Authors and Textual Sources

Raiftearaí, Antaine

Denvir (Gearóid): Filíocht Antaine Raiftearaí.
In Saoi na héigse (2000), pp. 219–231.

Rathlin Catechism

Ó Dochartaigh (Cathair): The Rathlin Catechism.
In ZCP 35 (1976), pp. 175–233.
Ed. of Irish sections of The Church Catechism in Irish, printed in belfast by James Blow in 1722: includes Catechism, Tegasg Kreesdee; prayers for the sick, Oornai ar son Yhaoniv Tynn; dialogues, Kolavara; and vocabulary. Orthography based on literary Irish with considerable modifications in direction of English. Published as tool for teaching Rathlin parishioners the English language. Detailed linguistic, including dialect, analysis.

Raven, Thomas

Hannan (Robbie): Cúig logainm i bparóiste Bheannchair, Contae an Dúin.
In Ainm 5 (1991), pp. 66–70.
Five lost place names from Thomas Raven’s County Down maps (1625).

Raymond, Anthony (1675–1726)

Harrison (Alan): Who wrote to Edward Lhwyd?
In Celtica 16 (1984), pp. 175–178.
A letter from Ireland (published by Edward Lhuyd, Archaeologia Britannica, p. 436) detailing Irish MSS extant in Ireland was possibly written by Anthony Raymond (Vicar of Trim, Co. Meath, 1705-26).
Harrison (Alan): Ag cruinniú meala: Anthony Raymond (1675–1726), ministéir Protastúnach, agus léann na Gaeilge i mBaile Átha Cliath.
LT, 60. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1988. 157 pp.

Recholl breth

Eska (Charlene M.): Recholl breth: why it is a “shroud of judgments” .
In Ollam [Fs. Ó Cathasaigh] (2016), pp. 173–184.
Discusses the tract found in CIH i 218.31-223.21.

Rechtgal úa Siadail

Mac Cana (Proinsias): Praise poetry in Ireland before the Normans.
In Ériu 54 (2004), pp. 11–40.
Traces it to the 6th c. and argues that the shortage of examples is due to its oral character and to the refusal on the part of the scriptoria to record it, against G. Murphy (in Best2 1317). Includes fragments collected from K. Meyer 1919 (Best2 1326).
Ó hAodha (Donncha): Rechtgal úa Síadail, a famous poet of the Old Irish period.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 192–198.
Discusses five quatrains attributed to Rechtgal cited in Middle Irish poetic and learned tracts: 1. Donnchad dia-n-fich domun daigthech; 2. Muirgius muir tar bruinne Banba; 3. Badbrí cúicid Hérend uile; 4. Mad nodléana (na) crecht for talmuin; 5. Slicht a da gai tria cach mualach. With English translation.

Reddan, Patrick

Ó Murchú (L. P.): Dha dhearbhú.
In Éigse 29 (1996), pp. 137–149.
Two poetic asseverations, Dar mála mo phípe is dar an lán atá inti by Tomás Aerach and Lé sealad mé gan codladh séimh acht arraing ghéar 'om luascadh by Patrick Reddan. Ed. with metrical analysis, linguistic notes and glossaries, from MSS RIA 23 I 26 and RIA 23 I 35 resp. Cf. L. P. Ó Murchú, in Éigse 17/2 (1978), pp. 237-264, ÉtC 29 (1992), pp. 327-332.

Regensburger Schottenlegende

Breatnach (Pádraig A.): Medieval traditions from West Munster.
In StH 17–18 (1977–1978), pp. 58–70.
Studies the introductory section of Libellus de fundacione ecclesie Consecrati Petri, also known as ‘die Regensburger Schottenlegende’.
Poser (Thomas): Peregrinatio and transculturalism in the Regensburger Schottenlegende.
Breatnach (Pádraig A.): Die Regensburger Schottenlegende: Libellus de fundacione ecclesie Consecrati Petri. Untersuchung und Textausgabe.
MBMRF, 27. München: Arbeo-Gesellschaft, 1977. 324 pp. (Münchener Beiträge zur Mediävistik und Renaissance-Forschung, 27).
Rev. by
D. A. Binchy, in Celtica 14 (1981), pp. 155-164.
Dagmar Ó Riain-Raedel, in ZCP 39 (1982), pp. 301-304.
Ó Riain (Diarmuid): The Schottenklöster and the legacy of the Irish sancti peregrini.

