Bibliography — Classification Index

K 3.2: Christianity: Other religious literature: Biblical, intellectual: General and various

Carey (John): A tract on the Creation.
In Éigse 21 (1986), pp. 1–9.
Entitled De operibus Dei; edited from Egerton 92, Egerton 1782 and Harley 432, with apparatus criticus and translation.
Bieler (Ludwig), Carney (James): The Lambeth commentary.
In Ériu 23 (1972), pp. 1–55.
Remnants of commentary, mainly in Irish, but with extensive Latin quotations on the Sermon on the Mount according to St. Matthew. Transcribed and edited with translation and notes from MS London, Lambeth Palace Fragments 1229 (ff. 7, 8). Text dated roughly to ca. 725.
McNamara (Martin): Celtic Christianity, creation and apocalypse, Christ and Antichrist.
In Milltown studies 23 (1989), pp. 5–39.
Ó hAodha (Ruairí): “I followed it to the Presse with ielousy” : Dr. Daniel of Tuam and the emergence of Gaelic print culture, c. 1570–1628.
In JGAHS 65 (2013), pp. 7–26.
On the life and work of William Daniel (1570–1628), archbp. of Tuam and translator of the New Testament into Irish.
Breatnach (Caoimhín): Aspects of the textual transmission of Sex aetates mundi and Druimm Cetta Céte na noem.
In Éigse 35 (2005), pp. 9–26.
Criticises D. Ó Cróinín's stemmatic representation of MS witnesses to his recension I of Sex aetates mundi and contends against P. Ó Riain's view that MS Rawlinson B 502 is to be identified as the Book of Glendalough.
Clarke (Michael): The lore of the monstrous races in the developing text of the Irish Sex aetates mundi.
In CMCS 63 (Summer, 2012), pp. 15–49.
Examines evidence from versions of a variant recension found in the Book of Ballymote and the Book of Lecan, particularly concerning the account of the descent of Cain and Noah’s son Cham.
O’Loughlin (Thomas): The Latin version of the Scriptures in Iona in the late seventh century: the evidence from Adomnán’s De Locis Sanctis.
In Peritia 8 (1994), pp. 18–26.
De Locis Sanctis provides no evidence for the presence of a text of the Vetus Latina or the Septuagint in the library of Iona in the last quarter of the seventh century; quotations from these texts may have been drawn from an intermediate source.
Ó Néill (Pádraig): Airbertach mac Cosse’s poem on the Psalter.
In Éigse 17/1 (Samhradh, 1977), pp. 19–46.
A Dé dúlig, adat-teoch (50 qq.). From MS Rawlinson B 502; with English translation. Includes a discussion of the structure and source-material of the poem.
O’Loughlin (Thomas): The plan of the new Jerusalem in the Book of Armagh.
In CMCS 39 (Summer, 2000), pp. 23–38.
Argues that the diagram on fol. 171r is a studied attempt at the exegesis of the text of the Apocalypse.
Woods (David): Arculf’s luggage: the sources for Admomnán’s De Locis Sanctis.
In Ériu 52 (2002), pp. 25–52.
[1.] Introduction; [2.] Adomnán on Constantinople and seventh-century Palestine; [3.] Arculf’s [leg Arnulf] role in the transmission of knowledge to Adomnán; [4.] Conclusion.
McNamara (Martin): The Bible in Ireland and abroad: summary of evidence.
In The Bible and the Apocrypha in the early Irish church (2015), pp. 27–48.
Robert T. Farrell Lecture, Kalamazoo, 2012, Part II, unpublished.
Gnägi (Thomas): De locis sanctis: Zeichnungen im Pilgerbericht des Adomnán aus dem 7. Jahrhundert.
In Georges-Bloch-Jahrbuch 11/12 (2004–2005), pp. 31–46.
O’Loughlin (Thomas): Adomnáin’s De Locis Sanctis: a textual emendation and an additional source identification.
In Ériu 48 (1997), pp. 37–40.
O’Loughlin (Thomas): The exegetical purpose of Adomnán’s De Locis Sanctis.
In CMCS 24 (Winter, 1992), pp. 37–53.
Argues that Adomnán’s intent is to facilitate the interpretation of the Scriptures through the study of their topography, as advocated by St. Augustine in De Doctrina Christiana.
Dumville (David): Late-seventh or eighth-century evidence for the British transmission of Pelagius.
In CMCS 10 (Winter, 1985), pp. 39–52.
Ed. of scribal colophon on Pelagius’s Commentary on the Pauline Epistles from MSS Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 9530 and Salisbury, Cathedral Library, 5; with Engl transl. Suggests that the text was copied in Wales. Discusses the names Helisęus, Merianus and Salamonis.
