Reading List: 1 items

D 5, LEXICOLOGY: TRANSFER

cf. C 3 LINGUISTICS: LANGUAGES IN CONTACT

Order By: ID | Authors | Title

2135
Vendreyes (J.): Irlandais scibim, gallois chwyfu.
In ÉtC 4, 1941/48, fasc. 1, 1941), pp. 55–7. (Questions étymologiques, no. 1)
Norse l.w.; ≠ scibhim.
add to reading list
2136
O’Rahilly (T. F.): Ir. cerd. W. cerdd.
In Ériu 13, 1942, pp. 159–60. (Notes, mainly etymological, no. 12)
Welsh loan-word from Irish.
add to reading list
2137
O’Rahilly (T. F.): lacht.
In Ériu 13, 1942, pp. 161–2. (Notes, mainly etymological, no. 14)
Not a l.w. from Latin; other native Irish words mentioned (fn. 4) which have wrongly been regarded as l.-ws.
add to reading list
2138
O’Rahilly (T. F.): sgríob.
In Ériu 13, 1942, pp. 196–7. (Notes, mainly etymological, no. 32)
A borrowing of the Ivernic counterpart of Ir. críoch.
add to reading list
2139
O’Rahilly (T. F.): leadhbán, leóbán, lábán.
In Ériu 13, 1942, pp. 197–8. (Notes, mainly etymological, no. 33)
‘milt (of fish)’; ultimately a borrowing of the Ivernic counterpart of W. lleithban.
add to reading list
2140
O’Rahilly (T. F.): prádhainn.
In Ériu 13, 1942, pp. 198–200. (Notes, mainly etymological, no. 34)
From O.N. bráđung ‘haste, hurry’ (> M.I. *prádang f.).
add to reading list
2141
O’Rahilly (T. F.): builín, builbhín.
In Ériu 13, 1942, p. 200. (Notes, mainly etymological, no. 35)
From O.N. bylmingr ‘a sort of bread’.
add to reading list
2142
O’Rahilly (T. F.): undás.
In Ériu 13, 1942, p. 201. (Notes, mainly etymological, no. 36)
Prob. directly from O.N. vindáss ‘windlass’.
add to reading list
2143
O’Rahilly (T. F.): amáille.
In Ériu 13, 1942, pp. 206–7. (Notes, mainly etymological, no. 41)
‘enamel’, from Anglo-Fr. *amail.
add to reading list
2144
O’Rahilly (T. F.): colún. cuilíneach. Eng. clown.
In Ériu 13, 1942, pp. 207–11. (Notes, mainly etymological, no. 43)
colún from Anglo-Fr. (Hib.-Engl.) col(l)oun (< Lat. colōnus); colín (cuilín) from Hib.-Engl. doublet culleen. [cf. {2150}]
add to reading list
2145
O’Rahilly (T. F.): uirceann. cuirc. duirc.
In Ériu 13, 1942, pp. 211–3. (Notes, mainly etymological, no. 44)
Three (possibly borrowed) words of kindred meaning.
add to reading list
2146
O’Rahilly (T. F.): The two Patricks. A lecture on the history of Christianity in fifth-century Ireland.
Dublin: D.I.A.S., 1942 (repr. 1971). 83 pp.
add to reading list
2147
Grosjean (Paul): Sentis. Un prétundu mot gaulois à restituer au latin.
In ALMA 17, 1942, pp. 73–7.
Lat. sentis ‘brooch’, in Cogitosus’ Life of Brigit, is (as the corresp. Ir. sét) calqued on Ir. delg.
add to reading list
2148
Bergin (Osborn): Bróg ‘shoe’.
In Éigse 3, 1941/42 (1943), (pt. 4), pp. 237–9.
L.w. from O.N. brók; formerly of wider meaning. Other words for various kinds of shoe are mentioned.
add to reading list
2149
Smith (Roland M.): The Irish background of Spenser’s View.
In JEGP 42, 1943, pp. 499–515.
2. Irish terms in the View.
add to reading list
2150
Knott (Eleanor): Colomain na Temra.
In Ériu 14, 1946, (pt. 1, 1943), pp. 144–6. (= Varia 2, no. 1)
Instances of this quasi-tribal-name; other instances of figur. usage of n-stem coloma (< Lat. columna), cf. T. F. O’Rahilly, colún, etc., in Ériu 13, 1942. {2144}
add to reading list
2150a
Richardson (L. J. D.): The word ogham.
In Hermathena 62, 1943, pp. 96–105.
add to reading list
2151
Ó hÉaluighthe (Diarmuid) (comp.): Irish words in Cork speech.
In JCHAS 49, 1944, pp. 33–48.
A glossary, Anglo-Irish spellings, with phonetic transcriptions.
add to reading list
2152
Mac Cionnaith (Seosamh) [McKenna (Joseph)] (comp.): List of some Irish words used in English conversation by the people of Gortlettra parish, Co. Leitrim.
In JACAS (vol. 2), no. 10, 1945, pp. 64–7.
add to reading list
2153
Dillon (Myles): Linguistic borrowing and historical evidence.