Regiam majestatem (John Skene)

Forte (A. D. M.): ‘Ane horss turd’? Sir John Skene of Curriehill: a Gaelic-speaking lawyer in the courts of James VI?
In SGS 23 (2007), pp. 21–51.
Particularly on some Irish legal terms contained in Skene’s De verborum significatione and Regiam majestatem.

Register of Clogher

Ó Riain (Pádraig): Saints in the catalogue of Bishops of the lost Register of Clogher.
In Clogher record 14/2 (1992), pp. 66–77.

Reicne Fothaid Canainne

Borsje (Jacqueline): Fled Bricrenn and tales of terror.
In Peritia 19 (2005), pp. 173–192.
Surveys the form and function of úatha or terrors in medieval Irish texts.
Millls (Kristen): Death, women, and power: theme and structure in Reicne Fothaid Canainne.
In Ériu 68 (2018), pp. 65–98.

Réim rígraide

Bronner (Dagmar): Die Überlieferung um Tuathal Techtmar.
In 4. Deutsches Keltologensymposium (2007), pp. 83–87.
Discusses the transmission of the material relating to the legendary figure of Tuathal Techtmar, king of Ireland (primarily the Bórama narrative and the Réim rígraide appended to Lebor gabála Érenn).

‘Reise’Fassung (Middle German)

Benz (Maximilian), Weitbrecht (Julia): Afterworld spaces in medieval visionary texts of Irish provenance.
In Hiberno-Continental cultural and literary interactions in the Middle Ages (2017), pp. 117–140.
Examples taken from the Tractatus de Purgatorio sancti Patricii, Visio Tnugdali, and the Middle German ‘Reise’-Fassung adaptation of the Navigatio S. Brendani.

Reliques of Irish Jacobite poetry (O’Daly)

Ó Drisceoil (Proinsias): Lámhscríbhinní agus an léitheoir coitianta sna 19ú haois: John O’Daly agus foinsí Reliques of Irish Jacobite poetry.
In LCC 34 (2004), pp. 257–315.
Ó Drisceoil (Proinsias): Seán Ó Dálaigh: éigse agus iomarbhá.
Cork: Cork University Press, 2007. vii + 487 pp.
Rev. by
Eilís Ní Dheá, in ECI 23 (2008), pp. 204-205.
Deirdre Nic Mhathúna, in StH 35 (2008-2009), pp. 261-263.

Reliques of Irish poetry (Brooke)

Ó Háinle (Cathal): Notitiae: 2. LS Má Nuad M 13 (aguisín).
In Éigse 17/2 (Geimhreadh 1977–1978), pp. 222–226.
llustrates that nine of the songs written down by Domhnall Ó Súilleabháin in MS Maynooth M 13 were copied from Charlotte Brooke’s Reliques of Irish Poetry (Dublin, 1789).

pp. 234-235: Nótaí: 1. D. Ó Súilleabháin (1790-1858); 2. A list of the songs taken by D. Ó Súilleabháin from Reliques of Irish Poetry.