Boyle (Elizabeth): Biblical history in the Book of Ballymote.
In Book of Ballymote (2018), pp. 51–75.
Appendix: A poem on Assyrian kings and Irish prehistory [beg. Nin mac Bel, roga na rı̄g, ed. with English transl.; dated to 12th c.].
Stolzenburg (Xenia): The holy place as formula: floor plans in Adomnán’s De locis sanctis to specify the description of pilgrimage sites in the Holy Land.
de Brún (Pádraig): A seventeenth-century translation of the First Psalm.
In Éigse 17/1 (Samhradh, 1977), pp. 61–66.
Ed. from Armagh Public Library, Dopping MSS, vol. i, no 16.
O’Sullivan (William) (revr.): The Lindisfarne scriptorium: for and against.
In Peritia 8 (1994), pp. 80–94.
Review article of: St. Cuthbert, his cult and his community to ad 1200, ed. by Gerald Bonner, David Rollason and Clare Stancliffe (Woodbridge: Boydell, 1989). Vs. Michelle P. Brown, ‘The Lindisfarne scriptorium from the late seventh to the early ninth century’, pp. 151–63. Argues that Insular majuscule developed in Ireland and the Durham and Echternach gospels had common roots in Ireland.
McKenna (Catherine): Welsh versions of the fifteen signs before Doomsday reconsidered.
In Celtic folklore and Christianity [Heist studies] (1983), pp. 84–112.
Compared to the Irish Airdena brátha.
Boyle (Elizabeth): Echtgus Úa Cúanáin’s poem on Eucharistic doctrine.
In Treasures of Irish Christianity (2012), pp. 87–89.
O’Loughlin (Thomas): The diffusion of Adomnán’s De Locis Sanctis in the medieval period.
In Ériu 51 (2000), pp. 93–106.
[1.] Introduction; [2.] Adomnán in the Latin tradition; [3.] Can the number of extant manuscripts be equated with influence?; [4.] Manuscripts of Admonán’s De Locis Sanctis; [5.] Catalogue references to De Locis Sanctis; [6.] Adomnán’s indirect influence; [7.] Conclusion. Incl. app.: ‘Checklist of extant or known copies of Adomnán’s De Locis Sanctis'.
Mac Giolla Fhinnéin (Brian): Pádraig Ó Loingsigh: saol agus saothar.
In SAM 15/2 (1993), pp. 98–124.
Smyth (Marina): The dove and the star: enduring ideas from seventh-century Ireland.
In Peritia 20 (2008), pp. 98–134.
O’Loughlin (Thomas): The view from Iona: Adomnán’s mental maps.
In Peritia 10 (1996), pp. 98–122.
Studies Adamnán’s spatial and temporal view of the world, with reference to De locis sanctis.
Breeze (Andrew): Andrew Sall (†1682), Andrew Sall (†1686), and the Irish Bible.
In Éigse 28 (1995), pp. 100–102.
ad N. J. A. Williams, I bprionta i leabhar: na Protastúin agus prós na Gaeilge, 1567-1724 (Dublin 1986).
O’Loughlin (Thomas): Perceiving Palestine in Early Christian Ireland: Martyrium, exegetical key, relic and liturgical space.
In Ériu 54 (2004), pp. 125–137.
Emphasizes the theological purpose of the work, arguing that it offers an idealized, rather than a practical, depiction of the Holy Land.
Thomson (R. L.): The language of the Caogad (1659).
In SGS 12/2 (Autumn, 1976), pp. 143–182.
Describes the language of the Gaelic version of the first fifty metrical Psalms. In appendix discusses the linguistic aspects of the 1694 revision of the text.
Ó Néill (Pádraig): An Old-Irish treatise on the psalter and its Hiberno-Latin background.
In Ériu 30 (1979), pp. 148–164.
‘The Old Irish treatise on the psalter’, edited by K. Meyer, Hibernica minora 1894 [Best1, p. 77]), represents a translation of material both exegetical and grammatical originally composed in Latin.
McLaughlin (Roisin): A Latin-Irish commentary on Psalm 68.10.
In Lorg na leabhar [Fs. Breatnach] (2019), pp. 175–196.
Edited from RIA 3 B 23; with analysis, English translation and linguistic notes.
Ó Madagáin (Breandán): An Bíobla i nGaeilge (1600–1981).
In An léann eaglasta in Éirinn (1988), pp. 176–186.
Carney (James): The dating of early Irish verse texts, 500-1100.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 177–216.
I. Chronological list of poems (with references). II. Historical anchorage. III. Metrical and linguistic phenomena (includes: normalized version of poem beg. Nibu chroíb chrínḟredo with Engl. translation; discussion of poem beg. Ní car Brigit buadach bith).

