Authors and Textual Sources

Galic and English dictionary (1780)

10648.
MacDonald (Kenneth D.): The Rev. William Shaw: pioneer Gaelic lexicographer.
In TGSI 50 (1976–1978), pp. 1–19.

Gallagher, James

1676.
Ó Néill (Séamus): Bishop Gallagher’s Sermons.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), pp. 209–213.
Spelling and pronunciation of James Gallagher’s (bishop of Raphoe 1725–37) sermons.
7598.
Mac Murchaidh (Ciarán): Text and translation of James Gallagher’s ‘A sermon on the assumption of Our Blessed Lady’ (1736).
In ArH 62 (2009), pp. 154–182.
7525.
Mac Murchaidh (Ciarán): Nótaí beathasnéise ar an Dr Séamas Ó Gallchobhair, easpag Ráth Bhoth/Chill Dara (c. 1684–1751).
In IMN (1998), pp. 169–186.
7617.
Mac Murchaidh (Ciarán): Oiliúint na cléire san 18ú haois agus an Dochtúir Séamas Ó Gallchóir.
In Taighde agus teagasc 1 (2001), pp. 11–25.
11687.
Mac Murchaidh (Ciarán): Seanmóirí an Easpaig Séamas Ó Gallchóir: eagráin, aistriúcháin agus aidhmeanna.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 417–444.

Gallegan, Peter

5543.
Mac Gabhann (Séamus): Salvaging cultural identity: Peter Gallegan (1792–1860).
In RíM 9/1 (1994–1995), pp. 70–87.
5686.
Ó Fiaich (Tomás): The Ulster poetic tradition in the 19th century.
In LCC 3 (1972), pp. 20–37.
Repr. in SAM 19/2 (2003), pp. 164-179.

Galligan, Peter

5535.
Ó Muirthile (Deaglán): Two poems by Peter Galligan.
In RíM 8/2 (1988–1989), pp. 94–101.
Transcribed from MS UCD Ferriter 20. First lines Is dubhach, brónach, gaibhtheach cráite and Créad é an solus rúndíomhrach úd, ag bruach na a lonnradh; with English versions by Galligan.

Gaoth mor ocus toirneach isin mí so

1493.
Herbert (Máire): Some Irish prognostications.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 303–318.
Irish prognostications from thunder (§§[1.]–[6.]) and from the howling of dogs (§[7.]). [1.] Poem beg. Torann Domhnaigh créd fatá, ed. from Laud Misc. 615 and TCD H 4. 22; [2.] Text beg. Torann Domhnaig do-fóirne díghbhail for chleirchibh, ed. from NLI G 1; [3.] Text beg. Tóirneach an Luain, bás ban, ed. from RIA 23 M 30; [4.] Text beg. Torann Enair sidh sainemail, ed. from TCD H 4. 22; [5.] Text beg. Gaoth mor ocus toirneach isin mí so, ed. from Edinburgh Laing 21; [6.] text beg. Da ti toirneach a mi Ianuarius, ed. from RIA 23 O 57 (and RIA C iv 2); [7.] Poem beg. Donál chon cenduigh co cert, ed. from Laud Misc. 615 (and NLS Advocates’ 72.1.41 and Egerton 158). All texts with English translation and notes.

Gearnon, Antoin (c.1610–c.1680)

6328.
O’Reilly (Mary): Seventeenth-century Irish catechisms: European or not?
In ArH 50 (1996), pp. 102–112.
15104.
Ryan (Salvador): A wooden key to open Heaven’s door: lessons in practical Catholicism from St. Anthony’s College, Louvain.
In Irish Franciscans 1534–1990 (2009), pp. 221–232.
16327.
Ryan (Salvador): Continental catechisms and their Irish imitators in Spanish Habsburg lands, c. 1550–c. 1650.
In Irish Europe, 1600–1650 (2013), pp. 163–182.
Examines five Irish-language catechisms: Ó hEodhasa’s, Stapleton’s, Gearnon’s, Ó Maolchonaire’s, and an anonymous tract in RIA 23 L 19.

Gearóit Iarla al. Mac Gearailt, Gearóit

2919.
Mac Ateer (Séamus M.): Gearóid Íarla, poète irlandais du XVIe s. d’origine normande et son œuvre.
In ÉtC 15 (1976–1978), pp. 577–598.
Examines Gearóid’s literary themes.
7465.
Ó Tuama (Seán): Gearóid Iarla: ‘the first recorded practitioner’?
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 78–85.
9473.
Mac Mathúna (Séamus): An fhilíocht a leagtar ar Ghearóid Iarla i Leabhar Fhear Maí: iontaofa nó bréagach.
In Bile ós chrannaibh [Fs. Gillies] (2010), pp. 245–270.
14843.
Mac Craith (Mícheál): Lorg na hiasachta ar na dánta grá.
LT, 63. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1989. 251 pp.
Discusses the direct influence of English literature on Irish love poetry of the period 1550-1650. Study based on an analysis of the following eight poems: chap 2. Mairg adeir olc ris na mnáibh (Gearóid Iarla); chap. 3. A mhacalla dheas (Cearbhall Ó Dálaigh), Dála an nóinín (Pádraigín Haicéad), A bhean lán de stuaim (Geoffrey Keating), Fir na Fódla ar ndul d’éag (Riocard do Búrc); chap. 4. Fuar dó féin an croidhe tinn, A fhir éadmhair 'gá mbí bean; chap. 5. Féach orm, a inghean Eóghain (Ó Géaráin).

Rev. by
Breandán Ó Conaire, in StH 29 (1995), pp. 231-237.

Geneamuin Chormaic

14806.
Fogarty (Hugh): “Dubad nach innsci” : cultivation of obscurity in medieval Irish literature.
In Ollam [Fs. Ó Cathasaigh] (2016), pp. 211–224.
ad Geneamuin Chormaic, lines 30-31 (as ed by Vernam Hull, 1952).

Genelach Mec Dhiarmada Mhuighe Luirg

511.
Ó Muraíle (Nollaig): A page from Mac Fhir Bhisigh’s ‘Genealogies’.
In Celtica 21 (1990), pp. 533–560.
Edition of MS UCD Add. Ir. 14, p. 227, containing Genelach Mec Dhiarmada Mhuighe Luirg with parallel texts from other compilations, and commentary. Appendix on Clann MhaoilRuanaidh.

Genemain Áeda Sláine

1801.
Ó Concheanainn (Tomás): LL and the date of the reviser of LU.
In Éigse 20 (1984), pp. 212–225.
1. A note on the Book of Leinster (LL). 2. A pointer to LU-matter in LL. 3. Táin bó Flidais. 4. Cath Cairn Chonaill. 5. Genemain Áeda Sláine. 6. The poem Atchíu fer find firfes cles.

Genemain Cormaic ua Cuinn

6454.
McCone (Kim), Ó Fiannachta (Pádraig): Scéalaíocht ár sinsear.
Dán agus tallann, 3. Maigh Nuad: An Sagart, 1992. 142 pp.
Contains Cath Maige Mucrama, Aided Chonchobuir, Genemain Cormaic ua Cuinn, Echtra mac nEchdach Mugmedóin, Togail bruidne Da Derga, Aided Diarmata meic Fergusa Cerbeóil, Longes mac nUislenn, Echtra Fergusa maic Léti and Bethu Phátraic in Modern Irish translation.

