As related by Keating in his Foras Feasa ar Éirinn. In this case, the phrase do-chluinim óna lán do dhaoinibh is not evidence of Keating’s use of oral sources but rather his way conveying the hearsay element of earlier tradition.
Transcription of title page from Paris, Fonds celtique No 71, which is a copy of Keating’s Eochairsciath an Aifrinn made by Seaghan Mac Cosgair (Mac Cosgrach) for Fr. Risteard Breatnach in 1730-1731.
On the controversy between William Lloyd, Bishop of St. Asaph, and Sir George Mackenzie of Rosehaugh over the origin and antiquity of the Kingdom of Scotland. Incl. text of a letter by Logan, ed. from NLS Advocates’ Library 33.4.11, where he justifies the commission of a copy of Keating’s work.
Refutes Keating’s identification of Dún Cermna with Downmacpatrick, on the Old Head of Kinsale, Co. Cork, arguing that the actual location may have been Dunmore in SE Co. Waterford.
Mac Craith (Mícheál): Lorg na hiasachta ar na dánta grá.
LT, 63. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1989. 251 pp. (Leabhair thaighde, 63).
Discusses the direct influence of English literature on Irish love poetry of the period 1550-1650. Study based on an analysis of the following eight poems: chap 2. Mairg adeir olc ris na mnáibh (Gearóid Iarla); chap. 3. A mhacalla dheas (Cearbhall Ó Dálaigh), Dála an nóinín (Pádraigín Haicéad), A bhean lán de stuaim (Geoffrey Keating), Fir na Fódla ar ndul d’éag (Riocard do Búrc); chap. 4. Fuar dó féin an croidhe tinn, A fhir éadmhair 'gá mbí bean; chap. 5. Féach orm, a inghean Eóghain (Ó Géaráin).
Rev. by
Breandán Ó Conaire, in StH 29 (1995), pp. 231-237.
Discusses the relationship between the various literary and folk versions of this folktale type (represented in Irish tradition by the stories of Labhraidh Loingseach and of King Eochaid).
Discusses line 11 (dar ndóigh níorbh áit don táinse in oscaill Bhríde) of Keating’s Óm sceól ar ardmhagh Fáil ní chodlaim oíche (as ed. by P. de Brún et al. 1971; see BILL 5814).
1. A bhean lán de stuaim and quinque lineae amoris [Interprets the use by the poet of the words lámh and gníomh in the light of the medieval Latin poetic trope of the quinque lineae (or gradus) amoris]; 2. A bhean fuair an falachán [Proposes that the wording of the reference to Absalom’s hair in the first q. of this poem is influenced by a misunderstanding of Engl. disteyne (‘outshine’) in the suggested source of this poem (i.e. Chaucer’s ballade Hyd, Absolon, thy gilte tresses clere in the prologue to the Legend of good women) as disdeyne (‘contempt’)].
Suggests that Keating’s allegory on the proimpiollán (‘beetle’) in the díonbhrollach to his Forus Feasa ar Éirinn is based on an exemplum from the English fabulist and preacher, Odo of Cheriton (†1247).
Dermot O’Connor, al. Diarmaid Ó Conchubhair (c.1690–c.1730), scribe, author of the first English translation of Keating’s Forus feasa ar Éirinn to appear in print (London and Dublin, 1723).
Re-edition of the variant to the pedigree of Ó Cearbhaill of Éile previously edited by P. O'Dinneen, Foras feasa ar Éirinn iv (London 1914), pp. 43-46, 115-118 [‘Genealogy Q’], from Franciscan MS A 15. Incl. a further variant from the Maryland MS, as well as other Ó Cearbhaill pedigrees from various other MSS.
Argues Dineen’s [Irish-English dictionary, 1927] 2. ceas ‘coracle, etc.' is a ghost-word, and traces its origin to Keating’s erroneous interpretation of the etymology of Uaircheas in FFÉ §27 (as ed. by D. Comyn and P. S. Dineen 1902-1914).
Argues MS Manx Museum 188A (the sole surviving 18th c. copy of the Manx version of Milton) was made by lexicographer John Kelly from an exemplar in the possession of Philip Moore in 1776.
