Manuscript Repositories

Bibliothèque nationale de France, Paris

Paris, Bibliothèque nationale de France, Fonds celtique et basque No 71

1689.
Ó Conchúir (Breandán): Sliocht as lámhscríbhinn.
In Éigse 17/1 (Samhradh 1977), pp. 87–88.
Transcription of title page from Paris, Fonds celtique No 71, which is a copy of Keating’s Eochairsciath an Aifrinn made by Seaghan Mac Cosgair (Mac Cosgrach) for Fr. Risteard Breatnach in 1730-1731.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Fonds celtique et basque No 1

2913.
Lambert (Pierre-Yves): Un poème irlandais du manuscrit de Paris.
In ÉtC 15 (1976–1978), pp. 533–535.
Cū(i)g rōid ac rochtain nime (7 qq.), by Donnchadh Mór Ó Dálaigh. Text from Paris, Fonds celtique 1; with French translation.
11607.
Herbert (Máire): Iona, Kells, and Derry: the history and hagiography of the monastic familia of Columba.
Oxford: Clarendon, 1988. xiii + 327 pp.
Part I: The history of the monastic federation of Colum Cille; Part II: The Columban hagiography [On Vita Columbae, Betha Adamnáin, and Betha Coluim Cille]; Part III: Texts [Edition of the Irish life of Colum Cille, based on the Leabhar Breac text with variant readings from King’s Inns 10, Egerton 91, BNF celtique et basque 1, Book of Lismore, RIA 24 P 25 and NLS 72.1.40. With English translation and textual notes].

Rev. by
Dauvit Broun, in CMCS 34 (Winter, 1997), p. 125.
John Carey, in Speculum 65/3 (Jul., 1990), pp. 690-692.
T. M. Charles-Edwards, in Medium Aevum 59/2 (1990), p. 295.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 33 (1997), pp. 314-315.
Tomas Ó Cathasaigh, in Éigse 24 (1990), pp. 192-195.

1100.
Beyers (Rita) (app. auth.), Breatnach (Caoimhín) (ed.), Carey (John) (ed.), Herbert (Máire) (ed.), Kaestli (Jean-Daniel) (ed.), McNamara (Martin) (ed.), Ó Cuív (Brian) (ed.), Ó Fiannachta (Pádraig) (ed.), Ó Laoghaire (Diarmuid) (ed.): Apocrypha Hiberniae: I. Evangelia infantiae / ediderunt et commentariis instruxerunt Martin McNamara, Caoimhín Breatnach, John Carey, Máire Herbert, Jean-Daniel Kaestli, Brian Ó Cuív (†), Pádraig Ó Fiannachta, Diarmuid Ó Laoghaire (†); appendices adiunxerunt Jean-Daniel Kaestli, Rita Beyers, Martin McNamara; iuvante The Irish Biblical Association.
CCSA, 13–14. Turnhout: Brepols, 2001. xvi + 1203 pp.
Vol. 13: [1.] General introduction, by M. McN.; [2.] The Irish infancy narratives and their relationship with latin sources, by M. McN. and J.-D. K.; [3.] The Liber flavus Fergusiorum infancy narrative: introduction by M. McN., edition by D. Ó L. and C. B., translation by D. Ó L., M. H. and C. B., notes to the translation by M. McN. and J.-D. K.; [4.] The infancy narrative of the Leabhar Breac and related manuscripts: introduction by M. McN., text by P. Ó F., B. Ó C. and C. B., apparatus criticus by B. Ó C. and C. B., translation by P. Ó F., M. H. and C. B., notes to the translation by M. McN. and J.-D. K.; [5.] A versified narrative of the childhood deeds of the Lord Jesus [from MS NLI G 50]: introduction by M. H. and M. McN., edition and translation by M. H., notes to the translation by M. McN.