In Lg 21, 1945, pp. 12–17.
(1) the intensive-durative prefix *ande- ; (2) on T. F. O’Rahilly’s pre-Goidelic substratum of Brittonic speech in Ireland; (3) on ‘cultural’ and ‘intimate’ borrowing.
add to reading list
2154
O’R[ahilly] (T. F.): puisdian.
In Celtica 1, 1950, (no. 1, 1946), p. 158. (Varia, [no. 1])
From Engl. fustian ‘a coarse cloth made of cotton and flax’.
add to reading list
2155
O’R[ahilly] (T. F.): piléar.
In Celtica 1, 1950, (no. 1, 1946), pp. 158, 404 [corrig.]. (Varia, [no. 2])
From Mid.Engl. pelet ‘a shot, pellet’.
add to reading list
2156
Breathnach (Nioclás) (comp.): Focail Ghaedhilge atá le clos sa Bhéarla a labhartar sa Chaisleán Nua, Co. Luimnigh.
In Éigse 5, 1945/47 (1948), pp. 203–8; 6, 1948/52, pp. 169–79; 7, 1953/55, pp. 47–51.
Three alphabetical lists of Irish words in the English of Newcastle West (Co. Limerick), with phonetic transcr. Title in Éigse 6 and 7: ‘. . . a labhartar i gceantar an Chaisleáin . . .’
add to reading list
2157
Kavanagh (Séamus): stang.
In Éigse 5, 1945/47 (1948), (pt. 3, 1946), p. 221. (= Ceist, freagra ..., no. 65)
< Engl. dial. stang ( < O.N. stöng). [cf. {2194}]
add to reading list
2158
Vendryes (J.): Un mot irlandais dans l’Évangéliaire de Lindisfarne.
In BSL 43, 1946, fasc. 1, 1947, pp. 27–31.
slœhtas, from Ir. slechtaid with A.S. inflexion.
add to reading list
2159
Quin (E. G.) & Freeman (T. W.): Some Irish topographical terms.
In IGeo 1, 1944/48, (no. 4, 1947), pp. 85–9, (no. 5, 1948), pp. 151–5.
Linguistic investigation of terms such as drumlin, esker, sluggy, burren, alt, pladdy, cloon, scalp, corcass, turloch.
add to reading list
2160
Mhac an Fhailigh (Éamonn) (comp.): A Westmeath word-list.
In Éigse 5, 1945/47 (1948), (pt. 4), pp. 256–66.
Irish words current in the local English of Empor, Co. Westmeath; with phonetic transcr.
add to reading list
2161
Ó Conchubhair (Donnchadh) (comp.): Focail Ghaedhilge ó Dharmhagh Ua nDuach.
In Éigse 5, 1945/47 (1948), (pt. 4), pp. 267–82.
Irish words in the English of Durrow (south County Laois); with phonetic transcr.
add to reading list
2162
M[urphy] (G.): síansa ‘passion, etc.’
In Éigse 5, 1945/47 (1948), (pt. 4), p. 294. (= Ceist, freagra ..., no. 68)
síans (sēns) < Latin sensus.
add to reading list
2163
Lewy (Ernst): Etymologie und Sprachbegriff.
In Lexis 1, 1948, pp. 174–8.
Republ. in {449} [Kl. Schr.], pp. 121–9.
Non-historical lexical correspondences in Irish and English.
add to reading list
2164
Lewy (Ernst): Bedeutungsverwandtschaft.
In Lexis 1, 1948, pp. 194–8.
Republ. in {449} [Kl. Schr.], pp. 50–3.
Instances (mainly) of Ir. : W. Germ. semantic correspondence.
add to reading list
2165
Lewy (Ernst): The old linguist’s beliefs.
In Homenaje a Don Julio de Urquijo e Ybarra. San Sebastián, 1949. (= Boletín de la Real Sociedad Vascongada de Amijos del País, número extraordinario) pp. 249–61.
Republ. in {449} [Kl. Schr.], pp. 129–38.
Impersonal expression of motions of the mind and physical sensations in Irish and German (subjective verbs in English).
add to reading list
2166
Holmer (Nils M.): Las relaciones vasco-celtas desde el punto de vista lingüístico. (Un estudio sobre el vocabulario y los elementos formativos del idioma vasco.)
San Sebastian, 1950. 19 pp. (Publicaciones de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País)
add to reading list
2167
O’Rahilly (T. F.): comhra. cófra.
In Celtica 1, 1950, pp. 351–3, 407–8. (Varia 2, no. 14)
O.I. comrar f., M.I. by-form comra, Connacht cónra, Donegal cónair; borrowed cófra.
add to reading list
2168
O’Rahilly (T. F.): ósta.
In Celtica 1, 1950, pp. 361–3. (Varia 2, no. 17)
add to reading list
2169
Pokorny (J.): Old Celtic *anderos, *anderā.
