Authors and Textual Sources

Karlsruhe Irish Calendar

Schneiders (Marc): The Irish Calendar in the Karlsruhe Bede (Karlsruhe, Badische Landesbibliothek, Cod. Aug. CLXVII, ff.16v-17v).
In ALw 31 (1989), pp. 33–78.

Keating, Geoffrey al. Céitinn, Séathrún (c.1580–1644)

Williams (N. J. A.): A possible source for a passage in Keating’s history.
In ZCP 35 (1976), pp. 169–171.
Suggests that Keating’s allegory on the proimpiollán (‘beetle’) in the díonbhrollach to his Forus Feasa ar Éirinn is based on an exemplum from the English fabulist and preacher, Odo of Cheriton (†1247).
Ó Catháin (Diarmaid): Dermot O’Connor, translator of Keating.
In ECI 2 (1987), pp. 67–87.
Dermot O’Connor, al. Diarmaid Ó Conchubhair (c.1690–c.1730), scribe, author of the first English translation of Keating’s Forus feasa ar Éirinn to appear in print (London and Dublin, 1723).
Ó Dúshláine (Tadhg): Nóta ar cheapadóireacht an Chéitinnigh.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 87–92.
Discusses the metaphor of chess applied to human existence, as used by Keating in Trí bior-ghaoithe an bháis.
Arbuthnot (Sharon): A note on ce(a)s ‘coracle’.
In SGS 22 (2006), pp. 87–94.
Argues Dineen’s [Irish-English dictionary, 1927] 2. ceas ‘coracle, etc.' is a ghost-word, and traces its origin to Keating’s erroneous interpretation of the etymology of Uaircheas in FFÉ §27 (as ed. by D. Comyn and P. S. Dineen 1902-1914).
Ó Cuív (Brian): Varia: VII. The two herons of Druim Ceat.
In Ériu 37 (1986), pp. 194–196.
As related by Keating in his Foras Feasa ar Éirinn. In this case, the phrase do-chluinim óna lán do dhaoinibh is not evidence of Keating’s use of oral sources but rather his way conveying the hearsay element of earlier tradition.
Ní Úrdail (Meidhbhín): Foras feasa ar Éirinn: establishing a literary canon.
In Léann lámhscríbhinní Lobháin (2007), pp. 139–167.
Ó Conchúir (Breandán): Sliocht as lámhscríbhinn.
In Éigse 17/1 (Samhradh 1977), pp. 87–88.
Transcription of title page from Paris, Fonds celtique No 71, which is a copy of Keating’s Eochairsciath an Aifrinn made by Seaghan Mac Cosgair (Mac Cosgrach) for Fr. Risteard Breatnach in 1730-1731.
Ó Dúshláine (Tadhg): Dr. Geoffrey Keating on transubstantiation.
In Treasures of Irish Christianity (2012), pp. 129–131.
A note on Keating’s Eochair-sgiath an Aifrinn.
Ní Bhrolcháin (Muireann): A possible source for Keating´s Forus feasa ar Éirinn.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 61–81.
Keating may have used Prose Banshenchas in his account of the kings of Ireland.
Carroll (Clare): Custom and law in the philosophy of Suárez and in the histories of O’Sullivan Beare, Céitinn and Ó Cléirigh.
In Irish in Europe (2001), pp. 65–78.
Examines the influence of Spanish natural law theory tradition on the early modern Irish critique of English rule in Ireland.
Cunningham (Bernadette): The sources of Trí biorghaoithe an bháis: another French sermon.
In Éigse 31 (1999), pp. 73–78.
Argues that Keating’s discussion of the three kinds of death draws upon the work of French preacher Pierre de Besse (†1639).
Ó Dúshláine (Tadhg): Devout humanism Irish-style: the influence of Sir Thomas More on Seathrún Céitinn.
In Irish in Europe (2001), pp. 79–92.
A comparison between More’s The four last things and Keating’s Trí bior-ghaoithe an bháis.
Cunningham (Bernadette), Gillespie (Raymond): Patrick Logan and Foras feasa ar Éirinn, 1696.
In Éigse 32 (2000), pp. 146–152.
On the controversy between William Lloyd, Bishop of St. Asaph, and Sir George Mackenzie of Rosehaugh over the origin and antiquity of the Kingdom of Scotland. Incl. text of a letter by Logan, ed. from NLS Advocates’ Library 33.4.11, where he justifies the commission of a copy of Keating’s work.
Connell (Sarah): The poetics and politics of legend: Geoffrey Keating’s Foras feasa ar Éirinn and the invention of irish history.
In JEMCS 14/3 (2014), pp. 83–106.
Ó Murchadha (Diarmuid): Dún Cermna: a reconsideration.
In Éigse 34 (2004), pp. 71–89.
Refutes Keating’s identification of Dún Cermna with Downmacpatrick, on the Old Head of Kinsale, Co. Cork, arguing that the actual location may have been Dunmore in SE Co. Waterford.
Mac Craith (Mícheál): Lorg na hiasachta ar na dánta grá.
LT, 63. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1989. 251 pp.
Discusses the direct influence of English literature on Irish love poetry of the period 1550-1650. Study based on an analysis of the following eight poems: chap 2. Mairg adeir olc ris na mnáibh (Gearóid Iarla); chap. 3. A mhacalla dheas (Cearbhall Ó Dálaigh), Dála an nóinín (Pádraigín Haicéad), A bhean lán de stuaim (Geoffrey Keating), Fir na Fódla ar ndul d’éag (Riocard do Búrc); chap. 4. Fuar dó féin an croidhe tinn, A fhir éadmhair 'gá mbí bean; chap. 5. Féach orm, a inghean Eóghain (Ó Géaráin).

