Breatnach (Risteárd A.)

(1911 – 2001)

244.
Breatnach (R. A.): The relative adverb mar a.
In Celtica 10 (1973), pp. 167–170.
Origin of mar a ‘where’; cf. ScG far a.
245.
Breatnach (R. A.): Lá dá raibh sé (2).
In Celtica 10 (1973), pp. 171–173.
Cf. the author, in Ériu 20 (1966), pp. 208-211 [BILL 3497], and M. Dillon's reply, in Celtica 8 (1968), pp. 187-190 [BILL 3512].
1566.
Breatnach (R. A.): An gléas teaspáinteach.
In Éigse 16/3 (Samhradh 1976), pp. 215–220.
ag seo, ag sin.
1567.
Breatnach (R. A.): The formant -in.
In Éigse 16/3 (Samhradh 1976), pp. 232–234.
On the adverbial suffix -in, e.g. feastain, chuigint, choíchin, thoirin, anallain, ScG mu dhéidhinn, amháin, etc.; suggests -in originated in éicin.
1727.
Ó Máille (T. S.): Cé is maithte dho.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh 1978–1979), pp. 545–555.
vs. R. A. Breatnach, in Celtica 2 (1954), pp. 341-342. Argues cés moite do / de and its variants < cé is maithte dho; some discussion of semantics of verb maith do; examines the use of the conjunction gé / cé / gidh with and without following go / nach in Modern Irish sources.
Breatnach (R. A.) (ref.)
1737.
Breatnach (R. A.): Roinnt focal Nua-Ghaeilge.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 99–110.
[1] Glórshúil ; [2] Cuirim in iúl ; [3] Barróg; [4] Fínné ; [5] Césmuite.

Add. & corr. in Éigse 18/2 (1981), p. 308.

315.
Breatnach (R. A.): ia < ē in early modern Irish loan-words.
In Celtica 13 (1980), pp. 109–114.
Discusses a number of words borrowed mostly from Middle English, in particular fiabhras, of which it is argued that it derives from MEngl. pl. fēv(e)res.
342.
Breatnach (R. A.): The origin of Scottish Gaelic fairtlich.
In Celtica 15 (1983), pp. 20–24.
9813.
de Brún (Pádraig) (ed.), Ó Coileáin (Seán) (ed.), Ó Riain (Pádraig) (ed.): Folia Gadelica: aistí ó iardhaltaí leis a bronnadh ar R. A. Breatnach, M.A., M.R.I.A. i ndeireadh a théarma mar Ollamh le Teanga agus Litríocht na Gaeilge i gColáiste Ollscoile Chorcaí = essays presented by former students to R.A. Breatnach, M.A., M.R.I.A. on the occasion of his retirement from the professorship of Irish language and literature at University College, Cork / arna gcur in eagar ag Pádraig de Brún, Seán Ó Coileáin, Pádraig Ó Riain.
Cork: Cork University Press, 1983. x + 201 pp.
pp. 185-189: Saothar foilsithe an Ollaimh R. A. Breatnach.

