2135 |
Vendreyes (J.): Irlandais scibim, gallois chwyfu.
In ÉtC 4, 1941/48, fasc. 1, 1941), pp. 55–7. (Questions étymologiques, no. 1)
Norse l.w.; ≠ scibhim.
|
|
add to reading list |
2136 |
O’Rahilly (T. F.): Ir. cerd. W. cerdd.
In Ériu 13, 1942, pp. 159–60. (Notes, mainly etymological, no. 12)
Welsh loan-word from Irish.
|
|
add to reading list |
2137 |
O’Rahilly (T. F.): lacht.
In Ériu 13, 1942, pp. 161–2. (Notes, mainly etymological, no. 14)
Not a l.w. from Latin; other native Irish words mentioned (fn. 4) which have wrongly been regarded as l.-ws.
|
|
add to reading list |
2138 |
O’Rahilly (T. F.): sgríob.
In Ériu 13, 1942, pp. 196–7. (Notes, mainly etymological, no. 32)
A borrowing of the Ivernic counterpart of Ir. críoch.
|
|
add to reading list |
2139 |
O’Rahilly (T. F.): leadhbán, leóbán, lábán.
In Ériu 13, 1942, pp. 197–8. (Notes, mainly etymological, no. 33)
‘milt (of fish)’; ultimately a borrowing of the Ivernic counterpart of W. lleithban.
|
|
add to reading list |
2140 |
O’Rahilly (T. F.): prádhainn.
In Ériu 13, 1942, pp. 198–200. (Notes, mainly etymological, no. 34)
From O.N. bráđung ‘haste, hurry’ (> M.I. *prádang f.).
|
|
add to reading list |
2141 |
O’Rahilly (T. F.): builín, builbhín.
In Ériu 13, 1942, p. 200. (Notes, mainly etymological, no. 35)
From O.N. bylmingr ‘a sort of bread’.
|
|
add to reading list |
2142 |
O’Rahilly (T. F.): undás.
In Ériu 13, 1942, p. 201. (Notes, mainly etymological, no. 36)
Prob. directly from O.N. vindáss ‘windlass’.
|
|
add to reading list |
2143 |
O’Rahilly (T. F.): amáille.
In Ériu 13, 1942, pp. 206–7. (Notes, mainly etymological, no. 41)
‘enamel’, from Anglo-Fr. *amail.
|
|
add to reading list |
2144 |
O’Rahilly (T. F.): colún. cuilíneach. Eng. clown.
In Ériu 13, 1942, pp. 207–11. (Notes, mainly etymological, no. 43)
colún from Anglo-Fr. (Hib.-Engl.) col(l)oun (< Lat. colōnus); colín (cuilín) from Hib.-Engl. doublet culleen. [cf. {2150}]
|
|
add to reading list |
2145 |
O’Rahilly (T. F.): uirceann. cuirc. duirc.
In Ériu 13, 1942, pp. 211–3. (Notes, mainly etymological, no. 44)
Three (possibly borrowed) words of kindred meaning.
|
|
add to reading list |
2146 |
O’Rahilly (T. F.): The two Patricks. A lecture on the history of Christianity in fifth-century Ireland.
Dublin: D.I.A.S., 1942 (repr. 1971). 83 pp.
|
|
add to reading list |
2147 |
Grosjean (Paul): Sentis. Un prétundu mot gaulois à restituer au latin.
In ALMA 17, 1942, pp. 73–7.
Lat. sentis ‘brooch’, in Cogitosus’ Life of Brigit, is (as the corresp. Ir. sét) calqued on Ir. delg.
|
|
add to reading list |
2148 |
Bergin (Osborn): Bróg ‘shoe’.
In Éigse 3, 1941/42 (1943), (pt. 4), pp. 237–9.
L.w. from O.N. brók; formerly of wider meaning. Other words for various kinds of shoe are mentioned.
|
|
add to reading list |
2149 |
Smith (Roland M.): The Irish background of Spenser’s View.
In JEGP 42, 1943, pp. 499–515.
2. Irish terms in the View.
|
|
add to reading list |
2150 |
Knott (Eleanor): Colomain na Temra.
In Ériu 14, 1946, (pt. 1, 1943), pp. 144–6. (= Varia 2, no. 1)
Instances of this quasi-tribal-name; other instances of figur. usage of n-stem coloma (< Lat. columna), cf. T. F. O’Rahilly, colún, etc., in Ériu 13, 1942. {2144}
|
|
add to reading list |
2150a |
Richardson (L. J. D.): The word ogham.
In Hermathena 62, 1943, pp. 96–105.
|
|
add to reading list |
2151 |
Ó hÉaluighthe (Diarmuid) (comp.): Irish words in Cork speech.
In JCHAS 49, 1944, pp. 33–48.
A glossary, Anglo-Irish spellings, with phonetic transcriptions.
|
|
add to reading list |
2152 |
Mac Cionnaith (Seosamh) [McKenna (Joseph)] (comp.): List of some Irish words used in English conversation by the people of Gortlettra parish, Co. Leitrim.
In JACAS (vol. 2), no. 10, 1945, pp. 64–7.
|
|
add to reading list |
2153 |
Dillon (Myles): Linguistic borrowing and historical evidence.
In Lg 21, 1945, pp. 12–17.