Rev. by
Breandán Ó Conaire, in StH 29 (1995), pp. 231-237.
Ó Murchadha (Diarmuid): A review of some placename material from Foras feasa ar Éirinn.
In Éigse 35 (2005), pp. 81–98.
Divided in: (a) Misreadings and mistaken forms; (b) Some minor errors; (c) Misplaced locations.
Caball (Marc): Lost in translation: reading Keating’s Foras feasa ar Éirinn, 1635-1847.
Ó Dúshláine (Tadhg): Varia: III. More about Keating’s use of the dung beetle.
In ZCP 40 (1984), pp. 282–285.
Traces the developement of its figurative use. Cf. N. J. A. Williams, in ZCP 35 (1976), pp. 169-171.
Ó Briain (Máirtín): Cluasa capaill ar an rí: AT 782 i dtraidisiún na hÉireann.
In Béaloideas 53 (1985), pp. 11–74.
Discusses the relationship between the various literary and folk versions of this folktale type (represented in Irish tradition by the stories of Labhraidh Loingseach and of King Eochaid).
Ó Buachalla (Breandán): Annála ríoghachta Éireann is Foras feasa ar Éirinn: an comhthéacs comhaimseartha.
In StH 22–23 (1982–1983), pp. 59–105.
Morley (Vincent): The popular influence of Foras feasa ar Éirinn from the seventeenth to the nineteenth century.
In Irish and English (2012), pp. 96–115.
Ó Murchú (Máirtín): Gnéithe de chomhréir téacsa.
In StH 31 (2000–2001), pp. 211–219.
Discusses line 11 (dar ndóigh níorbh áit don táinse in oscaill Bhríde) of Keating’s Óm sceól ar ardmhagh Fáil ní chodlaim oíche (as ed. by P. de Brún et al. 1971; see BILL III: 5814).
Caball (Marc), Hazard (Benjamin): A late seventeenth-century, partial English translation of the preface to Geoffrey Keating’s Foras feasa ar Éirinn.
In AnH 44 (2013), pp. 15–49.
Provides a transcript from UCD-OFM MS D.01 943-79 (Luke Wadding Papers); possibly by Franciscan friar Peter Walsh (c. 1616–1688).
Harrison (Alan): John Toland and Keating’s History of Ireland (1723).
In Donegal annual 36 (1984), pp. 25–29.
Cunningham (Bernadette): Geoffrey Keating’s family connections.
In THJ (2002), pp. 59–67.
Cunningham (Bernadette): Seventeenth-century interpretations of the past: the case of Geoffrey Keating.
In IHS 25/98 (Nov. 1986), pp. 116–128.
Ó Murchadha (Diarmuid): Dornán áitainmneacha as Foras feasa ar Éirinn.
In THJ (2004), pp. 115–126.
Ó Doibhlin (Breandán): Athléamh ar Trí bhiorgha an bháis.
In Bliainiris 6 (2006), pp. 203–229.
Comerford (R. V.): Two classics from South Tipperary: Keatings’s Foras feasa and Kickhams Knocknagow.
In THJ (2005), pp. 31–37.
Färber (Beatrix): Bedeutung und Rezeptionsgeschichte des Foras Feasa ar Éirinn (c. 1634) von Geoffrey Keating (Seathrún Céitinn).
In ZCP 59 (2012), pp. 97–117.
Ó Háinle (Cathal): Varia de amore.
In Celtica 30 (2018), pp. 24–37.
1. A bhean lán de stuaim and quinque lineae amoris [Interprets the use by the poet of the words lámh and gníomh in the light of the medieval Latin poetic trope of the quinque lineae (or gradus) amoris]; 2. A bhean fuair an falachán [Proposes that the wording of the reference to Absalom’s hair in the first q. of this poem is influenced by a misunderstanding of Engl. disteyne (‘outshine’) in the suggested source of this poem (i.e. Chaucer’s ballade Hyd, Absolon, thy gilte tresses clere in the prologue to the Legend of good women) as disdeyne (‘contempt’)].

