht.
In Cruth na tíre (2003), pp. 195–243.
Creative processes in the formation of Gaelic place-names. Incl. some discussion of mór, dubh, beag, caoch, bréige, bréagach, breugach, garbh.

bréagtha (in place names)

2350.
Mooney (B. J.): BUPNS reprints 15: The element ‘brague’ in certain place-names.
In Ainm 8 (1998), pp. 172–174.
Dromorebrague, Lisnabrague, Armaghbrague. [Continued in p. 179.]

Repr. from BUPNS 4/2 (Autumn 1956), pp. 25-27.

Breamhainn (ScG)

4301.
Hamp (Eric P.): Varia: 4. Celtic river names in *-n-.
In SGS 16 (1990), p. 193.
Breamhainn, Carrann, Abhainn Chonainn, Calann.

Breandán

2838.
Uhlich (Jürgen): Einige britannische Lehnnamen im Irischen: Brénainn (Brenden), Cathaír/Catháer und Midir.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 878–897.
Postulates British derivations for three Old Irish indeclinable personal names: [1] Examines the wide array of forms extant in Hiberno-Latin and Early Irish for the name ‘Brendan’, and argues that the basic doublet EOIr. Brenden/Class. OIr. Brénainn is the result of borrowing at two levels from Brit. *brigantı̄nos; [2] argues that OIr. Cathaír < either OBrit. *katairos or OW *catair (cf. Celt. *katagros); [3] argues that OIr. Midir/Mider < either PrimW *mẹðir or OW *Medir (cf. Celt. *Medurı̄ks).

Breasaíl

15927.
Ó hÓgáin (Dáithí): The mystical island in Irish folklore.
In Islanders and water-dwellers (1996), pp. 247–260.
Discusses traditions concerning mystical islands off the west coast of Ireland: Uí Bhreasaíl, Mainistir Ladra, Beag-Árainn, Cill Stuifín, Cathair Tonn Tóime.

Breasail

16971.
Aalen (F. H. A.): The mythical isles and North Atlantic discovery.
In Surveying Ireland’s past [A. Simms essays] (2004), pp. 169–196.
Includes a case-study on the origin of the mythical island of Brasil (variously documented as Hy Brasil, O’Brasil, Breasail or Brazil).

Bréatach

5062.
McKay (Patrick): Some Belfast place-names.
In Nomina 23 (2000), pp. 49–54.
Belfast, Cave Hill, Glengormley, Dunmurry, Knockbreda.

Breatain

5179.
Morley (Vincent): The idea of Britain in eighteenth-century Ireland and Scotland.
In StH 33 (2004–2005), pp. 101–124.
Examines the semantic range of Breatain in Irish and Scottish Gaelic.

breathamhnas

1239.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. *bruinne, ‘a fine’.
In Ériu 44 (1993), p. 185.
vs. W. Stokes's gloss ‘bruinne 92 a fine = P. S. Dinneen's bruinne .i. breathamhnas' (Egerton 158 Glossary, ACL 3 (1907), 145-214). Mistake traceable to (a) R. Kirk's 1690 glossary, where bruinne ‘fine’ [= ‘refine’] (recte bruinn), and (b) P. S. Dinneen, who, following Peadair Ó Conaill's Irish dictionary (c. 1826), erroneously equated bruinne with breathamhnas ‘judgement’.
Dinneen (Patrick S.) (ref.), Stokes (W.) (ref.)

Breathnaigh (family)

2002.
Ó Muraíle (Nollaig): A ‘lost’ history of the Walsh family, 1588.
In Éigse 30 (1997), pp. 133–157.
Aroile do Bhreathnachuibh Éreann, a tract on the Walshes written in 1664, edited from UCD Additional Irish MS 14 (Mac Firbisigh’s Book of Genealogies) with textual notes, English translation and commentary. App. A contains the Walsh genealogy according to Lawrence Walsh (1588); App. B contains the portion of Lawrence Walsh’s account preserved in the Cuimre of Dubhaltach Mac Fhirbhisigh.

Breatunn (ScG)

4345.
Ní Suaird (Damhnait): Jacobite rhetoric and terminology in the political poems of the Fernaig MS (1688–1693).
In SGS 19 (1999), pp. 93–140.
Focuses on the terms: dual, dualchas; dleasdanach; dligheach; dìlseachd, dìleas; còir; àite, ionad; oighre/éighre, oighreachd/éighreachd; staoighle; Breatunn; ceart, ceartas; fìreantachd; ceann, ceannas; eucoir, eucoireach, eucorach; annasach.

bréc

618.
Poppe (Erich): Deception and self-deception in Fingal Rónáin.
In Ériu 47 (1996), pp. 137–151.
Analysis of the terms bréc ‘deceit’ and fír ‘true/truth’.

brecc

3041.
Hamp (Eric P.): Varia: 25. Notes on word formation: 2. Irish brecc, Welsh brych.
In ÉtC 23 (1986), pp. 47–51.
Derives OIr. mrecht (later brecht) from a PIE participial *-ko- formation, against H. Lewis and H. Pedersen, CCCG, p. 53.
14281.
Sharpe (Richard): King William and the Brecc Bennach in 1211: reliquary or holy banner?
In IR 66/2 (Nov., 2015), pp. 163–190.
Argues that EIr. brecc had the meaning of ‘glittering’ in the context of brass, silver or gold, and was used substantivized to refer to an object in shiny metalwork.

Breccán Cathe

2314.
Mac Giolla Easpaig (D.): Breccán Cathe, a forgotten Derry saint.
In Ainm 7 (1996), pp. 75–88.

Breccán Cluana Catha

2314.
Mac Giolla Easpaig (D.): Breccán Cathe, a forgotten Derry saint.
In Ainm 7 (1996), pp. 75–88.

brecht

3041.
Hamp (Eric P.): Varia: 25. Notes on word formation: 2. Irish brecc, Welsh brych.
In ÉtC 23 (1986), pp. 47–51.
Derives OIr. mrecht (later brecht) from a PIE participial *-ko- formation, against H. Lewis and H. Pedersen, CCCG, p. 53.

Brega

723.
Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.
13070.
Bhreathnach (Edel): The medieval kingdom of Brega.
In Kingship and landscape of Tara (2005), pp. 410–422.