Mac Craith (Mícheál): Charlotte Brooke: a romantic metaphysical?
In ÉtC 29 (1992), pp. 271–284.
Examines the structure of the poem Féach orm, a inghean Eóghain (as ed. by T. F O’Rahilly, Dánta gr.2, no 56 [pp. 20-24]).
Ó Mórdha (Séamas P.): Charlotte Brooke: her background and achievement.
In Breifne 6/24 (1986), pp. 320–340.
Nevin (Monica): Charlotte Brooke.
In JRSAI 129 (1999), pp. 105–127.
Ní Mhunghaile (Lesa): ‘To open treasures so long locked up’: aidhmeanna agus cur chuige Charlotte Brooke ina saothar Reliques of Irish poetry (1789).
In Foinn agus focail (2010), pp. 47–62.
Ní Mhunghaile (Lesa): Anglo-Irish antiquarianism in County Longford in the 1780s: the case of Charlotte Brooke.
In Longford history and society (2010), pp. 237–257.
Ní Mhunghaile (Lesa): ‘My comparatively feeble hand’: Charlotte Brooke agus Reliques of Irish poetry (1789).
In Aistriú Éireann (2008), pp. 68–82.
Ní Mhunghaile (Lesa) (ed.): Charlotte Brooke’s Reliques of Irish poetry / edited by Lesa Ní Mhunghaile.
Dublin: Irish Manuscripts Commission, 2009. xliv + xxvi + 369 + 178 pp. illus.
A photographic reproduction of the original 1789 text, accompanied of new translations of Brooke’s Irish originals; with Introduction and Index.

Pt. I: Charlotte Brooke’s Reliques of Irish poetry, 1789 edition [replicated from a copy held in the NLI; same pagin.]; Pt. II: New translations and commentaries.

Rev. by
Ciarán Mac Murchaidh, in StH 36 (2009-2010), pp. 242-243.
Anne Markey, in ECI 25 (2010), pp. 214-216.
Ní Mhunghaile (Lesa): The intersection between oral tradition, manuscript, and print cultures in Charlotte Brooke’s Reliques of Irish poetry (1789).
Davies (Leith): Charlotte Brooke’s Reliques of Irish poetry: eighteenth-century ‘Irish song’ and the politics of remediation.
In United islands? (2012), pp. 95–108.

Remedia amoris (Ovid)

Ní Shéaghdha (Nessa): Ovid’s Remedia amoris.
In Celtica 16 (1984), p. 106.
Transl. from Ovid by Tomás Ó Nialláin in 1823; first line Ge gur bo aiste cleachtar gnáith le Gaoidhill; ed. from autogr. MS NLI G 314, with an Engl. version preceding the text in the manuscript.

Remscéla Tána bó Cualngi

Chadwin (Tom): The Remscéla tána bó Cualngi.
In CMCS 34 (Winter 1997), pp. 67–75.
Criticises N. Backhaus' approach (in CMCS 19 (1990), pp. 19-26) of examining the internal relationship of the remscéla, and argues in its stead in favour of investigating their relationship to Táin bó Cualnge, in order to define this tale-category.
Backhaus (Norbert): The structure of the list of Remscéla Tána bó Cualngi in the Book of Leinster.
In CMCS 19 (Summer 1990), pp. 19–26.
Argues, through the analysis of characters, chronology and contents, that the tale-list is arranged in two fivefold groups, each constituting a single narrative of identical plot.

Renzy, Sir Matthew de (1577–1634)

Mac Cuarta (Brian): A settler’s land disputes in a Gaelic lordship: Matthew De Renzy in Delvin Mac Coghlan, 1613-18.
In StH 30 (1998–1999), pp. 63–88.
Provides documents relating to a property litigation, with some Gaelic material.

Richardson, Dr Richard

Campbell (John L.): Unpublished letters by Edward Lhuyd in the National Library of Scotland.
In Celtica 11 (1976), pp. 34–42.
Transcripts of four letters or extracts of letters: 1. from Lhuyd to Sir Robert Sibbald (1641-1722); 2. from Lhuyd to Dr Richard Richardson; 3. and 4. from Lhuyd to Archdeacon Nicolson (of Carlisle). Edited from MS NLS Advocates’ Library 33.3.19, with notes.