Kells charters

Nic Aongusa (Bairbre): The monastic hierarchy in twelfth century Ireland: the case of Kells.
In RíM 8/3 (1990–1991), pp. 3–20.
Studies the Kells charters (without edition).

Kennedy, Mathew (The spiritual rose)

McKenna (Malachy): Historically-long stressed vowels in a South-East Ulster text.
In Celtica 21 (1990), pp. 265–272.
As in The spiritual rose by Mathew Kennedy, first printed Monaghan 1800.
McKenna (Malachy): The spiritual rose: prayers and meditations in Irish / edited by Malachy McKenna.
Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2001. lxxxiii + 424 pp.
Normalised ed. of Mathew Kennedy’s SR, published in Monaghan (1825), with original on facing pages. Incl. notes and glossary, and notes on language of the text.

Rev. by
Charlie Dillon, in StH 34 (2006-2007), pp. 244-245.
Pádraig Ó Riain, in ZCP 55 (2006), p. 279.
Seosamh Watson, in Béaloideas 71 (2003), pp. 287-289.
N. J. A. Williams, in Éigse 34 (2004), pp. 197-211.

Kilian, St.

Ó Fiaich (Tomás): St. Kilian: his Irish background and posthumous influence.
In Breifne 8/1 (1989), pp. 1–19.
Flynn (Gabriel): St. Kilian of Würzburg: an Irish monk in the Golden Age.
In Treasures of Irish Christianity (2012), pp. 43–45.
Ó Fiaich (Tomás): St. Kilian: his Irish background and posthumous influence.
In SAM 13/2 (1989), pp. 61–80.
Also publ. in Breifne 8/1 (1989), pp. 1-19.

King Lear

Henry (P. L.): New light on King Lear.
In ZCP 32 (1972), pp. 125–166.
1. The role of the elements; 2. The new critical perspective. Re-appraisal of theme of retribution by supernatural powers, particularly through invocation of the elements, in Shakespeare’s King Lear; examines medieval concepts of ‘prince’s truth’, ‘divine right’ and ‘elemental power’; some comparisons from Celtic literature.