Bréifne

1185.
Ní Mhaonaigh (Máire): Bréifne bias in Cogad Gáedel re Gallaib.
In Ériu 43 (1992), pp. 135–158.
[1.] Manuscript tradition; [2.] Interpolations in D [= MS TCD 1319 (H 2.17)]: The Uí Ruairc material; The Mide material; [3.] How the Cogad came to Bréifne.

bréige

1460.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Tírdhreach na nGael: logainmneacha agus an t-samhlaíocht.
In Cruth na tíre (2003), pp. 195–243.
Creative processes in the formation of Gaelic place-names. Incl. some discussion of mór, dubh, beag, caoch, bréige, bréagach, breugach, garbh.

breithniughadh

1476.
McManus (Damian): The bardic poet as teacher, student and critic: a context for the grammatical tracts.
In Unity in diversity (2004), pp. 97–123.
On the training of bardic poets; stresses the role of ‘books’. Incl. discussion of associated terminology, e.g. saothrughadh ‘training’, cúrsa saothruighthe ‘a course of study’, duan dheiridh shaothair ‘composition to secure graduation’, sgagadh ‘straining, sifting’, glanadh ‘cleansing’, gleódh ‘purifying’, breithniughadh ‘judging, examining’, oide ‘teacher’.

*brenaid

2623.
Wagner (H.): Old Irish -bria, subunctive of bronnaid ‘injures, damages, spoils, breaks’.
In ZCP 39 (1982), pp. 83–85.
Argues that OIr. -bria (GOI §610) is the ā-subjunctive of an old *brenaid < CC *brinati (cf. Skt. bhrı̄ṇāti ‘cuts up, crushes’).
2975.
Campanile (Enrico): Note sur vieil-irlandais bronnaid (une nouvelle concordance lexicale entre celtique et indo-iranien).
In ÉtC 19 (1982), pp. 151–154.
Argues that OIr. -bria (subjunctive to bronnaid) is a suppletive form connected to unattested *brenaid, which can be reconstructed with the aid of Indo-Iranian from a PIE nasal present *bhri-n-eH-ti.

Brénaind

2838.
Uhlich (Jürgen): Einige britannische Lehnnamen im Irischen: Brénainn (Brenden), Cathaír/Catháer und Midir.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 878–897.
Postulates British derivations for three Old Irish indeclinable personal names: [1] Examines the wide array of forms extant in Hiberno-Latin and Early Irish for the name ‘Brendan’, and argues that the basic doublet EOIr. Brenden/Class. OIr. Brénainn is the result of borrowing at two levels from Brit. *brigantı̄nos; [2] argues that OIr. Cathaír < either OBrit. *katairos or OW *catair (cf. Celt. *katagros); [3] argues that OIr. Midir/Mider < either PrimW *mẹðir or OW *Medir (cf. Celt. *Medurı̄ks).

Brenaind

2838.
Uhlich (Jürgen): Einige britannische Lehnnamen im Irischen: Brénainn (Brenden), Cathaír/Catháer und Midir.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 878–897.
Postulates British derivations for three Old Irish indeclinable personal names: [1] Examines the wide array of forms extant in Hiberno-Latin and Early Irish for the name ‘Brendan’, and argues that the basic doublet EOIr. Brenden/Class. OIr. Brénainn is the result of borrowing at two levels from Brit. *brigantı̄nos; [2] argues that OIr. Cathaír < either OBrit. *katairos or OW *catair (cf. Celt. *katagros); [3] argues that OIr. Midir/Mider < either PrimW *mẹðir or OW *Medir (cf. Celt. *Medurı̄ks).

Brénainn

2838.
Uhlich (Jürgen): Einige britannische Lehnnamen im Irischen: Brénainn (Brenden), Cathaír/Catháer und Midir.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 878–897.
Postulates British derivations for three Old Irish indeclinable personal names: [1] Examines the wide array of forms extant in Hiberno-Latin and Early Irish for the name ‘Brendan’, and argues that the basic doublet EOIr. Brenden/Class. OIr. Brénainn is the result of borrowing at two levels from Brit. *brigantı̄nos; [2] argues that OIr. Cathaír < either OBrit. *katairos or OW *catair (cf. Celt. *katagros); [3] argues that OIr. Midir/Mider < either PrimW *mẹðir or OW *Medir (cf. Celt. *Medurı̄ks).

Brenainn

18528.
González Marrero (José Antonio): Algunas notas acerca de la vida y el nombre de San Brendano de Clonfert.
In Fortunatae 6 (1994), pp. 261–272.

*bren/*brun (Pictish) (in place names)

13455.
Taylor (Simon): Pictish place-names revisited.
In Pictish progress (2011), pp. 67–118.
Examines the distribution of place-names in northern Britain which contain elements defined as P-Celtic. Appendix 1: Survey of place-name elements organized according to their degree of Pictishness (Category 1: P-Celtic words probably not borrowed into Gaelic: *aber or *abbor, *bren or *brun, *cēt, *cuper, *dol, *eclēs, *lanerc, *mig, *ogel, *pant, *pen, *pert, *pevr, *pren, ?*roth, *traus/*tros, Note on *nemed; Category 2: P-Celtic words borrowed into Gaelic but only attested in place-names: *cair, *carden, *gronn; Category 3: P-Celtic loan-words attested as common nouns in Gaelic: bad, dail, monadh, pett, pòr, preas; Category 4: Gaelic elements influenced by a Pictish cognate: ? beinn, blàr, càrn, dabhach, dùn, foithir, lios, ràth, srath); Appendix 2: The problem of Cardean; Appendix 3: A note on Keir; Appendix 4: Certain, probable or possible ‘Pictish’ names containing elements not discussed above.

Brendan

2838.
Uhlich (Jürgen): Einige britannische Lehnnamen im Irischen: Brénainn (Brenden), Cathaír/Catháer und Midir.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 878–897.
Postulates British derivations for three Old Irish indeclinable personal names: [1] Examines the wide array of forms extant in Hiberno-Latin and Early Irish for the name ‘Brendan’, and argues that the basic doublet EOIr. Brenden/Class. OIr. Brénainn is the result of borrowing at two levels from Brit. *brigantı̄nos; [2] argues that OIr. Cathaír < either OBrit. *katairos or OW *catair (cf. Celt. *katagros); [3] argues that OIr. Midir/Mider < either PrimW *mẹðir or OW *Medir (cf. Celt. *Medurı̄ks).

bréosus

2436.
Davies (Morgan Thomas): Protocols of reading in early Irish literature: notes on some notes to Orgain Denna Ríg and Amra Coluim Cille.
In CMCS 32 (Winter, 1996), pp. 1–23.
Reflects on the philological methodology followed by medieval and modern Irish scholars and the value of their observations, focusing on practical examples from these two texts.

