Celtica 16 (1984)
Dublin Institute for Advanced Studies
Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 24 (1987), pp. 367-369.
Uáitéar Mac Gearailt, in StH 24 (1988), pp. 207-212.
Pádraig Ó Riain, in Éigse 22 (1987), pp. 145-147.
Karl Horst Schmidt, in ZCP 42 (1987), pp. 410-412.
Binchy (D. A.): The original meaning of co nómad náu (): linguists v. historians?
In Celtica 16 (1984), pp. 1–12.
Originally a legal phrase.

Ó Raifeartaigh (T.): A rationale for the censuring of Saint Patrick by the seniores.
In Celtica 16 (1984), pp. 13–33.

de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail: I.
In Celtica 16 (1984), p. 34.
1. faopach (< fadhb(h)thach); 2. *lora (lora ‘a squirrel’ in DIL derives from a misprint of iora).

McKenna (Malachy): A note on E. Ulster nar and Old Irish náthar, nár.
In Celtica 16 (1984), p. 52.
Examples from The spiritual rose.

Kavanagh (Séamus): Nota Wirziburgensis.
In Celtica 16 (1984), pp. 53–55.
Wb. 13b6.

de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail: II.
In Celtica 16 (1984), p. 56.
foirisiún (from Engl. portion); 2. scansáil (from Engl. sconce). Exx. from Cois Fharraige.

Lindeman (Fredrik Otto): An archaic linguistic feature in an Irish law text.
In Celtica 16 (1984), pp. 57–58.
On the survival of pre-anaptyxis forms in Din techtugud (= CIH i 205.22-223.21).

Lindeman (Fredrik Otto): Notes on two biblical glosses: [1.] Ml. 16b7.
In Celtica 16 (1984), pp. 59–60.
Argues that coí (vn. of ciid ‘cries, weeps’) may in origin have been a dental stem; in choid (dat. for nom.).

Lindeman (Fredrik Otto): Notes on two biblical glosses: [2.] Wb. 14d2.
In Celtica 16 (1984), pp. 60–61.
Finds an example of dative (tíchtin) for nominative (tíchtu).

Lindeman (Fredrik Otto): Mid. Ir. arudgair.
In Celtica 16 (1984), p. 62.
In a gloss in Mellbretha (see CIH iv 1338.8), from for-dingair.

Breatnach (Pádraig A.): In praise of Maghnas Ó Domhnaill.
In Celtica 16 (1984), pp. 63–72.
Poem (22 qq.) by Tadhg Mór Ó Cobhthaigh; beg. Cia ré gcuirfinn séd suirghe. Ed. based on MSS RIA A v 1, 24 P 27, and NLI G 167, normalised, with Engl. transl and notes.

Ó Concheanainn (Tomás): Dán molta ó Fhearghal Óg Mac an Bhaird.
In Celtica 16 (1984), pp. 73–85.
Late sixteenth-century poem (38 qq.) to two O’Farrell brothers (Irial and Rudhraighe Ó Fearghail) ; first line Ar sliocht trír atáid Gaoidhil. Ed. from MS RIA 23 F 16, normalised, with Engl. transl. and notes.

Ó Concheanainn (Tomás): Smacht rí agus ruire.
In Celtica 16 (1984), p. 86.
The motif of the Secure Doorless House in bardic poetry.

Ó Cuív (Brian): An elegy on Donnchadh Ó Briain, fourth earl of Thomond.
In Celtica 16 (1984), pp. 87–105.
Poem (61 qq.) by Tadhg (mac Dáire) Mac Bruaideadha; beg. Eascar Gaoidheal éag aoinfhir. Ed. from MS RIA 23 F 16, normalised, with Engl. transl. and notes.

Ní Shéaghdha (Nessa): Ovid’s Remedia amoris.
In Celtica 16 (1984), p. 106.
Transl. from Ovid by Tomás Ó Nialláin in 1823; first line Ge gur bo aiste cleachtar gnáith le Gaoidhill; ed. from autogr. MS NLI G 314, with an Engl. version preceding the text in the manuscript.

Ní Shéaghdha (Nessa): Translations and adaptations into Irish.
In Celtica 16 (1984), pp. 107–124.
Statutory Public Lecture of the School of Celtic Studies, 1983. Also publ. sep.: Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1984. 18 pp. ISBN 1-85500-134-9.

Ó Siadhail (Mícheál): Agus (is)/and: a shared syntactic feature.
In Celtica 16 (1984), pp. 125–137.
As followed by (1) a nominative absolute type of construction, (2) a verbal-noun / infinitive type of construction.

de Brún (Pádraig): An teagasc Críostaí i gConamara roimh 1800.
In Celtica 16 (1984), p. 138.
Brief Irish text of a catechism taken down in the mid nineteenth century by the Rev. Henry McManus from an old Connemara man.

Ó Cuív (Brian): Some items relating to the MacDonnells of Antrim.
In Celtica 16 (1984), pp. 139–156.
[1] Text of Ó Duibhgheannáin document (beg. Labhram ann so mar do rinne Coluim Cille síth [ …] from MS London, Lambeth Carew 621, wr. in 1618 by Cú Choigcríche Ó Duibhgheannáin; with the contemporary Engl. transl.); [2] Text of Mac Domhnaill genealogy (from MS London, Lambeth Carew 635, written, not earlier than 1618, by Fear Flatha Ó Gnímh); [3] Verses on the second Earl of Antrim (fragm. of four quatrains in MS TCD H 3. 18, wr. by Fear Flatha Ó Gnímh; beg. Ainmnigh ria ccách ceann a ccionn, with Engl. transl.); [4] An Ó Gnímh genealogy (comparison of entries in MSS RIA E iv 4, D i 3 and 23 M 17, and Dubhaltach Mac Fir Bhisigh’s ‘Abstract’ of genealogies in MSS RIA 24 N 2 and Maynooth B 8; with a geneal. table).

Broderick (George): Ny kirree fo niaghtey.
In Celtica 16 (1984), pp. 157–168.
Ed. with Engl. transl. of song Na kirree fo niaghtey ‘The snow-bound sheep’ with normalised text based on unpublished MSS and printed versions; beg. Lurg geurey dy niaghtey as arragh dy rio (8 qq.). Diplomatic text from MS Douglas, Manx Museum MD 900.

Ó Cróinín (Dáibhí I.): A poet in penitential mood.
In Celtica 16 (1984), pp. 169–174.
Two poems (Latin and an Irish transl.) by Donnchadh Ó Cobhthaigh. Beg. Lympha coacta gelu, duris licet aemula saxis, and Acht mar uisge d’éis a leata. From autogr. copy (dated 1584) in MS Rawlinson B 505; with English translation and brief notes.

Harrison (Alan): Who wrote to Edward Lhwyd?
In Celtica 16 (1984), pp. 175–178.
A letter from Ireland (published by Edward Lhuyd, Archaeologia Britannica, p. 436) detailing Irish MSS extant in Ireland was possibly written by Anthony Raymond (Vicar of Trim, Co. Meath, 1705-26).