Authors and Textual Sources

Pacata Hibernia

1998.
Ó Cuív (Brian): An appeal to Philip III of Spain by Ó Súilleabháin Béirre, December 1601.
In Éigse 30 (1997), pp. 8–26.
Found in Simancas, Archivo General, Guerra Antigua, legajo 587, in Irish, with a contemporary Spanish version and an English translation. Cf. R. A. Breatnach, in Éigse 6 (1948-52), pp. 314-325 (BILL 7567).

Pádraig 'ac Ruaidhrí

1526.
Ó hUrmoltaigh (Nollaig): Amhráin as Toraigh.
In Éigse 15/3 (Samhradh, 1974), pp. 224–234.
Seven songs (with phonetic transcription) recorded from Jimmy (Shéamais Bháin) Ó Mianáin, Tory Island: [1.] Pádraig 'ac Ruaidhrí beg. A Phádraig 'ic Ruaidhrí, is tú corp an duine uasail; [2.] Na Buachaillí in Albain beg. Mo bheannacht leis na buachaillí a d’imthigh uaim thar sáile; [3.] Conall Ó Baoighill beg. Tháinig an bás go fáilthidhe 'ugam ar cuairt; [4.] Brighid Óg Ní Mháille beg. A Bhrighid Óg Ní Mháille, is tú d’fhág mo chroidhe cráidhte; [5.] Seán Bán beg. Mo chosa, mo lámha, mo chnámha, is tá mé uilig tinn; [6.] Béal Buidhe Uaighe beg. Is iomdhaidh lasta préataí a thug mé féin is mo dhearbhráthair; [7.] Péarla an Bhrollaigh Ghil Bháin beg. Tharlaidh dom péarla an bhrollaigh ghil bháin.

Pairlement Chloinne Tomáis

1516.
Williams (N. J. A.): Féasta Philib Uí Mhanntáin.
In Éigse 15/2 (Geimhreadh, 1973), pp. 126–130.
Short text composed c. 1620–1722; derivative of Pairlement Chloinne Tomáis. Ed. with notes from MS NLI G 148.
14861.
Mac Mathúna (Liam): Béarla sa Ghaeilge. Cabhair choigríche: an códmheascadh Gaeilge/Béarla i litríocht na Gaeilge, 1600-1900.
LT, 98. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 2007. xv + 367 pp.
Rev. by
Ciarán Mac Murchaidh, in StH 35 (2008-2009), pp. 258-261.
Nancy Stenson, in Celtica 28 (2016), pp. 254-259.
1522.
Harrison (Alan): Lucht na simléirí.
In Éigse 15/3 (Samhradh, 1974), pp. 189–202.
Satirical text, derivative of Pairlement Chloinne Tomáis, containing prose and poetry (a crosánacht ?), directed against the Hearth Money Act of 1662. Edited from MSS TCD H 5.9, H 2. 6, RIA 23 K 24, RIA 23 O 79; perhaps composed by Roibeard Nuinsionn. Contains two poems beg. Ceist agam ort, a Shéamuis and Ní dual simeléar ag síol Lóbuis. Includes a glossary and indexes of proper names.
1542.
Williams (N. J. A.): A burlesque poem by Seán Ó Neachtain.
In Éigse 16/1 (Samhradh, 1975), pp. 29–49.
Satirical poem beg. Do bhí Ludar cróin Mac Lóbuis; ed. from MS RIA 23 L 32 with notes and glossary; derivative of Pairlement Chloinne Tomáis.
1549.
Harrison (Alan): Allagar ‘Chlann Tomáis’: gnáthchaint agus béarlagair in Pairlement Chloinne Tomáis 7rl.
In Éigse 16/2 (Geimhreadh, 1975), pp. 97–112.
Analyses the ‘speech’ of Clann Tomáis in Pairlement Chloinne Tomáis, Táin bó Geanainn and Lucht na Simléirí. Includes sections on 1. Focail dar críoch éis; 2. Siombalachas fuaime; Béarlagair léannta, e.g. mac ar muin, ceann fa eite, plaic fa chuim, méar fá bhróig, bróg fá shop, ceanar fá iris.
1576.
Harrison (Alan): Eiseamláir stíle dúchais in PCT.
In Éigse 16/4 (Geimhreadh, 1976), p. 284.
Stylistic similarities between Pairlement Chloinne Tomáis and a crosántacht composed c. 1560–80.
1587.
Williams (N. J. A.): Altú Chlann Tomáis.
In Éigse 17/1 (Samhradh, 1977), pp. 67–68.
Poem by Seán Ó Neachtain, beg. Buidheachas lis an mháthair, ed. from MS RIA 23 L 32.
2056.
Harrison (Alan): The Shower of Hell.
In Éigse 18/2 (1981), p. 304.
Etym. of Ir. ceithearn.
1786.
Williams (N. J. A.): A note on Pairlement Chloinne Tomáis.
In Éigse 19/2 (1983), p. 398.
ad lines 1037-8.
1958.
Caball (Marc): Pairlement Chloinne Tomáis I: a reassessment.
In Éigse 27 (1993), pp. 47–57.
Interpretation of PCT I against that of N. J. A. Williams, Pairlement Chloinne Tomáis (Dublin, 1981).
8484.
Ó Duinnshléibhe (Seán): Párliment na bhfíodóirí: sampla déanach de shliocht liteartha Pairlement Chloinne Tomáis.
In Léann 2 (2009), pp. 129–150.
5083.
Williams (N. J. A.): Nótaí éagsúla ar Phairlement Chloinne Tomáis.
In StH 16 (1976), pp. 73–108.
5089.
Williams (N. J. A.): Nótaí éagsúla ar Phairlement Chloinne Tomáis: cuid a 2.
In StH 17–18 (1977–1978), pp. 71–90.
5118.
de Barra (Séamas): Pairlement Chloinne Tomáis: léirmhíniú, dátaí agus údar.
In StH 26 (1991–1992), pp. 107–146.
3565.
Williams (N. J. A.): Irish satire and its sources.
In StC 12–13 (1977–1978), pp. 217–246.
8201.
Williams (N. J. A.) (ed.): Pairlement Chloinne Tomáis / edited by N. J. A. Williams.
Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1981. lxvi + 196 pp.
Rev. by
Katharine Simms, in Éigse 19/1 (1982), pp. 174-175.
Pádraig Ó Riain, in ZCP 41 (1986), pp. 331-333.
803.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. PCT: Trí nóta.
In Ériu 33 (1982), pp. 172–173.
1. Forleitheadas: Plunkett glosses Lat. faex as ‘Clann Thomáis Mhic Lóbais’; 2. sladuighe satha: vs. N. J. A. Williams, PCT, p. 151 n. 936: should be translated as ‘hive-robber, drone’ (cf. ladrann saithe); 3. ruisín vs. N. J. A. Williams, PCT 188 s.v.: refers to ‘lunch, etc.'; cf. T. de Bhaldraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 169-171.

