Argues that Ó Maolchonaire’s translation was based on three sources: the six-part Spanish version, a three-part translation in a language that wasn’t spanish, and an Italian translation based on the Catalan original.
Lament for Conchubhar Mac Conghalaigh, harper to Domhnall Ó Donnabháin (†1639), by Tadhg Olltach Ó an Cháinte. First line: Torchair ceól Cloinne Cathoil; ed. from MS RIA 23 D 4, with Engl transl. and notes.
Reproduces the text of a letter from Peadair Ua Laoghaire to Osborn Bergin containing questions by Bergin and answers by Ua Laoghaire relating to the latter’s version of Don Cíchóté; with linguistic notes.
Argues that the Irish section (Pt. 3) of NLW MS Peniarth 184 is to be identified as a hitherto lost Latin-Irish dictionary compiled by Fr. Maurice Conry in 1644 at Louvain.