Bres

2042.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (1–24).
In Éigse 18/2 (1981), pp. 183–209.
1756.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (24–120).
In Éigse 19/1 (1982), pp. 1–35.
Continued from Éigse 18 (1981), pp. 183-209.
1775.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (84–93, 120–167).
In Éigse 19/2 (1983), pp. 230–262.
Continued from Éigse 19 (1982), pp. 1-35.
2476.
Jaski (Bart): Cú Chulainn, gormac and dalta of the Ulstermen.
In CMCS 37 (Summer, 1999), pp. 1–31.
Examines the institution of fosterage in early Ireland, focusing on the adoption of Cú Chulainn by Conchobar and the other prominent Ulstermen. Discusses in particular the terms: gormac, dalta, nia, mac fóesma, sét gerta (or gairitechta), orba niad and orba dúthrachta. Cf. T. Ó Cathasaigh, in Peritia 5 (1986), pp. 128-160.

Bresal Brecc

2956.
Ó Cuív (Brian): A Middle Irish poem on Leinster dynasties.
In ÉtC 18 (1981), pp. 141–150.
beg. Clanna Bresail Bricc builid (13 qq.), from Rawlinson B 502; with English translation.

Bressal

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae': some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

Bretain

5042.
Ó Murchadha (Diarmuid): Nationality names in the Irish annals.
In Nomina 16 (1992–1993), pp. 49–70.
Discusses the terms Ériu, Féni, Scotti, Goídil, Cruthin, Picti, Albu, Bretain, Angli, Saxain, Frainc, Geinti, Gaill, Gall-Ghaedhil, Nordmainn, Lochlainn, Danair.

breth

1815.
Hamp (Eric P.): Barnu brawd.
In Celtica 11 (1976), pp. 68–75.
Discusses semantically differentiated set of reflexes for PIE *med- ‘announce, pronounce’ (cf. OIr. midithur ‘judge’); also PIE root *bherH- ‘dicere, medd', which yielded OIr. as-beir ‘says’, and the phrase *brneHti brHtun ‘pronounce a pronouncement’ > ‘judge (a judgement)', which gave in Irish berid breith and Welsh barnu brawd.
3533.
Schmidt (Karl Horst): Altirisch brith, breth, -bert.
In StC 7 (1972), pp. 45–48.

Bretha nemed dédenach

17125.
Breatnach (Liam): An Old Irish story of a woman poet in Donegal.
In A reasonable way to proceed [McCloskey essays] (2018), pp. 51–57.
Edition of a short anecdote in Bretha nemed dédenach. Text from H 2. 15a (1316); MS text and normalized text, English transl.

bretho

2606.
Corthals (Johan): Mittelirisch berthae.
In ZCP 37 (1979), pp. 203–206.
Expands btho in the Egerton 1782 version of Táin bó Regamna as bertho (= berthae, for OIr. bertae), vs. the emendation bretho by E. Windisch (in IT II, ii, p. 241).

breugach

1460.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Tírdhreach na nGael: logainmneacha agus an t-samhlaíocht.
In Cruth na tíre (2003), pp. 195–243.
Creative processes in the formation of Gaelic place-names. Incl. some discussion of mór, dubh, beag, caoch, bréige, bréagach, breugach, garbh.

-bria

2623.
Wagner (H.): Old Irish -bria, subunctive of bronnaid ‘injures, damages, spoils, breaks’.
In ZCP 39 (1982), pp. 83–85.
Argues that OIr. -bria (GOI §610) is the ā-subjunctive of an old *brenaid < CC *brinati (cf. Skt. bhrı̄ṇāti ‘cuts up, crushes’).
2647.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. A note on Old Irish -bria.
In ZCP 40 (1984), pp. 280–281.
Proposes an alternative explanation of OIr. subj. -bria whereby it is derived from a CC subj. *-breusāt corresponding to a CC pres. id. *brusnati (> OIr. bronnaid), against H. Wagner, in ZCP 39 (1982), pp. 83-85.
2975.
Campanile (Enrico): Note sur vieil-irlandais bronnaid (une nouvelle concordance lexicale entre celtique et indo-iranien).
In ÉtC 19 (1982), pp. 151–154.
Argues that OIr. -bria (subjunctive to bronnaid) is a suppletive form connected to unattested *brenaid, which can be reconstructed with the aid of Indo-Iranian from a PIE nasal present *bhri-n-eH-ti.
3073.
Hamp (Eric): Varia: 35. On OIr. bronnaid.
In ÉtC 25 (1988), pp. 128–130.
ad E. Campanile, in ÉtC 19 (1982), pp. 151–154.

briar

8716.
Etchingham (Colmán), Swift (Catherine): English and Pictish terms for brooch in an 8th-century Irish law-text.
In Medieval archaeology 48 (2004), pp. 31–49.
On the reference in Bretha nemed toísech (in CIH vi 2223.18-23) to brooches as pledges and the significance of the use of loaned terminology (briar from Old English and catit/cartait from Pictish) in this legal passage.

bríathar

1848.
O’Leary (Philip): Verbal deceit in the Ulster cycle.
In Éigse 21 (1986), pp. 16–26.
16889.
Poppe (Erich): Caide máthair bréithre ‘what is the mother of a word’: thinking about words in medieval Ireland.
In Grammatica, gramadach and gramadeg (2016), pp. 65–84.
Examines the medieval Irish scholars’ conceptualization and terminology of the ‘word’ as a grammatical unit, drawing upon evidence from the tracts Dliged sésa a huraicept na mac sésa and Auraicept na n-éces.

bricht

3059.
Fleuriot (Léon): Brittonica et Gallica: 28. Gaulois bnanom brictom “magie des femmes” , brixtia anderon “magie des jeunes femmes” , irlandais moyen brichta ban “magie des femmes” , vieux-breton brith “magie” , gallois moyen lled-frith “magie” , brith-ron “baguette de magie” .
In ÉtC 24 (1987), pp. 201–202.
Argues that OIr. brichta ban is the medieval survival of an ancient Celtic magical phrase.

brichta ban

3059.
Fleuriot (Léon): Brittonica et Gallica: 28. Gaulois bnanom brictom “magie des femmes” , brixtia anderon “magie des jeunes femmes” , irlandais moyen brichta ban “magie des femmes” , vieux-breton brith “magie” , gallois moyen lled-frith “magie” , brith-ron “baguette de magie” .
In ÉtC 24 (1987), pp. 201–202.
Argues that OIr. brichta ban is the medieval survival of an ancient Celtic magical phrase.

brìdean (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

Bríg

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.
10207.
Lambert (Pierre-Yves): À propos de l’origine celtique du culte de Notre-Dame de Chartres. Un parallèle irlandais.
In Monde médiéval et société chartraine (1997), pp. 239–256.
Analyses the figure of Brigit, with particular attention to the various pre-Christian traits, and examines the hypothesis of a pagan continuity at Notre-Dame de Chartres, for which the cult of Irish Brigit would offer the most relevant parallel.

