Bibliography — Classification Index

H 4.1.2: Verse: Particular poets and poems: Early Irish: Anonymous, authorship uncertain

Bronner (Dagmar): Drei Lesarten im Text von Āed oll fri andud n-āne.
In ZCP 61 (2014), pp. 1–6.
Read du·farcai (Thes. ii 295.5), centham (Thes. ii 295.10), and ro (Thes. ii 295.12).
Ahlqvist (Anders): Miondán Sean-Ghaeilge.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 1–10.
A discussion of Gaib do chuil isin charcair (Thes. ii, 290); includes Mod. Ir. translation.
Wagner (H.): The archaic Dind Ríg poem and related problems.
In Ériu 28 (1977), pp. 1–16.
On the importance of the poem with regard to (a) the early historical and pseudo-historical traditions of the Leinstermen, (b) the study of archaic poetry and its syntax and style. Revised edition with literal translation. Beg. Dind Ríg rúad túaim tenbath.
Ó Cuív (Brian): Three Middle Irish poems.
In Éigse 16/1 (Samhradh, 1975), pp. 1–17.
Normalised editions of three (late ?) Middle Irish poems from MS Brussels 20978–9 with English translation and notes. [1.] Aislinge Augustín áin, on the special virtue of the Beati (Ir. bia(i)t) (118th psalm), which is described as containing 22 chapters (coiptel) and 8 verses (fersa) in each chapter; [2.] Trí sethra ro chuala ar ló, on fasting; [3.] Cinaed, cá cin ro buí dúinn; for further comment on poem, see J. V. Kelleher, in Éigse 16/4 (1976), pp. 251-54; some discussion of phrase lemnacht la cat.
Breatnach (Liam): Cinnus atá do thinnrem: a poem to Máel Brigte on his coming of age.
In Ériu 58 (2008), pp. 1–35.
41 qq., edited from BL Additional 30512 and Brussels 20978-9; with English translation and notes.
Toner (Gregory): Messe ocus Pangur Bán: structure and cosmology.
In CMCS 57 (Summer, 2009), pp. 1–22.
Presents a new translation of the poem, together with analysis of its structure, and proposes a theological interpretation.
Downey (Clodagh): Trí croind Éirenn oiregdha: a medieval poem on three famous trees of Ireland.
In Éigse 36 (2008), pp. 1–34.
29 qq., ascribed to Cúán (ua Lóthcháin?), semi-diplomatic text from RIA D ii 1 (Book of Uí Maine); with English translation and notes.
Dillon (Myles): A poem on the kings of the Eóganachta.
In Celtica 10 (1973), pp. 9–14.
The poems Énna, Labraid, luad cáich and Cú cen Máthair maith cland, which are almost identical from Míl to Adam, are recensions of Leinster and Munster genealogy respectively. The six short poems which follow the latter (Eóganacht) poem in all the manuscripts are supplementary quatrains for each branch of the Eóganachta.
Kelleher (John V.): The Battle of Móin Mhór, 1151.
In Celtica 20 (1988), pp. 11–27.
Repr. in Selected writings of John V. Kelleher, pp. 229-245.

Suggests that quatrain beg. Úar ind adaig i Móin Móir is from a lost saga. For poem, see K. Meyer, Bruchst. (1919), p. 67 (Best2 1326).
Meyer (Kuno) (ref.)
Ahlqvist (Anders): The Milan poem.
In Fír fesso [Fs. McLeod] (2018), pp. 13–29.
beg. Ad·condarc alaill innocht. Edited from Milan, Biblioteca Ambrosiana, C 301 inf.; with commentary, metrical analysis, textual notes and Engl. translation.
Mac Eoin (Gearóid S.): The lament for Cuimine Fota.
In Ériu 28 (1977), pp. 17–31.
Eight stanzas assembled from quotations in various texts. Authorship of Colmán ua Cluasaig (7th cent.) rejected. Three separate parts distinguished; linguistically dated to 10th/11th centuries. First line Marbh friom andes marbh antuaidh. Variorum edition, with Engl. transl. and notes. Based on MSS Brussels 5301-20; Rawlinson B 503, RIA C iii 3; Harley 5280; TCD H 2. 16 (YBL); RIA D ii 1 (Book of Uí Maine); RIA 23 P 16 (Leabhar Breac), TCD H 3. 18.