Vol. 14: [6.] A thirteenth-century Irish poem containing elements from infancy narratives: introduction, edition, translation and notes by B. Ó C. [Sa ráith-se rugadh Muire, ascribed to Giolla Brighde Albanach; based on RIA D ii 1, with readings from Rawlinson B 486; normalized to Early Modern Irish]; [7.] Hiberno-Latin texts on the wonders at Christ’s birth: introduction, edition, translation and notes by M. McN.; [8.] Short texts relating to the Nativity of Christ: introduction, edition and translation by B. Ó C. and C. B., notes to the translation by M. McN. [1. A narrative of the Caesarean tax and the birth of Christ (a. Irish version, beg. Ochtauín Auguist ba hairdríg; text based on Leabhar Breac); 2. The seventeen wonders of the night of Christ’s birth (a. Prose, entitled Do secht n-ingantaib déc in domain in adaig ro génir Críst; b. Verse, beg. In n-aidchi geini Críst cain; c. Additional wonder); 3. The marvels of the birth of the Saviour (a. Text from Paris, Fonds celtique 1, and Maynooth R 73; b. Variant version from Liber flavus Fergusiorum)]; [9.] Appendix [(1.) Latin infancy Gospels. The J Compilation: introduction and edition by J.-D. K. and M. McN.; (2.) Latin translation of the protoevangelium of James in MS. Paris, Sainte-Geneviève, 2787: introduction and edition by R. B.].

Rev. by

J.-Cl. Haelewyck, in Revue théologique de Louvain 35/2 (2004), pp. 244-245.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 36 (2008), pp. 214-215.
Brendan McConvery, in Irish theological quarterly 70/1 (Mar., 2005), pp. 86-89.
Uáitéar Mac Gearailt, in StH 35 (2008-2009), pp. 229-235.
Stephen D. Moore, in Catholic Biblical quarterly 66/1 (2004), pp. 155-156.
Thomas O’Loughlin, in Analecta Bollandiana 122/1 (2004), pp. 196-199.
Pádraig P. Ó Néill, in Éigse 35 (2005), pp. 133-136.
P. Ó Riain, in ZCP 55 (2006), pp. 275-276.
Erich Poppe, in CMCS 49 (Summer, 2005), pp. 74-77.
Clare Stancliffe, in Journal of theological studies 59 (2008), pp. 820-827.

8070.
Hughes (Ian) (ed.): Stair Nicoméid. The Irish Gospel of Nicodemus / edited and translated by Ian Hughes.
ITS, 55. London: Irish Texts Society, 1991. xlvi + 138 pp.
An Irish translation of the Latin apocrypha Gesta Pilati and Descensus Christi ad Inferos. Edition based on YBL; with English translation, apparatus criticus, comparison with original Latin text and textual notes. Also includes two divergent versions from the Leabhar Breac (fols. 170a-172b and 223a-227a); with English translation, commentary and textual notes.

Rev. by
Caoimhín Breatnach, in Éigse 27 (1993), pp. 162-167.
Uáitéar Mac Gearailt, in CMCS 24 (Winter, 1992), pp. 105-108.
Anraí Mac Giolla Chomhaill, in SAM 14/2 (1991), pp. 261-262.
Pádraig Ó Fiannachta, in StH 26 (1992), pp. 239-243.
Diarmuid Ó Laoghaire, in Studies 81/321 (Spring, 1992), pp. 108-110.
14564.
Carey (John): The dialogue of the body and the soul.
In End and beyond (2014), pp. 47–65.
Acallam in chuirp 7 na hamna. Edition of the text in Paris, BNF, MS Fonds celtique et basque Nº 1 (ff. 12rb-14va); with English translation.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Fonds celtique et basque No 226 (Rutledge MS)

17875.
Hoyne (Mícheál) (ed.): Tánag ar cuairt i gceann Briain.
In Poems on the MacDermots (2018), pp. 239–245 (Poem 7).
Written (probably) for Brian Óg Mac Diarmada (†1637). 10 qq. with a ceangal, no ascription. Text from Paris, Fonds celtique 226.
17876.
Hoyne (Mícheál) (ed.): Méin a chéile ag cloinn Diarmada.
In Poems on the MacDermots (2018), pp. 247–253 (Poem 8).
Written (probably) for Brian Óg Mac Diarmada (†1637). 7 qq. with a ceangal, no ascription. Text from Paris, Fonds celtique 226.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Fonds Français 26954, Pièces Originales vol. 470, Dossier 10477, f. 13