Brigit, St.

2527.
Charles-Edwards (T. M.): Early Irish saints’ cults and their constituencies.
In Ériu 54 (2004), pp. 79–102.
Focuses on the Fothairt saints Damnat, Brigit and Fintan, and argues that the characteristics of a particular saint’s cult were dependent on kindred, politics and territory. In appendix contains a translation of Bethu Phátraic lines 2195-2218 (as ed. by K. Mulchrone, 1939 [Best2 1993]).
3020.
Young (Simon): Donatus, bishop of Fiesole 829-76, and the cult of St. Brigit in Italy.
In CMCS 35 (Summer, 1998), pp. 13–26.
Donatus Scottus, author of the Vita metrica Sanctae Brigidae (without edition or translation).
3115.
Bray (Dorothy Ann): Saint Brigit and the fire from Heaven.
In ÉtC 29 (1992), pp. 105–113.
3455.
Wagner (H.): Studies in the origins of early Celtic traditions: 3. On the origin of Celtic kurmi- ‘beer’ (Ir. cuirm, W. cwrw) and of Celtic kingship.
In Ériu 26 (1975), pp. 11–23.
Discusses the names Medb, Beltene, Ailill, Brigit.
10207.
Lambert (Pierre-Yves): À propos de l’origine celtique du culte de Notre-Dame de Chartres. Un parallèle irlandais.
In Monde médiéval et société chartraine (1997), pp. 239–256.
Analyses the figure of Brigit, with particular attention to the various pre-Christian traits, and examines the hypothesis of a pagan continuity at Notre-Dame de Chartres, for which the cult of Irish Brigit would offer the most relevant parallel.

brillín

11734.
Breeze (Andrew): Dunbar’s brylyoun, carrybald, cawandaris, slawsy, strekouris, and traikit.
In N&Q 54/2 (Jun., 2007), pp. 125–128.
< Ir. brillín, carbad, caileantóir, slusaí, sracaire, tréig.

bríobhús

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

briscán

7935.
Britton (Derek), Fletcher (Alan J.): Medieval Hiberno-English inscriptions on the inscribed slates of Smarmore: some reconsiderations and additions.
In IUR 20/1 (Spring, 1990), pp. 55–72.
Contain one word in Irish: briscán.

brisid

3073.
Hamp (Eric): Varia: 35. On OIr. bronnaid.
In ÉtC 25 (1988), pp. 128–130.
ad E. Campanile, in ÉtC 19 (1982), pp. 151–154.

brisiud cend for mac fri clocha

1899.
Carey (John): Vernacular Irish learning: three notes.
In Éigse 24 (1990), pp. 37–44.
1. nathair imchenn; 2. compóit mérda 3. brisiud cend for mac fri clocha.

brith

3533.
Schmidt (Karl Horst): Altirisch brith, breth, -bert.
In StC 7 (1972), pp. 45–48.

brithem

4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

brithem bélrai filedachtae

4148.
Simms (Katharine): The poetic Brehon lawyers of early sixteenth-century Ireland.
In Ériu 57 (2007), pp. 121–132.
Discusses the reasons for the poetic and literary training of the late medieval and early modern brehon lawyers, arguing that such education was not just a pre-requisite to becoming a professional, but also the result of a long tradition that combined law with poetry. Also discusess the related figure of the brithem bélrai filedachtae.

brithemnas

2805.
Henry (Patrick L.): A note on the Brehon Law tracts of procedure and status, Cóic conara fugill and Uraicecht becc.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 311–319.
Criticises E. Mac Néill's translation of the opening section of Uraicecht Becc (in Best2 2172), showing that it is based on the glossator’s comment rather than the principal text, and accordingly suggests that Mac Néill’s airecar ‘is found’ should be substituted by the reading of the original text, either H 3. 18 arragar ‘is bound’ or BB agar ‘is pleaded’. Includes a translation of the original text of the eight following sections. Also criticises R. Thurneysen's translation (in Best2 2164) of the legal terms aithne (MS aichnid) and aithnid.

briugaid

824.
McCone (Kim): Aided Cheltchair maic Uthechair: hounds, heroes and hospitallers in early Irish myth and story.
In Ériu 35 (1984), pp. 1–30.
Includes an appendix on the principal divisions in early Irish social ideology, the four main classes being áes dána, díberga, briugaid, féni (flaithi / ríg).

briugu

3785.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Spuren gemeinkeltischer Kultur im Wortschatz: 2. Die verwandten des irischen bri(u)gu.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 94–96.
Rejects the derivation from a perfect participle active *bhr̥gh-wō(t)-s propounded by G. Mac Eoin in ‘Old Irish briugu ‘hospitaller’ and connected words’, in Celtica 23 (1999), pp. 169-173.
224.
Mac Eoin (Gearóid): Old Irish briugu ‘hospitaller’ and connected words.
In Celtica 23 (1999), pp. 169–173.
Derives Old Irish briugu from *bhr̥gh- ‘high, etc.' + perfect active suffix *-u̯ō̆t-, meaning ‘having surpassed’, ‘one who has surpassed’.
2815.
Mac Eoin (Gearóid): The briugu in early Irish society.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 482–493.
Discusses the term briugu and the process of promotion from the freemen grades to the noble grades according to early Irish law, and also argues, based on an analysis of their property qualifications and their moral character, that the briugu of Uraicecht becc and the mruigḟer of Críth gablach (complemented by the fer fothlai) are variant designations of the same rank.
9784.
Sayers (William): Hostellers in Landnámabók: a trial Irish institution?
In Skáldskaparmál 4 (1997), pp. 162–178.
On the possibility that the hospitaller motif in Old Norse-Icelandic literature may be modelled upon the Irish briugu.
10277.
Motta (Filippo): Per l’etimologia di antico irlandese briugu.
In IncLing 18 (1995), pp. 141–146.
< *brig-wōt-s ‘colui che ha dichiarato’ (cf. brigaid ‘declares’).