Discusses the growth of Irish writing within Co. Louth from c. 1650 to c. 1860. The survey includes poets, scholars and scribes such as Séamus Dall Mac Cuarta, Peadar Ó Doirnín, Pádraig Ó Pronntaigh, Muiris Ó Gormáin, Donnchadh Mag Oireachtaigh, William Neilson, Mathew Kennedy, Seán Ó hÉalaí, Pádraig Mac Gatháin, Art Mór Ó Murchaidh and Nioclás Ó Cearnaigh.
McKenna (Malachy): The spiritual rose: prayers and meditations in Irish / edited by Malachy McKenna.
Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2001. lxxxiii + 424 pp.
Normalised ed. of Mathew Kennedy’s SR, published in Monaghan (1825), with original on facing pages. Incl. notes and glossary, and notes on language of the text.
Rev. by
Charlie Dillon, in StH 34 (2006-2007), pp. 244-245.
Anraí Mac Giolla Chomhaill, in SAM 19/1 (2002), pp. 280-281.
Pádraig Ó Riain, in ZCP 55 (2006), p. 279.
Seosamh Watson, in Béaloideas 71 (2003), pp. 287-289.
N. J. A. Williams, in Éigse 34 (2004), pp. 197-211.
1. The role of the elements; 2. The new critical perspective. Re-appraisal of theme of retribution by supernatural powers, particularly through invocation of the elements, in Shakespeare’s King Lear; examines medieval concepts of ‘prince’s truth’, ‘divine right’ and ‘elemental power’; some comparisons from Celtic literature.
McCaughey (Terence): Dr. Bedell and Mr. King: the making of the Irish Bible.
Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2001. 63 pp. plts.
Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 35 (2003), p. 382.
John McCaffrey, in IHS 33, nº 129 (May., 2002), pp. 117-118.
Réamonn Ó Muirí, in SAM 19/1 (2002), pp. 277-278.
The beginning of the biblical story of Ahab and Jezebel concerning wives’ advice (1 Kings, 21.4-5) served as a model in Wales and in Ireland (e.g. Scéla muicce Meic Da Thó, Fled Bricrenn).
vs. W. Stokes's gloss ‘bruinne 92 a fine = P. S. Dinneen's bruinne .i. breathamhnas' (Egerton 158 Glossary, ACL 3 (1907), 145-214). Mistake traceable to (a) R. Kirk's 1690 glossary, where bruinne ‘fine’ [= ‘refine’] (recte bruinn), and (b) P. S. Dinneen, who, following Peadair Ó Conaill's Irish dictionary (c. 1826), erroneously equated bruinne with breathamhnas ‘judgement’.
Discusses the linguistic relationship between the Glossary in Egerton 158 (copied by Séamus Ó Broin mostly from the glossary appended
by Robert Kirk to his 1690 version of the Gaelic Bible) and William
Bedell’s Bible of 1685.
1. gleoiteog; 2. fonsa, fronsa, fuaidheam (from Robert Kirk’s 1690 glossary; all associated with women’s dress; fonsa ‘hoop’; fronsa < Engl. ‘frounce’ / ‘flounce’; fuaidheam ‘seam’ is a Scottish Gaelic form related to uaim ‘seam’.
Mahon (William J.) (ed.): Doctor Kirwan’s Irish cathechism, by Thomas Hughes / newly edited & translated by William J. Mahon.
Cambridge, MA: Pangur Publications, 1991. xxxvii + 227 pp.
A late 18th c. Irish catechism from the central Connacht dialect area (North-East Galway or South-East Mayo), written in an English-based phonetic spelling; ascribed to Fr. Augustin Kirwan (1725-1791). Normalized and phonetic text, with English translation, based on the undated eighth edition (c.1850) in the Widener Library of Harvard University. In Appendices: A. Linguistic notes; B. Concordance of sources; C. Fragment of a sermon by Doctor Kirwan.
Ed. of Irish sections of The Church Catechism in Irish, printed in belfast by James Blow in 1722: includes Catechism, Tegasg Kreesdee; prayers for the sick, Oornai ar son Yhaoniv Tynn; dialogues, Kolavara; and vocabulary. Orthography based on literary Irish with considerable modifications in direction of English. Published as tool for teaching Rathlin parishioners the English language. Detailed linguistic, including dialect, analysis.