Rev. by
A. J. Hughes, in SAM 15/2 (1993), p. 274.
Máirín Ní Dhonnchadha, in Comhar 51/10 (Oct., 1992), pp. 27-28.
Máire Ní Mhaonaigh, in Éigse 28 (1994-1995), pp. 236-239.

Genemain Moling ocus a bethu

3307.
Borsje (Jacqueline): Fled Bricrenn and tales of terror.
In Peritia 19 (2005), pp. 173–192.
Surveys the form and function of úatha or terrors in medieval Irish texts.

General history of Ireland (1723)

7149.
Harrison (Alan): John Toland and Keating’s History of Ireland (1723).
In Donegal annual 36 (1984), pp. 25–29.

Generydes

1702.
Williams (N. J. A.): The source of Imthechta Ghenerodeis.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 297–300.
ad P. Ó Fiannachta, in IER 109 (Jan.-Jun., 1968), pp. 166–181 and N. J. Williams, in ZCP 33 (1974), pp. 128–39. Imthechta Ghenerodeis has the same source (though based on a Latin translation) as two Middle English metrical romances, Sir Generides and Generydes.
Ó Fiannachta (P.) (ref.), Williams (N. J. A.) (ref.)

Geography (Ptolemy)

5357.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Gangani and sacred geese.
In StC 40 (2006), pp. 43–50.
Proposes an etymological link with OIr. géd.
13605.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland: Ptolemy’s Verubium promontorium, Bede’s Urbs Giudi, Mendick, Minto, and Panlathy.
In ScotL 23 (2004), pp. 57–67.
1. Ptolemy’s Verubium promontorium or Noss Head, Caithness; 2. Bede’s Urbs Giudi; 3. Mendick, Lothian; 4. Minto, near Hawick; 5. Panlathy, near Carnoustie, Angus.
4444.
Breeze (Andrew): Three Celtic names: Venicones, Tuesis and Soutra.
In ScotL 25 (2006), pp. 71–79.
[1.] The Venicones, a people of Tayside; [2.] Ptolemy’s Tuesis and the river Spey; [3.] Soutra, near Edinburgh.
7888.
Breeze (Andrew): Some Scottish names, including Vacomagi, Boresti, Iudanbyrig, Aberlessic and Dubuice.
In ScotL 26 (2007), pp. 79–95.
[1.] An emendation to Ptolemy’s Vacomagi; [2.] An emendation to Boresti in Tacitus; [3.] The Anglo-Saxon Chronicle for 952 and Stirling; [4.] St. Kentigern and Aberlessic, Lothian; [5.] Dubuice, Lurchaire, and the Book of Deer.
17329.
Mixajlova (T. A.): « Пиктские » этнонимы на карте Птолемея: эпидии.
In Вопросы языкознания 52/6 (2004), pp. 84–92.
[(In Russian:) ‘Pictish’ ethnonyms in Ptolemy’s map: Epidii.]
2508.
Toner (Gregory): Identifying Ptolemy’s Irish places and tribes.
2507.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Ptolemy’s Celtic Italy and Ireland: a linguistic analysis.
In Towards a linguistic atlas of the earliest Celtic place-names (2000), pp. 83–112.
pp. 100–105: assessment of the Celtic element in Ptolemy’s onomastic material concerning Ireland.
7550.
Strang (Alastair): Recreating a possible Flavian map of Roman Britain with a detailed map for Scotland.
In PSAS 128 (1998), pp. 425–440.
2289.
Mac an Bhaird (Alan): Ptolemy revisited.
In Ainm 5 (1991), pp. 1–20.
Examines the Irish place names in Ptolemy’s Geography II.2.1-12, providing a reconstruction of their Proto-Irish forms and identifications.
8523.
Darcy (R.), Flynn (William): Ptolemy’s map of Ireland: a modern decoding.
In IGeo 41/1 (2008), pp. 49–69.
13607.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Taexali, Caelis, Loxa, and Eitis.
In ScotL 24 (2005), pp. 64–74.
[1.] Taexali; [2.] Caelis, the river Deveron; [3.] Loxa, the Lossie, and Welsh llosg ‘burning’; [4.] Eitis and Loch Etive.
18382.
Warner (R. B.): Ptolemy’s river Winderis: a corrected identification, a sea-monster and Roman material from the adjacent sandhills.
In Emania 24 (2018), pp. 63–67.
Proposes it is the Dundrum inlet, in Co. Down; also discusses the connected early place-names Loch Rudraige, Fertas Rudraige and Tonn Rudraige.
18821.
Kleineberg (Andreas), Lelgemann (Dieter), Marx (Christian): Europa in der Geographie des Ptolemaios: die Entschlüsselung des “Atlas der Oikumene” : zwischen Orkney, Gibraltar und den Dinariden.
Darmstadt: WBG, 2012. viii + 230 pp.
Aims at identifying the places given in the coordinate lists of the second book of Ptolemy’s Geography. Chap. 2: Hibernia (II.2); chap. 3: Albion (II.3).

Gesner, Konrad (1516–1565)

2723.
Poppe (Erich): The Celtic languages in Conrad Gessner’s Mithridates (1555).
In ZCP 45 (1992), pp. 240–250.
Briefly informs of the treatment of Irish and Scottish Gaelic in this work.

Γεωγραφικὴ Ὑφήγησις (Ptolemy)

2508.
Toner (Gregory): Identifying Ptolemy’s Irish places and tribes.
2507.
de Bernardo Stempel (Patrizia): Ptolemy’s Celtic Italy and Ireland: a linguistic analysis.
In Towards a linguistic atlas of the earliest Celtic place-names (2000), pp. 83–112.
pp. 100–105: assessment of the Celtic element in Ptolemy’s onomastic material concerning Ireland.
7550.
Strang (Alastair): Recreating a possible Flavian map of Roman Britain with a detailed map for Scotland.
In PSAS 128 (1998), pp. 425–440.
2289.
Mac an Bhaird (Alan): Ptolemy revisited.
In Ainm 5 (1991), pp. 1–20.
Examines the Irish place names in Ptolemy’s Geography II.2.1-12, providing a reconstruction of their Proto-Irish forms and identifications.
8523.
Darcy (R.), Flynn (William): Ptolemy’s map of Ireland: a modern decoding.
In IGeo 41/1 (2008), pp. 49–69.
5357.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Gangani and sacred geese.
In StC 40 (2006), pp. 43–50.
Proposes an etymological link with OIr. géd.
17329.
Mixajlova (T. A.): « Пиктские » этнонимы на карте Птолемея: эпидии.
In Вопросы языкознания 52/6 (2004), pp. 84–92.
[(In Russian:) ‘Pictish’ ethnonyms in Ptolemy’s map: Epidii.]
18382.
Warner (R. B.): Ptolemy’s river Winderis: a corrected identification, a sea-monster and Roman material from the adjacent sandhills.
In Emania 24 (2018), pp. 63–67.
Proposes it is the Dundrum inlet, in Co. Down; also discusses the connected early place-names Loch Rudraige, Fertas Rudraige and Tonn Rudraige.