broc

3977.
Hughes (A. J.): Broc and brock in the Irish and English of Ulster.
In UF 32 (1986), pp. 86–91.
3260.
Bammesberger (Alfred): Nodiadau amrywiol: [1.] Old English broc and Middle Irish broc(c).
In BBCS 27/4 (May, 1978), pp. 552–554.
Argues MIr. broc(c) ‘grief’ is a borrowing from Old English.

brocc

3260.
Bammesberger (Alfred): Nodiadau amrywiol: [1.] Old English broc and Middle Irish broc(c).
In BBCS 27/4 (May, 1978), pp. 552–554.
Argues MIr. broc(c) ‘grief’ is a borrowing from Old English.
3977.
Hughes (A. J.): Broc and brock in the Irish and English of Ulster.
In UF 32 (1986), pp. 86–91.
7017.
Bellquist (Julie Bonner): ‘Badger’ in Indo-European.
In JIES 21/3-4 (Fall/Winter, 1993), pp. 331–346.
Also discusses OIr. brocc.
10562.
Balles (Irene): Some new Celtic and other etymologies.
In Scritti Hamp (2010), pp. 15–20.
Comments on the etymology of OIr. brocc, grend, mláith.

broc(c)

3260.
Bammesberger (Alfred): Nodiadau amrywiol: [1.] Old English broc and Middle Irish broc(c).
In BBCS 27/4 (May, 1978), pp. 552–554.
Argues MIr. broc(c) ‘grief’ is a borrowing from Old English.

brochan (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

bróg fá shop

1549.
Harrison (Alan): Allagar ‘Chlann Tomáis’: gnáthchaint agus béarlagair in Pairlement Chloinne Tomáis 7rl.
In Éigse 16/2 (Geimhreadh, 1975), pp. 97–112.
Analyses the ‘speech’ of Clann Tomáis in Pairlement Chloinne Tomáis, Táin bó Geanainn and Lucht na Simléirí. Includes sections on 1. Focail dar críoch éis; 2. Siombalachas fuaime; Béarlagair léannta, e.g. mac ar muin, ceann fa eite, plaic fa chuim, méar fá bhróig, bróg fá shop, ceanar fá iris.

broga

4532.
Corthals (Johan): Waartoe dienden de Vroeg-Ierse verhalen?
In Ollodagos 3/4 (1992), pp. 197–202.
ad LU lines 9259-9260 (broga forfuil ina díaid in étside). Cf. J. Corthals, in CMCS 23 (Summer, 1992), pp. 25-28. Draws conclusions concerning the transmission of Síaburcharpat Con Culainn.

bróga ar nós Polónia

438.
Ó Cuív (Brian): Bróga ar nós Polónia.
In Celtica 20 (1988), p. 28.
Further to B. Ó Cuív's suggestion (in Éigse 12 (1967-1968), pp. 139-140) regarding the origin of the phrase bróga ar nós Polónia from Seón Mairtín’s poem, beg. Cionnas sin, a Phápa.
Ó Cuív (Brian) (ref.)

brogad

4532.
Corthals (Johan): Waartoe dienden de Vroeg-Ierse verhalen?
In Ollodagos 3/4 (1992), pp. 197–202.
ad LU lines 9259-9260 (broga forfuil ina díaid in étside). Cf. J. Corthals, in CMCS 23 (Summer, 1992), pp. 25-28. Draws conclusions concerning the transmission of Síaburcharpat Con Culainn.

brogue (Engl)

1737.
Breatnach (R. A.): Roinnt focal Nua-Ghaeilge.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 99–110.
[1] Glórshúil ; [2] Cuirim in iúl ; [3] Barróg; [4] Fínné ; [5] Césmuite.

Add. & corr. in Éigse 18/2 (1981), p. 308.

broimm

850.
McCone (Kim): Varia: II. 1. OIr. broimm ‘fart’, Skt. bráhma ‘pious effusion, prayer, spirit’.
In Ériu 36 (1985), pp. 169–171.

Brolchán

7157.
Ní Bhrolcháin (Muireann): Maol Íosa Ó Brolcháin: his work and family.
In Donegal annual 38 (1986), pp. 3–19.
Discusses the history of the Ó Brolcháin family, focusing on the poet Máel Ísu.

Brón

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae': some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

brón

3260.
Bammesberger (Alfred): Nodiadau amrywiol: [1.] Old English broc and Middle Irish broc(c).
In BBCS 27/4 (May, 1978), pp. 552–554.
Argues MIr. broc(c) ‘grief’ is a borrowing from Old English.

bronnaid

2623.
Wagner (H.): Old Irish -bria, subunctive of bronnaid ‘injures, damages, spoils, breaks’.
In ZCP 39 (1982), pp. 83–85.
Argues that OIr. -bria (GOI §610) is the ā-subjunctive of an old *brenaid < CC *brinati (cf. Skt. bhrı̄ṇāti ‘cuts up, crushes’).
2975.
Campanile (Enrico): Note sur vieil-irlandais bronnaid (une nouvelle concordance lexicale entre celtique et indo-iranien).
In ÉtC 19 (1982), pp. 151–154.
Argues that OIr. -bria (subjunctive to bronnaid) is a suppletive form connected to unattested *brenaid, which can be reconstructed with the aid of Indo-Iranian from a PIE nasal present *bhri-n-eH-ti.
2647.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. A note on Old Irish -bria.
In ZCP 40 (1984), pp. 280–281.
Proposes an alternative explanation of OIr. subj. -bria whereby it is derived from a CC subj. *-breusāt corresponding to a CC pres. id. *brusnati (> OIr. bronnaid), against H. Wagner, in ZCP 39 (1982), pp. 83-85.
3073.
Hamp (Eric): Varia: 35. On OIr. bronnaid.
In ÉtC 25 (1988), pp. 128–130.
ad E. Campanile, in ÉtC 19 (1982), pp. 151–154.

bronnór

2614.
Scott (B. G.): Goldworking terms in early Irish writings.
In ZCP 38 (1981), pp. 242–254.
Investigates the meaning of several compounds and expressions containing OIr. ór.

Brosc

1789.
Ó Cathasaigh (Tomás): The Déisi and Dyfed.
In Éigse 20 (1984), pp. 1–33.
Analysis of The expulsion of the Déisi; appendix includes the edition of a note on the Muinter Chairbre from Rawlinson MS B 502, with variant readings from Laud Misc. 610, and English translation.