(1) the intensive-durative prefix *ande- ; (2) on T. F. O’Rahilly’s pre-Goidelic substratum of Brittonic speech in Ireland; (3) on ‘cultural’ and ‘intimate’ borrowing.
|
|
add to reading list |
2154 |
O’R[ahilly] (T. F.): puisdian.
In Celtica 1, 1950, (no. 1, 1946), p. 158. (Varia, [no. 1])
From Engl. fustian ‘a coarse cloth made of cotton and flax’.
|
|
add to reading list |
2155 |
O’R[ahilly] (T. F.): piléar.
In Celtica 1, 1950, (no. 1, 1946), pp. 158, 404 [corrig.]. (Varia, [no. 2])
From Mid.Engl. pelet ‘a shot, pellet’.
|
|
add to reading list |
2156 |
Breathnach (Nioclás) (comp.): Focail Ghaedhilge atá le clos sa Bhéarla a labhartar sa Chaisleán Nua, Co. Luimnigh.
In Éigse 5, 1945/47 (1948), pp. 203–8; 6, 1948/52, pp. 169–79; 7, 1953/55, pp. 47–51.
Three alphabetical lists of Irish words in the English of Newcastle West (Co. Limerick), with phonetic transcr. Title in Éigse 6 and 7: ‘. . . a labhartar i gceantar an Chaisleáin . . .’
|
|
add to reading list |
2157 |
Kavanagh (Séamus): stang.
In Éigse 5, 1945/47 (1948), (pt. 3, 1946), p. 221. (= Ceist, freagra ..., no. 65)
< Engl. dial. stang ( < O.N. stöng). [cf. {2194}]
|
|
add to reading list |
2158 |
Vendryes (J.): Un mot irlandais dans l’Évangéliaire de Lindisfarne.
In BSL 43, 1946, fasc. 1, 1947, pp. 27–31.
slœhtas, from Ir. slechtaid with A.S. inflexion.
|
|
add to reading list |
2159 |
Quin (E. G.) & Freeman (T. W.): Some Irish topographical terms.
In IGeo 1, 1944/48, (no. 4, 1947), pp. 85–9, (no. 5, 1948), pp. 151–5.
Linguistic investigation of terms such as drumlin, esker, sluggy, burren, alt, pladdy, cloon, scalp, corcass, turloch.
|
|
add to reading list |
2160 |
Mhac an Fhailigh (Éamonn) (comp.): A Westmeath word-list.
In Éigse 5, 1945/47 (1948), (pt. 4), pp. 256–66.
Irish words current in the local English of Empor, Co. Westmeath; with phonetic transcr.
|
|
add to reading list |
2161 |
Ó Conchubhair (Donnchadh) (comp.): Focail Ghaedhilge ó Dharmhagh Ua nDuach.
In Éigse 5, 1945/47 (1948), (pt. 4), pp. 267–82.
Irish words in the English of Durrow (south County Laois); with phonetic transcr.
|
|
add to reading list |
2162 |
M[urphy] (G.): síansa ‘passion, etc.’
In Éigse 5, 1945/47 (1948), (pt. 4), p. 294. (= Ceist, freagra ..., no. 68)
síans (sēns) < Latin sensus.
|
|
add to reading list |
2163 |
Lewy (Ernst): Etymologie und Sprachbegriff.
In Lexis 1, 1948, pp. 174–8. Republ. in { 449} [Kl. Schr.], pp. 121–9.
Non-historical lexical correspondences in Irish and English.
|
|
add to reading list |
2164 |
Lewy (Ernst): Bedeutungsverwandtschaft.
In Lexis 1, 1948, pp. 194–8. Republ. in { 449} [Kl. Schr.], pp. 50–3.
Instances (mainly) of Ir. : W. Germ. semantic correspondence.
|
|
add to reading list |
2165 |
Lewy (Ernst): The old linguist’s beliefs.
In Homenaje a Don Julio de Urquijo e Ybarra. San Sebastián , 1949. (= Boletín de la Real Sociedad Vascongada de Amijos del País, número extraordinario) pp. 249–61. Republ. in { 449} [Kl. Schr.], pp. 129–38.
Impersonal expression of motions of the mind and physical sensations in Irish and German (subjective verbs in English).
|
|
add to reading list |
2166 |
Holmer (Nils M.): Las relaciones vasco-celtas desde el punto de vista lingüístico. (Un estudio sobre el vocabulario y los elementos formativos del idioma vasco.)
San Sebastian, 1950. 19 pp. (Publicaciones de la Real Sociedad Vascongada de Amigos del País)
|
|
add to reading list |
2167 |
O’Rahilly (T. F.): comhra. cófra.
In Celtica 1, 1950, pp. 351–3, 407–8. (Varia 2, no. 14)
O.I. comrar f., M.I. by-form comra, Connacht cónra, Donegal cónair; borrowed cófra.
|
|
add to reading list |
2168 |
O’Rahilly (T. F.): ósta.
In Celtica 1, 1950, pp. 361–3. (Varia 2, no. 17)
|
|
add to reading list |
2169 |
Pokorny (J.): Old Celtic *anderos, *anderā.