Yocum (Christopher Guy): Edition of a dialogue between Cormac and Fíthal.
In Éigse 38 (2013), pp. 20–40.
Nı̄ba mē / linfes do neoch dara thráth. 9 qq., preceded by a prologue containing prose and 2 additional qq. (beg. M’aiti-si fíal Finngaine). Edited from LL, Rawl. B 512, H 3. 18, Bodl. Ir. d. 5. Reconstructed text, diplomatic transcriptions, English translation, textual notes.
Boyle (Elizabeth), Breatnach (Liam): Senchas Gall Átha Clíath: aspects of the cult of St. Patrick in the twelfth century.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 22–55.
Edition of a late Middle Irish poem beg. Atá sund in senchas seng. From RIA D ii 1 (Book of Uí Maine); introduction, analysis, normalized text, English translation, textual notes.
Nagy (Joseph Falaky): Psalm as praise poem in medieval Celtic traditions.
In The place of the Psalms in the intellectual culture of the middle ages (1999), pp. 25–42.
Explains Colum Cille’s use of the example of the Psalms in his defense of poetry, as seen in the poem Mo-chean duit a Colaim caidh (as ed. by Brian Ó Cuív in Éigse 12, 1967/68, pp. 165-172), by means of the analogy between the purchase of poems from a poet by a patron and that of the Psalms from David by God.
Carney (James): A maccucáin sruith in tíag.
In Celtica 15 (1983), pp. 25–41.
[1.] Interpretation; [2.] Metre; [3.] Language and date; [4.] Method of edition. Ed. with transl. and notes (19 qq.) from MSS Franciscan A3 (LL), Harley 5280, and Brussels 4190-200.
Campanile (Enrico) (ed.): Lug scēith, scāl find.
In Die älteste Hofdichtung von Leinster (1988), pp. 27–28 [4. Zweite Eulogie für Labraid].
No ascription. With German translation.
Campanile (Enrico) (ed.): Nia Corbb, Corbmacc, Cairpre caīne airt Ara, oirt airgtib.
In Die älteste Hofdichtung von Leinster (1988), p. 35 [20. Eulogie für die Söhne von Cú Chorbb].
No ascription. With German translation.
Campanile (Enrico) (ed.): In cath hi Cnāmrus.
In Die älteste Hofdichtung von Leinster (1988), p. 35 [21. Die Schlacht von Cnámross; dritte Totenklage für die Söhne von Cairpre Liphechair].
No ascription. With German translation.
Quin (E. G.): The early Irish poem Ísucán.
In CMCS 1 (Summer, 1981), pp. 39–52.
Poem beg. Ísucán / alar limm im dísertán, ed. with English translation and notes from MSS RIA 23 P 16 (Leabhar Breac), Brussels 5100–04, RIA 23 P 2 (Book of Lecan), Franciscan A 7, Laud Misc. 610, RIA 23 P 3. Emphasises legal force of the text, with discussion of legal metaphors and terms such as ernaid, sochor, doérrathaig.
Corthals (Johan): The retoiric in Aided Chonchobuir.
In Ériu 40 (1989), pp. 41–59.
Poem beg. Ba haprainn nan dáil cu Artrig n-arnac, ed. with transl. and notes from MSS RIA 23 N 10 and LL. Incl. discussion of metre, style and ling. dating.
Theuerkauf (Marie-Luise): The death of Boand and the recensions of Dindṡenchas Érenn.
In Ériu 67 (2017), pp. 49–98.
Analyses the mutual relationship of the three poems on Boand in the Dindṡenchas and discusses the relationship between the prose and verse sections of the Boand article as well as the interrelationship of the various prose variants. Includes the edition and translation of a poem of perhaps late 10th c. connected to Boand I, beg. A écsiu Fáil fégam sein, from MS Laud 610, ascribed by K. Meyer to Cináed úa hArtacáin (cf. ZCP 8.102 ff.).
Boyle (Elizabeth): Biblical history in the Book of Ballymote.
In Book of Ballymote (2018), pp. 51–75.
