Ériu: founded as the journal of the School of Irish Learning devoted to Irish philology and literature 45 (1994)
Royal Irish Academy
Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 33 (1997), pp. 319-322.
Carey (John): An edition of the pseudo-historical prologue to the Senchas Már.
In Ériu 45 (1994), pp. 1–32.
Edition, with translation and notes, from TCD H 3. 18, H 3. 17, Harley 432, and Lebor na hUidre. Appendix 1 contains an edition from MS TCD H 3. 17 of a passage concerning Dubthach’s judgement (with translation and notes); Appendix 2 contains an edition from MS Harley 432 of the retelling of a story concerning the killing of Patrick’s charioteer, Odrán (with translation and notes). Cf. J. Carey, in CMCS 19 (Summer, 1990), pp. 1-18.

O’Loughlin (Thomas): The library of Iona in the late seventh century: the evidence from Adomnán’s De Locis Sanctis.
In Ériu 45 (1994), pp. 33–52.
Incl. app. listing books claimed for Iona.

Swift (Catherine): Tírechán’s motives in compiling the Collectanea: an alternative interpretation.
In Ériu 45 (1994), pp. 53–82.
1. Tírechán’s aims in compiling the Collectanea: the established position; 2. The diverse nature of Patrician tradition; 3. Tírechán’s attitude to Armagh; 4. The ‘great church of Patrick’ associated with Conall m. Néill; 5. Loíguire’s control over Connacht as portrayed in the Collectanea; 6. The political context within which the Collectanea was written.

Borsje (Jacqueline): The bruch in the Irish version of the Sunday Letter.
In Ériu 45 (1994), pp. 83–98.
Purports to be written by Jesus Christ in heaven to inculcate Sunday observance. 1. The Sunday letter; 2. The Irish version [Epistil Ísu]; 3. The bruch [< Lat bruchus/brucus].

Breatnach (Caoimhín): Oidheadh Chloinne Uisnigh.
In Ériu 45 (1994), pp. 99–112.
On the importance of considering the MS context within which OCU survives, and the relevance of Táin bó Flidais.

Ní Dhonnchadha (Máirín): Two female lovers.
In Ériu 45 (1994), pp. 113–119.
Déanam fán moine so soir (5 qq.), and A chompáin cuimhnigh meise (3 qq.); edited from MS RIA 23 D 4, with text of the MS, orthographically normalised; English translation and notes. Suggests that both poems were probably composed by women.

Baumgarten (Rolf): Cr(a)ide hé… and the early Irish copula sentence.
In Ériu 45 (1994), pp. 121–126.

Mac Cana (Proinsias): The historical present and the verb ‘to be’.
In Ériu 45 (1994), pp. 127–150.
[1.] The historical present in ModIr; [2.] The historical present in MW; [3.] The historical present with conjunction + verb ‘to be’ in MW; [4.] An anomalous usage in MidIr; [4.] Ó Criomhthain and the narrative present of the verb ‘to be’; [5.] Conclusions.

Schrijver (Peter): The Celtic adverbs for ‘against’ and ‘with’ and the early apocope of *-i.
In Ériu 45 (1994), pp. 151–189.
1. The origins of OIr. fri ‘against’, la ‘with’; 2. The early apocope of *-i; 3. The fate of ‘new’ word-final *-t; 4. Examples of *-t(i) > -s in Old Irish; 7. The origin of the Primitive Irish main clause verbal particle *es; 8. The present conjunct forms of the Old Irish copula after *ne ‘not’; 9. Summary.

Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. Old Irish ithid.
In Ériu 45 (1994), pp. 191–194.

Breatnach (Liam): Varia: II. 1. Irish geined and geinit, Gaulish geneta, Welsh geneth.
In Ériu 45 (1994), pp. 195–196.

Breatnach (Liam): Varia: II. 2. Prepositions with added vowel in relative compound verbs.
In Ériu 45 (1994), pp. 197–198.

de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 2. scrúdann.
In Ériu 45 (1994), pp. 200–201.
Can mean (i) ‘move with pity’; (ii) ‘torment(ed) with hunger, cold, etc.'.

Hamp (Eric P.): Varia: IV. *op(i) in Celtic.
In Ériu 45 (1994), p. 203.
vs. F. O. Lindeman, in Ériu 42 (1991), pp. 145-146.
Lindeman (F. O.) (ref.)

Breeze (Andrew): Middle Irish dordán ‘buzz, roar’: Northern English dirdum ‘uproar, din’.
In Ériu 45 (1994), pp. 205–207.
ModEngl. dirdum < MEngl. durdan < Ir. dordán.