Edition, with translation and notes, from TCD H 3. 18, H 3. 17, Harley 432, and Lebor na hUidre. Appendix 1 contains an edition from MS TCD H 3. 17 of a passage concerning Dubthach’s judgement (with translation and notes); Appendix 2 contains an edition from MS Harley 432 of the retelling of a story concerning the killing of Patrick’s charioteer, Odrán (with translation and notes). Cf. J. Carey, in CMCS 19 (Summer, 1990), pp. 1-18.
1. Tírechán’s aims in compiling the Collectanea: the established position; 2. The diverse nature of Patrician tradition; 3. Tírechán’s attitude to Armagh; 4. The ‘great church of Patrick’ associated with Conall m. Néill; 5. Loíguire’s control over Connacht as portrayed in the Collectanea; 6. The political context within which the Collectanea was written.
Purports to be written by Jesus Christ in heaven to inculcate Sunday observance. 1. The Sunday letter; 2. The Irish version [Epistil Ísu]; 3. The bruch [< Lat bruchus/brucus].
Déanam fán moine so soir (5 qq.), and A chompáin cuimhnigh meise (3 qq.); edited from MS RIA 23 D 4, with text of the MS, orthographically normalised; English translation and notes. Suggests that both poems were probably composed by women.
[1.] The historical present in ModIr; [2.] The historical present in MW; [3.] The historical present with conjunction + verb ‘to be’ in MW; [4.] An anomalous usage in MidIr; [4.] Ó Criomhthain and the narrative present of the verb ‘to be’; [5.] Conclusions.
1. The origins of OIr. fri ‘against’, la ‘with’; 2. The early apocope of *-i; 3. The fate of ‘new’ word-final *-t; 4. Examples of *-t(i) > -s in Old Irish; 7. The origin of the Primitive Irish main clause verbal particle *es; 8. The present conjunct forms of the Old Irish copula after *ne ‘not’; 9. Summary.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 33 (1997), pp. 319-322.