In JCS 1, 1950, pp. 131–3. (Some Celtic etymologies, no. 4)
Substratum word in Ins.C. (e.g. Ir. ainder ‘young woman’) and Basque. [cf. {2170}]
|
|
add to reading list |
2170 |
Bouda (Charles): Une étymologie à oublier.
In Eusko-Jakintza 4, 1950, p. 316.
On Pokorny’s etymology of Basque andere and its Celtic cognates (e.g. Ir. ainder), in JCS 1, 1950. {2169}
|
|
add to reading list |
2171 |
Sommerfelt (Alf): The Norsemen in present day Donegal tradition.
In JCS 1,1950, pp. 232–8.
Inc. two texts (recorded 1916 in Torr, Co. Donegal) in phonetic transcr., translit. and Engl. transl.
|
|
add to reading list |
2172 |
Lewy (Ernst): Wortbedeutung, Wortdeutung.
In Mémoires de la Société Finno-ougrienne 98, 1950, pp. 79–81. Republ. in { 449} [Kl. Schr.], pp. 56–8.
O.I. apaig ‘ripe, ready’ to bongid ‘to reap’, as in W.Germ.
|
|
add to reading list |
2173 |
Lewy (Ernst): Zu den Lehnworten und zur Sprachgeographie.
In Anthropos 45, 1950, pp. 49–56. Republ. in { 449} [Kl. Schr.], pp. 68–76.
|
|
add to reading list |
2174 |
Heiermeier (A.): Westeuropäische Heimat und Namen des Pferdes.
In Paideia 6, 1951, pp. 357–75.
Western (pre-I.E.) origin of the (domesticated) horse, chariot, etc., and their designations.
|
|
add to reading list |
2175 |
Breatnach (R. A.): sceitimíní (sceit; geit).
In Éigse 6, 1948/52, (pt. 3, 1951), pp. 244–5.
Contamination of geit ( < Engl. jet) and sceinm.
|
|
add to reading list |
2176 |
Breatnach (R. A.): baramhail.
In Éigse 6, 1948/52, (pt. 4), pp. 341–3. (Varia, [no. 6])
< M.I. parbail < Lat. parabola.
|
|
add to reading list |
2177 |
Henley (Pauline): Notes on Irish words in Spenser’s Viewe of Ireland.
In JCHAS 57, 1952, pp. 121–4.
|
|
add to reading list |
2178 |
Greene (David): lafan : llyffant.
In Celtica 2, 1945 (pt. 1, 1952), pp. 148–9. (Miscellanea, [no. 2])
Ir. lafan (? lafán) ‘frog’, l.-w. from Welsh llyffan(t).
|
|
add to reading list |
2179 |
Sommerfelt (Alf): Donegal cearlamán, a Norse loanword?
In NTS 16, 1952, pp. 234–6. (Norse-Gaelic contacts, [no. 4])
|
|
add to reading list |
2180 |
Jackson (Kenneth): The British Latin loanwords in Irish.
In 490 [LHEB], (chap. 4), pp. 122–48.
|
|
add to reading list |
2181 |
Lewy (Ernst): Griechisch—Irisches.
In Festschrift Franz Dornseiff zum 65. Geburtstag. Hg. v. H. Kursch . Leipzig: Bibliogr. Institut, 1953. pp. 226–7. Republ. in { 449} [Kl. Schr.], pp. 288–90.
|
|
add to reading list |
2182 |
Wagner (H.): Zum Ausdruck für ‘sterben’ im Irischen.
In ZCP 24, 1954, (H. 1/2, 1953), p. 91. (Varia, no. 1)
An Allemanic parallel to impersonal cailleadh é.
|
|
add to reading list |
2183 |
Wagner (H.): Altsächsisch lud, Hel. 154.
In ZCP 24, 1954, (H. 1/2, 1953), p. 92. (Varia, no. 3)
Possibly identical with M.I. lúth.
|
|
add to reading list |
2184 |
Tovar (Antonio): Mir. leth-lám ‘eine der beiden Hände’, Übersetzung aus dem Substrat.
In ZCP 24, 1954, (H. 3, 1953), pp. 198–200.
|
|
add to reading list |
2185 |
de Bhaldraithe (Tomás): Nua-iasachtaí i nGaeilge Chois Fhairrge.
In Éigse 7, 1953/55, pp. 1–34; 8, 1956/57, p. 151 [corr.].
On modern loanwords in the Irish of Cois Fhairrge (Co. Galway).
|
|
add to reading list |
2186 |
Ó Máille (T. S.): Focla iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 7, 1953/55, (pt. 2, 1953), pp. 123–6.
(1) balcaisí ‘sean-eadaí’ [< Engl. blacks]; (2) cleimseál, creimirt ‘ath-bhleán’ [< Engl. clem]; (3) créatúlacht ‘feall, droch-íde’ [ < tréatúracht]; (4) miodal ‘iall súiste, teanga súiste’ [ < Engl. middle(-band)]; (5) pampúta ‘bróg úrleathair, bróg chraicinn’ [ < Dutch pampoesje]; (6) spuaic ‘giodán cruaidh ar chraiceann, bolscóid chruaidh’ [ < Engl. pouk].
|
|
add to reading list |
2187 |
Ó Máille (T. S.): s- < h- in loan words.
In JCS 2, 1958, (no. 1, 1953), pp. 143–4. (Some Modern Irish words, [no. 4])
|
|
add to reading list |
2188 |
Lloyd-Jones (J.): rôn.