Paodhar, Muiris (1791-1877)

14343.
Ó Madagáin (Breandán) (ed.): Teagasc ar an Sean-Tiomna; an tAthair Muiris Ó Paodhar a scríobh / Breandán Ó Madagáin a chuir in eagar.
LT, 23. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1974. xxv + 466 pp.
61 sermons by Fr. Muiris Paodhar (1791-1877), edited from autogr. MS UCC T. xxxiv. Téacs, Fonótaí, Nótaí ar an teanga, Foclóir, Aguisíní (1. Liosta focal iasachta sa téacs; 2. Dornán focal inspéise as lgh. 431-466 den Ls.).

Rev. by
Seán Ó Coileáin, in Éigse 16/1 (Samhradh, 1975), pp. 70-72.
Pádraig Ó Fiannachta, in StH 16 (1976), pp. 195-197.

Paor, Tomás

14691.
Ó Fiannachta (Pádraig) (ed.): De bhrí gur mhóidigh | triúr den chóip sin, by Tomás Paor.
In An barántas (1978), pp. 87–89, [no. 23].
From RIA 23 E 9.

Párliament na mban (Ó Colmáin)

1585.
Killeen (J. F.): Latin quotations in Parliament na mban.
In Éigse 17/1 (Samhradh, 1977), pp. 55–60.
1707.
Williams (N. J. A.): Leagan cainte in Párliament na mban.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), p. 330.
vs. B. Ó Cuív, Párliament na mBan (Dublin 1952), 146; dar an eóruinn (l. 2357) ‘by the anvil’ (i.e. ‘by St. Patrick’s anvil’); eóruinn < inneoir < inneoin ‘anvil’.
Ó Cuív (B.) (ref.)
1782.
Ó Fachtna (Anselm): Varia.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 373–378.
I. An tráchtas ar Teampoll Mhuire Loreto in Teagasg Críosdaidhe Uí Eodhasa; II. An t-aithríoch ríoga (ad P. Ó Súilleabháin, An t-aithríoch ríoga [BILL 2794]); III. Nóta eile ar Scáthán Shacramuinte na hAithridhe (ad N. J. A. Williams, in Éigse 17 (1979), p. 436); IV. Pointí éagsúla as Párliament na mBan (ad B. Ó Cuív, Párliament na mBan [BILL 2793]).
5769.
Ó Dúshláine (Tadhg): Párliament na mban.
In LCC 12 (1982), pp. 183–198.
6534.
O’Donnell (Katherine): The image of a relationship in blood: Párliament na mban and Burke’s Jacobite politics.
In ECI 15 (2000), pp. 98–119.
14032.
Ó Buachalla (Breandán): The making of a Cork Jacobite.
In Cork history and society (1993), pp. 469–497.
On James Cotter (1689-1720) and the political dimension of Párliament na mban.

Párliment na bhfíodóirí

8484.
Ó Duinnshléibhe (Seán): Párliment na bhfíodóirí: sampla déanach de shliocht liteartha Pairlement Chloinne Tomáis.
In Léann 2 (2009), pp. 129–150.

Párliment na bhfíodóirí (de Barra)

15255.
Ó Duinnshléibhe (Seán) (ed.): Párliment na bhfíodóirí / Daíbhí de Barra; a chuir in eagar Seán Ó Duinnshléibhe.
Indreabhán: Cló Iar-Chonnachta, 2011. xvi + 407 pp.
Rev. by
Breandán Ó Cróinín, in Éigse 39 (2016), pp. 398-400.