Gildas

1615.
Sims-Williams (Patrick): Gildas and the Anglo-Saxons.
In CMCS 6 (Winter, 1983), pp. 1–30.
Includes mention of Irish influences upon and references to De excidio Britanniae.
1636.
Wright (Neil): Did Gildas read Orosius?
In CMCS 9 (Summer, 1985), pp. 31–42.
Traces the influence of Orosius’s Historia aduersum paganos on Gildas’s De excidio Britanniae.

Gilla Cóemáin

10502.
Smith (Peter J.): Three historical poems ascribed to Gilla Cóemáin: a critical edition of the work of an eleventh-century Irish scholar.
STK, 8. Münster: Nodus, 2007. 288 + pp. (Studien und Texte zur Keltologie, 8).
Text I: Hériu ard inis na rríg; Text II: At-tá sund forba fessa; Text III: Annálad anall uile.

Rev. by
Gisbert Hemprich, in ZCP 59 (2012), pp. 329-332.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 38 (2012), pp. 334-336.
Tomás Ó Cathasaigh, in Speculum 86/2 (Apr., 2011). pp. 553-554.
12205.
Smith (Peter): A eolcha Érenn airde: a medieval poem on the pre-Christian kings of Ireland.
In ZCP 60 (2013), pp. 175–238.
48 qq., attributed to Gilla Cóemáin. Critical edition from MSS Brussels 2569–72, Cambridge Add. 3084, NLI G 131, RIA 23 K 32, B i 1a, B iv 2, C iv 3, D ii 1, TCD H 5. 28, Maynooth C 88; normalized to Early Modern Irish spelling. With English translation, textual notes and commentary, indexes.
13229.
Clancy (Thomas Owen): Scotland, the ‘Nennian’ recension of the Historia Brittonum, and the Lebor Bretnach.
In Kings, clerics and chronicles in Scotland [M. O. Anderson essays] (2000), pp. 87–107.
Argues in favour of a Scottish provenance for the ‘Nennian’ recension of Historia Brittonum and its translation into Irish. In Appendix: The attribution of the Lebor Bretnach to Gilla Cóemáin.

Gilla in Choimded Ua Cormaic

1447.
Breatnach (Liam): Canon law and secular law in early Ireland: the significance of Bretha nemed.
In Peritia 3 (1984), pp. 439–459.
Discusses Bretha nemed, dated to between 721 and 742, composed in Munster by three kinsmen: Forannán (a bishop), Máel Tuile (a poet) and Báethgalach hua Búirecháin (a judge). Incl. ed. with transl. of six verses of a poem beg. Aimirgin Glungeal tuir teand by Gilla in Choimded Ua Cormaic from RIA MS D ii 1 (Bk of Uí Mhaine). Old Irish version of Collectio Canonum Hibernensis Book XLII, chaps 1-4, ed. with translation and notes from Cotton Nero A 7. Some discussion of rosc and ‘Archaic Irish’.

Gilla in Choimded Úa Cormaic

1467.
Smith (Peter): Aimirgein Glúngel tuir tend: a Middle-Irish poem on the authors and laws of Ireland.
In Peritia 8 (1994), pp. 120–150.
Poem beg. Aimirgein Glúngel tuir tend (63 qq.) by Gilla in Choimded Úa Cormaic, dated to c. 1050-1150 on linguistic grounds. Ed. with Engl transl. and notes from MSS Book of Uí Maine, NLI G 488 and King’s Inns 20. Incl. app. on the language of the text, and indexes.

Giolla Brighde Albanach

323.
Ó Cuív (Brian): An Irish poet at the Roman Curia.
In Celtica 14 (1981), pp. 6–7.
The Rawlinson B 486 copy of the poem Sa ráith-se rugadh Muire contains an ascription to Giolla Brighde Albanach, thus supporting a suggestion made earlier by the author, in Éigse 15 (1973-74), pp. 93-102.
1100.
Beyers (Rita) (app. auth.), Breatnach (Caoimhín) (ed.), Carey (John) (ed.), Herbert (Máire) (ed.), Kaestli (Jean-Daniel) (ed.), McNamara (Martin) (ed.), Ó Cuív (Brian) (ed.), Ó Fiannachta (Pádraig) (ed.), Ó Laoghaire (Diarmuid) (ed.): Apocrypha Hiberniae: I. Evangelia infantiae / ediderunt et commentariis instruxerunt Martin McNamara, Caoimhín Breatnach, John Carey, Máire Herbert, Jean-Daniel Kaestli, Brian Ó Cuív (†), Pádraig Ó Fiannachta, Diarmuid Ó Laoghaire (†); appendices adiunxerunt Jean-Daniel Kaestli, Rita Beyers, Martin McNamara; iuvante The Irish Biblical Association.
CCSA, 13–14. Turnhout: Brepols, 2001. xvi + 1203 pp.
Vol. 13: [1.] General introduction, by M. McN.; [2.] The Irish infancy narratives and their relationship with latin sources, by M. McN. and J.-D. K.; [3.] The Liber flavus Fergusiorum infancy narrative: introduction by M. McN., edition by D. Ó L. and C. B., translation by D. Ó L., M. H. and C. B., notes to the translation by M. McN. and J.-D. K.; [4.] The infancy narrative of the Leabhar Breac and related manuscripts: introduction by M. McN., text by P. Ó F., B. Ó C. and C. B., apparatus criticus by B. Ó C. and C. B., translation by P. Ó F., M. H. and C. B., notes to the translation by M. McN. and J.-D. K.; [5.] A versified narrative of the childhood deeds of the Lord Jesus [from MS NLI G 50]: introduction by M. H. and M. McN., edition and translation by M. H., notes to the translation by M. McN.

Vol. 14: [6.] A thirteenth-century Irish poem containing elements from infancy narratives: introduction, edition, translation and notes by B. Ó C. [Sa ráith-se rugadh Muire, ascribed to Giolla Brighde Albanach; based on RIA D ii 1, with readings from Rawlinson B 486; normalized to Early Modern Irish]; [7.] Hiberno-Latin texts on the wonders at Christ’s birth: introduction, edition, translation and notes by M. McN.; [8.] Short texts relating to the Nativity of Christ: introduction, edition and translation by B. Ó C. and C. B., notes to the translation by M. McN. [1. A narrative of the Caesarean tax and the birth of Christ (a. Irish version, beg. Ochtauín Auguist ba hairdríg; text based on Leabhar Breac); 2. The seventeen wonders of the night of Christ’s birth (a. Prose, entitled Do secht n-ingantaib déc in domain in adaig ro génir Críst; b. Verse, beg. In n-aidchi geini Críst cain; c. Additional wonder); 3. The marvels of the birth of the Saviour (a. Text from Paris, Fonds celtique 1, and Maynooth R 73; b. Variant version from Liber flavus Fergusiorum)]; [9.] Appendix [(1.) Latin infancy Gospels. The J Compilation: introduction and edition by J.-D. K. and M. McN.; (2.) Latin translation of the protoevangelium of James in MS. Paris, Sainte-Geneviève, 2787: introduction and edition by R. B.].