In BBCS 15, 1954, (pt. 3, 1953), pp. 200–2.
|
|
add to reading list |
2189 |
Polomé (Edgar): Notes critiques sur les concordances germano-celtiques. A propos des recents travaux de Mme Heiermeier et de M. W. Porzig.
In Ogam 6, 1954, pp. 145–64.
|
|
add to reading list |
2190 |
Ó Ceallaigh (Eoghan) [O’Kelly (Owen)] (comp.): Liosta focal Gaeilge atá meascaithe tríd an Béarla ag muinter Chill chainnigh. (A list of Irish words interwoven in the English language in County Kilkenny.)
In OK Rev 7, 1954, pp. 50–3.
|
|
add to reading list |
2191 |
Lewy (Ernst): Ein Beispiel für Beziehung und Verwandtschaft von Bedeutungen.
In NphM 55, 1954, pp. 5–6. Republ. in { 449} [Kl. Schr.], pp. 58–9.
A semantic development in Icel., similar to Ir. beag : is beag orm é ‘I despise him’, mór : ní mór liom é ‘I do not grudge it’.
|
|
add to reading list |
2192 |
Sommerfelt (Alf): Et lånord fra gaelisk.
Med bidrag av Ragnar Førsund. In MM 1954, pp. 197–9.
koran ( < coireán, coirean), a Gaelic loanword in the Norwegian of Sogn.
|
|
add to reading list |
2193 |
Breatnach (R. A.): Mod. Ir. triopall (truipeall, tripeall).
In Éigse 7, 1953/55, (pt. 3, 1954), pp. 156–7. (Varia etymologica, no. 3)
< Engl. triple.
|
|
add to reading list |
2194 |
[Lankford (Séamus)]: Staingc.
In Éigse 7, 1953/55, (pt. 3, 1954), p. 209.
< Engl. dial. stang (cf. Éigse 5.221 {2157}).
|
|
add to reading list |
2195 |
Breatnach (R. A.): Dioscán Duibhneach.
In Éigse 7, 1953/55, (pt. 4), pp. 262–6
2. cabhalae [ < (some form of) Fr. cavaler]; 3. bóiléagar [ < Engl. beleaguer].
|
|
add to reading list |
2196 |
Fowkes (Robert A.): A Celtic side light on to save face.
In Word 11, 1955, pp. 53–6.
|
|
add to reading list |
2197 |
Adams (G. B.): Dialect studies and Ulster place-names.
In BUPNS 3, 1955, pp. 5–9.
The phonetic development of Irish loanwords in Ulster English.
|
|
add to reading list |
2198 |
Heiermeier (Anne): Indogermanische Etymologien des Keltischen.
Würzburg: (Vorabdruck) Institut für Keltologie und Irlandkunde an der Universität, 1955, 56. 2 voll. (= Arbeiten aus dem I.K.I., Hefte 1, 2)
5. Inselkelt. *bakko- ‘Krümmung, Höhlung, Knick’. (H. 1, pp. 39–58). 6. Ir. banna, bainne ‘Tropfen, Milch’. (pp. 58–81). 12. Ir. bramach, bromach m. ‘Füllen’. (H. 2, pp. 122–8). 13. Gall. brīva—dt. ‘Brücke’, mit Ausblick auf die keltisch-germanischen Wortgleichungen. (pp. 129–36). 14. Kelt. *brokko- ‘Dachs’. (pp. 137–58). 15. Gibt es ein air. brong(a)ide ‘heiser’? (pp. 159–65).
|
|
add to reading list |
2199 |
Heiermeier (Anne): Ir. blaosc/plaosc ‘Schale, Abschilfer’ und die Bedeutung der ir. Wörter mit anlautendem p- für die mit den keltischen Invasionen zu den Britischen Inseln verknüpften Probleme.
In Indogermanische Etymologien des Keltischen, H. 2, (no. 10), pp. 70–106.
|
|
add to reading list |
2200 |
Heiermeier (Anne): Ir. buidhe ‘gelb’, mit Flussnamen-Exkurs: ‘Eine Probe aus der Farben-Kategorie irischer Flussnamen’.
In Indogermanische Etymologien des Keltischen, H. 2, (no. 16), pp. 166–81.
|
|
add to reading list |
2201 |
Kavanagh (Séamus): Bobhtaidib, bobhtib.
In Celtica 3, 1956, pp. 320–1.
‘the wooden floor over a vaulted compartment, a storey’, l.-w., ultimately from O.Fr. voûte, in ‘Sir John Mandeville’s travels’ (Best1 126); still in west Kerry as bobhta.
|
|
add to reading list |
2202 |
Ó Máille (T. S.): Na háitainmneacha Pruntus, Proonts.
In JCHAS 61, 1956, pp. 10–2.
From Engl. fronte(s).
|
|
add to reading list |
2203 |
Levy (Ernst): Einzelheiten.
In NphM 57, 1956, pp. 13–20. Republ. in { 449} [Kl. Schr.], pp. 59–63.
Some Ir. lexical terms and their geographically conditioned correspondences.
|
|
add to reading list |
2204 |
Lewy (Ernst): Zu den irisch-englischen Beziehungen.