Parrthas an anma (Gearnon)

6328.
O’Reilly (Mary): Seventeenth-century Irish catechisms: European or not?
In ArH 50 (1996), pp. 102–112.
15104.
Ryan (Salvador): A wooden key to open Heaven’s door: lessons in practical Catholicism from St. Anthony’s College, Louvain.
In Irish Franciscans 1534–1990 (2009), pp. 221–232.
16327.
Ryan (Salvador): Continental catechisms and their Irish imitators in Spanish Habsburg lands, c. 1550–c. 1650.
In Irish Europe, 1600–1650 (2013), pp. 163–182.
Examines five Irish-language catechisms: Ó hEodhasa’s, Stapleton’s, Gearnon’s, Ó Maolchonaire’s, and an anonymous tract in RIA 23 L 19.

Parson, The

11002.
Gillies (William): ‘Créad fá seachnainn-sa suirghe?'.
In SGS 24 (2008), pp. 215–243.
Ascr. to ‘The Parson’. 15 qq., edited from the Book of the Dean of Lismore. Diplomatic and restored text, with English translation and notes.

Passio Domini nostri Iesu Christi

1857.
Mac Donncha (Frederic): Páis agus aisérí Chríost in LB agus in LS.
In Éigse 21 (1986), pp. 170–193.
Textual history of the Passio Domini nostri Iesu Christi found in RIA MS 23 P 16 (Leabhar Breac), incl. its collation with a homily from MS Dublin, King’s Inns 10 (exordium given in extenso).

Pater Noster

508.
Ó Háinle (Cathal): The Pater Noster in Irish: the pre-Reformation period.
In Celtica 21 (1990), pp. 470–488.

Patrick, Bishop

13321.
Boyle (Elizabeth): On the wonders of Ireland: translation and adaptation.
In Authorities and adaptations (2014), pp. 233–261.
On De mirabilibus Hibernie, attributed to Patrick (†1084), second bishop of Dublin.
18273.
Boyle (Elizabeth): The twelfth-century English transmission of a poem on the threefold division of the mind, attributed to Patrick of Dublin (d. 1084).
In Hiberno-Continental cultural and literary interactions in the Middle Ages (2017), pp. 102–116.
On Constet quantus honos, attributed to bishop Patrick (†1084).

Patrick, St.

1591.
Dronke (Peter): St. Patrick’s reading.
In CMCS 1 (Summer, 1981), pp. 21–38.
Analyses influence of Patristic writers on Patrick’s Confessio.
16656.
Boyle (Alexander): The birthplace of St. Patrick.
In SHR 60/2 (Oct., 1981), pp. 156–160.
1606.
Sharpe (Richard): St. Patrick and the See of Armagh.
In CMCS 4 (Winter, 1982), pp. 33–59.
Explores the chronological gap between Patrick’s death and 7th c. texts relating to the church at Armagh.
18586.
Duffy (Joseph): Patrick in his own words.
Dublin: Veritas, 1972. 96 pp.
Translation and commentary of Patrick’s Confessio; Lat. text in Appendix.

Rev. by
Tomás Ó Fiaich, in SAM 6/2 (1972), pp. 416-.
840.
Harvey (Anthony): The significance of Cothraige.
In Ériu 36 (1985), pp. 1–9.
Challenges the view that OIr. Cothraige is a loan-word from Latin Patricius, and argues that it is a place-name with originally no relation to St. Patrick.
5176.
Keogh (Raymond M.): Palladius: Bishop or phantom?
In StH 33 (2004–2005), pp. 7–27.
Studies the relationship between St. Patrick and Palladius, and argues in favour of the two being the same person.
9842.
Hanson (R. P. C.): The rule of faith of Victorinus and of Patrick.
In Latin script and letters [Fs. Bieler] (1976), pp. 25–36.
ad Confessio §4 (as ed. by Ludwig Bieler 1952).
9841.
O’Meara (J.): Patrick’s Confessio and Augustine’s Confessiones.
In Latin script and letters [Fs. Bieler] (1976), pp. 44–53.
3340.
Young (Simon): In gentibus dispersisti nos: the British diaspora in Patrick and Gildas.
In Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 505–506.
ad Confessio §1.
11847.
Melia (Daniel F.): The rhetoric of Patrick’s Letter to the soldiers of Coroticus.
In CSANA annual meeting 2008 (2011), pp. 96–104.
13142.
McLuhan (Elizabeth): ‘Ministerium seruitutis meae’: the metaphor and reality of slavery in Saint Patrick’s Epistola and Confessio.
In Studies in Irish hagiography (2001), pp. 63–71.
13759.
Ó hÓgáin (Dáithí): Naomh Pádraig, an solas, is an scéalaíocht.
In Cothú an dúchais [Fs. D. Ó Laoghaire] (1997), pp. 168–184.
2159.
Herren (Michael): Mission and monasticism in the Confessio of Patrick.
2160.
Howlett (David): Ex saliva scripturae meae.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 86–101.
On Confessio 9 and the question of Saint Patrick’s education.
13898.
Mullins (Patrick): The Church as Christ’s body in St Patrick’s Letter to Coroticus.
In Treasures of Irish Christianity (2012), pp. 18–20.
14759.
Howlett (D. R.): Liber epistolarum Sancti Patricii episcopi = The book of letters of Saint Patrick the bishop / edited and translated with analysis and commentary by D. R. Howlett.
Dublin: Four Courts, 1994. 134 pp. (Celtic studies).
Edition of St. Patrick’s Epistola ad milites Corotici and Confessio. Text based on L. Bieler's edition (BILL 7980), presented per cola et commata; with English translation.