Repr. in Coire sois, pp. 301-329.

brose (Sco.)

13626.
Sayers (William): Brose, Atholl brose, spurtle and thivel.
In ScotL 31–32 (2012–2013), pp. 59–63.
Also considers the possibility of a correspondence between unattested early Gaelic *brot athóla and‘Atholl brose’.

brot

5320.
Greene (David): The chariot as described in Irish literature.
In Iron age in the Irish sea province (1972), pp. 59–73.
Discusses the terms dá ech, carpat, dá ndroch, fonnaid, sithbe, feirtsi, crett, cuing, dá n-all, clár, suide, etruide, éissi, brot.

*brot athóla

13626.
Sayers (William): Brose, Atholl brose, spurtle and thivel.
In ScotL 31–32 (2012–2013), pp. 59–63.
Also considers the possibility of a correspondence between unattested early Gaelic *brot athóla and‘Atholl brose’.

‘Brother Tom’

2466.
Ó Háinle (Cathal): Seán agus Tadhg Ó Neachtain: cleamhnas agus gaol.
In Éigse 35 (2005), pp. 53–70.
1. Úna de Nógla [and her alleged marriage to Seán Ó Neachtain]; 2. ‘Brother Tom’ [= Tomás Ó Reachtagáin, brother-in-law of Tadhg Ó Neachtain].

Brownlow, Arthur (†1710)

1849.
Cunningham (Bernadette), Gillespie (Raymond): An Ulster settler and his Irish manuscripts.
In Éigse 21 (1986), pp. 27–36.
Arthur Brownlow (†1710) and his MS collection.

brúadar

1268.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

Bruaided

2017.
Ó Murchadha (Diarmuid): The origins of Clann Bhruaideadha.
In Éigse 31 (1999), pp. 121–130.

bruasach

4161.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 3. bruasach, mosach: dhá fhocal atá sa Táin.
In Ériu 32 (1981), pp. 151–152.
ad line 4497 of the LL version of Táin bó Cúailnge as ed. by C. O’Rahilly 1967 (BILL 5054): bruasach to be translated as ‘thick-lipped’ rather than ‘big-bellied’; and ad line 4629 of the Stowe version as ed. by C. O’Rahilly 1961 (BILL 5046): mosach to be translated as ‘bristly’ rather than ‘dirty, filthy’).

bruch

1259.
Borsje (Jacqueline): The bruch in the Irish version of the Sunday Letter.
In Ériu 45 (1994), pp. 83–98.
Purports to be written by Jesus Christ in heaven to inculcate Sunday observance. 1. The Sunday letter; 2. The Irish version [Epistil Ísu]; 3. The bruch [< Lat bruchus/brucus].

bruchus (Lat)

1259.
Borsje (Jacqueline): The bruch in the Irish version of the Sunday Letter.
In Ériu 45 (1994), pp. 83–98.
Purports to be written by Jesus Christ in heaven to inculcate Sunday observance. 1. The Sunday letter; 2. The Irish version [Epistil Ísu]; 3. The bruch [< Lat bruchus/brucus].

brucus (Lat)

1259.
Borsje (Jacqueline): The bruch in the Irish version of the Sunday Letter.
In Ériu 45 (1994), pp. 83–98.
Purports to be written by Jesus Christ in heaven to inculcate Sunday observance. 1. The Sunday letter; 2. The Irish version [Epistil Ísu]; 3. The bruch [< Lat bruchus/brucus].

bruinn

1239.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. *bruinne, ‘a fine’.
In Ériu 44 (1993), p. 185.
vs. W. Stokes's gloss ‘bruinne 92 a fine = P. S. Dinneen's bruinne .i. breathamhnas' (Egerton 158 Glossary, ACL 3 (1907), 145-214). Mistake traceable to (a) R. Kirk's 1690 glossary, where bruinne ‘fine’ [= ‘refine’] (recte bruinn), and (b) P. S. Dinneen, who, following Peadair Ó Conaill's Irish dictionary (c. 1826), erroneously equated bruinne with breathamhnas ‘judgement’.
Dinneen (Patrick S.) (ref.), Stokes (W.) (ref.)

bruinne

1239.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. *bruinne, ‘a fine’.
In Ériu 44 (1993), p. 185.
vs. W. Stokes's gloss ‘bruinne 92 a fine = P. S. Dinneen's bruinne .i. breathamhnas' (Egerton 158 Glossary, ACL 3 (1907), 145-214). Mistake traceable to (a) R. Kirk's 1690 glossary, where bruinne ‘fine’ [= ‘refine’] (recte bruinn), and (b) P. S. Dinneen, who, following Peadair Ó Conaill's Irish dictionary (c. 1826), erroneously equated bruinne with breathamhnas ‘judgement’.
Dinneen (Patrick S.) (ref.), Stokes (W.) (ref.)

bruise (Sco.)

13626.
Sayers (William): Brose, Atholl brose, spurtle and thivel.
In ScotL 31–32 (2012–2013), pp. 59–63.
Also considers the possibility of a correspondence between unattested early Gaelic *brot athóla and‘Atholl brose’.

bruith

9320.
McCone (Kim): ‘Kochen’.
In Sprache 48 (2009), pp. 107–111.
OIr. berb(a)id.

Brusc/Briscus (W)

1789.
Ó Cathasaigh (Tomás): The Déisi and Dyfed.
In Éigse 20 (1984), pp. 1–33.
Analysis of The expulsion of the Déisi; appendix includes the edition of a note on the Muinter Chairbre from Rawlinson MS B 502, with variant readings from Laud Misc. 610, and English translation.

Repr. in Coire sois, pp. 301-329.

bruth

783.
Scott (B. G.): Varia: II. 1. Early Irish cáer; 2. iarn aithlegtha; 3. crédumae.
In Ériu 32 (1981), pp. 153–157.
On the interpretation of various terms relating to metal.
3009.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 15. Baskisch-Keltische Etymologien.
In ZCP 32 (1972), pp. 85–87.
OIr. sor, sar, sarachán; berbad, bruth; lágha, láighe.
9320.
McCone (Kim): ‘Kochen’.
In Sprache 48 (2009), pp. 107–111.
OIr. berb(a)id.

bruud gine

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

bruud ngeme

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

bruud ngene

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

Bryanbeg Lower

16110.
Finnegan (Aengus): The topography of Bruidhean Da Choga or Bryanmore Hill, Co. Westmeath.
In Ainm 11 (2012), pp. 65–87.
Focuses on placenames mentioned in Bruiden Da Choca and their connection with modern townland names in the vicinity of Bruidhean Da Choga: Kiltober, Carrickaneha, Cloghbreen, Bryanbeg Lower, Bryanbeg Upper, Bryanmore Lower, Bryanmore Upper, Lough Slania, Creevenamanagh.

