Celtica 20 (1988)
Dublin Institute for Advanced Studies
Rev. by
P. A. Breatnach, in Éigse 24 (1990), pp. 203-205.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 27 (1990), pp. 420-421.
Karl Horst Schmidt, in ZCP 44 (1991), p. 366.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 20 (1988), pp. 1–10.
1. bleachtaire, miolcaire; 2. bráca; 3. burdún; 4. cailpís; 5. cáipéis/cáipís; 6. daorach; 7. malach; 8. ninsceachán, ninsci, ninscim, etc.; 9. painéad; 10. pasálann; 11. pasúr; 12. slincín; 13. splincéara; 14. sprioc; 15. trantal.

Kelleher (John V.): The Battle of Móin Mhór, 1151.
In Celtica 20 (1988), pp. 11–27.
Repr. in Selected writings of John V. Kelleher, pp. 229-245.

Suggests that quatrain beg. Úar ind adaig i Móin Móir is from a lost saga. For poem, see K. Meyer, Bruchst. (1919), p. 67 (Best2 1326).
Meyer (Kuno) (ref.)

Ó Cuív (Brian): Bróga ar nós Polónia.
In Celtica 20 (1988), p. 28.
Further to B. Ó Cuív's suggestion (in Éigse 12 (1967-1968), pp. 139-140) regarding the origin of the phrase bróga ar nós Polónia from Seón Mairtín’s poem, beg. Cionnas sin, a Phápa.
Ó Cuív (Brian) (ref.)

Gerriets (Marilyn): The king as judge in early Ireland.
In Celtica 20 (1988), pp. 29–52.
[1.] The evidence that the king was a judge; [2.] Ecclesiastical jurisdiction; [3.] The king and his brithem; [4.] Conclusion. Based on Irish and Latin legal material; corresponds closely to portrayal of king as judge in legends.

Gwara (Scott James): Gluttony, lust and penance in the B-text of Aislinge Meic Conglinne.
In Celtica 20 (1988), pp. 53–72.
Literary criticism based on an exploration of Patristic views of sin and its remission, based on the Leabhar Breac text (MS RIA 23 P 16).

Ó Cuív (Brian): Two religious poems in Irish.
In Celtica 20 (1988), pp. 73–84.
1. The medieval poem, beg. Is trúag in ces i mbiam (8 qq.), ed. with transl. and notes from MSS TCD H 3. 18, TCD H 4. 22, and Brussels 20978–9; 2. A late (eighteenth-century?) adaptation of the Latin Easter hymn L’aleluya du jour de Pasques (composed by the Franciscan, Jean Tisserand, ob. 1494). Poem beg. A aonmhic Dé do céasadh thrínn (14 qq.); ed. with transl. and notes from MS NLI G 663. Latin text from Liber Usualis, beg. O filii et filiae (12 qq.).

O’Leary (Philip): Honour-bound: the social context of early Irish heroic geis.
In Celtica 20 (1988), pp. 85–107.

Lindeman (Fredrik Otto): Notes on two biblical glosses.
In Celtica 20 (1988), pp. 108–109.
I. For ám mbai (MS án imbai; Ml. 29c15), read án am bai ‘their band which was’; II. On the 3. pl. acc. fou ‘with reference to them’ (lit. ‘under them’) in Ml. 42b7.

Breeze (Andrew): The Virgin’s tears of blood.
In Celtica 20 (1988), pp. 110–122.
Concludes that ‘the Virgins tears of blood’ of modern Irish folklore, rather than being ‘native’ or ‘Celtic’, is a relic of an international European tradition that was well developed in England. Refers to four Irish instances: (1) anon. Fearr beagán cloinne ná clann; (2) anon. Íocadh Críost cumaoin a mháthar (see L. McKenna, Dioghluim dána (1938), nos. 27a, 30 [Best2 1323a]; (3) Gin go gcarthair cara siur by Philip Bocht Ó hUiginn (†1487) (see L. McKenna, Philip Bocht Ó hUiginn (1931), poem 13 [Best2 1728]; (4) a prose translation of The long charter of Christ by Uilliam Mac an Leagha, dated to ca. 1461-63 (see A. Breeze, in Celtica 19 (1987), pp. 111-120). Cf. also the motif of numbered tears in two poems by Tadhg Óg Ó hUiginn (†1448) in poems beg. Aoidhe meise ag máthair Dé and Iomdha ród díreach go Dia (see L. McKenna, Dán Dé (1922), nos. 2 and 6 [Best2 1323]).

Carey (John): Three notes: 1. Cormac Gelta Gaeth.
In Celtica 20 (1988), pp. 123–125.
Translates this name as ‘Cormac whom the wind devoured’, taking gelta to be rel. 3. sg. pret. of gelid.

Carey (John): Three notes: 2. cobfolaid.
In Celtica 20 (1988), pp. 125–128.
cobfolaid in the poem, beg. Tair cucum, a Maire boíd, ascribed to Blathmac mac Con Brettan, emended to cobfodail (vn. of con-fodlai), meaning here ‘alloted portion’.

Carey (John): Three notes: 3. ad Celtica 18, 97-100.
In Celtica 20 (1988), pp. 128–129.
On the rendering of Lat. thalamus and frons by Ir. athchomarc and togairm respectively in Saltair na Rann.

Stockman (Gearóid): Má go, amach ach.
In Celtica 20 (1988), pp. 130–131.
Má go, maga, maha go ‘if not, unless’. Confusion of prepositions ach and amach ó ‘except’ spread to conjunction ach go, hence amach ó go (= má go), from which Ros Guill preposition amach ach was extracted based on homophony of ach and ó in this dialect as /a/. Cf. B. Ó Buachalla, in Ériu 23 (1972), pp. 143-161.

Donnelly (Seán): Irish cranngal ‘cran’: a piper’s technical term.
In Celtica 20 (1988), pp. 132–140.
cranngal ‘a sound or effect in music’ is a compound of crann ‘wood’ and gal ‘valour, steam’, belonging to the first stage of such compounds, when gal expressed noise as well as action; see M. Dillon, in Celtica 8 (1968), pp. 196-200.

Thomson (R. L.): Manx-Latin gilbogus again.
In Celtica 20 (1988), pp. 141–144.
Rejoinder to W. Sayers, in Celtica 17 (1985), pp. 29-32.
Sayers (William) (ref.)

Ua Súilleabháin (Seán): Deilbhíocht bhriathra an tarna réimniú i nGaeilge Iarthar Mhúscraí.
In Celtica 20 (1988), pp. 145–166.
With Innéacs na ndeiríocha, and Innéacs na mbriathar.

Ó Coileáin (Seán): A crux in Aislinge Óenguso.
In Celtica 20 (1988), pp. 167–168.
Suggests emendation to §3 of Aislinge Óenguso (as ed. by F. Shaw 1934 [Best2 1054]).

Ó Cuív (Brian): Heinrich Wagner (1923–1988).
In Celtica 20 (1988), pp. 233–234.