Explains the order of constituents of infinitival clauses in terms of infinitive postposing rather than raising (as argued by S. Mac Mathúna, A note on identical noun phrase deletion, in Ériu 26 (1975), pp. 122-143).
Edition, normalised to early Old Irish standard, of a poem beg. Marb friumm andess, marb atúaid (8 qq.) with translation and commentary. Based on MSS Brussels 5301–20; Rawlinson B 503; RIA C iii 3; Harley 5280; Yellow Book of Lecan; Book of Uí Mhaine; Leabhar Breac; TCD H 3. 18: for apparatus criticus, see G. S. Mac Eoin, The Lament for Cuimine Fota, in Ériu 28 (1977), pp. 17-31. Disagrees with some of the conclusions reached by G. Mac Eoin. Poem composed not later than c. ad 700.
Poem beg. Gabh umad a Fheidhlimidh addressed to Feidhlim(idh) Fionn, son of Ó Conchobhair Ruadh and composed by the historian Torna Ua Maoil Chonaire (†1468) c. 1464-66. Refers to two other poems possibly composed by same author, i.e. Tosach féile fairsinge, addressed to Tomaltach son of Conchobhar Óg MacDiarmada, chief of Magh Luirg (†1458); Buaidh n-easbaig ar Ardachadh, addressed to Cormac MagShamhradhain, bishop of Ardagh 1444-ca. 1476. Notes association of ae freislighe metre with informal poetry and its use by gifted amateurs rather than professional bards.
isgnáth tra inso dond óis glicc dolleicet forru indáil et fobenat iarum innadeud hórogaibther cíall forriuth s… combi remib rethith iarum. Translates as ‘It is, then, usual for clever competitors to allow the field to overtake them and as soon as they (the field) settle down to an easy pace make after them unawares (‘insidiously’) and are soon well ahead of them (as all approach the winning-post)'.
Earliest recension of story of Cormac son of Tadhg mac Céin and the badgers (occurring under the lemma Gaileng in Sanas Cormaic), ed. with Engl. transl. and notes from MSS RIA D ii 1 (Book of Uí Mhaine), TCD 1318 (H 2.16; YBL), RIA 23 P 16 (Leabhar Breac). Story reflects a dietary taboo based on older original meaning of tadhg ‘badger’.
A call to established scholars working in the field of Irish language and its associated litertaure and culture to submit information on their researches to the committee, Coiste Náisiúnta Léann na Gaeilge, newly established by the Royal Irish Academy.
1. Na réamhfhocail go dtí, go dtige (use as prepositions and conjunctions); 2. roisín / ruisín (< Engl. ‘rushing’ and not from Engl. ‘ration’ as suggested by some; furthermore, Engl. ‘russin, risheen, rusheen’ does not derive from Ir. roisín / ruisín).
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 20 (1983), pp. 357-360.