Ériu: founded as the journal of the School of Irish Learning devoted to Irish philology and literature 30 (1979)
Royal Irish Academy
Rev. by
Édouard Bachellery, in ÉtC 18 (1981), pp. 378-381.
McCone (Kim): Pretonic preverbs and the absolute verbal endings in Old Irish.
In Ériu 30 (1979), pp. 1–34.

Kortlandt (Frederik): The Old Irish absolute and conjunct endings and questions of relative chronology.
In Ériu 30 (1979), pp. 35–53.
1. Introduction; 2. Cowgill’s theory (‘The origins of the Insular Celtic conjunct and absolute verbal endings’, Flexion und Wortbildung 40-70); 3. Chronology; 4. Loss of *-i; 5. 2nd sg.; 6. Thematic flexion; 7. Greek; 8. Baltic; 9. Slavic; 10. Tocharian; 11. Latin; 12. Irish; 13. u-diphthongs; 14. i-diphthongs; 15. *ē; 16. Shortening; 17. Palatalization; 18. Raising; 19. u-infection; 20. 1st sg.; 21 Shortening; 22. 2nd sg.; 23. 3rd sg.; 24. Plural forms; 25. Lowering; 26. Apocope; 27. Syncope; 28. Subjunctive; 29. Secondary endings; 30. Future; 31. Passive preterit; 32. Relative forms; 33. Etymology; 34. Slavic je; 35. Slavic jest.
Cowgill (Warren) (ref.)

Lambert (Pierre-Yves): Lenition after Ir. ocus ‘and’.
In Ériu 30 (1979), pp. 54–63.
The symmetrical coordinating function of leniting ocus.

Ahlqvist (Anders): Two notes on Irish texts: 1. Murphy Lyrics 48 §23 ab.
In Ériu 30 (1979), pp. 64–65.
ad poem 48, as ed. by G. Murphy (BILL 5520), beg. Turas acam Dia hAíne: emends line b of last stanza from ní grés luigthe co lúathbras to ní gres cluichi, ní luth bras, meaning ‘not the practice of games, not violent vigour’, based on the reading from Franciscan MS A4.

Ahlqvist (Anders): Two notes on Irish texts: 2. A passage in the YBL version of BDD.
In Ériu 30 (1979), pp. 65–66.
ad line 163 as ed. by E. Knott 1936 (Best2 1166). Emends ní mise didiu éiside to ní mise didiu eisedar ‘it is not I who ask’ based on reading of MS TCD H 2.16 (Yellow Book of Lecan).

O’Rahilly (Cecile): Repetition: a narrative device in TBC.
In Ériu 30 (1979), pp. 67–74.
On the different types of repetition in Táin bó Cúailnge, e.g. stylistic, formulaic, etc.

Sharpe (Richard): Hiberno-Latin laicus, Irish láech and the devil’s men.
In Ériu 30 (1979), pp. 75–92.
Lat. laicus ‘layman’ introduced to Irel. and developed the rare subsidiary meaning ‘lay tenant’ in ecclesiastical context; laicus develops pagan connotations, hence ‘brigand’. In a separate line of development, Lat. laicus ‘layman’ borrowed into Ir. as láech at an early date primarily in legal texts; láech ‘warrior’ may have developed on the principle that ‘men’ are ‘warriors’ (see P. Mac Cana, ‘On the word láech “warrior” ', in Celtica 11 (1976), pp. 125-128); láech ‘warrior’ in turn influences Lat. laicus, which acquires the rare meaning ‘warrior’; láech ‘pagan’ occurs as a calque on laicus ‘pagan’.
Mac Cana (Proinsias) (ref.)

de Paor (Liam): Saint Mac Creiche of Liscannor.
In Ériu 30 (1979), pp. 93–121.
The mythological figure Mac Creiche: 1. Kilmacrehy; 2. The folklore of Liscannor; 3. The documentary material; 4. Mac Creiche’s age; 5. Mac Creiche as hermit; 6. Mac Creiche and the sea; 7. Mac Creiche’s contests with monsters; 8. Mac Creiche as ‘man of plunder’; 9. Other miracles of Mac Creiche; 10. Mac Creiche’s tribal and family connections; 11. Mac Creiche’s connections with other saints; 12. The historicity of Mac Creiche; 13. Who was Mac Creiche? Includes an appendix on the Cyclops in Ireland by D. Greene (pp. 120-21).
Greene (David) (app. auth.)

Greene (David): Perfects and perfectives in Irish.
In Ériu 30 (1979), pp. 122–141.

Ó Siadhail (Mícheál): Roinnt athrúintí suntasacha i gcanúint Chonallach.
In Ériu 30 (1979), pp. 142–147.
Based on the speech of one houselhold in Na Machaireacha, Gaoth Dobhair, Donegal: 1. -/xˊə/ in 3 sg. fem. and -/fə/ in 3 pl. forms of the compound preposition i ndéidh, e.g. ina déidh-che ‘after her’, ina ndéidh-fa ‘after them’; 2. é féin following 3 sg. masc. prepositional pronouns; 3. Generalisation of ina sheasamh, ina shuí, etc. with every person; 4. Variation in article between an and an t- with masc. nouns beg. with s- in the nom. sg. (e.g. an tsiopa) and also with masc. nouns beg. with a vowel in nom. sg. and when preceded by a preposition (e.g. an airgead, ar an t-éadan); 5. ag goil + vn + object pronoun; 6. The direct in place of the indirect relative particle; 7. más mómás fearr.

Ó Néill (Pádraig): An Old-Irish treatise on the psalter and its Hiberno-Latin background.
In Ériu 30 (1979), pp. 148–164.
‘The Old Irish treatise on the psalter’, edited by K. Meyer, Hibernica minora 1894 [Best1, p. 77]), represents a translation of material both exegetical and grammatical originally composed in Latin.

Ó Corráin (Donnchadh): Onomata.
In Ériu 30 (1979), pp. 165–180.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.

Watkins (Calvert): Is tre ḟír flathemon: marginalia to Audacht Morainn.
In Ériu 30 (1979), pp. 181–198.
Discusses other PIE parallels of ‘Act of Truth’ and cognate verbal expressions of the following four expressions: 1. Is tre ḟír flathemon ‘it is through the ruler’s truth’; 2. mortlithi (mórslóg no) márlóchet di doínib dingbatar ‘plagues, (a great host, or) great lightnings are warded off men’; 3. gáu ḟlathemon ‘ruler’s falsehood’; 4. [n]-aurdallat dána (support for emendation to ní-n-aurdallat anai ‘let not riches blind him’ (see F. Kelly, AM §31); 5. to- aidble éisc i sruthaib -snáither (emends to to- aidbli éisc i sruthaib -snáither ‘with abundance of fish it is swum in streams’, taking to-snáither to be an impersonal passive rather than 2nd sg. deponent (see F. Kelly, AM §20).

Repr. in Watkins selected writings II, pp. 626-643.
Kelly (Fergus) (ref.)