In NphM 57, 1956, pp. 317–8.
|
|
add to reading list |
2205 |
Ó Cuív (Brian): máinia, báiní.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 103–4. (Miscellanea, no. 6)
From Latin (through med. medical literature).
|
|
add to reading list |
2206 |
Ó Cuív (Brian): *pressus.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 105–7. (Miscellanea, no. 9)
Irish names for the cypress-tree; pressus is a vox nihili, leg. seadrus in Droichead na bpeacthach páis Dé (DDána 23, q. 14).
|
|
add to reading list |
2207 |
de Bhaldraithe (Tomás): treaspoc.
In Éigse 8, 1956/57, p. 144. (Nótaí ar fhocla NuaGhaeilge, no. 1)
From Engl. trashbag, in Ulster.
|
|
add to reading list |
2208 |
Ó Máille (T. S.): gaimbín ‘ús’.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 343–5. (Bunús roinnt focal NuaGhaeilge, [no. 2])
Orig. ‘a small piece’, diminutive of gamba (from Engl. cam, gam).
|
|
add to reading list |
2209 |
Ó Máille (T. S.): plás ‘mealladh, bladar’.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 345–6. (Bunús roinnt focal NuaGhaeilge, [no. 3])
From Engl. (ap)plause. Other l.ws. with similar loss of unstressed first syllable.
|
|
add to reading list |
2210 |
Ó Máille (T. S.): potáta, práta, préata, fata.
In Éigse 8, 1956/57, pp. 347–9. (Bunús roinnt focal NuaGhaeilge, [no. 4])
Representing three different borrowings of English.
|
|
add to reading list |
2211 |
Sommerfelt (Alf): Some notes on the influence of Latin on the Insular Celtic langauges.
In Acta Congressus Madvigiani. Proceedings of the Second International congress of Classical studies. Vol. 5: The classical pattern of modern western civilization: language. Copenhagen: Nordisk Sprog- og Kulturforlag, 1957. (= TCLC, vol. 11) pp. 157–62. Republ. in { 451} [DSAL], pp. 360–4.
|
|
add to reading list |
2212 |
Battisti (Carlo): Influssi del monachesimo dell’alto medio evo sul lessico delle lingue celtico-insulari.
In Settimana 4, 1957, pp. 551–83.
|
|
add to reading list |
2213 |
Thomson (R. L.): OE hrān and hran/hron.
In EGS 6, 1957, pp. 81–5. (Three etymological notes, no. 2)
Derivation of Ir. rón ‘seal’ from O.E. hrān is abandoned; its connection with hran/hron is improbable.
|
|
add to reading list |
2214 |
Wagner (Heinrich) & Keller (Hans-Erich): It. mattra, mastra, prov. mastra, altfranz. maistrel, ir. maistred.
In ZRP 73, 1957, pp. 288–301.
Also on O.I. lestar ‘vessel’.
|
|
add to reading list |
2215 |
Bromwich (Rachel): A note on the Breton lays.
In MAe 26, 1957, pp. 36–8.
The Irish fenian laoidh and the French lai.
|
|
add to reading list |
2216 |
Carney (Maura): Fót báis / banaþúfa.
In Arv 13, 1957, pp.173–9.
‘sod of death’, the spot where a man is destined to die.
|
|
add to reading list |
2217 |
Wagner (Heinrich): Zur Erklärung von englisch she ‘sie’.
In Etymologica. Walther von Wartburg zum siebzigsten Geburtstag, 18. Mai 1958. Hg. v. H.-E. Keller. Tübingen: Niemeyer, 1958. pp. 838–41. (Keltisch-Germanisches, no. 2)
Influence of Ir. sí.
|
|
add to reading list |
2218 |
Greene (David): léigim : leagaim.
In Celtica 4, 1958, p. 45. (Miscellanea, [no. 3])
leagaim is borr. from O.N. leggja ‘lay, knock down’, which causes hybrid (espec. shortened) forms of léigim; ‘semantic distribution in most Mod.I. dialects.
|
|
add to reading list |
2219 |
Binchy (D. A.): Old-Irish axal.
In Ériu 18, 1958, p. 164.
‘Cothriche’ borr. from Lat. apostulus, in ACC.
|
|
add to reading list |
2220 |
Rees (Brinley): franc; francamais.
In BBCS 18, 1960, (pt. 1, 1958), pp.58–9.
|
|
add to reading list |
2221 |
Ó Cuív (Brian): ráimh, *ráimis.
In Éigse 9, 1958/61, pp. 6–7. (Varia, [no. 6])
‘column; section, part’, from Lat. ramus (ráimis being a vox nihili in DRIA); let[h]ráim < leth + ráim.
|
|
add to reading list |
2222 |
Ó Cuív (Brian): úcaire.
In Éigse 9, 1958/61, pp. 8–9. (Varia, [no. 9])
From Engl. tūc-; cf. verb túcáil (cf. Éigse 9.165).
|
|
add to reading list |
2223 |
Henry (P. L.): The ‘goblin’ group.
