Ériu: founded as the journal of the School of Irish Learning devoted to Irish philology and literature 62 (2012)
Royal Irish Academy
Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 40 (2014), pp. 357-358.
Duncan (Elizabeth): Lebor na hUidre and a copy of Boethius’s De re arithmetica: a palaeographical note.
In Ériu 62 (2012), pp. 1–32.

Carey (John): Dee ‘pagan deity’.
In Ériu 62 (2012), pp. 33–42.
Suggests it is an early doublet of día, to which it supplies its plural forms.

Imhoff (Helen): The different versions of Aided Chonchobair.
In Ériu 62 (2012), pp. 43–99.
Examines the mutual relationship of all the extant manuscript witnesses (Book of Leinster; RIA 23 N 10, 23 O 48, C i 2 and D iv 2; NLS 72.1.5 and 72.1.40; Laud Misc. 610).

Wadden (Patrick): Trácht Romra and the Northumbrian episode in Betha Adamnáin.
In Ériu 62 (2012), pp. 101–111.
Suggests this place name is an allusion to the Red Sea, which enables a comparison of Adomnán to Moses leading the Israelites out of Egypt.

McLaughlin (Roisin): A text on almsgiving in RIA MS 3 B 23 and the Leabhar Breac.
In Ériu 62 (2012), pp. 113–183.
Edition of two versions of a Middle Irish homily: (1) bilingual Latin-Irish, from Leabhar Breac (cf. R. Atkinson, Passions and homilies, pp. 207-213 [No. XV] and 446-450), and (2) Irish-only, from RIA 3 B 23; with English translation and textual notes, and a discussion of the Latin sources used. In Appendix: a transcription of the third version, found in Laud Misc. 610.

O’Loughlin (Thomas): Varia: I. The presence of the Breuiarius de Hierosolyma in Iona’s library.
In Ériu 62 (2012), pp. 185–188.
Identifies a further source for Adomnán’s knowledge of the Holy Places.

McManus (Damian): Varia: II. The ainm coimhleanamhna.
In Ériu 62 (2012), pp. 189–195.
ad IGT ii §124; refers to restrictions in the form of the acc. and dat. sg. of móin, cluain, coill when they are used as placename elements.

Breatnach (Liam): Varia: III. The meaning of nómad.
In Ériu 62 (2012), pp. 197–205.
ad DIL N-63.10, s. v. 2 nómad; explains the origin of the mistranslations on which the erroneous meanings ‘three days’ and ‘four-and-a-half days’ given in this entry are based.