Rev. by
Aidan Breen, in Éigse 29 (1996), pp. 212-214.
Patrick J. Campbell, in SAM 15/2 (1993), p. 260.
John Higgins, in Peritia 10 (1996), pp. 400-407.
Ann E. Moyer, in Peritia 9 (1995), pp. 408-409.
A. S. Mac Shamhráin, in StH 28 (1994), pp. 186-188.
Marina Smyth, in Arthuriana 6/3 (1996), pp. 77-78.
14890.
Bieler (Ludwig): Clavis Patricii II: Libri epistolarum sancti Patricii espiscopi / introduction, text and commentary, Ludwig Bieler.
RIA DMLCS-AP, 4. Dublin: Royal Irish Academy, 1993. 315 pp.
Reprint in one volume of L. Bieler, 1952 (= BILL: 7980).

Rev. by
John Higgins, in Peritia 10 (1996), pp. 400-407.
14894.
Devine (Kieran), Harvey (Anthony) (forw. auth.): Clavis Patricii I: A computer-generated concordance to the Libri epistolarum of St. Patrick / Kieran Devine, with a foreword by Anthony Harvey.
RIA DMLCS-AP, 3. Dublin: Royal Irish Academy, 1989. xv + 308 pp.
Rev. by
Andy Orchard, in CMCS 22 (Winter, 1991), pp. 114-115.

Pauline Epistles (Commentary)

1642.
Dumville (David): Late-seventh or eighth-century evidence for the British transmission of Pelagius.
In CMCS 10 (Winter, 1985), pp. 39–52.
Ed. of scribal colophon on Pelagius’s Commentary on the Pauline Epistles from MSS Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 9530 and Salisbury, Cathedral Library, 5; with Engl transl. Suggests that the text was copied in Wales. Discusses the names Helisęus, Merianus and Salamonis.

Péarla an Bhrollaigh

1526.
Ó hUrmoltaigh (Nollaig): Amhráin as Toraigh.
In Éigse 15/3 (Samhradh, 1974), pp. 224–234.
Seven songs (with phonetic transcription) recorded from Jimmy (Shéamais Bháin) Ó Mianáin, Tory Island: [1.] Pádraig 'ac Ruaidhrí beg. A Phádraig 'ic Ruaidhrí, is tú corp an duine uasail; [2.] Na Buachaillí in Albain beg. Mo bheannacht leis na buachaillí a d’imthigh uaim thar sáile; [3.] Conall Ó Baoighill beg. Tháinig an bás go fáilthidhe 'ugam ar cuairt; [4.] Brighid Óg Ní Mháille beg. A Bhrighid Óg Ní Mháille, is tú d’fhág mo chroidhe cráidhte; [5.] Seán Bán beg. Mo chosa, mo lámha, mo chnámha, is tá mé uilig tinn; [6.] Béal Buidhe Uaighe beg. Is iomdhaidh lasta préataí a thug mé féin is mo dhearbhráthair; [7.] Péarla an Bhrollaigh Ghil Bháin beg. Tharlaidh dom péarla an bhrollaigh ghil bháin.

Pedersen, Holger (1867–1953)

1863.
Munch-Pedersen (Ole): Litir ó Sheosamh Laoide chuig Pedersen.
In Éigse 21 (1986), pp. 230–231.

Pedigrees of the Saints

2038.
Ó Riain (Pádraig): The Book of Glendalough or Rawlinson B 502.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 161–176.
Argues that MS Rawlinson B 502 is to be identified as the Book of Glendalough.
2001.
Breatnach (Caoimhín): Rawlinson B 502, Lebar Glinne Dá Locha and Saltair na Rann.
In Éigse 30 (1997), pp. 109–132.
Argues that Saltair na Rann is the old name for the second vellum part of MS Rawlinson B 502, against P. Ó Riain's identification of this MS with the lost Book of Glendalough (in Éigse 18 (1981), pp. 161-76). Also on the textual history of the Pedigrees of the Saints, and the poems Druim Ceta Céte na Náem, Colum Cille co Dia domerail, Tánic sam slán sóer, Fuitt co bráth and Cia lín don rígraid ráin ruaid.

Pelagius

1642.
Dumville (David): Late-seventh or eighth-century evidence for the British transmission of Pelagius.
In CMCS 10 (Winter, 1985), pp. 39–52.
Ed. of scribal colophon on Pelagius’s Commentary on the Pauline Epistles from MSS Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 9530 and Salisbury, Cathedral Library, 5; with Engl transl. Suggests that the text was copied in Wales. Discusses the names Helisęus, Merianus and Salamonis.

Periphyseon

3902.
Breen (Aidan): Iohannes Scottus, Periphyseon: the problems of an edition.
In PRIA-C 91 (1991), pp. 21–40.

Peter of Cornwall

15923.
Sharpe (Richard): Varia: III. Gulide, Guile and Gulinus: an Irish type for a twelfth-century Latin story.
In Ériu 66 (2016), pp. 199–201.
Suggests Gulinus in the second Purgatory story in Peter of Cornwall’s Liber revelationum may be the Latinization of Ir. Guile or Gulide, the names of characters of a comparable type present in the medieval narratives Ceasacht inghine Guile and Erchoitmed ingine Gulide.