In JCS 1, 1950, pp. 131–3. (Some Celtic etymologies, no. 4)
Substratum word in Ins.C. (e.g. Ir. ainder ‘young woman’) and Basque. [cf. {2170}]
add to reading list
2170
Bouda (Charles): Une étymologie à oublier.
In Eusko-Jakintza 4, 1950, p. 316.
On Pokorny’s etymology of Basque andere and its Celtic cognates (e.g. Ir. ainder), in JCS 1, 1950. {2169}
add to reading list
2171
Sommerfelt (Alf): The Norsemen in present day Donegal tradition.
In JCS 1,1950, pp. 232–8.
Inc. two texts (recorded 1916 in Torr, Co. Donegal) in phonetic transcr., translit. and Engl. transl.
add to reading list
2172
Lewy (Ernst): Wortbedeutung, Wortdeutung.
In Mémoires de la Société Finno-ougrienne 98, 1950, pp. 79–81.
Republ. in {449} [Kl. Schr.], pp. 56–8.
O.I. apaig ‘ripe, ready’ to bongid ‘to reap’, as in W.Germ.
add to reading list
2173
Lewy (Ernst): Zu den Lehnworten und zur Sprachgeographie.
In Anthropos 45, 1950, pp. 49–56.
Republ. in {449} [Kl. Schr.], pp. 68–76.
add to reading list
2174
Heiermeier (A.): Westeuropäische Heimat und Namen des Pferdes.
In Paideia 6, 1951, pp. 357–75.
Western (pre-I.E.) origin of the (domesticated) horse, chariot, etc., and their designations.
add to reading list
2175
Breatnach (R. A.): sceitimíní (sceit; geit).
In Éigse 6, 1948/52, (pt. 3, 1951), pp. 244–5.
Contamination of geit ( < Engl. jet) and sceinm.
add to reading list
2176
Breatnach (R. A.): baramhail.
In Éigse 6, 1948/52, (pt. 4), pp. 341–3. (Varia, [no. 6])
< M.I. parbail < Lat. parabola.
add to reading list
2177
Henley (Pauline): Notes on Irish words in Spenser’s Viewe of Ireland.
In JCHAS 57, 1952, pp. 121–4.
add to reading list
2178
Greene (David): lafan : llyffant.
In Celtica 2, 1945 (pt. 1, 1952), pp. 148–9. (Miscellanea, [no. 2])
Ir. lafan (? lafán) ‘frog’, l.-w. from Welsh llyffan(t).
add to reading list
2179
Sommerfelt (Alf): Donegal cearlamán, a Norse loanword?
In NTS 16, 1952, pp. 234–6. (Norse-Gaelic contacts, [no. 4])
add to reading list
2180
Jackson (Kenneth): The British Latin loanwords in Irish.
In 490 [LHEB], (chap. 4), pp. 122–48.
add to reading list
2181
Lewy (Ernst): Griechisch—Irisches.
In Festschrift Franz Dornseiff zum 65. Geburtstag. Hg. v. H. Kursch. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1953. pp. 226–7. Republ. in {449} [Kl. Schr.], pp. 288–90.
add to reading list
2182
Wagner (H.): Zum Ausdruck für ‘sterben’ im Irischen.
In ZCP 24, 1954, (H. 1/2, 1953), p. 91. (Varia, no. 1)
An Allemanic parallel to impersonal cailleadh é.
add to reading list
2183
Wagner (H.): Altsächsisch lud, Hel. 154.
In ZCP 24, 1954, (H. 1/2, 1953), p. 92. (Varia, no. 3)
Possibly identical with M.I. lúth.
add to reading list
2184
Tovar (Antonio): Mir. leth-lám ‘eine der beiden Hände’, Übersetzung aus dem Substrat.
In ZCP 24, 1954, (H. 3, 1953), pp. 198–200.
add to reading list
2185
de Bhaldraithe (Tomás): Nua-iasachtaí i nGaeilge Chois Fhairrge.
In Éigse 7, 1953/55, pp. 1–34; 8, 1956/57, p. 151 [corr.].
On modern loanwords in the Irish of Cois Fhairrge (Co. Galway).
add to reading list
2186
Ó Máille (T. S.): Focla iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 7, 1953/55, (pt. 2, 1953), pp. 123–6.
(1) balcaisí ‘sean-eadaí’ [< Engl. blacks]; (2) cleimseál, creimirt ‘ath-bhleán’ [< Engl. clem]; (3) créatúlacht ‘feall, droch-íde’ [ < tréatúracht]; (4) miodal ‘iall súiste, teanga súiste’ [ < Engl. middle(-band)]; (5) pampúta ‘bróg úrleathair, bróg chraicinn’ [ < Dutch pampoesje]; (6) spuaic ‘giodán cruaidh ar chraiceann, bolscóid chruaidh’ [ < Engl. pouk].
add to reading list
2187
Ó Máille (T. S.): s- < h- in loan words.
In JCS 2, 1958, (no. 1, 1953), pp. 143–4. (Some Modern Irish words, [no. 4])
add to reading list
2188
Lloyd-Jones (J.): rôn.