Bryanbeg Upper

16110.
Finnegan (Aengus): The topography of Bruidhean Da Choga or Bryanmore Hill, Co. Westmeath.
In Ainm 11 (2012), pp. 65–87.
Focuses on placenames mentioned in Bruiden Da Choca and their connection with modern townland names in the vicinity of Bruidhean Da Choga: Kiltober, Carrickaneha, Cloghbreen, Bryanbeg Lower, Bryanbeg Upper, Bryanmore Lower, Bryanmore Upper, Lough Slania, Creevenamanagh.

Bryanmore Lower

16110.
Finnegan (Aengus): The topography of Bruidhean Da Choga or Bryanmore Hill, Co. Westmeath.
In Ainm 11 (2012), pp. 65–87.
Focuses on placenames mentioned in Bruiden Da Choca and their connection with modern townland names in the vicinity of Bruidhean Da Choga: Kiltober, Carrickaneha, Cloghbreen, Bryanbeg Lower, Bryanbeg Upper, Bryanmore Lower, Bryanmore Upper, Lough Slania, Creevenamanagh.

Bryanmore Upper

16110.
Finnegan (Aengus): The topography of Bruidhean Da Choga or Bryanmore Hill, Co. Westmeath.
In Ainm 11 (2012), pp. 65–87.
Focuses on placenames mentioned in Bruiden Da Choca and their connection with modern townland names in the vicinity of Bruidhean Da Choga: Kiltober, Carrickaneha, Cloghbreen, Bryanbeg Lower, Bryanbeg Upper, Bryanmore Lower, Bryanmore Upper, Lough Slania, Creevenamanagh.

Bryce (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

Bryson (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

bú (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

buaball

1227.
Mac Cana (Proinsias): Ir. buaball, W bual ‘drinking horn’.
In Ériu 44 (1993), pp. 81–93.
Some discussion of ad(h)arc, corn, bleide, coppán, hirlas (W).

buachaill

3969.
Adams (G. B.): Some Ulster words describing persons and animals.
In UF 24 (1978), pp. 69–82.
No. 2 boghal is a loanword from Irish.

buachalán

2182.
Williams (N. J. A.): Some Irish plant names.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 449–462.
1. buachalán; 2. corrán cuiscireach; 3. feabhrán; 4. luachair; 5. lus mhic ríogh (Breatan).

búaid

1084.
Wright (Charles D.): The three ‘victories’ of the wind: a Hibernicism in the Hisperica famina, Collectanea Bedae, and the Old English prose Solomon and Saturn Pater Noster dialogue.
In Ériu 41 (1990), pp. 13–25.

buaile (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

bual (W)

1227.
Mac Cana (Proinsias): Ir. buaball, W bual ‘drinking horn’.
In Ériu 44 (1993), pp. 81–93.
Some discussion of ad(h)arc, corn, bleide, coppán, hirlas (W).

buanfach

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy's discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

buannacht

3844.
Empey (C. A.), Simms (Katharine): The ordinances of the White Earl and the problem of coign in the later Middle Ages.
In PRIA-C 75 (1975), pp. 161–187.
Includes a glossary.

búarach

11458.
Ziegler (Sabine): Altirisch (im)bárach und ved. bhā́r̥jīka-: eine uridg. Kollokation.
In HS 124 (2011), pp. 268–276.

búbaire

1268.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

bue

1132.
McCone (Kim): The inflection of OIr. ‘cow’ and the etymology of buchet.
In Ériu 42 (1991), pp. 37–44.
vs.T. F. O’Rahilly, in Ériu 16 (1952), pp. 7-20. Derives buchet from *bu-kanto-s, inverted from *kanto-bu-s ‘possessing a hundred cows’. Derives bue ‘man of property’, am-bue ‘man without property’ from *bow- ‘cow’ (vs. LEIA B-112).

Buí

1881.
Ó Cathasaigh (Tomás): The eponym of Cnogba.
In Éigse 23 (1989), pp. 27–38.
Repr. in Coire sois, pp. 155-164.

-buich

6816.
Campanile (Enrico): Un relitto morfologico in irlandese antico.
In Studi Quattordio Moreschini (1998), pp. 141–144.
luid, -buich, do·cer, , -fuair, -ánaic.

Reprinted in Saggi Campanile, pp. 300-303.

buide chonnaill

17980.
Grace (Pierce A.): From blefed to scamach: pestilence in early medieval Ireland.
In PRIA-C 118 (2018), pp. 67–93.
Attempts to identify various epidemic diseases recorded in the Irish annals, ad 540–795: blefed, buide chonnaill (or crón chonnaill), samthrosc, bolgach, baccach, riuth fola, scamach.

buidne

1268.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

buigeir (ScG)

3713.
Lockwood (W. B.): Ptarmigan and other Gaelic names.
In SGS 12/2 (Autumn, 1976), pp. 271–278.
Bird-names: Engl. ptarmigan (< ScG tarmachan), tairmid, stearnal, amhas, asaileag, buigeir, dìrid.

builcín

418.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 19 (1987), p. 12.
[1.] builicín agus builcín (In the dialects of Galway, from Engl. bulkin and bulk respectively; also puilicín; other instances of alternation between initial p and b given); [2.] feidheal < meitheal (other instances of alternation between initial f and m given).

buile

15244.
Ní Dhonnchadha (Máirín): On the meaning of baile (buile), and the interpretation of the poem beginning Rop tú mo baile.
In Éigse 39 (2016), pp. 231–242.
Argues it means ‘rapture’ or similar, rather than ‘vision’.

buile ‘vision’

1758.
Nagy (Joseph Falaky): The wisdom of the geilt.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 44–60.

*Builg

2236.
Carey (John): Fir Bolg: a native etymology revisited.
In CMCS 16 (Winter, 1988), pp. 77–83.
Rejects T. F. O’Rahilly' explanation, in Early Irish history and mythology (BILL 482), pp. 43-57.

builicín

418.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 19 (1987), p. 12.
[1.] builicín agus builcín (In the dialects of Galway, from Engl. bulkin and bulk respectively; also puilicín; other instances of alternation between initial p and b given); [2.] feidheal < meitheal (other instances of alternation between initial f and m given).

buille

15209.
Loth (Joseph), Lambert (Pierre-Yves) (ed.): Notes inédites de Joseph Loth.
In Bretagne et pays celtiques [Mélanges Fleuriot] (1992), pp. 325–337.
Pt. II: “Notes étymologiques et lexicographiques” mansucrites. A. Additions à irl. moyen sithlad, sithlaim; gallois hiddl, breton moyen sizl; B. Addition à bodb; C. Vieil-irlandais inna builnni, irlandais moyen et moderne buille; D. manche, menechi.