Richardson, John (c.1669–1747)

Williams (Nicholas): I bprionta i leabhar: na Protastúin agus prós na Gaeilge, 1567-1724 / Nicholas Williams a scríobh.
LT, 50. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1986. 239 pp.
1. Seon Carsuel; 2. Seán Ó Cearnaigh; 3. Uilliam Ó Domhnaill agus a chúntóirí; 4. William Bedell; 5. Gofraidh Mac Domhnaill; 6. Dhá chaiticiosma Albanacha [Adtimchiol an chreidimh and Foirceadul aithghearr]; 7. Robert Boyle agus clóbhualadh an Bhíobla; 8. Bíobla Bedell in Albain; 9. John Richardson; 10. Francis Hutchinson.

Righis, Stiabhna

Williams (N. J. A.): Eachtra Aonghuis mhic Fhirdiach.
In Celtica 12 (1977), pp. 146–170.
An edition with notes and glossary from MS TCD H 3.23, copied by Stiabhna Righis, alias Stiofán Ó Maolchraoibhe.

Riss in mundtuirc

Miles (Brent): Riss in Mundtuirc: the tale of Harmonia’s necklace and the study of the Theban cycle in medieval Ireland.
In Ériu 57 (2007), pp. 67–112.
Edited from RIA MS D iv 2, with English translation and commentary. Includes a discussion of the relationship of this text with Togail Troí and Togail na Tebe.

Romul ocus Remul

Freeman (Philip M.): A Middle Irish version of the Romulus and Remus story.
In PHCC 11 (1993), pp. 1–13.
Discusses the language and the origin of a story found in MS TCD H 3. 17, cols. 858-859; with English translation.

Rosa Anglica

Nic Dhonnchadha (Aoibheann): Eagarthóir, téacs agus lámhscríbhinní: Winifred Wulff agus an Rosa Anglica.
In LCC 34 (2004), pp. 105–147.
Discusses the textual history of this medical tract. Aguisín 1: List of texts from Rosa Anglica edited by W. W.; Aguisín 2: Manuscripts and contents of Rosa Anglica; Aguisín 3: Interpolations found in Rosa Anglica.
Ó Con Cheanainn (Tomás): Scríobhaí ‘Leabhar Mhuintir Laidhe’ agus ‘Rosa Anglica’.
In Éigse 37 (2010), pp. 112–118.
Argues they are the work of the same scribe who produced Rawlinson B 513, namely Conall Ballach Mac Parthaláin.

Pláta I: Rawlinson B 513 f. 2v; Pláta II: Rawlinson B 513 f. 6r. ‘Breviloquium’ N. Bonaventura; Pláta III: RIA 457 (23 P 20), ‘Rosa Anglica’, lch. 41; Pláta IV: RIA 23 P 10 ii, ‘Leabhar Mhuintir Laidhe’, lch. 38 (RIA Cat. 1204-6).

Harris (Jason): Latin learning and Irish physicians, c. 1350–1610.
In Reassessments on Rosa Anglica (2016), pp. 1–25.
Mac Mathúna (Liam): Terminology in Rosa Anglica.
In Reassessments on Rosa Anglica (2016), pp. 57–84.
Nic Dhonnchadha (Aoibheann): The Irish Rosa Anglica: manuscripts and structure.
In Reassessments on Rosa Anglica (2016), pp. 114–197.
Includes a biographical account of W. Wulff (1895–1946).


Herren (Michael): Some conjectures on the origins and tradition of the Hisperic poem Rubisca.
In Ériu 25 (1974), pp. 70–87.
Herren (Michael): The pseudonymous tradition in Hiberno-Latin: an introduction.
In Latin script and letters [Fs. Bieler] (1976), pp. 121–131.
Repr. in Latin letters in early christian Ireland, nº V.
Herren (Michael W.) (ed.): The Hisperica famina: II. Related poems. A critical edition with English translation and philological commentary / by Michael W. Herren.
ST, 85. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1987. xvi + 226 pp.
Lorica of Laidcenn; Leiden lorica; Rubisca; Adelphus adelpha meter (or “St.-Omer hymn” ).