Rev. by

J.-Cl. Haelewyck, in Revue théologique de Louvain 35/2 (2004), pp. 244-245.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 36 (2008), pp. 214-215.
Brendan McConvery, in Irish theological quarterly 70/1 (Mar., 2005), pp. 86-89.
Uáitéar Mac Gearailt, in StH 35 (2008-2009), pp. 229-235.
Stephen D. Moore, in Catholic Biblical quarterly 66/1 (2004), pp. 155-156.
Thomas O’Loughlin, in Analecta Bollandiana 122/1 (2004), pp. 196-199.
Pádraig P. Ó Néill, in Éigse 35 (2005), pp. 133-136.
P. Ó Riain, in ZCP 55 (2006), pp. 275-276.
Erich Poppe, in CMCS 49 (Summer, 2005), pp. 74-77.
Clare Stancliffe, in Journal of theological studies 59 (2008), pp. 820-827.

Giolla Íosa Mac Fhirbhisigh

2038.
Ó Riain (Pádraig): The Book of Glendalough or Rawlinson B 502.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 161–176.
Argues that MS Rawlinson B 502 is to be identified as the Book of Glendalough.
2001.
Breatnach (Caoimhín): Rawlinson B 502, Lebar Glinne Dá Locha and Saltair na Rann.
In Éigse 30 (1997), pp. 109–132.
Argues that Saltair na Rann is the old name for the second vellum part of MS Rawlinson B 502, against P. Ó Riain's identification of this MS with the lost Book of Glendalough (in Éigse 18 (1981), pp. 161-76). Also on the textual history of the Pedigrees of the Saints, and the poems Druim Ceta Céte na Náem, Colum Cille co Dia domerail, Tánic sam slán sóer, Fuitt co bráth and Cia lín don rígraid ráin ruaid.
13053.
Ó Con Cheanainn (Tomás): A medieval Irish historiographer: Giolla Íosa Mac Fhir Bhisigh.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 387–396.

Giraldus Cambrensis

521.
Stewart (James): Topographia Hiberniæ.
In Celtica 21 (1990), pp. 642–657.
A discussion of aspects of Giraldus Cambrensis’s Topographia Hiberniæ.
2013.
Mullally (Evelyn): The phantom army of 1169: an Anglo-Norman view.
In Éigse 31 (1999), pp. 89–101.
Compares the two versions (found in Expugnatio Hibernica and The Song of Dermot and the Earl) of the spectral visit to Robert fitz Stephen’s camp, and discusses the appearance phantasmal armies in early Irish literature.
3060.
Pontfarcy (Yolande de): Two late inaugurations of Irish kings.
In ÉtC 24 (1987), pp. 203–208.
Studies the structure and the symbolic meaning of the consecration of a king in Topographia Hiberniae and the Life of Colmán son of Lúachain, arguing in favour of the authenticity of these accounts.
12768.
Byrne (Aisling): Family, locality and nationality: vernacular adaptations of the Expugnatio Hibernica from late medieval Ireland.
In Medium ævum 82/1 (2013), pp. 101–118.
Discusses the Irish abridgment of the Expugnatio in TCD H 2. 7.
13437.
Wada (Yoko): Gerald on Gerald: self-presentation by Giraldus Cambrensis.
In Anglo-Norman studies 20 (1998), pp. 223–246.
16171.
Henley (Georgia): Through the ethnographer’s eyes: rhetoric, ethnicity, and quotation in the Welsh and Irish works of Gerald of Wales.
18880.
Onuma (Yu): Convention through innovation: marvels in Topographia Hibernica by Gerald of Wales.

Glosses: Bern

18905.
Lash (Elliott): The Old Irish glosses in Bern, Burgerbibliothek, Cod. 207.
In KF 8 (2019), pp. 1–5, doi: 10.25365/kf-8-2019-1-5.
Edition, with discussion of linguistic features.

Glosses: C. 30b

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Glosses: Eriugena

14362.
Contreni (John J.) (ed.), Ó Néill (Pádraig P.) (ed.): Glossae divinae historiae: the biblical glosses of John Scottus Eriugena / edited with an introduction by John J. Contreni and Pádraig P. Ó Néill.
Firenze: SISMEL - Edizioni del Galluzzo, 1997. xxx + 253 pp. Millennio medievale, 1
Edition based on BNF MS Latin 3088; includes 79 glosses in (or containing words in) Old Irish (Introduction, §7: Glosses in Old Irish; pp. 241-242: Index verborum Hibernicorum).

Rev. by
Pádraig A. Breatnach, in Éigse 32 (2000), pp. 164-166.
Carmela Vircillo Franklin, in The journal of Medieval Latin 11 (2001), pp. 216-219.
Michael W. Herren, in Speculum 76/2 (Apr., 2001), pp. 449-451.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 35 (2003), pp. 360-361.
Helen McKee, in CMCS 36 (Winter, 1998), pp. 96-98.
Thomas O’Loughlin, in Celtica 24 (2003), pp. 363-365.

Glosses: Juvencus MS

888.
Lambert (Pierre-Yves): Varia: VI. 3. fo-deud, fo-deut, fo-diud ‘at the end, finally’.
In Ériu 36 (1985), pp. 189–190.
ad R. Thurneysen, in RC 11 (1890), p. 92. On Old Irish glosses in the Old Welsh Juvencus MS.
15227.
McKee (Helen) (ed.): Juvencus Codex Cantabrigiensis Ff.4.42: llawysgrif o’r nawfed ganrif gyda glosau Cymraeg, Gwyddeleg, a Lladin = lámhscríbhinn ón naoú haois maille le gluaiseanna i mBreatnais, i nGaeilge, agus i Laidin = a ninth-century manuscript glossed in Welsh, Irish, and Latin / ffacsimili wedi’i olygu gan = macasamhail arna cur in eagar ag = facsimile edited by Helen McKee.
Aberystwyth: CMCS Publications, 2000. vi pp. + 55 leaves
15223.
McKee (Helen): The Cambridge Juvencus manuscript glossed in Latin, Old Welsh, and Old Irish: text and commentary.
Aberystwyth: CMCS Publications, 2000. x + 594 pp.
Appendix D: A vernacular glossary to the Cambridge Juvencus.

Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 35 (2003), pp. 372-381.

Glosses: Laon

9584.
Lambert (Pierre-Yves): Gloses celtiques à Isidore de Séville.
In Studia celtica et indogermanica [Fs. Meid] (1999), pp. 187–200.
A. [Gloses en vieil-irlandais du MS] Laon, Bibl. Municipale, nº 447 [29 previously unpublished glosses].

Glosses: Milan

13481.
Griffith (Aaron), Stifter (David): New and corrected ms. readings in the Milan glosses.
In ÉtC 40 (2014), pp. 53–84.
Presents some eighty cases where the reading of the MS or facsimile is different from that given in Thes.
15136.
Roma (Elisa): Old Irish noun phrases: data from the Milan Glosses and a hypothesis for the origin of the single article constraint.
844.
McCone (Kim): The Würzburg and Milan glosses: our earliest sources of ‘Middle Irish’.
In Ériu 36 (1985), pp. 85–106.

Glosses: Ml. 102a15

3308.
Baumgarten (Rolf): The ‘pig and vine gloss’ and the Lives of St. Brigit.
In Peritia 19 (2005), pp. 229–38.
Discusses glosses and commentaries on Psalm 79:13-14 with particular reference to Ml. 102a15, and points out the Psalm’s relevance to the argument favouring the priority of Vita I S. Brigitae over Vita II.