In BBCS 15, 1954, (pt. 3, 1953), pp. 200–2.
add to reading list
2189
Polomé (Edgar): Notes critiques sur les concordances germano-celtiques. A propos des recents travaux de Mme Heiermeier et de M. W. Porzig.
In Ogam 6, 1954, pp. 145–64.
add to reading list
2190
Ó Ceallaigh (Eoghan) [O’Kelly (Owen)] (comp.): Liosta focal Gaeilge atá meascaithe tríd an Béarla ag muinter Chill chainnigh. (A list of Irish words interwoven in the English language in County Kilkenny.)
In OK Rev 7, 1954, pp. 50–3.
add to reading list
2191
Lewy (Ernst): Ein Beispiel für Beziehung und Verwandtschaft von Bedeutungen.
In NphM 55, 1954, pp. 5–6.
Republ. in {449} [Kl. Schr.], pp. 58–9.
A semantic development in Icel., similar to Ir. beag : is beag orm é ‘I despise him’, mór : ní mór liom é ‘I do not grudge it’.
add to reading list
2192
Sommerfelt (Alf): Et lånord fra gaelisk.
Med bidrag av Ragnar Førsund.
In MM 1954, pp. 197–9.
koran ( < coireán, coirean), a Gaelic loanword in the Norwegian of Sogn.
add to reading list
2193
Breatnach (R. A.): Mod. Ir. triopall (truipeall, tripeall).
In Éigse 7, 1953/55, (pt. 3, 1954), pp. 156–7. (Varia etymologica, no. 3)
< Engl. triple.
add to reading list
2194
[Lankford (Séamus)]: Staingc.
In Éigse 7, 1953/55, (pt. 3, 1954), p. 209.
< Engl. dial. stang (cf. Éigse 5.221 {2157}).
add to reading list
2195
Breatnach (R. A.): Dioscán Duibhneach.
In Éigse 7, 1953/55, (pt. 4), pp. 262–6
2. cabhalae [ < (some form of) Fr. cavaler]; 3. bóiléagar [ < Engl. beleaguer].
add to reading list
2196
Fowkes (Robert A.): A Celtic side light on to save face.
In Word 11, 1955, pp. 53–6.
add to reading list
2197
Adams (G. B.): Dialect studies and Ulster place-names.
In BUPNS 3, 1955, pp. 5–9.
The phonetic development of Irish loanwords in Ulster English.
add to reading list
2198
Heiermeier (Anne): Indogermanische Etymologien des Keltischen.
Würzburg: (Vorabdruck) Institut für Keltologie und Irlandkunde an der Universität, 1955, 56. 2 voll. (= Arbeiten aus dem I.K.I., Hefte 1, 2)
5. Inselkelt. *bakko- ‘Krümmung, Höhlung, Knick’. (H. 1, pp. 39–58).
6. Ir. banna, bainne ‘Tropfen, Milch’. (pp. 58–81).
12. Ir. bramach, bromach m. ‘Füllen’. (H. 2, pp. 122–8).
13. Gall. brīva—dt. ‘Brücke’, mit Ausblick auf die keltisch-germanischen Wortgleichungen. (pp. 129–36).
14. Kelt. *brokko- ‘Dachs’. (pp. 137–58).
15. Gibt es ein air. brong(a)ide ‘heiser’? (pp. 159–65).
add to reading list
2199
Heiermeier (Anne): Ir. blaosc/plaosc ‘Schale, Abschilfer’ und die Bedeutung der ir. Wörter mit anlautendem p- für die mit den keltischen Invasionen zu den Britischen Inseln verknüpften Probleme.
In Indogermanische Etymologien des Keltischen, H. 2, (no. 10), pp. 70–106.
add to reading list
2200
Heiermeier (Anne): Ir. buidhe ‘gelb’, mit Flussnamen-Exkurs: ‘Eine Probe aus der Farben-Kategorie irischer Flussnamen’.
In Indogermanische Etymologien des Keltischen, H. 2, (no. 16), pp. 166–81.
add to reading list
2201
Kavanagh (Séamus): Bobhtaidib, bobhtib.
In Celtica 3, 1956, pp. 320–1.
‘the wooden floor over a vaulted compartment, a storey’, l.-w., ultimately from O.Fr. voûte, in ‘Sir John Mandeville’s travels’ (Best1 126); still in west Kerry as bobhta.
add to reading list
2202
Ó Máille (T. S.): Na háitainmneacha Pruntus, Proonts.
In JCHAS 61, 1956, pp. 10–2.
From Engl. fronte(s).
add to reading list
2203
Levy (Ernst): Einzelheiten.
In NphM 57, 1956, pp. 13–20.
Republ. in {449} [Kl. Schr.], pp. 59–63.
Some Ir. lexical terms and their geographically conditioned correspondences.
add to reading list
2204
Lewy (Ernst): Zu den irisch-englischen Beziehungen.