Appendix: A poem on Assyrian kings and Irish prehistory [beg. Nin mac Bel, roga na rı̄g, ed. with English transl.; dated to 12th c.].
Ahlqvist (Anders): Deux poèmes vieil-irlandais du Codex 904 de Saint-Gall.
In Priscien: transmission et refondation de la grammaire (2009), pp. 57–64.
Edition and discussion of the Old Irish poems in the St. Gall Priscian manuscript; with French translation.
Poppe (Erich): A Middle Irish poem on Éimíne’s bell.
In Celtica 17 (1985), pp. 59–72.
beg. In clocán-sa na ríg ruad (32 qq.). Critical edition (normalised) from MSS RIA 23 P 3, BL , TCD H 1. 11, and Brussels 2324–40; with English translation and notes. A versified elaboration of the narrative of Cáin Émíne Báin which it follows in the manuscripts.
Ní Úrdail (Meidhbhín): Dán ar Mhurchadh mac Briain Bhóraimhe agus ríoghain Átha Cliath.
In Éigse 32 (2000), pp. 59–76.
beg. Mo cheisd ort-sa a thréinfhir; critical edition from Egerton 155; Edinburgh, NLS, MS 73.2.2; and a printed version in A choice collection of the works of the highland bards, collected in the highlands and isles, ed. by Alexander and Donald Stewart (Edinburgh, 1804), p. 549. (etc.), with content analysis, metrical analysis, summary of scribal characteristics, variant readings and linguistic notes.
Corthals (Johan): The Áiliu poems in Bretha nemed dédenach.
In Éigse 37 (2010), pp. 59–91.
= CIH iii 1129.33-1130.37: 1. Áiliu seinm sernar n-imbus; 2. Áiliu tech tuigthe teccairthe, n-aurglan n-airscarthae; 3. Áiliu tech midchúarta milscothaib fíad ḟáth; 4. Áiliu laith co mela maith; 5. Áiliu laith lígach, fochen laith lígach; 6. Áiliu dáilemain dúilib dligid; 7. Fochen escrae, bélmár bledmár, deogmár dérmár; 8. Áiliu escrae n-utmall n-airgid; 9. Áiliu uisce somblas do dig. Diplomatic and normalised texts, from MSS TCD H 2. 15b (Bretha nemed dédenach and O’Davoren’s glossary), RIA 23 P 12, and Laud 610; with English translation and textual notes.
Ahlqvist (Anders): Two notes on Irish texts: 1. Murphy Lyrics 48 §23 ab.
In Ériu 30 (1979), pp. 64–65.
ad poem 48, as ed. by G. Murphy (BILL 5520), beg. Turas acam Dia hAíne: emends line b of last stanza from ní grés luigthe co lúathbras to ní gres cluichi, ní luth bras, meaning ‘not the practice of games, not violent vigour’, based on the reading from Franciscan MS A4.
Imhoff (Helen): Inna hinada hi filet cind erred Ulad inso: burial and the status of the head.
In ZCP 63 (2016), pp. 69–94.
Offers an analysis, translation and commentary of poem beg. Hond úair dunánic Fáilbe (3 qq., incomplete), found at the end of Lebor na hUidre.
Ó Cuív (Brian): Two religious poems in Irish.
In Celtica 20 (1988), pp. 73–84.
1. The medieval poem, beg. Is trúag in ces i mbiam (8 qq.), ed. with transl. and notes from MSS TCD H 3. 18, TCD H 4. 22, and Brussels 20978–9; 2. A late (eighteenth-century?) adaptation of the Latin Easter hymn L’aleluya du jour de Pasques (composed by the Franciscan, Jean Tisserand, ob. 1494). Poem beg. A aonmhic Dé do céasadh thrínn (14 qq.); ed. with transl. and notes from MS NLI G 663. Latin text from Liber Usualis, beg. O filii et filiae (12 qq.).
Ó Cuív (Brian): An item relating to the legend of Labraid Loingsech.
In Ériu 39 (1988), pp. 75–78.
Is mo-chen, a Labraid lāin (11 qq.) ed. with transl. and notes from MS Rawlinson B 502.
Corthals (Johan): The rhymeless ‘Leinster poems’: diplomatic texts.