Glosses: Ml. 131b2

1234.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 2. On a possible petrified vestige of an Indo-European syntactical rule in Old Irish.
In Ériu 44 (1993), pp. 168–170.
On the petrified survival of genitive case marking the direct object of a transitive verb: nadtairlaic don lit. ‘which has not yielded ground’ (Ml. 131b2).

Glosses: Ml. 16b7

368.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on two biblical glosses: [1.] Ml. 16b7.
In Celtica 16 (1984), pp. 59–60.
Argues that coí (vn. of ciid ‘cries, weeps’) may in origin have been a dental stem; in choid (dat. for nom.).

Glosses: Ml. 21b10

7074.
Griffith (Aaron): Varia: I. Notes on the Milan Glosses: 21b10.
In Ériu 59 (2009), pp. 153–154.

Glosses: Ml. 28b6

1218.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. Notae Mediolanenses.
In Ériu 48 (1997), pp. 267–272.
[1.] Ml. 39d7 [nad-fendar]; [2.] Ml. 28b6 [todoichfet], 39d26 [dun-doichfia] deriving from *to-doich-, associated by folk etymology with doich ‘perhaps, probably’.

Glosses: Ml. 28c17

7075.
Griffith (Aaron): Varia: I. 2. Notes on the Milan Glosses: 28c17 báinfeiti.
In Ériu 59 (2009), pp. 154–157.

Glosses: Ml. 29c15

443.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on two biblical glosses.
In Celtica 20 (1988), pp. 108–109.
I. For ám mbai (MS án imbai; Ml. 29c15), read án am bai ‘their band which was’; II. On the 3. pl. acc. fou ‘with reference to them’ (lit. ‘under them’) in Ml. 42b7.

Glosses: Ml. 35b22

433.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on some Milan glosses.
In Celtica 19 (1987), pp. 177–178.
I. On the regular phonetic development of the cluster ðg in the perfect form do-rubidc, do-robidc (< do-bidci; Ml. 40d9, Ml. 58c3), where rg might be expected in the unstressed position; II. On the interpretation of connuargab (Ml. 37b15) as a nasalising relative clause con n-uargab; III. for innatrachtadaib (Ml. 35b22), read innatrachtaib as in MS; IV. for dumchoscaibse, read du-m-inchoscaib-se (dat. pl. of inchosc ‘instruction’).

Glosses: Ml. 36d23

434.
Lindeman (Fredrik Otto): Note on the theological background of two Milan glosses.
In Celtica 19 (1987), pp. 179–181.
Ml. 36d23, Ml. 37a10.

Glosses: Ml. 37a10

434.
Lindeman (Fredrik Otto): Note on the theological background of two Milan glosses.
In Celtica 19 (1987), pp. 179–181.
Ml. 36d23, Ml. 37a10.

Glosses: Ml. 37b15

433.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on some Milan glosses.
In Celtica 19 (1987), pp. 177–178.
I. On the regular phonetic development of the cluster ðg in the perfect form do-rubidc, do-robidc (< do-bidci; Ml. 40d9, Ml. 58c3), where rg might be expected in the unstressed position; II. On the interpretation of connuargab (Ml. 37b15) as a nasalising relative clause con n-uargab; III. for innatrachtadaib (Ml. 35b22), read innatrachtaib as in MS; IV. for dumchoscaibse, read du-m-inchoscaib-se (dat. pl. of inchosc ‘instruction’).

Glosses: Ml. 39d26

1218.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. Notae Mediolanenses.
In Ériu 48 (1997), pp. 267–272.
[1.] Ml. 39d7 [nad-fendar]; [2.] Ml. 28b6 [todoichfet], 39d26 [dun-doichfia] deriving from *to-doich-, associated by folk etymology with doich ‘perhaps, probably’.

Glosses: Ml. 39d7

1218.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. Notae Mediolanenses.
In Ériu 48 (1997), pp. 267–272.
[1.] Ml. 39d7 [nad-fendar]; [2.] Ml. 28b6 [todoichfet], 39d26 [dun-doichfia] deriving from *to-doich-, associated by folk etymology with doich ‘perhaps, probably’.

Glosses: Ml. 40d9

433.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on some Milan glosses.
In Celtica 19 (1987), pp. 177–178.
I. On the regular phonetic development of the cluster ðg in the perfect form do-rubidc, do-robidc (< do-bidci; Ml. 40d9, Ml. 58c3), where rg might be expected in the unstressed position; II. On the interpretation of connuargab (Ml. 37b15) as a nasalising relative clause con n-uargab; III. for innatrachtadaib (Ml. 35b22), read innatrachtaib as in MS; IV. for dumchoscaibse, read du-m-inchoscaib-se (dat. pl. of inchosc ‘instruction’).

Glosses: Ml. 42b7

443.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on two biblical glosses.
In Celtica 20 (1988), pp. 108–109.
I. For ám mbai (MS án imbai; Ml. 29c15), read án am bai ‘their band which was’; II. On the 3. pl. acc. fou ‘with reference to them’ (lit. ‘under them’) in Ml. 42b7.

Glosses: Ml. 43a8

1124.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 2. Ml. 43a8.
In Ériu 41 (1990), pp. 125–126.
Emends fothonsnát to fotónsnát, an artificial compound with two pretonic prepositions.

Glosses: Ml. 44b29

1125.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 3. Ml. 44b29.
In Ériu 41 (1990), pp. 126–127.
Against the emendation of fochaid for MS foich < *fo-saich ‘evil’.

Glosses: Ml. 49b7

622.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. Notae mediolanenses.
In Ériu 47 (1996), pp. 205–207.
[1.] Ml. 49b7 (Refutes emendation of MS indoiss to indoíni (Thes. i, 151, n. e); proposes in[tóiss] doiss); [2.] Ml. 49c13 (Refutes emendation of MS inmodi to innidmoidi (Thes. i, 152); proposes inmo[í]di.

Glosses: Ml. 49c13

622.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. Notae mediolanenses.
In Ériu 47 (1996), pp. 205–207.
[1.] Ml. 49b7 (Refutes emendation of MS indoiss to indoíni (Thes. i, 151, n. e); proposes in[tóiss] doiss); [2.] Ml. 49c13 (Refutes emendation of MS inmodi to innidmoidi (Thes. i, 152); proposes inmo[í]di.

Glosses: Ml. 58c3

433.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on some Milan glosses.
In Celtica 19 (1987), pp. 177–178.
I. On the regular phonetic development of the cluster ðg in the perfect form do-rubidc, do-robidc (< do-bidci; Ml. 40d9, Ml. 58c3), where rg might be expected in the unstressed position; II. On the interpretation of connuargab (Ml. 37b15) as a nasalising relative clause con n-uargab; III. for innatrachtadaib (Ml. 35b22), read innatrachtaib as in MS; IV. for dumchoscaibse, read du-m-inchoscaib-se (dat. pl. of inchosc ‘instruction’).

Glosses: Ml. 65a4

1043.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. Ml. 65a4 escse and some related forms.
In Ériu 38 (1987), pp. 203–205.