Petrie, George (1789–1866)

13595.
Ní Chonghaile (Deirdre): Ní neart go cur le chéile: lámhscríbhinní ceoil a chruthaigh Petrie agus Ó Comhraí in Árainn in 1875.
In Foinn agus focail (2010), pp. 86–108.
3834.
Raftery (Joseph): Aspects of George Petrie: 1. George Petrie 1789–1866: a re-assessment.
In PRIA-C 72 (1972), pp. 153–157.
3835.
Greene (David): Aspects of George Petrie: 2. George Petrie and the collecting of Irish manuscripts.
In PRIA-C 72 (1972), pp. 158–161.
3836.
Dolley (Michael): Aspects of George Petrie: 3. George Petrie and a century of Irish numismatics.
In PRIA-C 72 (1972), pp. 165–193.
3837.
Fleischmann (Aloys): Aspects of George Petrie: 4. Petrie’s contribution to Irish music.
In PRIA-C 72 (1972), pp. 195–218.
3838.
Petrie (George), O’Malley (J.) (ed.): Aspects of George Petrie: 5. An essay on military architecture in Ireland previous to the English invasion.
In PRIA-C 72 (1972), pp. 219–269.
3829.
Bhreathnach (Edel): In retrospect: introduction to George Petrie’s On the history and antiquities of Tara Hill.
In PRIA-C 106 (2006), pp. 409–416.

Petrus Comestor

14613.
Nic Cárthaigh (Emma): The fifteen signs of Doomsday in the Liber flavus Fergusiorum.
In End and beyond (2014), pp. 753–760.
A tract on the wonders preceding the Day of Judgement, beginning Cuicc comurdha .x. bratha ann-so. Text from Liber flavus, with English translation and textual notes. Addendum 1: Fott fabaill [a short note describing the distance from the Garden of Eden to the dwelling house of the Trinity; from Liber flavus, with English translation]; Addendum 2: The Comestor version [Cap. CXLI: De signis quindecim dierum ante judicium].

Pharsalia

1935.
Carey (John): The Irish ‘otherworld’: Hiberno-Latin perspectives.
In Éigse 25 (1991), pp. 154–159.
Hib-Lat. orbis used to convey meaning of OIr. síde, and validity of its English translation ‘otherworld’.

Píce an tSúgartha

2057.
Ó Muirithe (Diarmaid): There’s broth in the pot.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 305–308.
Yeats drew upon Irish folk source for a song in The Pot of Broth (1902).

Pictish Chronicle

12357.
Hudson (B. T.): Elech and the Scots in Strathclyde.
In SGS 15 (1988), pp. 145–149.
4336.
Hudson (Benjamin T.): The language of the Scottish Chronicle and its European context.
In SGS 18 (1998), pp. 57–73.
6656.
Cowan (Edward J.): The Scottish chronicle in the Poppleton manuscript.
In IR 32/1 (Spring, 1981), pp. 3–21.
Paris, BNF, latin 4126.

Pictish king-list

16580.
Miller (Molly): The disputed historical horizon of the Pictish king-lists.
In SHR 58/1 (Apr., 1979), pp. 1–34.

Pilip Catelanus

5111.
Ó Conchubhair (Mícheál): Uisce beatha.
In StH 25 (1989–1990), pp. 49–75.
Edition of a composite treatise (based on Taddeo Alderotti and others) on the healing properties of alcohol, from MS TCD H 3. 22. Also includes the Latin source texts and an independent translation of Alderotti from NLS Advocates’ Library 72.1.2; with glossary (no translation).

Píobaire Chluana

15090.
Morley (Vincent) (ed.): Ar maidin Dé Luain is ea d’fhágas-sa Cluain, by ‘Píobaire Chluana’.
In Washington i gceannas a ríochta (2005), pp. 107–110, [no. 20.].
From UCD Ferriter 2.

Pious miscellany (1802)

14122.
Sharpe (Richard): Tadhg Gaelach Ó Súilleabháin’s Pious miscellany: editions of the Munster bestseller of the early nineteenth century.
In PRIA-C 114 (2014), pp. 235–293.
An investigation of the early editions of this printed work, extant in four different versions, based on a comparison of S. Ó Casaide’s account (in Gaelic Journ. 15/4 (Dec., 1905) pp. 49-51, etc.) with present-day library holdings. In Appendix: [1.] Contents of the Pious miscellany (Types A, B, C, and D); [2.] Annotated catalogue of the known editions.

Pléaráca na Ruarcach

5516.
Ó Háinle (Cathal): Notitiae: 4. Pléaráca na Ruarcach.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), pp. 228–235.
Discusses the popularity of Aodh Mac Gabhráin’s song and the 18th-century English translations by Dean Swift and Charles Henry Wilson.

Pliny

385.
Carey (John): Cosmology in Saltair na Rann.
In Celtica 17 (1985), pp. 33–52.
SR 21-280 is based on a lost eighth-century cosmological tract drawing on: De ordine creaturarum (Pseudo-Isidore); Pliny’s Historia naturalis, ii; Isidore of Seville; etc.