In ÉtC 8, 1958/59, pp. 404–16.
|
|
add to reading list |
2224 |
Ó Máille (T. S.): deibhil.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), p. 146. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 2])
‘calmness (of the sea)’, Aran Islands (Co. Galway), from Engl. devall ‘cessation’.
|
|
add to reading list |
2225 |
Ó Máille (T. S.): eirgéis, teirgéis.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 147–9. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 3])
‘a mean share’, in Connacht, from Engl. perks (pirkas, pirkus); cf. Cork Irish peorcaisí ‘perquisites’.
|
|
add to reading list |
2226 |
Ó Máille (T. S.): geáitsí, gáitsí.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 147–9. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 4])
pl. of borr. from Engl. gate ‘way, manner’.
|
|
add to reading list |
2227 |
Ó Máille (T. S.): piarda.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 149–50. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 5])
‘ornament; a sturdy person’, from Engl. pretty (subst.).
|
|
add to reading list |
2228 |
Ó Máille (T. S.): pléaráca.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 150–1. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 6])
From Engl. vagary (dial. fleegarie).
|
|
add to reading list |
2229 |
Ó Máille (T. S.): spaisteoireacht.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 151–2. (Focla Nua-Ghaeilge, [no. 7])
From Engl. (s)poacher.
|
|
add to reading list |
2230 |
Breatnach (R. A.): fuaimint.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 159–60. (Sanasáin Nua-Ghaeilge, no. 2)
In Corkaguiny, < fuainnimint < Lat. fundamentum.
|
|
add to reading list |
2231 |
Breatnach (R. A.): Brí agus bunús an fhocail prataing.
In Éigse 9, 1958/61, (pt. 3, 1959/60), pp. 168–71.
From M. Engl. practick(e). [cf. {2268}]
|
|
add to reading list |
2232 |
Lewy (Ernst): In atlantischer Landschaft. Spuren unerklärter Sprachbeziehungen im westeuropäischen Raum.
In Sprachforum 3, 1959/60, pp. 219–21.
|
|
add to reading list |
2233 |
Pokorny (Julius): Altkatalan. timpa ‘Abhang’ : nir. tiompán ‘Hügel, Monolith’.
In IF 65, 1960, pp. 170–1. (Keltische Etymologien, no. 7)
|
|
add to reading list |
2234 |
Conway (Margaret) (comp.): A south Meath glossary.
In Ríocht na Midhe 2, no. 2, 1960, pp. 69–72; 2, no. 3, 1961, pp. 57–9.
|
|
add to reading list |
2235 |
Jarman (A. O. H.): Telyn a chrwth.
In LlC 6, 1960/61, pp. 154–75.
|
|
add to reading list |
2236 |
Mac Cana (P.) (rev.): Rev. of ‘Telyn a chrwth’. { 2235}
In Celtica 7, 1966, pp. 261–2.
|
|
add to reading list |
2237 |
Thomson (R. L.): Aldrediana 5: Celtica.
In EGS 7, 1961, pp. 20–36.
Discussion of possible Ir. influence on some O.E. words.
|
|
add to reading list |
2238 |
Henry (P. L.): Beowulf cruces.
In KZ 77, 1961, pp. 140–59.
|
|
add to reading list |
2239 |
Ó Máille (T. S.): biorgún.
In StH 1, 1961, pp. 119–20. (Cúig fhocal Nua-Ghaeilge, [no. 1])
From Engl. habergeon.
|
|
add to reading list |
2240 |
Ó Máille (T. S.): stánadh, staonadh.
In StH 1, 1961, pp. 126–7. (Cúig fhocal Nua-Ghaeilge, [no. 5])
From Engl. abstain.
|
|
add to reading list |
2241 |
Krahe (Hans): Veleda.
In IF 66, 1961, pp. 39–43. (Altgermanische Kleinigkeiten, Nr. 4)
|
|
add to reading list |
2242 |
Ó Máille (T. S.): áiléar.
In Éigse 10, 1961/63, (pt. 1), pp. 11–2. (Glac focal Nua-Ghaeilge, [no. 1])
From Engl. oriel ‘gallery’.
|
|
add to reading list |
2243 |
Ó Máille (T. S.): cúiteamh.
In Éigse 10, 1961/63, (pt. 1), pp. 15–7. (Glac focal Nua-Ghaeilge, [no. 4])
(Confirmation of borr.) from Engl. quit.
|
|
add to reading list |
2244 |
Holtsmark (Anne): Fód báis—banaþúfa—heillaþúfa.
In Lochlann 2, 1962, pp. 122–7.
|
|
add to reading list |
2245 |
Wagner, (Heinrich): Irish dóthain (mo dhóthain, do dhóthain ‘my fill, your fill’ i.e. ‘enough’).
In Lochlann 2, 1962, pp. 135–6.
A Brittonic element in southern Irish.
|
|
add to reading list |
2246 |
Ó C[uív] (B.) (rev.): Rev. of Irish dóthain ( mo dhóthain, do dhóthain ‘my fill, your fill’ i.e. ‘enough’). { 2245}
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), p. 83.
|
|
add to reading list |
2247 |
Matras (Chr.): Blak (serum butyri).
In Fróđskaparrit 11, 1962, pp. 7–14.
Faroese blak ‘buttermilk’ borrowed (in Viking times) from Gaelic bláthach.
|
|
add to reading list |
2248 |
Oftedal (Magne): On the frequency of Norse loanwords in Scottish Gaelic.
In SGS 9, 1962, pp. 116–27.
|
|
add to reading list |
2249 |
Greene (David): meigeall: a Brythonic loan-word.