Rev. by
William Gillies, in CMCS 9 (Summer, 1985), pp. 105-107.
P. L. Henry, in Éigse 21 (1986), pp. 251-255.
Fergus Kelly, in Celtica 16 (1984), pp. 197-198.
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 21 (1984), pp. 364-366.
Dáibhí Ó Cróinín and M. A. G. Ó Tuathaigh, in Peritia 3 (1984), pp. 585-589.
Ruairí Ó hUiginn, in ZCP 42 (1987), pp. 406-410.
Breatnach (R. A.) (hon.)
4274.
Breatnach (R. A.): Varia: 1. Latha ‘g an robh.
In SGS 14/2 (1986), pp. 142–143.
Discusses the substitution of ga for in the verbal noun construction.
4275.
Breatnach (R. A.): Varia: 2. mùthadh.
In SGS 14/2 (1986), pp. 143–145.
4276.
Breatnach (R. A.): Varia: 3. connsaich, v. n. connsachadh.
In SGS 14/2 (1986), pp. 145–146.
Argues that OIr. conas ‘quarrel, fight’ (whence ScG connsaich) is an abstract noun derived from by means of the suffix -as, originally meaning ‘characteristic qualities of a hound’ and therefore an example of semantic shift. Cf. D. Greene, in Ériu 28 (1977), pp. 155-167.
1868.
Breatnach (R. A.): An focal flúirse fós.
In Éigse 22 (1987), pp. 21–24.
< Engl. fluency, in the phrase fairsinge agus flúirse; vs. E. G. Quin, in Ériu 36 (1985), pp. 207-209. Includes a phonetic transcription of Liobar Mhárthain, a story taken down by the author from Donncha Ó hUallacháin.
4282.
Breatnach (R. A.): The vagaries of Scottish Gaelic fathamas.
In SGS 15 (1988), pp. 93–97.
Elucidates the meaning of ScG fathamas, and argues it is identical with Ir. ómós, fómós and Mx. ammys.
1884.
Breatnach (R. A.): Anarchy in West Munster.
In Éigse 23 (1989), pp. 57–66.
Anonymous poem beg. Mairg rug an aimsirsi, ed. from RIA 23 D 4 and 12 F 8, and Torna lvii (a), with apparatus criticus, notes and commentary.
1896.
Breatnach (R. A.): The periphrastic comparative.
In Éigse 24 (1990), pp. 1–8.
470.
Breatnach (R. A.): Bunús an fhocail fresabra.
In Celtica 21 (1990), pp. 38–39.
From OIr. *fresabrad, vn of *fris-síabra.
1905.
Breatnach (R. A.): Caoine athair Mhuiris Uí Chaoimh.
In Éigse 24 (1990), p. 130.
Elegy on the death of Fr Muiris Ó Caoimh, beg. 'Athair Mhuiris Uí Chaoimh, mo mhíle léan tú!.
1929.
Breatnach (R. A.): The later equative construction.
In Éigse 25 (1991), pp. 91–94.
On the substitution of the positive degree of the adj. compounded with com- for the inflected equative, and the nominal use of the new form. Part one.
1945.
Breatnach (R. A.): Iarsmaí de Ghaeilig Chontae Chill Choinnigh.
In Éigse 26 (1992), pp. 21–42.
collected in 1938 from Pádraig Paor, from Glenmore in SE Co. Kilkenny, aged about 90. Incl. samples of his speech with phonetic transcription.
1951.
Breatnach (R. A.): Focal ar fiarlóid.
In Éigse 26 (1992), pp. 113–117.
aghaidh and oidhe(adh) meaning ‘deserts’ in idiomatic expressions should be written an fhoighe since < OIr. foigde ‘begging’.

Followed by an Addendum to Éigse 7 (1953-55), pp. 265-6.

1956.
Breatnach (R. A.): Cregeen’s Manx proverbs and familiar phrases.
In Éigse 27 (1993), pp. 1–34.
Collection of 212 items publ. in A dictionary of the Manx language (1835), with transliteration into early modern English spelling and linguistic notes.
5826.
Breatnach (Risteard): An Dochtúir Micheál Ó Síocháin.
In LCC 23 (1993), pp. 121–139.
1996.
Breatnach (R. A.): The periphrastic comparative in Eastern Gaelic.
In Éigse 30 (1997), pp. 1–6.
The particles used in the formation of the periphrastic comparative in all varieties of E Gaelic derive from a common source: pres. nas < OIr. a n-as; past/cond. na ba < < OIr. a mba.
1254.
Ó Coileáin (Seán): R. A. Breatnach (1911–2001).
In Éigse 33 (2002), pp. 229–232.
Breatnach (R. A.) (hon.)
2465.
Breatnach (Pádraig A.), Breatnach (R. A.): Elegy of Aodh Ruadh Ó Domhnaill (d. 1505).
In Éigse 35 (2005), pp. 27–52.
beg. Cionnas tig Éire gan Aodh? Based on MS NLI G 992 (includes variant readings from Brussels 6131-33, Book of O’Conor Don, RIA 23 D 14, Franciscan A 32, and NLI G 167). With English translation and textual notes.