In Celtica 24 (2003), pp. 79–100.
Incl. diplomatic editions of the following 21 poems, ed. variously from MSS Rawlinson B 502, TCD H 2. 18 (LL), RIA 23 P 12 (Book of Ballymote), RIA 23 P 2 (Book of Lecan) and TCD H 3.17 (last poem only): Móen óen, Dind ríg, Ni celt ceis, Lug scéith, Mál ad-rualaid, Eochu Ferngen, Baeth buide, Find Taulcha, Trí meic Ruaid, Cathair coem, Doss dáile, Coeca fichet filed, Án grian, Mára galgata, Mára mairb, Lámair lergga, Línais Nia, Már drecuin, Lia láma, Eochu art, Na tri Fothaid.
Oskamp (Hans): The Irish quatrains and salutation in the Drummond Missal.
In Ériu 28 (1977), pp. 82–91.
Edition with translation and commentary of three marginal quatrains (beg. Salcaid aenchap anart lín, Timcheallmait relic maic Dé, Niro aisce aisc it bíu resp.) and salutation in which St. Kevin welcomes St. Ciarán Saigre to his cell (beg. Is mochen a noeb-chlerig to which St Ciarán replies beg. A Choemgin a chloch-adbaig). Texts dated to 10th cent., and ed. from New York, Pierpont Morgan MS M 627. Some palaeoghraphic discussion of hands of MS. Contains 6 plates.
Toorians (Lauran): Reclusive blackbirds and a scholarly ‘white fuller’: two notes on Irish 'nature poetry’.
In CMCS 61 (Summer, 2011), pp. 87–90.
ad D. Ó Corráin (in Sages, saints and storytellers, pp. 251-267) on Ach a luin is buide duit and Messe ocus Pangur Bán.
Ó Cuív (Brian): Two items from Irish apocryphal tradition.
In Celtica 10 (1973), pp. 87–113.
1. The conception and characteristics of Antichrist. – The late Middle Irish poem Ceithre coimperta caema, normalised from MSS D ii 1 (Bk of Uí Mhaine) and NLS Adv 72.1.19, with Engl. transl. and notes; 2. The beheading of Saint John the Baptist. – The late Middle Irish poem Abstalón, adba na ríg, normalised from MSS RIA D ii 1 (Bk of Í Mhaine) and NLS Adv 72.1.1, with Engl. transl. and notes.
Clancy (Thomas Owen): A Gaelic polemic quatrain from the reign of Alexander I, ca. 1113.
In SGS 20 (2000), pp. 88–96.
Olc a ndearna mac Mael Colaim; text from NLI G 3. With English translation and commentary.
Heaney (Seamus): “Summer,'' translations from the ninth century.
In Éire-Ireland 35/1-2 (Spring/Summer, 2000), pp. 88–91.
English translation of Cétamon cain cucht, based on BILL 5520 [EILyr.], (52 May-day), pp. 156-159.
Bhreathnach (Edel): The Airgíalla charter poem: the political context.
In Kingship and landscape of Tara (2005), pp. 95–123.
Ó Cróinín (Dáibhí): The oldest Irish names for the days of the week?
In Ériu 32 (1981), pp. 95–114.
Transcription and discussion of list of early stratum of Irish days of the week from MS Oxford, St. John’s College 17 with accompanying plate: dies scrol, Diu luna, Diu mart, Diu iath, Diu ethamon, Diu triach, Di satur[n]. Some discussion of archaic OIr. form díu ‘day’. Suggests these names could be as old as the 6th c. Appendix: poem beg. Secht meic áille Oéngusa (9 qq.), ed. from the Book of Leinster with English translation and notes.

Repr. in D. Ó Cróinín, Early Irish history and chronology, pp. 7-27.
Lehmann (Ruth P. M.): Guaire and Marbán.
In ZCP 36 (1978), pp. 96–111.
Offers a new translation of the ‘King and hermit’ poem, based on the text provided by G. Murphy (BILL 5672).
Quin (E. G.): Textual notes: [4] The pet goose.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 97–98.
An emendation to A Mór Maigne Moige Síuil, EILyr., p. 90, q.11a.