Incl. Addendum on the authorship of Saltair na Rann and on the term céli Dé.

Boyle (Elizabeth): Sacrifice and salvation in Echtgus Úa Cúanáin’s poetic treatise on the Eucharist.
In Envisioning Christ on the Cross (2013), pp. 181–194.
Ó Fearghail (Fearghus): The Bible in Ireland.
In Treasures of Irish Christianity (2012), pp. 185–187.
Rittmueller (Jean): The Gospel commentary of Máel Brigte ua Máeluanaig and its Hiberno-Latin background.
In Peritia 2 (1983), pp. 185–214.
Argues that this early twelfth-century commentary in MS Harley 1802 drew on seventh- and eighth-century Hiberno-Latin sources rather than the ‘new learning’ of the Paris schools.
O’Loughlin (Thomas): Varia: I. The presence of the Breuiarius de Hierosolyma in Iona’s library.
In Ériu 62 (2012), pp. 185–188.
Identifies a further source for Adomnán’s knowledge of the Holy Places.
Mac Conmara (Máirtín): De initiis: Apacrafa, an Bíobla agus léann luath-eaglais na hÉireann.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 199–208.
McNamara (Martin): Christ forty hours in the tomb and the forty hours devotion.
In Celtica 24 (2003), pp. 205–212.
Rittmueller (Jean): Postscript to the Gospels of Máel Brigte.
In Peritia 3 (1984), pp. 215–218.
ad J. Rittmueller, in Peritia 2 (1983), pp. 184-214, following consultation of MS Harley 1802.
McNamara (Martin): The Echternach Gospels and Mac Durnan Gospels: some common readings and their significance.
In Peritia 6–7 (1987–1988), pp. 217–222.
Demonstrates that the text of the Echternach Gospels (MS BNF lat. 9389) agrees closely with four manuscripts associated with Armagh, namely the Mac Durnan Gospels (MS Lambeth Palace 1370), the Mael Brigte Gospels (MS Harley 1802), MS Harley 1023, and the Book of Armagh.
Ó Cróinín (Dáibhí): Cummianus Longus and the iconography of Christ and the apostles in early Irish literature.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 268–279.
Discusses a group of Hiberno-Latin and Irish texts concerning the physical appearance of Christ and the Apostles. Includes the edition of a mixed Latin and Irish text (Nº 4; from Laud 610) and a wholly Irish text (Nº5; from Book of Ballymote with variants from NLI G 3); with variant readings and English translation.
Kelly (Joseph F.): Hiberno-Latin theology.
In Die Iren und Europa (1982), pp. 549–567.
Ó Cróinín (Dáibhí): The Irish Sex aetates mundi.
Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1983. xi + 188 pp.
Composed c. 1090 by Dublittir ua hUathgaile, including his poem Rédig dam a Dé do nim. Edition based on Rawlinson B 502; with English translation and notes.

Rev. by
Enrico Campanile, in ZCP 41 (1986), p. 330.
John Carey, in StH 24 (1984-1988), pp. 160-163.
Máire Herbert, in CMCS 11 (1986), pp. 97-112.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 23 (1986), pp. 346-347.
Pádraig Ó Néill, in Peritia 5 (1986), pp. 437-445.
Williams (Nicholas): I bprionta i leabhar: na Protastúin agus prós na Gaeilge, 1567-1724 / Nicholas Williams a scríobh.
LT, 50. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1986. 239 pp.
1. Seon Carsuel; 2. Seán Ó Cearnaigh; 3. Uilliam Ó Domhnaill agus a chúntóirí; 4. William Bedell; 5. Gofraidh Mac Domhnaill; 6. Dhá chaiticiosma Albanacha [Adtimchiol an chreidimh and Foirceadul aithghearr]; 7. Robert Boyle agus clóbhualadh an Bhíobla; 8. Bíobla Bedell in Albain; 9. John Richardson; 10. Francis Hutchinson.
Tristram (Hildegard L. C.): Sex aetates mundi: Die Weltzeitalter bei den Angelsachsen und den Iren. Untersuchungen und Texte.
AF, 165. Heidelberg: Winter, 1985. 368 pp.
Rev. by
Patrizia de Bernardo Stempel, in ZCP 43 (1989), pp. 254-257.
Máire Herbert, in CMCS 11 (1986), pp. 97-112.