In NphM 57, 1956, pp. 317–8.
add to reading list
2205
Ó Cuív (Brian): máinia, báiní.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 103–4. (Miscellanea, no. 6)
From Latin (through med. medical literature).
add to reading list
2206
Ó Cuív (Brian): *pressus.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 105–7. (Miscellanea, no. 9)
Irish names for the cypress-tree; pressus is a vox nihili, leg. seadrus in Droichead na bpeacthach páis (DDána 23, q. 14).
add to reading list
2207
de Bhaldraithe (Tomás): treaspoc.
In Éigse 8, 1956/57, p. 144. (Nótaí ar fhocla NuaGhaeilge, no. 1)
From Engl. trashbag, in Ulster.
add to reading list
2208
Ó Máille (T. S.): gaimbín ‘ús’.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 343–5. (Bunús roinnt focal NuaGhaeilge, [no. 2])
Orig. ‘a small piece’, diminutive of gamba (from Engl. cam, gam).
add to reading list
2209
Ó Máille (T. S.): plás ‘mealladh, bladar’.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 345–6. (Bunús roinnt focal NuaGhaeilge, [no. 3])
From Engl. (ap)plause. Other l.ws. with similar loss of unstressed first syllable.
add to reading list
2210
Ó Máille (T. S.): potáta, práta, préata, fata.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 347–9. (Bunús roinnt focal NuaGhaeilge, [no. 4])
Representing three different borrowings of English.
add to reading list
2211
Sommerfelt (Alf): Some notes on the influence of Latin on the Insular Celtic langauges.
In Acta Congressus Madvigiani. Proceedings of the Second International congress of Classical studies. Vol. 5: The classical pattern of modern western civilization: language. Copenhagen: Nordisk Sprog- og Kulturforlag, 1957. (= TCLC, vol. 11) pp. 157–62.
Republ. in {451} [DSAL], pp. 360–4.
add to reading list
2212
Battisti (Carlo): Influssi del monachesimo dell’alto medio evo sul lessico delle lingue celtico-insulari.
In Settimana 4, 1957, pp. 551–83.
add to reading list
2213
Thomson (R. L.): OE hrān and hran/hron.
In EGS 6, 1957, pp. 81–5. (Three etymological notes, no. 2)
Derivation of Ir. rón ‘seal’ from O.E. hrān is abandoned; its connection with hran/hron is improbable.
add to reading list
2214
Wagner (Heinrich) & Keller (Hans-Erich): It. mattra, mastra, prov. mastra, altfranz. maistrel, ir. maistred.
In ZRP 73, 1957, pp. 288–301.
Also on O.I. lestar ‘vessel’.
add to reading list
2215
Bromwich (Rachel): A note on the Breton lays.
In MAe 26, 1957, pp. 36–8.
The Irish fenian laoidh and the French lai.
add to reading list
2216
Carney (Maura): Fót báis / banaþúfa.
In Arv 13, 1957, pp.173–9.
‘sod of death’, the spot where a man is destined to die.
add to reading list
2217
Wagner (Heinrich): Zur Erklärung von englisch she ‘sie’.
In Etymologica. Walther von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag, 18. Mai 1958. Hg. v. H.-E. Keller. Tübingen: Niemeyer, 1958. pp. 838–41. (Keltisch-Germanisches, no. 2)
Influence of Ir. .
add to reading list
2218
Greene (David): léigim : leagaim.
In Celtica 4, 1958, p. 45. (Miscellanea, [no. 3])
leagaim is borr. from O.N. leggja ‘lay, knock down’, which causes hybrid (espec. shortened) forms of léigim; ‘semantic distribution in most Mod.I. dialects.
add to reading list
2219
Binchy (D. A.): Old-Irish axal.
In Ériu 18, 1958, p. 164.
‘Cothriche’ borr. from Lat. apostulus, in ACC.
add to reading list
2220
Rees (Brinley): franc; francamais.
In BBCS 18, 1960, (pt. 1, 1958), pp.58–9.
add to reading list
2221
Ó Cuív (Brian): ráimh, *ráimis.
In Éigse 9, 1958/61, pp. 6–7. (Varia, [no. 6])
‘column; section, part’, from Lat. ramus (ráimis being a vox nihili in DRIA); let[h]ráim < leth + ráim.
add to reading list
2222
Ó Cuív (Brian): úcaire.
In Éigse 9, 1958/61, pp. 8–9. (Varia, [no. 9])
From Engl. tūc-; cf. verb túcáil (cf. Éigse 9.165).
add to reading list
2223
Henry (P. L.): The ‘goblin’ group.
