Ériu: founded as the journal of the School of Irish Learning devoted to Irish philology and literature 32 (1981)
Royal Irish Academy
Contains notice of Prof. David Greene's death (p. ii).

Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 21 (1984), pp. 366-369.
Kortlandt (Frederik): More evidence for Italo-Celtic.
In Ériu 32 (1981), pp. 1–22.

Lindeman (Fredrik Otto): Old Irish and Brythonic deuterotonic verbal forms.
In Ériu 32 (1981), pp. 23–28.

McCone (Kim): Final /t/ to /d/ after unstressed vowels, and an Old Irish sound law.
In Ériu 32 (1981), pp. 29–44.
Establishes the following sound law for the beginning of the Old Irish period: ‘a voiceless dental stop or fricative on the word boundary was regularly voiced with an unstressed vowel, but otherwise remained unvoiced.' Includes discussion of -t and -d in 2 sg. prepositional pronouns.

Breatnach (Liam): The Caldron of Poesy.
In Ériu 32 (1981), pp. 45–93.
Ed. with diplomatic and restored texts (incl. glosses on text) on the three cauldrons of poesy, Coire Goiriath, Coire Érmai, Coire Soḟis from MS TCD H 3. 18 with Engl. transl. and notes. Begins with Moí coire coir Goiriath. Discussion of linguistic dating and metrics. Includes index of names and principal notes. Appendix with ed. of text on the hazels of Segais (cuill na Segsa) from MS NLI G 10.

Add. et corr. in Ériu 35 (1984), pp. 189-191.

Ó Cróinín (Dáibhí): The oldest Irish names for the days of the week?
In Ériu 32 (1981), pp. 95–114.
Transcription and discussion of list of early stratum of Irish days of the week from MS Oxford, St. John’s College 17 with accompanying plate: dies scrol, Diu luna, Diu mart, Diu iath, Diu ethamon, Diu triach, Di satur[n]. Some discussion of archaic OIr. form díu ‘day’. Suggests these names could be as old as the 6th c. Appendix: poem beg. Secht meic áille Oéngusa (9 qq.), ed. from the Book of Leinster with English translation and notes.

Repr. in D. Ó Cróinín, Early Irish history and chronology, pp. 7-27.

Ó Coileáin (Seán): Some problems of story and history.
In Ériu 32 (1981), pp. 115–136.
The relationship of story to history as exemplified in a number of texts relating to Guaire Aidni: [1.] Introduction; [2.] Scéla Cano meic Gartnáin; [3.] The question of Dínertach.

Ó Néill (Pádraig P.): The background to the Cambrai Homily.
In Ériu 32 (1981), pp. 137–147.
[1.] Structure; [2.] Sources; [3.] Circumstances of composition.

de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 1. reachtálann, reáchtálann, ráchtálann.
In Ériu 32 (1981), pp. 149–152.

de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 2. reathairt, ráchairt.
In Ériu 32 (1981), pp. 150–151.
Argues these are related to rith ‘run’.

de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 3. bruasach, mosach: dhá fhocal atá sa Táin.
In Ériu 32 (1981), pp. 151–152.
ad line 4497 of the LL version of Táin bó Cúailnge as ed. by C. O’Rahilly 1967 (BILL 5054): bruasach to be translated as ‘thick-lipped’ rather than ‘big-bellied’; and ad line 4629 of the Stowe version as ed. by C. O’Rahilly 1961 (BILL 5046): mosach to be translated as ‘bristly’ rather than ‘dirty, filthy’).

Scott (B. G.): Varia: II. 1. Early Irish cáer; 2. iarn aithlegtha; 3. crédumae.
In Ériu 32 (1981), pp. 153–157.
On the interpretation of various terms relating to metal.

Hamp (Eric P.): Varia: III. 1. OIr. in ·fét, Welsh dywedwyt.
In Ériu 32 (1981), pp. 158–159.

Hamp (Eric P.): Varia: III. és ‘footprint’.
In Ériu 32 (1981), p. 159.
ad Eric P. Hamp, HS 91 (1977), 244.

Hamp (Eric P.): Varia: III. 3. acusocuis.
In Ériu 32 (1981), pp. 159–161.
Argues it derives from a PIE idiom *adĝ(h)osti- ‘that which is at/to hand’, which has a semantic parallel in Lat. praestō < *prae-hest-ōd (cf. PIE *ĝ(h)es- ‘hand’).

Hamp (Eric P.): Varia: III. 4. geis.
In Ériu 32 (1981), pp. 161–162.

Sayers (William): Varia: IV. Three charioteering gifts in Táin bó Cúailnge and Mesca Ulad: immorchor ṅdelend, foscul ṅdíriuch, léim dar boilg.
In Ériu 32 (1981), pp. 163–167.
immorchor ṅdelend: ‘use of charioteer’s wand to sight a straight course and to hold the chariot on this course over long distances’; foscul ṅdíriuch (‘straight / level cleaving or sundering’); léim dar boilg (‘leaping across a gorge / gap / chasm’ as compliment to the other two skills).

Awbery (G. M.): Varia: V. Lexically governed rules and grammatical relations.
In Ériu 32 (1981), pp. 168–172.
vs. J. McCloskey, Is there raising in Modern Irish?, in Ériu 31 (1980), pp. 59-99; with examples from Welsh.
McCloskey (J.) (ref.)

Greene (David): Varia: VI. 1. Siopra ‘Cyprus’.
In Ériu 32 (1981), p. 173.
Síopra is a loan-word from French.

Greene (David): Varia: VI. 2. clabhar ‘mantel-piece’.
In Ériu 32 (1981), p. 173.
(also calabhar, clabhra, colabhra), is loaned from Engl. clavel ‘lintel over fire-place’.

Greene (David): Varia: VI. 3. lúb ‘loop’.
In Ériu 32 (1981), pp. 173–174.
ad DIL L-228.31 (s.v. lúb). Argues that it is not a Germanic borrowing, but a substratum word common to Celtic and Germanic, and that it can never be a synonym of camán.

Greene (David): Varia: VI. 4. Modern Irish tathag.
In Ériu 32 (1981), pp. 174–175.
(also tathac), meaning ‘substance’ is from OIr. tacmang, later tachmhang, showing a development chmh > f > h.

Mac Congáil (Nollaig): Varia: VII. go dtige agus sula dtí.
In Ériu 32 (1981), p. 176.
ad T. de Bhaldraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 168-169. On the use of go dtige, go dtigidh, go dtí as a preposition in Donegal Irish, and sula dtí, sulmá dtí in North Connacht.
de Bhaldraithe (T.) (ref.)