Pluincéad, Risteard

803.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. PCT: Trí nóta.
In Ériu 33 (1982), pp. 172–173.
1. Forleitheadas: Plunkett glosses Lat. faex as ‘Clann Thomáis Mhic Lóbais’; 2. sladuighe satha: vs. N. J. A. Williams, PCT, p. 151 n. 936: should be translated as ‘hive-robber, drone’ (cf. ladrann saithe); 3. ruisín vs. N. J. A. Williams, PCT 188 s.v.: refers to ‘lunch, etc.'; cf. T. de Bhaldraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 169-171.
1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].
478.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt lusainmneacha as foclóir an Phluincéadaigh.
In Celtica 21 (1990), pp. 126–145.
[1.] Foinsí na Laidine; [2.] Ainmneacha barantúla nó cumadóireacht; [3.] Anáil an Phluincéadaigh. Includes a list of plant-names from Plunkett’s unpublished ‘Latin-Irish Dictionary’ (1662).
7463.
Harrison (Alan): Nótaí faoi ghraiméir agus foclóirí Scuitbhéarla i mBaile Átha Cliath 1700-1740.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 48–69.
On the work of the early modern lexicographers Lhuyd, Walsh, Begley, Plunkett and Ó Neachtain.

Plunket, Richard al. Pluncead, Riostard (fl. 1772–1791)

15867.
Sharpe (Richard): Richard Plunket (fl. 1772–1791): ‘a neglected genius of the county of Meath’.
In RíM 28 (2017), pp. 191–203.
On the author of a Modern Irish translation of St. Fiacc’s Hymn.
16471.
Sharpe (Richard): Destruction of Irish manuscripts and the National Board of Education.
In StH 43 (2017), pp. 95–116.

Plunkett, Richard al. Pluincéad, Risteard (fl. 1662)

478.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt lusainmneacha as foclóir an Phluincéadaigh.
In Celtica 21 (1990), pp. 126–145.
[1.] Foinsí na Laidine; [2.] Ainmneacha barantúla nó cumadóireacht; [3.] Anáil an Phluincéadaigh. Includes a list of plant-names from Plunkett’s unpublished ‘Latin-Irish Dictionary’ (1662).
803.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. PCT: Trí nóta.
In Ériu 33 (1982), pp. 172–173.
1. Forleitheadas: Plunkett glosses Lat. faex as ‘Clann Thomáis Mhic Lóbais’; 2. sladuighe satha: vs. N. J. A. Williams, PCT, p. 151 n. 936: should be translated as ‘hive-robber, drone’ (cf. ladrann saithe); 3. ruisín vs. N. J. A. Williams, PCT 188 s.v.: refers to ‘lunch, etc.'; cf. T. de Bhaldraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 169-171.
1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].
7463.
Harrison (Alan): Nótaí faoi ghraiméir agus foclóirí Scuitbhéarla i mBaile Átha Cliath 1700-1740.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 48–69.
On the work of the early modern lexicographers Lhuyd, Walsh, Begley, Plunkett and Ó Neachtain.
16039.
Mac Amhlaigh (Liam): Foclóirí agus foclóirithe na Gaeilge.
Baile Átha Cliath: Cois Life, 2008. ix + 147 pp.
1. Foclóir no Sanasan nua (1643), by Micheál Ó Cléirigh; 2. Vocabularium Latinum et Hibernicum (1662), by Risteard Pluincéad; 3. Foclóir Gaoidheilge-Shagsonach, by Edward Lhuyd; 4. The English-Irish dictionary = An foclóir Béarla-Gaoidheilge (1732), by Conchubhar Ó Beaglaoich and Aodh Buidhe Mac Cruitín; 5. Foclóir Gaedhilbhéarlach (1739), by Tadhg Ó Neachtain; 6. Focalóir Gaoidheilge-Sax-Bhéarla (1768, 1832), by John O’Brien; 7. An English-Irish dictionary intended for the use of schools (1814), by Thaddæus Connellan; 8. Sanas Gaoidhilge-Sagsbhéarla = An Irish-English dictionary (1817, 1821, 1864), by Edward O’Reilly; 9. Foclóir Gaoidhilge-Sacs-bhéarla (1849), by Thomas de Vere Coneys; 10. An English-Irish dictionary intended for the use of students of the Irish language (1855), by Daniel Foley; 11. An English-Irish dictionary and phrase book (1903), by Edmund Fournier d’Albe; 12. Lane’s Irish English dictionary (1904, 1915), by Timothy O’Neill Lane; 13. Foclóir Gaeilge agus Béarla (1904, 1927), by Patrick Dineen; 14. Foclóir Béarla agus Gaedhilge (1935), by Lambert McKenna; 15. English-Irish dictionary (1959), by Tomás de Bhaldraithe; 16. Foclóir Gaeilge-Béarla (1977), by Niall Ó Dónaill.

Rev. by
Seán Ua Súilleabháin, in ECI 24 (2009), pp. 210-211.

Poole, Jacob (1774–1827)

17709.
Dolan (T. P.), Ó Muirithe (Diarmaid): The dialect of Forth and Bargy, Co. Wexford, Ireland.
Dublin: Four Courts, 1996. 95 pp.
New edition of a glossary of Forth and Bargy words (some of Irish provenance) compiled by Jacob Poole (1774–1827), of Growtown Co. Wexford.

Rev. by
M[andfred] G[örlach], in English world-wide 18/1 (1997), pp. 166-167.