In Ériu 19, 1962, p. 112. (= Varia 1, no. 3)
|
|
add to reading list |
2250 |
Thomson (R. L.): Norse loanwords in Manx.
In SGS 10, 1965, (pt. 1, 1963), pp. 65–8.
|
|
add to reading list |
2251 |
Wagner (Heinrich): Zur Bezeichnung des Kranichs im Keltischen.
In ZCP 29, 1962/64, (H. 3/4, 1964), pp. 301–4.
Ir. corr (deriv. p.n. Corc), nordeurop. Wanderwort; also on the relevant aspects of metempsychosis. Other north Eurasian words in Irish.
|
|
add to reading list |
2252 |
Quin (E. G.): aisil.
In Hermathena 99, 1964, pp. 49–51. (Notes on Irish words, [no. 1])
Poss. an early borrowing from Latin axilla; oxal poss. borrowed through O.N. öxl.
|
|
add to reading list |
2253 |
Ó Máille (T. S.): creachlais, treachlais.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), pp. 19–20. (Dornán focal Nua-Ghaeilge, [no. 1])
From Engl. tra(u)chle. [cf. {1990}]
|
|
add to reading list |
2254 |
Ó Máille (T. S.): flúirse, flúirseach.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), pp. 20–21. (Dornán focal Nua-Ghaeilge, [no. 2])
From (some form of) Engl. flourish. [cf. {1990}]
|
|
add to reading list |
2255 |
Ó Máille (T. S.): pratainn, praitinn, prataing, preatainn.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), pp. 22–5. (Dornán focal Nua-Ghaeilge, [no. 4])
From Engl. patent. [cf. {1990}]
|
|
add to reading list |
2256 |
Ó Máille (T. S.): procadóir.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 1), pp. 25–6. (Dornán focal Nua-Ghaeilge, [no. 5])
From (an earlier form of) Engl. proctor.
|
|
add to reading list |
2257 |
Mac Cártaigh (Mícheál): Norse vadill, a sea-ford.
In Dinnseanchas 1, 1964/65, p. 77.
In Ceann a’ Bhathala (Helvick Head, Co. Waterford).
|
|
add to reading list |
2258 |
Lockwood (W. B.): Das althochdeutsche Glossenwort dun(n) und Verwandtes.
In KZ 79, 1965, pp. 294–300.
Also on Ir. Donn, etc.
|
|
add to reading list |
2259 |
Ó Máille (T. S.): leitiméarcht, leiciméaracht.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 2, 1965), pp. 90–2. (Focla NuaGhaeilge agus a bhfréamh, [no. 3])
From Engl. limiter.
|
|
add to reading list |
2260 |
Ó Máille (T. S.): síbín.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 2, 1965), pp. 92–5. (Focla NuaGhaeilge agus a bhfréamh, [no. 4])
From Engl. chopin (chappin).
|
|
add to reading list |
2261 |
Ó Máille (T. S.): strubaid, strubóid, strabóid, etc.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 2, 1965), pp. 96–9. (Focla NuaGhaeilge agus a bhfréamh, [no. 6])
Through Sc.G. from Engl. strumpet, strampet.
|
|
add to reading list |
2262 |
[Mac Carvill (Michael)] (comp.): An Aghabog glossary.
In Clogher record 5, (no. 3, 1965), pp. 361–70.
Irish words in the English of Aghabog (Co. Monaghan). Publ. posthum.
|
|
add to reading list |
2263 |
Braidwood (J.) (comp.): Local bird names in Ulster —a glossary.
In UF 11, 1965, pp. 98–135; 12, 1966, pp. 104–7; 17, 1971, pp. 81–4.
|
|
add to reading list |
2264 |
Killeen (J. J.): The word ogam.
In Lochlann 3, 1965, pp. 415–9.
|
|
add to reading list |
2265 |
Ó Máille (T. S.): Three Welsh loans in Modern Irish.
In StC 1, 1966, pp. 32–7.
(1) alfraits; (2) bardal; (3) treo [incl. rules for loss of r].
|
|
add to reading list |
2266 |
Ó Máille (T. S.): buhé, bothaé, béithé, beithé.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 4), pp. 229–31. (Glac bheag focal Nuaghaeilge, [no. 1])
From Engl. boohoo.
|
|
add to reading list |
2267 |
Ó Máille (T. S.): gaiseití, gaiseite, gathsite, gais-eite, gais ait’.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 4), pp. 233–5. (Glac bheag focal Nuaghaeilge, [no. 4])
From Engl. anxiety.
|
|
add to reading list |
2267a |
Ó Málle (T. S.): speidhear, speidhearadh.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 4), pp. 238–9. (Glac bheag focal Nuaghaeilge, [no. 7])
Ros Muc (Co. Galway) speidhear, faidhear < Engl. fire.
|
|
add to reading list |
2268 |
Ó Máille (T. S.): pratainn arís.
In Éigse 11, 1964/66, (pt. 4), pp. 239–41. (Glac bheag focal Nuaghaeilge, [no. 8])
Answering R. A. Breatnach, in Éigse 11.161ff. {2231}
|
|
add to reading list |
2269 |
Wagner (H.): Irisches in der Edda.
In Ériu 20, 1966, pp. 178–82.