In ÉtC 8, 1958/59, pp. 404–16.
add to reading list
2224
Ó Máille (T. S.): deibhil.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), p. 146. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 2])
‘calmness (of the sea)’, Aran Islands (Co. Galway), from Engl. devall ‘cessation’.
add to reading list
2225
Ó Máille (T. S.): eirgéis, teirgéis.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 147–9. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 3])
‘a mean share’, in Connacht, from Engl. perks (pirkas, pirkus); cf. Cork Irish peorcaisí ‘perquisites’.
add to reading list
2226
Ó Máille (T. S.): geáitsí, gáitsí.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 147–9. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 4])
pl. of borr. from Engl. gate ‘way, manner’.
add to reading list
2227
Ó Máille (T. S.): piarda.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 149–50. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 5])
‘ornament; a sturdy person’, from Engl. pretty (subst.).
add to reading list
2228
Ó Máille (T. S.): pléaráca.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 150–1. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 6])
From Engl. vagary (dial. fleegarie).
add to reading list
2229
Ó Máille (T. S.): spaisteoireacht.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 151–2. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 7])
From Engl. (s)poacher.
add to reading list
2230
Breatnach (R. A.): fuaimint.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 159–60. (Sanasáin Nua-Ghaeilge, no. 2)
In Corkaguiny, < fuainnimint < Lat. fundamentum.
add to reading list
2231
Breatnach (R. A.): Brí agus bunús an fhocail prataing.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 168–71.
From M. Engl. practick(e). [cf. {2268}]
add to reading list
2232
Lewy (Ernst): In atlantischer Landschaft. Spuren unerklärter Sprachbeziehungen im westeuropäischen Raum.
In Sprachforum 3, 1959/60, pp. 219–21.
add to reading list
2233
Pokorny (Julius): Altkatalan. timpa ‘Abhang’ : nir. tiompán ‘Hügel, Monolith’.
In IF 65, 1960, pp. 170–1. (Keltische Etymologien, no. 7)
add to reading list
2234
Conway (Margaret) (comp.): A south Meath glossary.
In Ríocht na Midhe 2, no. 2, 1960, pp. 69–72; 2, no. 3, 1961, pp. 57–9.
add to reading list
2235
Jarman (A. O. H.): Telyn a chrwth.
In LlC 6, 1960/61, pp. 154–75.
add to reading list
2236
Mac Cana (P.) (rev.): Rev. of ‘Telyn a chrwth’. {2235}
In Celtica 7, 1966, pp. 261–2.
add to reading list
2237
Thomson (R. L.): Aldrediana 5: Celtica.
In EGS 7, 1961, pp. 20–36.
Discussion of possible Ir. influence on some O.E. words.
add to reading list
2238
Henry (P. L.): Beowulf cruces.
In KZ 77, 1961, pp. 140–59.
add to reading list
2239
Ó Máille (T. S.): biorgún.
In StH 1, 1961, pp. 119–20. (Cúig fhocal Nua-Ghaeilge, [no. 1])
From Engl. habergeon.
add to reading list
2240
Ó Máille (T. S.): stánadh, staonadh.
In StH 1, 1961, pp. 126–7. (Cúig fhocal Nua-Ghaeilge, [no. 5])
From Engl. abstain.
add to reading list
2241
Krahe (Hans): Veleda.
In IF 66, 1961, pp. 39–43. (Altgermanische Kleinigkeiten, Nr. 4)
add to reading list
2242
Ó Máille (T. S.): áiléar.
In Éigse 10, 1961/63, (pt. 1), pp. 11–2. (Glac focal Nua-Ghaeilge, [no. 1])
From Engl. oriel ‘gallery’.
add to reading list
2243
Ó Máille (T. S.): cúiteamh.
In Éigse 10, 1961/63, (pt. 1), pp. 15–7. (Glac focal Nua-Ghaeilge, [no. 4])
(Confirmation of borr.) from Engl. quit.
add to reading list
2244
Holtsmark (Anne): Fód báis—banaþúfa—heillaþúfa.
In Lochlann 2, 1962, pp. 122–7.
add to reading list
2245
Wagner, (Heinrich): Irish dóthain (mo dhóthain, do dhóthain ‘my fill, your fill’ i.e. ‘enough’).
In Lochlann 2, 1962, pp. 135–6.
A Brittonic element in southern Irish.
add to reading list
2246
Ó C[uív] (B.) (rev.): Rev. of Irish dóthain (mo dhóthain, do dhóthain ‘my fill, your fill’ i.e. ‘enough’). {2245}
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), p. 83.
add to reading list
2247
Matras (Chr.): Blak (serum butyri).
In Fróđskaparrit 11, 1962, pp. 7–14.
Faroese blak ‘buttermilk’ borrowed (in Viking times) from Gaelic bláthach.
add to reading list
2248
Oftedal (Magne): On the frequency of Norse loanwords in Scottish Gaelic.
In SGS 9, 1962, pp. 116–27.
add to reading list
2249
Greene (David): meigeall: a Brythonic loan-word.
In Ériu 19, 1962, p. 112. (= Varia 1, no. 3)
add to reading list
2250
Thomson (R. L.): Norse loanwords in Manx.
In SGS 10, 1965, (pt. 1, 1963), pp. 65–8.
add to reading list
2251
Wagner (Heinrich): Zur Bezeichnung des Kranichs im Keltischen.
In ZCP 29, 1962/64, (H. 3/4, 1964), pp. 301–4.
