[1.] Introduction; [2.] Loch Dairbhreach in the manuscript transmission of OCL; [3.] Subject matter of OCL; [4.] OCL and Early Modern Irish religious literature; [5.] The children of Lir’s transformation into swans; [6.] The significance of the Tuatha Dé Danann; [7.] OCL and its contemporary context: OCL can be viewed as a literary example of the Christian virtue of patient endurance of unjust suffering resulting in rewards in the afterlife; [8.] OCL and Buile Suibhne; [9.] Classification of OCL; [10.] Conclusion.
Preliminary re-evaluation of origins, form and content of romantic tales. Discussion based on story of Serc Duibhe Lacha do Mhongán, known in scribal tradition as Tóruigheacht Duibhe Lacha Láimh-Ghile.
Edition with notes, synopsis and glossary, from MS Egerton 171, written by Leabhras Mac Ealairneadh (Lawrence Mac Alerny) in 1795. Includes a section on linguistic features associated with Ulster and Connacht.
Suggests that CIG represents a reworking of Erchoitmed Ingine Gulide by Brian Ó Gnímh some time after 1567, commemorating the military and political achievements of the MacDonnells of Antrim following the Battle of Glenshesk (1565), and commenting on the shared fate and status of patron and ollamh. Cf. C. Breatnach, in Ériu 41 (1990), pp. 37-60, and 43 (1992), pp. 159-176.
Edition of acephalous fragment of otherwise unknown romantic tale Imthechta Ghenerodeis. Ed. from MS Maynooth O’Curry 59 with glossary, notes on archaisms and dialect (indicative of Leinster). Probably written in late 17th or early 18th century. Incl. tentative reconstruction of first section of tale. Cf. P. Ó Fiannachta, in IER 109 (Jan-June 1968), pp. 166-181 and N. J. A. Williams, in Éigse 17/3 (1978), pp. 297-300.
Text of the episode of the seduction of Guiles’s daughter, edited from RIA MS 23 M 27, with English translation (source of the anecdote supplied by D. Ó Cróinín, in Éigse 31 (1991), p. 36).
Suggests that reworking of OCC focuses on the murder of Seaán Ó Néill (†1567) by MacDonnells of Antrim. Cf. C. Breatnach, in Ériu 41 (1990), 37-60, and 42 (1991), pp. 119-138.
Acephalous tale dated to c. 1520–1712, ed. from MS QUL Gaelic 6 (now missing) with notes on text and language (archaisms and dialectal features, suggestive of south-east Ulster origin for text, more specificaly Co. Meath).
Compares the concept of the hero in this narrative with that of its likely English models, and argues in favour of considering it an example of medieval romance, purposely composed by Uilliam Mac an Leagha as an Irish answer to the pagan Greece-set Stair Ercuil ocus a
bás.
Doan (James E.) (trans.): The romance of Cearbhall and Fearbhlaidh / translated by James F. Doan from the Irish.
Mountrath, Co. Laois: Dolmen Press, 1985. 80 pp.
Translation based on the earliest Ulster MSS (A 25, TCD H 4.25 and 24 P 12; cf. the editions by Eoghan Ó Neachtain, Ériu 4.47, and Paul Walsh, IMN 1928 26ff).
Ní Laoire (Siobhán): Bás Cearbhaill agus Farbhlaidhe.
LT, 48. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar, 1986. 97 pp. (Leabhair thaighde, 48).
Presents an edition of Version 1 based on the earliest manuscript witness, Franciscan A 25 (wr. ca. 1628 representing the Ulster tradition of the transmission); Introduction, Text, Variant readings, Textual notes, Vocabulary, Indexes. In Aguisín I: an edition of poem beg. Uchán do lámh, a Dhuibh dhil (24 qq.), found in the copies of the Munster tradition of Version 1 but not present in those of the Ulster tradition; text based on RIA 23 M 25. In Aguisín II: An edition of a 18th. c. reworking of this narrative (= Version 2), entitled Eachtra Abhlaicce inghine rígh Alban agus Chearbhuill mac Donnchadh Mór Uí Dhála; text from TCD H 3. 23.
Rev. by
Uáitéar Mac Gearailt, in StH 24 (1988), pp. 199-201.
Pádraig Ó Macháin, in Éigse 23 (1989), pp. 214-217.
Seán Ua Súilleabháin, in Celtica 20 (1988), pp. 204-207.