Charles-Edwards (T. M.): The Airgíalla charter poem: the legal content.
In Kingship and landscape of Tara (2005), pp. 100–123.
Analyses the structure of the poem and discusses the customary rights and dues of the Uí Néill and the Airgíalla as expounded in the text. Includes a list of terms for royal rights and privileges based on 8th and 9th c. sources, with references.
Breeze (Andrew): Where were Middle Gaelic Glenn na Leóman and Inis Salutóiris?
In IR 58/1 (May, 2007), pp. 101–106.
Smith (Peter J.): Mide maigen clainne Cuind: a medieval poem of the kings of Mide.
In Peritia 15 (2001), pp. 108–144.
Ascribed to Flann Mainisrech (in LL). Critical edition based on Rawlinson B 502 (51qq); with English translation, variant readings and textual notes.
Ó Cuív (Brian): Deascán filíochta: 1. Brigit dixit.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 111–112.
ad Thes. p. 235.15. Argues that a marginal note in Codex Bernensis 363 is in a form of verse.
Byrne (Francis John): The lament for Cummíne Foto.
In Ériu 31 (1980), pp. 111–122.
Edition, normalised to early Old Irish standard, of a poem beg. Marb friumm andess, marb atúaid (8 qq.) with translation and commentary. Based on MSS Brussels 5301–20; Rawlinson B 503; RIA C iii 3; Harley 5280; Yellow Book of Lecan; Book of Uí Mhaine; Leabhar Breac; TCD H 3. 18: for apparatus criticus, see G. S. Mac Eoin, The Lament for Cuimine Fota, in Ériu 28 (1977), pp. 17-31. Disagrees with some of the conclusions reached by G. Mac Eoin. Poem composed not later than c. ad 700.
Mac Eoin (Gearóid S.) (ref.)
Carey (John): An Old Irish poem about Mug Ruith.
In JCHAS 110 (2005), pp. 113–134.
First line: Mug Ruith, rígfhíli cen goí (37 qq.). From MS RIA 23 P 2; diplomatic and normalised text, with English translation and notes.
Baumgarten (Rolf): Cr(a)ide hé… and the early Irish copula sentence.
In Ériu 45 (1994), pp. 121–126.
Bhreathnach (Edel), Murray (Kevin): The Airgíalla charter poem: edition.
In Kingship and landscape of Tara (2005), pp. 124–158.
Ar-síasair coimdiu Tailten suidi coimdemmar. From NLI G7; diplomatic and normalised texts, English translation, textual notes (MS facsimile in pp. 333-335).

In Appendix: A eolcha in domhoin duanaig. Diplomatic text from RIA B iv 2.
Ó Cuív (Brian): Becca na delba acht delb Dé.
In Cothú an dúchais [Fs. D. Ó Laoghaire] (1997), pp. 136–148.
Early MIr. poem on the Apostles, edited from Harley 1802 (cf. Best1, p. 138). Diplomatic and normalized text; with English translation, metrical analysis, discussion of theme, textual notes.
Ó Cathasaigh (Tomás): The making of a prince: Áed oll fri andud n-áne.
In Rhetoric and reality in medieval Celtic literature [Melia studies] (2014), pp. 137–154.
Offers a detailed analysis of the panegyric in Thes. ii 295.
Herbert (Máire): A praise-poem from eleventh-century Armagh.
In Lorg na leabhar [Fs. Breatnach] (2019), pp. 139–148.
Offers an analysis of the poem on Bishop Áed Úa Foirréid of Armagh, beg. Úasalepscop Éirenn Áed (cf. ACL 3.306).
Ó Cuív (Brian): A Middle Irish poem on Leinster dynasties.
In ÉtC 18 (1981), pp. 141–150.
beg. Clanna Bresail Bricc builid (13 qq.), from Rawlinson B 502; with English translation.
Bisagni (Jacopo): Scél lem dúib: an emendation.
In StC 42 (2008), pp. 166–171.
ad EILyr §53 (p. 160); inverts the order of 1c and d.
Lubotsky (Alexander): Varia: IV. On the alliteration in The guesting of Athirne.
In Ériu 33 (1982), pp. 170–171.
