Manuscript Repositories

Stiftsbibliothek Sankt Gallen, Sankt Gallen (Switzerland)

Sankt Gallen (Switzerland), Stiftsbibliothek Sankt Gallen, 904

Lambert (Pierre-Yves): Notes on Saint Gall glosses.
In Celtica 18 (1986), pp. 77–86.
Based on an examination of the text of Priscian’s Institutiones Grammaticae in Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, MS 904: 1. Corrections and additions to the text of the Old Irish glosses; 2. Some proposals about the translation or the interpretation of the St. Gall glosses; 3. An additional note on OIr. archiunn ‘a-head, further on’.
Ó Néill (Pádraig P.): Irish observance of the Three Lents and the date of the St. Gall Priscian (MS 904).
In Ériu 51 (2000), pp. 159–180.
Some discussion of the terms samchásc ‘summer Easter’, corgus ‘Lent’, samchorgus ‘summer Lent’, gamchorgus ‘winter Lent’ and minchásc ‘Low Sunday’. Concludes that the St Gall Priscian MS was begun in October 850 and completed in August 851.
Ahlqvist (Anders): Sg. 199b1.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 28–30.
gním, césad are to be taken at face value, not as technical grammatical terms for ‘active’ and ‘passive’ respectively.
Lambert (Pierre-Yves): Les signes de renvois dans le Priscien de Saint-Gall.
In ÉtC 24 (1987), pp. 217–238.
Studies the form and usage of ‘reference marks’ in the Irish Priscianic manuscript tradition (also including the Carlsruhe, Berne and Würzburg MSS); with tables.
Hofman (Rijcklof): Some facts concerning the knowledge of Vergil in early medieval Ireland.
In ÉtC 25 (1988), pp. 189–212.
Studies the Latin and Old Irish glosses on the Virgilian quotations in the St. Gall Priscian, and argues in favour of a direct knowledge of Virgil in early Ireland.
Lemoine (Louis): Symptômes insulaires dans un manuscrit breton de l’Ars de Verbo d’Eutychès.
In ÉtC 26 (1989), pp. 144–157.
Argues that the Breton glosses in the Oxford Eutyches bear the influence of the Irish Priscianic commentary tradition.
Ahlqvist (Anders): Deux poèmes vieil-irlandais du Codex 904 de Saint-Gall.
In Priscien: transmission et refondation de la grammaire (2009), pp. 57–64.
Edition and discussion of the Old Irish poems in the St. Gall Priscian manuscript; with French translation.
Ahlqvist (Anders): Miondán Sean-Ghaeilge.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 1–10.
A discussion of Gaib do chuil isin charcair (Thes. ii, 290); includes Mod. Ir. translation.
Hofman (Rijcklof): The Priscian text used in three ninth-century Irish Donatus commentaries.
In Diversions of Galway (1992), pp. 7–15.
Compared to the St. Gall Priscian.
Hofman (Rijcklof): The Sankt Gall Priscian commentary. Part 1.
STK, 1. Münster: Nodus, 1996. 330+416 pp.
Vol. 1: Introduction; Books 1-5.
Vol. 2: Translation and commentary; Indices.

An edition of the Latin and Old Irish glosses on books 1-5 of Priscian’s Institutiones grammaticae in Codex Sangallensis 904.

Rev. by
Liam Breatnach in Éigse 31 (1999), pp. 159-167.
Pierre-Yves Lambert in ÉtC 33 (1997), pp. 315-316.
Anneli Luhtala, in Early medieval Europe 7/2 (Jul. 1998), pp. 236-238.
Jean Meyers in Le Moyen Âge 108/1 (2001) p. 166.
Marina Passalacqua in Peritia 12 (1998), pp. 415-417.
R.H. Robins in The classical review, New Ser. 48/2 (1998), pp. 366-368.
P. Schrijver, in Mnemosyne 51/1 (1998), pp. 111-112.
Iolanda Ventura in Medioevo latino 18 (1997), p. 263.
Dagmar S. Wodtko in CMCS 35 (1998), pp. 91-94.
Ahlqvist (Anders): Notes on the Greek materials in the St. Gall Priscian (Codex 904).
In Sacred nectar of the Greeks (1988), pp. 195–214.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.
Bauer (Bernhard): Sg. 197b10 (=197b31 ee).
In KF 7 (2015–2016), pp. 7–15.
Suggests reading ni·ern etargna and proposes a new interpretation and translation.