Ir. corr (deriv. p.n. Corc), nordeurop. Wanderwort; also on the relevant aspects of metempsychosis. Other north Eurasian words in Irish.
add to reading list
2252
Quin (E. G.): aisil.
In Hermathena 99, 1964, pp. 49–51. (Notes on Irish words, [no. 1])
Poss. an early borrowing from Latin axilla; oxal poss. borrowed through O.N. öxl.
add to reading list
2253
Ó Máille (T. S.): creachlais, treachlais.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), pp. 19–20. (Dornán focal Nua-Ghaeilge, [no. 1])
From Engl. tra(u)chle. [cf. {1990}]
add to reading list
2254
Ó Máille (T. S.): flúirse, flúirseach.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), pp. 20–21. (Dornán focal Nua-Ghaeilge, [no. 2])
From (some form of) Engl. flourish. [cf. {1990}]
add to reading list
2255
Ó Máille (T. S.): pratainn, praitinn, prataing, preatainn.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), pp. 22–5. (Dornán focal Nua-Ghaeilge, [no. 4])
From Engl. patent. [cf. {1990}]
add to reading list
2256
Ó Máille (T. S.): procadóir.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), pp. 25–6. (Dornán focal Nua-Ghaeilge, [no. 5])
From (an earlier form of) Engl. proctor.
add to reading list
2257
Mac Cártaigh (Mícheál): Norse vadill, a sea-ford.
In Dinnseanchas 1, 1964/65, p. 77.
In Ceann a’ Bhathala (Helvick Head, Co. Waterford).
add to reading list
2258
Lockwood (W. B.): Das althochdeutsche Glossenwort dun(n) und Verwandtes.
In KZ 79, 1965, pp. 294–300.
Also on Ir. Donn, etc.
add to reading list
2259
Ó Máille (T. S.): leitiméarcht, leiciméaracht.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 2, 1965), pp. 90–2. (Focla NuaGhaeilge agus a bhfréamh, [no. 3])
From Engl. limiter.
add to reading list
2260
Ó Máille (T. S.): síbín.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 2, 1965), pp. 92–5. (Focla NuaGhaeilge agus a bhfréamh, [no. 4])
From Engl. chopin (chappin).
add to reading list
2261
Ó Máille (T. S.): strubaid, strubóid, strabóid, etc.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 2, 1965), pp. 96–9. (Focla NuaGhaeilge agus a bhfréamh, [no. 6])
Through Sc.G. from Engl. strumpet, strampet.
add to reading list
2262
[Mac Carvill (Michael)] (comp.): An Aghabog glossary.
In Clogher record 5, (no. 3, 1965), pp. 361–70.
Irish words in the English of Aghabog (Co. Monaghan). Publ. posthum.
add to reading list
2263
Braidwood (J.) (comp.): Local bird names in Ulster —a glossary.
In UF 11, 1965, pp. 98–135; 12, 1966, pp. 104–7; 17, 1971, pp. 81–4.
add to reading list
2264
Killeen (J. J.): The word ogam.
In Lochlann 3, 1965, pp. 415–9.
add to reading list
2265
Ó Máille (T. S.): Three Welsh loans in Modern Irish.
In StC 1, 1966, pp. 32–7.
(1) alfraits; (2) bardal; (3) treo [incl. rules for loss of r].
add to reading list
2266
Ó Máille (T. S.): buhé, bothaé, béithé, beithé.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 4), pp. 229–31. (Glac bheag focal Nuaghaeilge, [no. 1])
From Engl. boohoo.
add to reading list
2267
Ó Máille (T. S.): gaiseití, gaiseite, gathsite, gais-eite, gais ait’.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 4), pp. 233–5. (Glac bheag focal Nuaghaeilge, [no. 4])
From Engl. anxiety.
add to reading list
2267a
Ó Málle (T. S.): speidhear, speidhearadh.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 4), pp. 238–9. (Glac bheag focal Nuaghaeilge, [no. 7])
Ros Muc (Co. Galway) speidhear, faidhear < Engl. fire.
add to reading list
2268
Ó Máille (T. S.): pratainn arís.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 4), pp. 239–41. (Glac bheag focal Nuaghaeilge, [no. 8])
Answering R. A. Breatnach, in Éigse 11.161ff. {2231}
add to reading list
2269
Wagner (H.): Irisches in der Edda.
In Ériu 20, 1966, pp. 178–82.
In the Alvíssmál (ca. 1200 A.D.) O.N. niól (for ‘night’) is borrowed from Ir. niúl, néull (dat. for nomin. of nél, néall ‘cloud’ etc.); barr (for ‘corn’) from Ir. barr ‘top, hair, crop’.
add to reading list
2270
Lewy (Ernst): Einige englische und irische Worte.
In MSS 19, 1966, p. 59.
Also in Celtica 7, 1966, p. 188.
Relationship suggested of Engl. bother : Ir. bodhraim, fond : fonn, merry : meidhir, jilt : diúltaim, cant : cainnt.
add to reading list
2271
Gailey (Alan): Kitchen furniture.
With a Glossary of household terms, by G. B. Adams.