Restores ‘linking alliteration’ by transposing lines 6 and 7 in poem beg. Glass úar errach aigide (as ed. by K. Meyer, in Ériu 7 (1914), p. 4 (Best2 1173), thus rendering D. Greene's emendations unnecessary (in A golden treasury of Irish poetry (1967), p. 141 [BILL 5542]).
Greene (D.) (ref.), Meyer (K.) (ref.)
Carey (John): A posthumous quatrain.
In Éigse 29 (1996), pp. 172–174.
Quatrain beg. Ferrdi in liath a Muig Mell, ed. with transl. from MS LB. Some discussion of Mag Mell `(Christian) heaven’, comhrag ‘meeting (of soul in heaven)', and practice of praying for souls of the dead.
Carney (James): The earliest Bran material.
In Latin script and letters [Fs. Bieler] (1976), pp. 174–193.
Edition of Immacaldam in druad Brain ocus inna banḟátho Febuil óas Loch Febuil (Imbu messe, imbu mé, 8 qq.; cf. K. Meyer, ZCP 9 (1913), pp. 339-340). Reconstructed and normalized from TCD H 4. 22 and NLI G 7 (includes diplomatic texts); with English translation.

Republ. in The Otherworld voyage in early Irish literature, pp. 73-90.
Howlett (David): Gematria in Irish verse.
In Peritia 22–23 (2011–2012), pp. 177–181.
A numerical analysis of Scíth mo chrob ón scríbainn, preserved in MS Laud 615 and ascribed to Colum Cille.
Carey (John): Varia: II. The address to Fergus’s stone.
In Ériu 51 (2000), pp. 183–187.
Variorum edition with Engl. transl. and notes of poem beg. Manib do liïc (9 ll.), which appears in two of the accounts of how Táin bó Cuailnge was rescued from oblivion. Ed. from MSS LL and RIA D iv 2.
Sharpe (Richard): Richard Plunket (fl. 1772–1791): ‘a neglected genius of the county of Meath’.
In RíM 28 (2017), pp. 191–203.
On the author of a Modern Irish translation of St. Fiacc’s Hymn.
Henry (P. L.): Verba Scáthaige.
In Celtica 21 (1990), pp. 191–207.
First line A mbe[ë] eirr ōengaile. Diplomatic texts from Rawlinson B 512, Egerton 1782, Egerton 88, RIA 23 N 10, and LU (Tochmarc Emere); reconstructed text, with English translation and notes.
Ahlqvist (Anders): Pangur Bán.
In Ollam [Fs. Ó Cathasaigh] (2016), pp. 227–236.
A discussion of several linguistic points about this poem, inclusive of a diplomatic edition and a restored Old Irish text, with English translation.
Ní Dhonnchadha (Máirín): On the meaning of baile (buile), and the interpretation of the poem beginning Rop tú mo baile.
In Éigse 39 (2016), pp. 231–242.
Argues it means ‘rapture’ or similar, rather than ‘vision’.
Kelleher (John V.): On a poem about Gormfhlaith.
In Éigse 16/4 (Geimhreadh, 1976), pp. 251–254.
On the context of the poem beg. Cinaed, cá cin ro buí dúinn, ed. by B. Ó Cuív, in Éigse 16/1 (1975), pp. 1-17.
Ó Cuív (B.) (ref.)
Carey (John): A soul freed from hell by prayer.
In End and beyond (2014), pp. 453–459.
Early Middle Irish poem, beg. Bennacht arin n-irnaithe. Text from Laud Misc. 610, with English translation (cf. K. Meyer, Best1, p. 139).
Vine (Brent): A fillip.
In Indo-European studies II (1975), p. 488.
Transl. of A Gilla léochaill lecaig Mo Laise.
Carey (John): A poem on the troubles before the last days.
In End and beyond (2014), pp. 607–627.
Dofil aimser, laithe mbratha. From Laud 615; diplomatic and normalised text, with English translation and notes (cf. K. Meyer, ZCP 8.195-196).
Ó Muirigh (Caoimhín): Fionn i ndiaidh na ríthe: Úathad mé a Temraig a-nocht.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 769–786.
20 qq.; semi-diplomatic text from Rawl. B 514. With English translation and textual notes.