Poppleton Annals

12357.
Hudson (B. T.): Elech and the Scots in Strathclyde.
In SGS 15 (1988), pp. 145–149.
4336.
Hudson (Benjamin T.): The language of the Scottish Chronicle and its European context.
In SGS 18 (1998), pp. 57–73.
6656.
Cowan (Edward J.): The Scottish chronicle in the Poppleton manuscript.
In IR 32/1 (Spring, 1981), pp. 3–21.
Paris, BNF, latin 4126.
13228.
Dumville (David N.): The chronicle of the kings of Alba.
In Kings, clerics and chronicles in Scotland [M. O. Anderson essays] (2000), pp. 73–86.
Discusses the Scottish chronicle in MS Paris, BNF, Latin 4126.

Popular Tales of the West Highlands (J.F. Campbell)

11029.
Koehler (Axel): Bàillidh Lunnainn agus Seachd saoidh na Ròimhe.
In SGS 26 (Summer, 2010), pp. 7–22.

Pot of Broth, The (W. B. Yeats)

2057.
Ó Muirithe (Diarmaid): There’s broth in the pot.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 305–308.
Yeats drew upon Irish folk source for a song in The Pot of Broth (1902).

Power, Daniel (†1830)

19010.
Ó Broin (Gréagóir): Cáineadh ar chumainn rúnda, c. 1823.
In An linn bhuí 21 (2017), pp. 178–183.
Possibly by Fr. Daniel Power (†1830), official Catholic chaplain in New South Wales. Edited from Mitchell Library MS 1810 (Rev. John Joseph Therry Collection).
19025.
Ó Broin (Gréagóir): Seanmóin ar Naomh Pádraig, c. 1822.
In An linn bhuí 23 (2019), pp. 136–140.
Possibly by Fr. Daniel Power (†1830), official Catholic chaplain in New South Wales. Edited from Mitchell Library MS 1810 (Rev. John Joseph Therry Collection).

Power, Patrick (1862–1951)

16334.
Ó Cearbhaill (Pádraig): An dinnseanchaí Déiseach agus a shaothar.
In An linn bhuí 16 (2012), pp. 168–183.
On Patrick Power (1862–1951), author of The place-names of Decies (1907).

Príomhstair an Stocáin

1491.
Beckett (Colm): Príomhstair an Stocáin le Aodh Mac Domhnaill (1802–1867).
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 283–296.
Poem beg. In éis mo aistear a chríochnadh in íochtar Éireann, edited from MS Belfast, Public Library XVI with notes on text, orthography, phonetics and grammar.

Priscian

406.
Lambert (Pierre-Yves): Notes on Saint Gall glosses.
In Celtica 18 (1986), pp. 77–86.
Based on an examination of the text of Priscian’s Institutiones Grammaticae in Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, MS 904: 1. Corrections and additions to the text of the Old Irish glosses; 2. Some proposals about the translation or the interpretation of the St. Gall glosses; 3. An additional note on OIr. archiunn ‘a-head, further on’.

Priscian (St Gall MS)

1430.
Ó Néill (Pádraig P.): Irish observance of the Three Lents and the date of the St. Gall Priscian (MS 904).
In Ériu 51 (2000), pp. 159–180.
Some discussion of the terms samchásc ‘summer Easter’, corgus ‘Lent’, samchorgus ‘summer Lent’, gamchorgus ‘winter Lent’ and minchásc ‘Low Sunday’. Concludes that the St Gall Priscian MS was begun in October 850 and completed in August 851.

Prophecy of Berchán

4484.
Miller (Molly): The last century of Pictish succession.
In ScS 23 (1979), pp. 39–67.

Propugnaculum Catholicae Veritatis (Anthony Bruodin)

2144.
Ross (Bianca): Anthony Bruodins Propugnaculum Catholicae Veritatis: ein Beispiel für den Umgang mit nationaler und kultureller Identität im 17. Jahrhundert.
In 1. Deutsches Keltologensymposium (1993), pp. 251–266.

Prose Banshenchas

1759.
Ní Bhrolcháin (Muireann): A possible source for Keating´s Forus feasa ar Éirinn.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 61–81.
Keating may have used Prose Banshenchas in his account of the kings of Ireland.

Psalma Dhaibhí, Rígh Israel (1836)

3729.
Ó Baoill (Colm): Norman MacLeod, cara na nGael.
In SGS 13/2 (Summer, 1981), pp. 159–168.
Norman Macleod (1783–1862) and the Irish language.

Psalter Narran

2019.
Breatnach (P. A.): More on Ware’s Psalter Narann.
In Éigse 31 (1999), pp. 133–134.
More evidence to support C. Breatnach's view (in Éigse 30 (1997), pp. 109-32) that it is the old name of the second vellum section of Rawlinson B 502.

Psalter of Cashel

1888.
Ó Riain (Pádraig): The Psalter of Cashel: a provisional list of contents.
In Éigse 23 (1989), pp. 107–130.
3322.
Jaski (Bart): The genealogical section of the Psalter of Cashel.
In Peritia 17–18 (2003–2004), pp. 295–337.
Discuses in particular the date and provenance of the Munster genealogies that derive from the Psalter of Cashel.

Psalter of Tara

1888.
Ó Riain (Pádraig): The Psalter of Cashel: a provisional list of contents.
In Éigse 23 (1989), pp. 107–130.

Psalter (Old Irish)

722.
Ó Néill (Pádraig): An Old-Irish treatise on the psalter and its Hiberno-Latin background.
In Ériu 30 (1979), pp. 148–164.
‘The Old Irish treatise on the psalter’, edited by K. Meyer, Hibernica minora 1894 [Best1, p. 77]), represents a translation of material both exegetical and grammatical originally composed in Latin.