Glosses: Philargyrius

15193.
Uhlich (Jürgen): Two unrecognised Philargyrius glosses.
In Ériu 65 (2015), pp. 127–136.
dus gl. ilice; *suind [MS sum/sunt] gl. fontes. Includes an excursus on scribal Latinization of Irish words.

Glosses: Psalms (Palatine 68) 4a

4603.
Lindeman (Fredrik Otto): A theological note on an Old Irish gloss on verse 13 of Psalm 49.
In ZCP 56 (2008), pp. 68–70.
Argues that the gloss (Thes. I, 3.9; Palatine No. 68) is incongruous with the verse because the glossator did not understand its meaning.

Glosses: S. Caimín’s Psalter

9255.
Ó Néill (Pádraig P.): The glosses to the Psalter of St. Caimín: a preliminary investigation of their sources and function.
In Léann lámhscríbhinní Lobháin (2007), pp. 21–31.

Glosses: Sg. 194b1

13207.
Hofman (Rijcklof): Nieuw bewijsmateriaal voor de bekendheid van Vergilius in het vroeg-middeleeuwse Ierland.
In Monniken, ridders en zeevaarders (1988), pp. 17–37.
[(In Dutch:) New evidence for the knowledge of Virgil in early medieval Ireland.]

Comments on 16 glosses on Virgil (some in Irish) found in the St. Gall Priscian.

Glosses: Sg. 196b8

13207.
Hofman (Rijcklof): Nieuw bewijsmateriaal voor de bekendheid van Vergilius in het vroeg-middeleeuwse Ierland.
In Monniken, ridders en zeevaarders (1988), pp. 17–37.
[(In Dutch:) New evidence for the knowledge of Virgil in early medieval Ireland.]

Comments on 16 glosses on Virgil (some in Irish) found in the St. Gall Priscian.

Glosses: Sg. 196b9

13207.
Hofman (Rijcklof): Nieuw bewijsmateriaal voor de bekendheid van Vergilius in het vroeg-middeleeuwse Ierland.
In Monniken, ridders en zeevaarders (1988), pp. 17–37.
[(In Dutch:) New evidence for the knowledge of Virgil in early medieval Ireland.]

Comments on 16 glosses on Virgil (some in Irish) found in the St. Gall Priscian.

Glosses: Sg. 197b10 (=197b31 ee)

17850.
Bauer (Bernhard): Sg. 197b10 (=197b31 ee).
In KF 7 (2015–2016), pp. 7–15.
Suggests reading ni·ern etargna and proposes a new interpretation and translation.

Glosses: Sg. 199b1

2771.
Ahlqvist (Anders): Sg. 199b1.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 28–30.
gním, césad are to be taken at face value, not as technical grammatical terms for ‘active’ and ‘passive’ respectively.

Glosses: Sg. 24a6

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Glosses: Sg. 37b1

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Glosses: Sg. 49b15

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Glosses: Sg. 51b4

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Glosses: Sg. 56b3

854.
Lambert (Pierre-Yves): Varia: VI. 1. Old Irish nothath.
In Ériu 36 (1985), pp. 187–188.
nothat ‘act of making a loan, borrowing’ (Sg. 6a9, 56b3).

Glosses: Sg. 67b21

3298.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 7. sechtarét Sg. 67b21.
In Ériu 24 (1973), pp. 174–175.

Glosses: Sg. 67b7

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Glosses: Sg. 68a7

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Glosses: Sg. 68b6

15132.
Bauer (Bernhard): Parallel Old Irish and Old Breton glosses on Priscian’s Institutiones grammaticae.
In Linguistic and philological studies in Early Irish (2014), pp. 31–52.
Studies five Latin lemmata that were glossed both in Old Irish and in Old Breton in the course of the manuscript tradition of the Institutiones: 1. OIr. gl. pix; 2. bélat gl. competum; 3. OIr. glés and marcír gl. striglis; 4. cucan(n) gl. penus, etc.; 5. torc allid gl. aper.

Glosses: Sg. 69a9

861.
Greene (David): Varia: I. 2. Sg. 69a9.
In Ériu 33 (1982), pp. 163–164.
Lat. lodix glossed with Ir. sléic (means ‘pumice’, possibly related to slíachtaid ‘smoothes’), ruamnae (earlier form of rúamna ‘colouring matter, redish colour’), diol (‘fillet, diadem’): all exx. of ornamentum muliebre. Also suggests Ir. slíogadh ‘smoothing, polishing’ derives from ON slíkja ‘to smoothe’, although slíocadh forms may have been influenced by Engl. slick ‘to slick, polish, smooth’.

Glosses: Sg. 6a9

854.
Lambert (Pierre-Yves): Varia: VI. 1. Old Irish nothath.
In Ériu 36 (1985), pp. 187–188.
nothat ‘act of making a loan, borrowing’ (Sg. 6a9, 56b3).

Glosses: Southampton Psalter

1229.
Ó Néill (Pádraig P.): Some remarks on the edition of the Southampton Psalter Irish glosses in Thesaurus Palaeohibernicus, with further addenda and corrigenda.
In Ériu 44 (1993), pp. 99–103.
Incl. three previously unedited Old Irish glosses.

Glosses: St. Gall

406.
Lambert (Pierre-Yves): Notes on Saint Gall glosses.
In Celtica 18 (1986), pp. 77–86.
Based on an examination of the text of Priscian’s Institutiones Grammaticae in Sankt Gallen, Stiftsbibliothek, MS 904: 1. Corrections and additions to the text of the Old Irish glosses; 2. Some proposals about the translation or the interpretation of the St. Gall glosses; 3. An additional note on OIr. archiunn ‘a-head, further on’.
1430.
Ó Néill (Pádraig P.): Irish observance of the Three Lents and the date of the St. Gall Priscian (MS 904).
In Ériu 51 (2000), pp. 159–180.
Some discussion of the terms samchásc ‘summer Easter’, corgus ‘Lent’, samchorgus ‘summer Lent’, gamchorgus ‘winter Lent’ and minchásc ‘Low Sunday’. Concludes that the St Gall Priscian MS was begun in October 850 and completed in August 851.
17829.
Lambert (Pierre-Yves): Les differentiae dans la littérature irlandaise ancienne.
In La tradition vive [Mélanges Holtz] (2003), pp. 107–118.
Discusses the use and spread of the differentia as a definition formula in medieval Irish culture. I. Le concept de differentiae dans les glosses de Saint-Gall; II. Les différences dans les glossaires [A. Cormac; B. O’Davoren]; III. L’Auraicept na n-éces.

Glosses: Tur. 65

11027.
Breeze (Andrew): The Turin gloss foirthiu, ‘fords’.
In SGS 26 (Summer, 2010), pp. 1–3.
ad Tur. 65 (Thes. I, p. 488); suggests it is an English loan word via Brittonic.

Glosses: Vienna Bede

17439.
Bauer (Bernhard): New and corrected MS readings of the Old Irish glosses in the Vienna Bede.
In Ériu 67 (2017), pp. 29–48.
MS Vienna 15298.