Rev. by
Jane Stevenson, in CMCS 16 (Winter, 1988), pp. 100-103.
Michael Winterbottom, in Peritia 6-7 (1987-1988), pp. 331-332.
Stevenson (Jane): Rubisca, Hiberno-Latin and the hermeneutic tradition.
In NMS 36 (1992), pp. 15–41.
Herren (Michael W.): Hiberno-Latin lexical sources of Harley 3376, a Latin-Old English Glossary.
In Words, texts and manuscripts [Fs. Gneuss] (1992), pp. 371–379.
Repr. in Latin letters in early christian Ireland, nº XIV.

Rudimenta grammaticae Hibernicae (Ó hEodhusa)

Dooley (Ann): An Irish manuscript in the Biblioteca Comunale, Siena.
In Éigse 25 (1991), pp. 81–90.
Description and contents of MS Siena, Biblioteca Comunale G.IX.50. Contains Iomarbhágh na bhfileadh, Rudimenta grammaticae Hibernicae by Giolla Brighde Ó hEodhusa, etc.
Clercq (Jan de), Swiggers (Pierre): The Hibernian connection: Irish grammaticography in Louvain.
In Diversions of Galway (1992), pp. 85–102.
On Ó hEodhusa’s Rudimenta grammaticae Hibernicae and O’Molloy’s Grammatica Latino-Hibernica.
Ó Corráin (Ailbhe): Rudimenta grammaticae Hibernicae.
In Dá dtrian feasa fiafraighidh (2017), pp. 233–272.
Breatnach (Caoimhín): The transmission and authorship of Rudimenta grammaticae Hibernicae.
In Dá dtrian feasa fiafraighidh (2017), pp. 273–291.
Examines the manuscript sources for RGH: Marsh’s Library Z 3.5.3 and Z 3.4.19, and Siena, Biblioteca Comunale G.IX.50.

Rufinus of Aquileia

Schmidt (Jürgen): Die Irischen Weltannalen und Beda.
In ZCP 57 (2009–2010), pp. 113–123.
Criticism of D. P. McCarthy's theory (in Peritia 12 (1998), pp. 98-152) that the Irish world annals (in particular the pre-Patrician section of the Annals of Tigernach) and Bede’s Chronica maiora have a common origin in a world chronicle by Rufinus of Aquileia.
Mc Carthy (Daniel): The status of the pre-Patrician Irish annals.
In Peritia 12 (1998), pp. 98–152.
Studies the non-Irish pre-Patrician entries in the annals, focusing on the Annals of Inisfallen and the Annals of Tigernach, and advances the hypothesis that these are based on an early 5th c. chronicle by Rufinus of Aquileia.

Ruiséal, Máire

McGonagle (Noel), Wagner (Heinrich): Phonetische Texte aus Dunquin, County Kerry (Punkt 20 des Linguistic atlas and survey of Irish dialects).
In ZCP 42 (1987), pp. 219–241.
Contains 15 texts with phonetic transcription recorded in situ from storytellers Peig Sayers and Máire Ruiséal. Complements Oral literature from Dunquin, County Kerry, ed. by H. Wagner and N. Mac Congail, Belfast 1983.

Continues in ZCP 44 (1991), 200-235.

Rule of Mochuda

Baumgarten (Rolf): Co nómad n-ó: an early Irish socio-legal timescale.
In Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 338–356.
Discussion of the origins of the phrase co nómad n-ó and of its application in (1) Críth gablach and Cóic conara fugill; (2) Audacht Moraind and the Rule of Mochuta; and (3) Ces Noínden and the metrical Dindshenchas.

Rumann mac Colmáin

Ó Corráin (Donnchadh): The stony Vikings of Cell Belaig.
In Above and beyond [Swan memorial essays] (2005), pp. 343–349.
Revises the prose narrative appended to the poem Anbhthine mór ar muig Lir (Ms Laud 610), interpreting the reference to ‘seven streets of Vikings’ (so K. Meyer, in Otia Merseiana 2 (1900-1901), pp. 76-83 [IV. Song of the sea], and others) as ‘seven streets there [paved] with gaill' (i.e. ‘long stones’).