With introduction and commentary by P.-Y. L.

buimbéal

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

buimiléad

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

buinne

14979.
Bisagni (Jacopo): Flutes, pipes, or bagpipes? Observations on the terminology of woodwind instruments in Old and Middle Irish.
In Early medieval Ireland and Europe [Fs. Ó Cróinín] (2015), pp. 343–394.
Discusses the OIr. musical terms fetán, cúisech, cuisle(nn), buinne with the aim of offering a precise indentification of the musical instruments they refer to.

Buinneán, Uilliam (fl. 1705)

1908.
Breatnach (Pádraig A.): Caoineadh Uilliam Buinneán.
In Éigse 24 (1990), p. 150.
Anon. elegy on the death of Uilliam Buinneán, beg. Mo chreachsa an buinne fada singil, ed. from NLI MS G 634.

buiresc

12823.
Ó Cearúil (Micheál): Torann a dheireadh: léas ar an eascateolaíocht, ar an mbean sí agus ar an Lia Fáil.
Dán agus tallann, 12. An Daingean: An Sagart, 2003. 131 pp.
Includes discussion of some eschatological terms: lá erdathe, bráth, buiresc, lá an luain, etc.

búirthé

1856.
Nic Mhaoláin (Máire): Dhá chomhfhocal liteartha sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 167–169.
[1.] déideadh; [2.] búirthé.

Buite (St)

1379.
Manning (Conleth): St Buite, Mellifont and Toberboice.
In Peritia 3 (1984), pp. 324–325.
Locates an episode in Vita Sancti Boecii at Toberboice, near Drogheda.

*bu-kanto-s

1132.
McCone (Kim): The inflection of OIr. ‘cow’ and the etymology of buchet.
In Ériu 42 (1991), pp. 37–44.
vs.T. F. O’Rahilly, in Ériu 16 (1952), pp. 7-20. Derives buchet from *bu-kanto-s, inverted from *kanto-bu-s ‘possessing a hundred cows’. Derives bue ‘man of property’, am-bue ‘man without property’ from *bow- ‘cow’ (vs. LEIA B-112).

bulga (gaé bulga)

3292.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 10. at·bail(l), (gaé) bulga.
In Ériu 24 (1973), pp. 179–182.
bulga is an old compound *balu-gaisos ‘spear of mortal pain’, containing the same root as the verb at·bail(l).

bull-stag (Engl)

1725.
de Bhaldraithe (Tomás): Bollstaic.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), p. 536.
Bollstaic < Engl bull-stag.

Bully’s Acre

7769.
Dempsey (Gary): In search of the ‘Bully’s Acre’.
In AI 23/3 (Autumn, 2009), pp. 9–10.

Bull’s Track

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

bumbal

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

bumble (Engl)

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

bumbler (Engl)

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

Bun Clóidí

7626.
de hÓir (Éamonn): Nóta faoin ainm Bun Clóidí.
In The past 10 (1973–1974), pp. 55–57.
8681.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 20–25, 23–25, 57–61, 61–62, 97–99, 129–131.
1. Tullyvin. 2. Bunclody. 3. Dromiskin. 4. Nóta breise faoi Dhíseart Diarmada. 5. Carrigaholt. 6. Ballon.

buna-bhuachaill (ScG)

3707.
Lockwood (W. B.): Some Gaelic etymologies.
In SGS 12/1 (Sep., 1971), pp. 22–29.
Bird-names: buna-bhuachaill, carara, goillir, seagair, trilleachan.

bunad

2312.
Sayers (William): The nickname of Björn Buna and the Celtic interlude in the settlement of Iceland.
In Ainm 7 (1996), pp. 51–66.
Suggests Irish origin.

Bunclody

7626.
de hÓir (Éamonn): Nóta faoin ainm Bun Clóidí.
In The past 10 (1973–1974), pp. 55–57.
8681.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 5 (1972–1973), pp. 20–25, 23–25, 57–61, 61–62, 97–99, 129–131.
1. Tullyvin. 2. Bunclody. 3. Dromiskin. 4. Nóta breise faoi Dhíseart Diarmada. 5. Carrigaholt. 6. Ballon.

bundsach i n-airecht

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy's discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

buo (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

Búrach Ulad

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

burdún

436.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 20 (1988), pp. 1–10.
1. bleachtaire, miolcaire; 2. bráca; 3. burdún; 4. cailpís; 5. cáipéis/cáipís; 6. daorach; 7. malach; 8. ninsceachán, ninsci, ninscim, etc.; 9. painéad; 10. pasálann; 11. pasúr; 12. slincín; 13. splincéara; 14. sprioc; 15. trantal.

Burghead

8903.
Oram (Richard): Capital Tales or Burghead Bull?
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 241–262.

bùrn (ScG)

10699.
Grant (James): The Gaelic of Strathspey and it relationship with other dialects.
In TGSI 61 (1998–2000), pp. 71–115.
Focuses on nineteen distinctive features of the Strathspey dialect:

1. Dropping of final unstressed vowel; 2. Dropping of vowel in -as ending; 3. Dropping of -adh ending; 4. He/it (m) (emphatic form) [ScG eise]; 5. They (pronunciation) [ScG aid]; 6. Independent future ending [-(e)as]; 7 & 8: Preaspiration; 9. Breaking of long é; 10. bh vocalized to u; 11. Final slender nn pronounced as ng; 12. Broad s becomes z (when preceded by n); 13. f becomes b (when preceded by m; 14. Playing [ScG. a’ cluich]; 15. Children [ScG cloinn]; 16. Down(wards) [ScG a-bhàn]; 17. East(wards) and west(wards) [ScG sìos, suas]; 18. (Fresh) water [bùrn]; 19. Boy [ScG praitseach].