[1.] Introduction; [2.] A goddess Gormlaith?; [3.] Gormlaith (ob. 861), daughter of Donnchad Midi; [4.] Gormlaith (ob. 948), daughter of Flann Sinna; [5.] Gormlaith (ob. 1030), daughter of Murchad mac Finn; [6.] Conclusion. Discusses the processes whereby an historical figure is tranformed into a complex literary character.
[1.] Introduction; [2.] Adomnán on Constantinople and seventh-century Palestine; [3.] Arculf’s [leg Arnulf] role in the transmission of knowledge to Adomnán; [4.] Conclusion.
Carey (John): The Lough Foyle colloquy texts: Immacaldam Choluim Chille ⁊ ind óclaig oc Carraic Eolairg and Immacaldam in druad Brain ⁊ inna baṅfátho Febuil ós Loch Ḟebuil.
Dimplomatic editions of ICC (from MSS TCD 1319 (H 2.17) and 1337 (H 3. 18)) and IDB (from MSS TCD 1363 (H 4.22) and NLI G 7)) with normalised editions, translations and notes. Incl. discussion of language and orthography.
Poem (47 qq.) by Uilliam Óg Mac an Bhaird ed. from MS NLI G 167 with Engl. transl. and Ir notes; a poem of incitement connected with the 1641 rising addressed to the nobility (both Gaelic and Old English).
[1.] Introduction; [2.] The dubious evidence for a bánbéim of three séts; [3.] The three-sét single-symptom blow (c. AD 650?); [4.] The demise of the three-sét single-symptom blow (from c. AD 675?); [5.] The rise of the two-and-a-half-sét single-symptom blow (c. AD 697?); [6.] The early commentaries (from c. AD 1000?); [7.] Subsequent commentaries (from c. AD 1100); [8.] Later developments; [9.] Crólige cumaile and the seven-sét bandage-wound; [10.] An edition of DEF [normalised with transl. based on the various texts in CIH]; [11.] The commentaries; [12.] Legal procedure in injury cases; [12.] Dating the commentaries; [13.] The MS traditions; [14.] The complilation of MS A; [15.] The relationship between the MSS; [16.] The common material; [17.] Other sources; [18.] An edition of the commentaries to DEF [normalised with transl.]. Incl. brief index to lexical notes.
Perhaps originally meant ‘servant girl’; cf. Mx inney / inneen-veyl ‘hand-maid, maid-servant’. Also on the use of maol, esp. with women’s names, e.g. Aoibheall mhaol and Gráinne Mhaol in ModIr verse.
Argues that OIr. (h)uisse is not related to L iūstus ‘j{u}st’ but that it originated as a past participle in the factitive (or causative) verbal paradigm of the root *Hi̯eudh-, possibly related to imperative forms uind-se, uinn-si ‘look, behold, etc.'.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 36 (2008), pp. 246-248.