Glosses: Wb. 13b13

736.
Quin (E. G.): Varia: I. Wb. 13b13.
In Ériu 31 (1980), pp. 146–149.
isgnáth tra inso dond óis glicc dolleicet forru indáil et fobenat iarum innadeud hórogaibther cíall forriuth scombi remib rethith iarum. Translates as ‘It is, then, usual for clever competitors to allow the field to overtake them and as soon as they (the field) settle down to an easy pace make after them unawares (‘insidiously’) and are soon well ahead of them (as all approach the winning-post)'.
800.
Quin (E. G.): Varia: II. A further note on Wb. 13b13.
In Ériu 33 (1982), pp. 165–166.
ad E. G. Quin, in Ériu 31 (1980), pp. 146-149 and L. Bieler and J. Carney, in Ériu 23 (1972), pp. 1-55. Suggests a revised translation: ‘It is usual, then, for clever competitors to allow the field to overtake them and when a tiring (or easy) pace is expected (by the field) they (the clever ones) make after them (go into the attack, Carney) and are soon well ahead of them’.
Bieler (L.) (ref.), Carney (J.) (ref.)

Glosses: Wb. 13b6

365.
Kavanagh (Séamus): Nota Wirziburgensis.
In Celtica 16 (1984), pp. 53–55.
Wb. 13b6.
392.
Lindeman (Fredrik Otto): Notula Wirziburgensis.
In Celtica 17 (1985), p. 112.
Wb. 13b6; an alternative solution to that by S. Kavanagh (in Celtica 16 (1984), pp. 53-55).
Kavanagh (Séamus) (ref.)

Glosses: Wb. 13d27

290.
Kavanagh (Séamus): Notae Wirziburgenses.
In Celtica 12 (1977), pp. 12–18.
1. Wb. 1a6; 2. Wb. 13d27, 21b4; 3. Wb. 25a6; 4. Wb. 26d10, 26d11; 5. Wb. 16a10; 6. Wb. soscéle [masc. io-stem].

Glosses: Wb. 14d2

3771.
Lindeman (Fredrik Otto): Notes on two biblical glosses: [2.] Wb. 14d2.
In Celtica 16 (1984), pp. 60–61.
Finds an example of dative (tíchtin) for nominative (tíchtu).

Glosses: Wb. 16a10

290.
Kavanagh (Séamus): Notae Wirziburgenses.
In Celtica 12 (1977), pp. 12–18.
1. Wb. 1a6; 2. Wb. 13d27, 21b4; 3. Wb. 25a6; 4. Wb. 26d10, 26d11; 5. Wb. 16a10; 6. Wb. soscéle [masc. io-stem].

Glosses: Wb. 1a6

290.
Kavanagh (Séamus): Notae Wirziburgenses.
In Celtica 12 (1977), pp. 12–18.
1. Wb. 1a6; 2. Wb. 13d27, 21b4; 3. Wb. 25a6; 4. Wb. 26d10, 26d11; 5. Wb. 16a10; 6. Wb. soscéle [masc. io-stem].
868.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: VIII. Wb. 1a6.
In Ériu 33 (1982), pp. 184–185.
ad S. Kavanagh, in Celtica 12 (1977), p. 12. Retains S. Kavanagh's reading but subjects it to a different analysis: reads dús inét imt(h)echt and translates ‘if perchance I may obtain a journey’.

Glosses: Wb. 21b4

290.
Kavanagh (Séamus): Notae Wirziburgenses.
In Celtica 12 (1977), pp. 12–18.
1. Wb. 1a6; 2. Wb. 13d27, 21b4; 3. Wb. 25a6; 4. Wb. 26d10, 26d11; 5. Wb. 16a10; 6. Wb. soscéle [masc. io-stem].

Glosses: Wb. 25a6

290.
Kavanagh (Séamus): Notae Wirziburgenses.
In Celtica 12 (1977), pp. 12–18.
1. Wb. 1a6; 2. Wb. 13d27, 21b4; 3. Wb. 25a6; 4. Wb. 26d10, 26d11; 5. Wb. 16a10; 6. Wb. soscéle [masc. io-stem].

Glosses: Wb. 25c9

2870.
Lindeman (Fredrik Otto): On a possible Indo-Celtic etymological correspondence.
In ZCP 54 (2004), pp. 133–143.
Discusses the expression isara fie dúnn (Wb. 25c9), and argues it contains the 3rd sg. rel. of the future of ar-icc.

Glosses: Wb. 26d10

290.
Kavanagh (Séamus): Notae Wirziburgenses.
In Celtica 12 (1977), pp. 12–18.
1. Wb. 1a6; 2. Wb. 13d27, 21b4; 3. Wb. 25a6; 4. Wb. 26d10, 26d11; 5. Wb. 16a10; 6. Wb. soscéle [masc. io-stem].

Glosses: Wb. 26d11

290.
Kavanagh (Séamus): Notae Wirziburgenses.
In Celtica 12 (1977), pp. 12–18.
1. Wb. 1a6; 2. Wb. 13d27, 21b4; 3. Wb. 25a6; 4. Wb. 26d10, 26d11; 5. Wb. 16a10; 6. Wb. soscéle [masc. io-stem].

Glosses: Wb. 29a23

2709.
McKenna (Malachy): On pecthad ‘sinner’ in the Würzburg glosses.
In ZCP 44 (1991), p. 79.
Defends MS reading pecthad against editors’ emendation to pecthaid (Wb. 29a23).

Glosses: Wb. 3d27

748.
Hamilton (John Noel): Varia (Alt- und Mittelirisches): 1. The consuetudinal present of the copula.
In ZCP 32 (1972), pp. 120–121.
Argues that bimmi in Wb. 3d27 is a further example of its paradigm, instead of editor’s future.

Glosses: Wb. 6c7

11189.
McCone (Kim): Léic úait inna biada milsi (Wb. 6c7): ‘put from you the sweet foods’.
In Sound law and analogy [Fs. Beekes] (1997), pp. 171–175.
Discusses the etymological relationship between OIr. biad (< PC *beyatom) and bíathaid (< PC *bētāti; both ultimately < * √gweyh3- ‘live’), arguing that the difference in root vocalism is due to rule-governed loss of laryngeal in the PC form underlying bíathaid.

Glosses: Würzburg

679.
Armstrong (John): Phonological irregularity in compound verb forms in the Würzburg Glosses.
In Ériu 27 (1976), pp. 46–72.
Concerns especially composition with the preverbs ro-, fo-, to-, ind-/en.
8644.
Ó Néill (Pádraig P.): The Old Irish glosses of the prima manus in Würzburg, m.p.th.f.12: text and canon considered.
In Ogma [Fs. Ní Chatháin] (2002), pp. 230–242.
18014.
DiGirolamo (Cara M.): Word order and information structure in the Würzburg Glosses.
In Word order change (2018), pp. 143–160.
844.
McCone (Kim): The Würzburg and Milan glosses: our earliest sources of ‘Middle Irish’.
In Ériu 36 (1985), pp. 85–106.
2086.
Kavanagh (Séamus), Wodtko (Dagmar S.) (ed.): A lexicon of the Old Irish Glosses in the Würzburg manuscript of the epistles of St. Paul.
MPK, 45. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2001. xvii + 907 pp. + 1 CD-ROM (Serie: Lexika und Fachwörterbücher).
Rev. by
A. J. Hughes, in SAM 19/1 (2002), pp. 275-276.
Stefan Zimmer, in JIES 30/1-2 (2002), pp. 160-165.
6192.
Ní Chatháin (Próinséas): Notes on the Würzburg glosses.
In Bibelstudien und Mission (1987), pp. 190–199.
5816.
Ó hAodha (Donncha): Gluaiseanna Würzburg: an t-ábhar iontu.
In LCC 20 (1990), pp. 49–60.
2564.
Genee (Inge): Pragmatic aspects of verbal noun complements in Early Irish: do + VN in the Würzburg glosses.
In JCeltL 3 (May, 1994), pp. 41–73.