Pseudo-Isidore (De ordine creaturarum)

385.
Carey (John): Cosmology in Saltair na Rann.
In Celtica 17 (1985), pp. 33–52.
SR 21-280 is based on a lost eighth-century cosmological tract drawing on: De ordine creaturarum (Pseudo-Isidore); Pliny’s Historia naturalis, ii; Isidore of Seville; etc.

Ptolemy (Claudius Ptolemaeus)

2508.
Toner (Gregory): Identifying Ptolemy’s Irish places and tribes.
2507.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Ptolemy’s Celtic Italy and Ireland: a linguistic analysis.
In Towards a linguistic atlas of the earliest Celtic place-names (2000), pp. 83–112.
pp. 100–105: assessment of the Celtic element in Ptolemy’s onomastic material concerning Ireland.
7550.
Strang (Alastair): Recreating a possible Flavian map of Roman Britain with a detailed map for Scotland.
In PSAS 128 (1998), pp. 425–440.
2289.
Mac an Bhaird (Alan): Ptolemy revisited.
In Ainm 5 (1991), pp. 1–20.
Examines the Irish place names in Ptolemy’s Geography II.2.1-12, providing a reconstruction of their Proto-Irish forms and identifications.
8523.
Darcy (R.), Flynn (William): Ptolemy’s map of Ireland: a modern decoding.
In IGeo 41/1 (2008), pp. 49–69.
5357.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Gangani and sacred geese.
In StC 40 (2006), pp. 43–50.
Proposes an etymological link with OIr. géd.
4444.
Breeze (Andrew): Three Celtic names: Venicones, Tuesis and Soutra.
In ScotL 25 (2006), pp. 71–79.
[1.] The Venicones, a people of Tayside; [2.] Ptolemy’s Tuesis and the river Spey; [3.] Soutra, near Edinburgh.
7888.
Breeze (Andrew): Some Scottish names, including Vacomagi, Boresti, Iudanbyrig, Aberlessic and Dubuice.
In ScotL 26 (2007), pp. 79–95.
[1.] An emendation to Ptolemy’s Vacomagi; [2.] An emendation to Boresti in Tacitus; [3.] The Anglo-Saxon Chronicle for 952 and Stirling; [4.] St. Kentigern and Aberlessic, Lothian; [5.] Dubuice, Lurchaire, and the Book of Deer.
13605.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland: Ptolemy’s Verubium promontorium, Bede’s Urbs Giudi, Mendick, Minto, and Panlathy.
In ScotL 23 (2004), pp. 57–67.
1. Ptolemy’s Verubium promontorium or Noss Head, Caithness; 2. Bede’s Urbs Giudi; 3. Mendick, Lothian; 4. Minto, near Hawick; 5. Panlathy, near Carnoustie, Angus.
17329.
Mixajlova (T. A.): « Пиктские » этнонимы на карте Птолемея: эпидии.
In Вопросы языкознания 52/6 (2004), pp. 84–92.
[(In Russian:) ‘Pictish’ ethnonyms in Ptolemy’s map: Epidii.]
13607.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Taexali, Caelis, Loxa, and Eitis.
In ScotL 24 (2005), pp. 64–74.
[1.] Taexali; [2.] Caelis, the river Deveron; [3.] Loxa, the Lossie, and Welsh llosg ‘burning’; [4.] Eitis and Loch Etive.
18382.
Warner (R. B.): Ptolemy’s river Winderis: a corrected identification, a sea-monster and Roman material from the adjacent sandhills.
In Emania 24 (2018), pp. 63–67.
Proposes it is the Dundrum inlet, in Co. Down; also discusses the connected early place-names Loch Rudraige, Fertas Rudraige and Tonn Rudraige.
18821.
Kleineberg (Andreas), Lelgemann (Dieter), Marx (Christian): Europa in der Geographie des Ptolemaios: die Entschlüsselung des “Atlas der Oikumene” : zwischen Orkney, Gibraltar und den Dinariden.
Darmstadt: WBG, 2012. viii + 230 pp.
Aims at identifying the places given in the coordinate lists of the second book of Ptolemy’s Geography. Chap. 2: Hibernia (II.2); chap. 3: Albion (II.3).

Pulleine, James (Rev.)

1532.
Faulkner (Anselm): Tóruidheacht na bhfíreun air lorg Chríosda (1762): the translator.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh, 1974), pp. 303–311.
vs. S. P. Ó Mórdha, StH 3 (1963), pp. 155-172. Rev. James Pulleine, dean of Dromore was not the translator of Thomas à Kempis’s De imitatione Christi. Suggests Féidhlimidh Ó Néill (Felim O Neill) as possible author of Tóruidheacht, early 18th-century sermons publ. in C. Ó Maonaigh, Seanmónta Chúige Uladh (1965) (see BILL 8343), and the panegyric at the funeral of Eoghan Ó Neill of Clanaboy in 1744 (see D. Hyde, UJA, NS 3 (1897), pp. 258-271 and 4 (1898), pp. 50-55 [Best1, p. 270]).

Repr. in Dún Mhuire, Killiney, 1945–95: léann agus seanchas, pp. 127-134.
7265.
Kearns (Patrick): James Pulleine: an 18th century dean of Dromore.
In SAM 11/1 (1983–1984), pp. 70–79.