In UF 12, 1966, pp. 18–34.
add to reading list
2272
Aalen (F. H. A.): Furnishings of traditional houses in the Wicklow hills. With A note on the term thawluck, by G. B. Adams.
In UF 13, 1967, pp. 61–8.
add to reading list
2273
Guyonvarc’h (Christian J.): Latin rēnō, irlandais rón, gallois rhôn, breton reun; les noms celtiques du ‘crin’ et du ‘phoque’.
In Ogam 19, 1967, pp. 137–40, 225–30. (Notes d’étymologie et de lexicographie gauloises et celtiques (26, 27), no. 112)
add to reading list
2274
Guyonvarc’h (Christian-J.): Moyen-irlandais culmen, cuilmend ‘peau de vache’ ( < culmen ‘sommet’).
In Ogam 19, 1967, pp. 267–8. (Notes d’étymologie et de lexicographie gauloises et celtiques (27), no. 129)
add to reading list
2275
de Bhaldraithe (Tomás): Ceithre fhocal a chríochnaíonn le -ún.
In Éigse 12, 1967/68, pp. 61–6.
L.ws from the French: (1) butúr [or < M.Engl.], botún; (2) bundún; (3) bastún; (4) fubún.
add to reading list
2276
Greene (David): Some linguistic evidence relating to the British Church.
In 478 [Christianity in Britain], pp. 75–86.
add to reading list
2277
Bliss (A. J.): Thallage, thawlogue and thawluck.
In UF 14, 1968, pp. 28–33.
add to reading list
2278
Ó Máille (T. S.): Two Welsh loans in Modern Irish.
In StC 3, 1968, pp. 24–9.
(1) Welsh pardwgl, Irish pardóg; (2) Irish spinc, splinc.
add to reading list
2279
Bliss (A. J.): Shanty and bother.
In NQ 213, 1968, pp. 283–6.
add to reading list
2280
Lockwood (W. B.): On Celtic loan words in Modern English (2).
In ZAA 16, 1968, pp. 65–74.
Engl. fish names ballan < Ir. ballán, pollán < Ir. pollán.
add to reading list
2281
[An tSuirbhéireacht Ordanáis]: Pilltown.
In Dinnseanchas 3, 1968/69, pp. 114–5. (As cartlann na logainmneacha)
Contains an example of borrowed poll ‘creek’.
add to reading list
2282
Ó Cuív (Brian) (ed.): A pilgrim’s poem.
In Éigse 13, 1969/70, pp. 105–9.
Note on the l.w. sclaim(h)ín.
add to reading list
2283
Birkhan (Helmut): Germanen und Kelten bis zum Ausgang der Römerzeit. Der Aussagewert von Wörtern und Sachen für die frühesten keltisch-germanischen Kulturbeziehungen.
Wien [etc.]: Böhlau, 1970. 637 pp. charts (= SbÖAW, Bd. 272)
add to reading list
2284
Bliss (A. J.): Heaving of the maw.
In NQ 215, 1970, pp. 11–5.
add to reading list
2285
Oftedal (Magne): Gaelic taom—a Norse loan?
In Fróđskaparrit 18, 1970, pp. 93–102.
Ir. and Sc.G. taom- ‘emptying, baling, pumping; pouring’ from O.N. tøma ‘to empty’.
add to reading list
2286
Campanile (Enrico): Calchi irlandesi di voci latine.
In SSL 10, 1970, pp. 5–13.
1. mael, 2. soscélae, 3. tama(i)n, 4. ball, 5. maigen, 6. ám, 7. folud, 7.[sic] meirg, 8. feóldénmaid, 9. merugud, 10. amra, 11. óg, 12. oíbel, 13. áinsid.
add to reading list
2287
Risk (Henry): French loan-words in Irish.
In ÉtC 12, 1968/71, (fasc. 2, 1970/71), pp. 585–655 [to be cont.].
[Cont. in ÉtC 14, 1974/75 (fasc. 1, 1974), pp. 67–98 (incl. Glossary, etc.)]
add to reading list
2288
Dillon (Myles): Irish púirín ‘hen-house’.
In Celtica 9, 1971, p. 190.
In the Irish of Inishmaan and Carna (Co. Galway). Through púr (Corm. Y 1063) from O.N. búr.
add to reading list
2289
Greene (David): The Irish war-cry.
In Ériu 22, 1971, pp. 167–73.
abú < M.Engl. abofe.
add to reading list
2290
O’Rahilly (Cecile): feirm.
In Éigse 14, 1971/72, p. 55. (Lexicographical notes, [no. 2])
ar feirm = ar cíos, ad hoc adaptation of Engl. ‘to let to farm’, in Uiliam Ó Domhnuill’s 1602 Tiomna Nuadh (Best1 243).
add to reading list
2291
O’Rahilly (Cecile): spairn.
In Éigse 14, 1971/72, pp. 56–8. (Lexicographical notes, [no. 3])
‘wrestling, contending; conflict, fight’, poss. from Engl. sparring.

add to reading list