Gógán, Donnchadh

14739.
Ó Fiannachta (Pádraig) (ed.): Whereas this day do réir réim chirt an chalandair, by Donnchadh Gógán.
In An barántas (1978), pp. 205–206, [no. 66 (i)].
In a mixture of Irish and English; from Maynooth M 9.

Goodman, Séamas (Rev.)

1525.
Ó Fiannachta (Pádraig): Díonbhrollach lámhscríbhinne le Séamas Goodman.
In Éigse 15/3 (Samhradh, 1974), pp. 222–223.
Transcription of Irish preface to a MS now in the possession of Éanna Mac Cuinneagáin, dated 1875, written by the Rev. Séamas Goodman.

Gormlaith

1437.
Ní Mhaonaigh (Máire): Tales of three Gormlaiths in medieval Irish literature.
In Ériu 52 (2002), pp. 1–24.
[1.] Introduction; [2.] A goddess Gormlaith?; [3.] Gormlaith (ob. 861), daughter of Donnchad Midi; [4.] Gormlaith (ob. 948), daughter of Flann Sinna; [5.] Gormlaith (ob. 1030), daughter of Murchad mac Finn; [6.] Conclusion. Discusses the processes whereby an historical figure is tranformed into a complex literary character.
13044.
Ó Cróinín (Dáibhí): Three weddings and a funeral: rewriting Irish political history in the tenth century.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 212–224.
On Gormfhlaith (†948), daughter of Flann Sinna.

Gormlaith poems

3050.
Trindade (W. Ann): Irish Gormlaith as a sovereignty figure.
In ÉtC 23 (1986), pp. 143–156.
13044.
Ó Cróinín (Dáibhí): Three weddings and a funeral: rewriting Irish political history in the tenth century.
In Seanchas [Fs. Byrne] (2000), pp. 212–224.
On Gormfhlaith (†948), daughter of Flann Sinna.

Gospel of Nicodemus

8070.
Hughes (Ian) (ed.): Stair Nicoméid. The Irish Gospel of Nicodemus / edited and translated by Ian Hughes.
ITS, 55. London: Irish Texts Society, 1991. xlvi + 138 pp.
An Irish translation of the Latin apocrypha Gesta Pilati and Descensus Christi ad Inferos. Edition based on YBL; with English translation, apparatus criticus, comparison with original Latin text and textual notes. Also includes two divergent versions from the Leabhar Breac (fols. 170a-172b and 223a-227a); with English translation, commentary and textual notes.

Rev. by
Caoimhín Breatnach, in Éigse 27 (1993), pp. 162-167.
Uáitéar Mac Gearailt, in CMCS 24 (Winter, 1992), pp. 105-108.
Anraí Mac Giolla Chomhaill, in SAM 14/2 (1991), pp. 261-262.
Pádraig Ó Fiannachta, in StH 26 (1992), pp. 239-243.
Diarmuid Ó Laoghaire, in Studies 81/321 (Spring, 1992), pp. 108-110.

Gospel of Thomas

4151.
Breatnach (Liam): Varia: 2. An instance of do-maisi in the Irish Gospel of Thomas.
In Ériu 57 (2007), pp. 160–161.
ad Gospel of Thomas, q. 21 (as. ed. by J. Carney 1964 [BILL 2778]). Rejects previous emendations and interprets MS domais as the 3rd sg. deut. pret. rel. of do-maisi ‘concocts’.

Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge

1710.
Ó Murchú (Séamas): An caighdeán oifigiúil tar éis fiche bliain.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 361–370.
Review of Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge (BÁC, 1958; 1960).

Grammatica Latino-Hibernica (O’Molloy)

1883.
Ó Cuív (Brian): An ornamental device in Irish verse.
In Éigse 23 (1989), pp. 45–56.
Syllabic metres with additional feet.
12279.
Clercq (Jan de), Swiggers (Pierre): The Hibernian connection: Irish grammaticography in Louvain.
In Diversions of Galway (1992), pp. 85–102.
On Ó hEodhusa’s Rudimenta grammaticae Hibernicae and O’Molloy’s Grammatica Latino-Hibernica.

Gregory the Great (Pope; c. 540–604)

416.
Carey (John): Angelology in Saltair na Rann.
In Celtica 19 (1987), pp. 1–8.
The angelology of Pseudo-Dionysius, as transmitted by Gregory the Great (Homiliae in evangelium); fantastic names with distant origin in 1 Enoch; a counting system based on Latin military nomenclature.
1080.
Breeze (Andrew): Varia: VI. The ‘leaps’ that Christ made.
In Ériu 40 (1989), pp. 190–193.
The source of Christ’s ‘leaps’ in Donnchadh Mór Ó Dálaigh’s poem Rugais ocht léimeanna lúidh is Pope Gregory the Great (c. 540-604).

Gruibne

798.
Sproule (David): Complex alliteration in Gruibne’s roscad.
In Ériu 33 (1982), pp. 157–160.
Analysis of alliterative patterns in roscad beg. Fo chen a Chonaill cháin Chuirc.

Gúbretha Caratniad

1942.
Carey (John): The testimony of the dead.
In Éigse 26 (1992), pp. 1–12.
Legal interpretation of the episode of Cormac’s sword in Scél na Fír Flatha (= IT 3/1, 183–229).

App. (a) contains Cert Claidib Chormaic, from TCD MS H 2. 15B with variant readings from Scél na Fír Flatha (cf. supra) 201-202 and O’Davoren’s glossary (W. Stokes 1903-1904 [Best1, p. 7]) and English translation. App. (b) contains Gúbretha Caratniad §46, from MS Rawlinson B 502, with English translation. App. (c) contains commentary to Findṡruth Fíthail from TCD MS H 5. 15 (= CIH vi 2143.18-40, with corrections to D. A. Binchy's text), with English translation.

3015.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 13. Addendum zu Gúbretha Caratniad §39.
In ZCP 32 (1972), p. 81.
Welsh parallel to early Irish legal obligation for a woman to call for help if she is the victim of a rape attempt.
799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best2 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.
18455.
Taylor-Griffiths (Alice R.): Gúbretha Caratniad: agreement and disagreement in the classroom.
In NAJCS 2/2 (2018), pp. 105–132.

Guesting of Athirne

802.
Lubotsky (Alexander): Varia: IV. On the alliteration in The guesting of Athirne.
In Ériu 33 (1982), pp. 170–171.
Restores ‘linking alliteration’ by transposing lines 6 and 7 in poem beg. Glass úar errach aigide (as ed. by K. Meyer, in Ériu 7 (1914), p. 4 (Best2 1173), thus rendering D. Greene's emendations unnecessary (in A golden treasury of Irish poetry (1967), p. 141 [BILL 5542]).
Greene (D.) (ref.), Meyer (K.) (ref.)