King, Murtagh al. Ó Cionga, Muircheartach (c.1562–c.1639)

Scott (Brendan): Accusations against Murtagh King, 1638.
In ArH 65 (2012), pp. 76–81.
McCaughey (Terence): Dr. Bedell and Mr. King: the making of the Irish Bible.
Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2001. 63 pp. plts.
Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 35 (2003), p. 382.

Kings 1: 21

Poppe (Erich): Varia: II. King Ahab, Boia, Mac Da Thó and Ailill.
In Ériu 50 (1999), pp. 169–171.
The beginning of the biblical story of Ahab and Jezebel concerning wives’ advice (1 Kings, 21.4-5) served as a model in Wales and in Ireland (e.g. Scéla muicce Meic Da Thó, Fled Bricrenn).

Kirk, Robert (Rev.)

Ó Baoill (Colm): Kirk’s Egerton glossary.
In SGS 14/2 (1986), pp. 123–127.
Discusses the linguistic relationship between the Glossary in Egerton 158 (copied by Séamus Ó Broin mostly from the glossary appended by Robert Kirk to his 1690 version of the Gaelic Bible) and William Bedell’s Bible of 1685.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III.
In Ériu 40 (1989), pp. 182–183.
1. gleoiteog; 2. fonsa, fronsa, fuaidheam (from Robert Kirk’s 1690 glossary; all associated with women’s dress; fonsa ‘hoop’; fronsa < Engl. ‘frounce’ / ‘flounce’; fuaidheam ‘seam’ is a Scottish Gaelic form related to uaim ‘seam’.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. *bruinne, ‘a fine’.
In Ériu 44 (1993), p. 185.
vs. W. Stokes's gloss ‘bruinne 92 a fine = P. S. Dinneen's bruinne .i. breathamhnas' (Egerton 158 Glossary, ACL 3 (1907), 145-214). Mistake traceable to (a) R. Kirk's 1690 glossary, where bruinne ‘fine’ [= ‘refine’] (recte bruinn), and (b) P. S. Dinneen, who, following Peadair Ó Conaill's Irish dictionary (c. 1826), erroneously equated bruinne with breathamhnas ‘judgement’.
Dinneen (Patrick S.) (ref.), Stokes (W.) (ref.)
Ó Baoill (Colm): Robert Kirk’s lament for his wife.
In SGS 15 (1988), pp. 140–144.
An úch as truagh do threigfadh me go cas (4 qq.). Transcribed from NLS MS 3932.
Meek (Donald E.): Language and style in the Scottish Gaelic Bible (1767–1807).
In ScotL 9 (1990), pp. 1–16.
Argues that a Scottish-influenced version of Classical Gaelic was consciously used in the production of this Bible translation.

Kirwan, Augustin (1725–1791)

Mahon (William J.) (ed.): Doctor Kirwan’s Irish cathechism, by Thomas Hughes / newly edited & translated by William J. Mahon.
Cambridge, MA: Pangur Publications, 1991. xxxvii + 227 pp.
A late 18th c. Irish catechism from the central Connacht dialect area (North-East Galway or South-East Mayo), written in an English-based phonetic spelling; ascribed to Fr. Augustin Kirwan (1725-1791). Normalized and phonetic text, with English translation, based on the undated eighth edition (c.1850) in the Widener Library of Harvard University. In Appendices: A. Linguistic notes; B. Concordance of sources; C. Fragment of a sermon by Doctor Kirwan.


Ó Dochartaigh (Cathair): The Rathlin Catechism.
In ZCP 35 (1976), pp. 175–233.
Ed. of Irish sections of The Church Catechism in Irish, printed in belfast by James Blow in 1722: includes Catechism, Tegasg Kreesdee; prayers for the sick, Oornai ar son Yhaoniv Tynn; dialogues, Kolavara; and vocabulary. Orthography based on literary Irish with considerable modifications in direction of English. Published as tool for teaching Rathlin parishioners the English language. Detailed linguistic, including dialect, analysis.