2775.
Ó Cuív (Brian): Miscellanea: 4. A recycled elegy?
In Celtica 18 (1986), pp. 117–123.
Argues that two quatrains in MS TCD H 6. 11, first line A mhná fágbhaidh fúmsa in feart, ascribed to Tadhg Ó Conchubhair, to commemorate Piaras de Léis (†1751 in Riga), appear to be a recycling of ‘John Lacys epitap’, extant as (first line) Wná fagig foumsa un farth in MS Paris, BNF, Fonds Français 26954, Pièces Originales vol. 470, Dossier 10477, f. 13 (includes photograph), and Mhná fáguigh fúmsa an feart in a MS in the possession of J. Vendryes (see R. A. S. Macalister, in RC 48 (1931), pp. 235-280; cf. Best2 925).

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 1977

3037.
Lambert (Pierre-Yves): Les gloses bibliques de Jean Scot: l’élément viel-irlandais.
In ÉtC 22 (1985), pp. 205–224.
Gives the readings of MSS Paris, BNF, lat. 1977 and lat. 4083 A corresponding to the Berne collection of glosses in Thes. i, pp. 1-2.

Addendum in ÉtC 24 (1987), pp. 326-327.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 3088

14362.
Contreni (John J.) (ed.), Ó Néill (Pádraig P.) (ed.): Glossae divinae historiae: the biblical glosses of John Scottus Eriugena / edited with an introduction by John J. Contreni and Pádraig P. Ó Néill.
Firenze: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 1997. xxx + 253 pp. Millennio medievale, 1
Edition based on BNF MS Latin 3088; includes 79 glosses in (or containing words in) Old Irish (Introduction, §7: Glosses in Old Irish; pp. 241-242: Index verborum Hibernicorum).

Rev. by
Pádraig A. Breatnach, in Éigse 32 (2000), pp. 164-166.
Carmela Vircillo Franklin, in The journal of Medieval Latin 11 (2001), pp. 216-219.
Michael W. Herren, in Speculum 76/2 (Apr., 2001), pp. 449-451.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 35 (2003), pp. 360-361.
Helen McKee, in CMCS 36 (Winter, 1998), pp. 96-98.
Thomas O’Loughlin, in Celtica 24 (2003), pp. 363-365.
14562.
Ó Néill (Pádraig P.): The Old-Irish words in Eriugena’s biblical glosses.
In Jean Scot écrivain (1986), pp. 287–297.
Discusses Eriugena’s background based on the evidence of the Old-Irish glosses in MS Paris Lat. 3088; cf. Thes. i. 1-2.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 4083 A

3037.
Lambert (Pierre-Yves): Les gloses bibliques de Jean Scot: l’élément viel-irlandais.
In ÉtC 22 (1985), pp. 205–224.
Gives the readings of MSS Paris, BNF, lat. 1977 and lat. 4083 A corresponding to the Berne collection of glosses in Thes. i, pp. 1-2.

Addendum in ÉtC 24 (1987), pp. 326-327.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 4126 [Poppleton MS]

4336.
Hudson (Benjamin T.): The language of the Scottish Chronicle and its European context.
In SGS 18 (1998), pp. 57–73.
6656.
Cowan (Edward J.): The Scottish chronicle in the Poppleton manuscript.
In IR 32/1 (Spring 1981), pp. 3–21.
Paris, BNF, latin 4126.
12357.
Hudson (B. T.): Elech and the Scots in Strathclyde.
In SGS 15 (1988), pp. 145–149.
13228.
Dumville (David N.): The chronicle of the kings of Alba.
In Kings, clerics and chronicles in Scotland [M. O. Anderson essays] (2000), pp. 73–86.
Discusses the Scottish chronicle in MS Paris, BNF, Latin 4126.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 7960

3048.
Lambert (Pierre-Yves): Les gloses celtiques aux commentaires de Virgile.
In ÉtC 23 (1986), pp. 81–128.
1. ECLOGA dans le Glossaire de Cormac [gloss. elada]. 3. Les gloses irlandaises à Philargyrius [Explanatio A and B (cf. Thes. II, pp. 46-48 and 360-363), edited from MSS Paris, BNF Latin 11308 and Latin 7960, and MS Firenze, Laurentian Pluteus 45, 14; with commentary].

Addendum in ÉtC 24 (1987), pp. 327-328.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 9382

3021.
Howlett (David): Insular acrostics, Celtic Latin colophons.
In CMCS 35 (Summer 1998), pp. 27–44.
Edites and translates five latin poems contained in a number of medieval MSS, of which four regarded hitherto as Northumbrian are now shown to be Irish.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 9389

1453.
McNamara (Martin): The Echternach Gospels and Mac Durnan Gospels: some common readings and their significance.
In Peritia 6–7 (1987–1988), pp. 217–222.
Demonstrates that the text of the Echternach Gospels (MS BNF lat. 9389) agrees closely with four manuscripts associated with Armagh, namely the Mac Durnan Gospels (MS Lambeth Palace 1370), the Mael Brigte Gospels (MS Harley 1802), MS Harley 1023, and the Book of Armagh.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 9530

1642.
Dumville (David): Late-seventh or eighth-century evidence for the British transmission of Pelagius.
In CMCS 10 (Winter 1985), pp. 39–52.
Ed. of scribal colophon on Pelagius’s Commentary on the Pauline Epistles from MSS Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 9530 and Salisbury, Cathedral Library, 5; with Engl transl. Suggests that the text was copied in Wales. Discusses the names Helisęus, Merianus and Salamonis.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 10290

2986.
Lambert (Pierre-Yves): Les gloses du manuscrit BN Lat. 10290.
In ÉtC 19 (1982), pp. 173–213.
3. Les gloses irlandaises: ad É. Bachellery, in ÉtC 11 (1964-1967), pp. 186-91.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 10399

8433.
Ó Cróinín (Dáibhí): Early Echternach fragments with Old Irish glosses.
In Willibrord (1989), pp. 135–143.
MS Paris Latin 10399 (Suppl. lat. 1894) contains five Old Irish glosses datable to the early 8th century; includes edition and translation.

Repr. in D. Ó Cróinín, Early Irish history and chronology, pp. 133-144.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 10837

1470.
Murphy (Kevin): Bassilica scı̄ mar inuaedritlaeum: a suggestion.
In Peritia 8 (1994), p. 169.
Suggests that the Basilica of St. Martin mentioned in BNF Latin 10837 was located in or near Baslick (Co. Roscommon). Cf. D. Ó Cróinín, in Peritia 3 (1984), pp. 33, 35.
3021.
Howlett (David): Insular acrostics, Celtic Latin colophons.
In CMCS 35 (Summer 1998), pp. 27–44.
Edites and translates five latin poems contained in a number of medieval MSS, of which four regarded hitherto as Northumbrian are now shown to be Irish.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 11308

3048.
Lambert (Pierre-Yves): Les gloses celtiques aux commentaires de Virgile.
In ÉtC 23 (1986), pp. 81–128.
1. ECLOGA dans le Glossaire de Cormac [gloss. elada]. 3. Les gloses irlandaises à Philargyrius [Explanatio A and B (cf. Thes. II, pp. 46-48 and 360-363), edited from MSS Paris, BNF Latin 11308 and Latin 7960, and MS Firenze, Laurentian Pluteus 45, 14; with commentary].

Addendum in ÉtC 24 (1987), pp. 327-328.

Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 11411

1641.
Lapidge (Michael): A seventh-century insular Latin debate poem.
In CMCS 10 (Winter 1985), pp. 1–23.
Reconstructed text, beg. Ad Deum uertere uolo, based on MSS Luxembourg, Bibliothèque nationale, 89 and Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 11411; with Engl. transl. and discussion of provenance, metrical form, social and doctrinal milieu. Compares with the two OIr. poems A ben, bennacht fort—ná ráid (attributed to Daniél ua Líathaiti) and Líadan and Cuirithir (beg. Cen áinius).
1655.
Dronke (Peter): ‘Ad deum meum convertere volo’ and early Irish evidence for lyrical dialogues.
In CMCS 12 (Winter 1986), pp. 23–32.
vs. M. Lapidge, in CMCS 10 (Winter, 1985), pp. 1-23. With a new edition (incl. commentary) of this poem from MSS Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 11411, and Luxembourg, Bibliothèque nationale, 89.
Lapidge (M.) (ref.)