In the Alvíssmál (ca. 1200 A.D.) O.N. niól (for ‘night’) is borrowed from Ir. niúl, néull (dat. for nomin. of nél, néall ‘cloud’ etc.); barr (for ‘corn’) from Ir. barr ‘top, hair, crop’.
|
|
add to reading list |
2270 |
Lewy (Ernst): Einige englische und irische Worte.
In MSS 19, 1966, p. 59. Also in Celtica 7, 1966, p. 188.
Relationship suggested of Engl. bother : Ir. bodhraim, fond : fonn, merry : meidhir, jilt : diúltaim, cant : cainnt.
|
|
add to reading list |
2271 |
Gailey (Alan): Kitchen furniture.
With a Glossary of household terms, by G. B. Adams. In UF 12, 1966, pp. 18–34.
|
|
add to reading list |
2272 |
Aalen (F. H. A.): Furnishings of traditional houses in the Wicklow hills. With A note on the term thawluck, by G. B. Adams.
In UF 13, 1967, pp. 61–8.
|
|
add to reading list |
2273 |
Guyonvarc’h (Christian J.): Latin rēnō, irlandais rón, gallois rhôn, breton reun; les noms celtiques du ‘crin’ et du ‘phoque’.
In Ogam 19, 1967, pp. 137–40, 225–30. (Notes d’étymologie et de lexicographie gauloises et celtiques (26, 27), no. 112)
|
|
add to reading list |
2274 |
Guyonvarc’h (Christian-J.): Moyen-irlandais culmen, cuilmend ‘peau de vache’ ( < culmen ‘sommet’).
In Ogam 19, 1967, pp. 267–8. (Notes d’étymologie et de lexicographie gauloises et celtiques (27), no. 129)
|
|
add to reading list |
2275 |
de Bhaldraithe (Tomás): Ceithre fhocal a chríochnaíonn le -ún.
In Éigse 12, 1967/68, pp. 61–6.
L.ws from the French: (1) butúr [or < M.Engl.], botún; (2) bundún; (3) bastún; (4) fubún.
|
|
add to reading list |
2276 |
Greene (David): Some linguistic evidence relating to the British Church.
In 478 [Christianity in Britain], pp. 75–86.
|
|
add to reading list |
2277 |
Bliss (A. J.): Thallage, thawlogue and thawluck.
In UF 14, 1968, pp. 28–33.
|
|
add to reading list |
2278 |
Ó Máille (T. S.): Two Welsh loans in Modern Irish.
In StC 3, 1968, pp. 24–9.
(1) Welsh pardwgl, Irish pardóg; (2) Irish spinc, splinc.
|
|
add to reading list |
2279 |
Bliss (A. J.): Shanty and bother.
In NQ 213, 1968, pp. 283–6.
|
|
add to reading list |
2280 |
Lockwood (W. B.): On Celtic loan words in Modern English (2).
In ZAA 16, 1968, pp. 65–74.
Engl. fish names ballan < Ir. ballán, pollán < Ir. pollán.
|
|
add to reading list |
2281 |
[An tSuirbhéireacht Ordanáis]: Pilltown.
In Dinnseanchas 3, 1968/69, pp. 114–5. (As cartlann na logainmneacha)
Contains an example of borrowed poll ‘creek’.
|
|
add to reading list |
2282 |
Ó Cuív (Brian) (ed.): A pilgrim’s poem.
In Éigse 13, 1969/70, pp. 105–9.
Note on the l.w. sclaim(h)ín.
|
|
add to reading list |
2283 |
Birkhan (Helmut): Germanen und Kelten bis zum Ausgang der Römerzeit. Der Aussagewert von Wörtern und Sachen für die frühesten keltisch-germanischen Kulturbeziehungen.
Wien [etc.]: Böhlau, 1970. 637 pp. charts (= SbÖAW, Bd. 272)
|
|
add to reading list |
2284 |
Bliss (A. J.): Heaving of the maw.
In NQ 215, 1970, pp. 11–5.
|
|
add to reading list |
2285 |
Oftedal (Magne): Gaelic taom—a Norse loan?
In Fróđskaparrit 18, 1970, pp. 93–102.
Ir. and Sc.G. taom- ‘emptying, baling, pumping; pouring’ from O.N. tøma ‘to empty’.
|
|
add to reading list |
2286 |
Campanile (Enrico): Calchi irlandesi di voci latine.
In SSL 10, 1970, pp. 5–13.
1. mael, 2. soscélae, 3. tama(i)n, 4. ball, 5. maigen, 6. ám, 7. folud, 7.[sic] meirg, 8. feóldénmaid, 9. merugud, 10. amra, 11. óg, 12. oíbel, 13. áinsid.
|
|
add to reading list |
2287 |
Risk (Henry): French loan-words in Irish.
In ÉtC 12, 1968/71, (fasc. 2, 1970/71), pp. 585–655 [to be cont.].
[Cont. in ÉtC 14, 1974/75 (fasc. 1, 1974), pp. 67–98 (incl. Glossary, etc.)]
|
|
add to reading list |
2288 |
Dillon (Myles): Irish púirín ‘hen-house’.
In Celtica 9, 1971, p. 190.
In the Irish of Inishmaan and Carna (Co. Galway). Through púr (Corm. Y 1063) from O.N. búr.
|
|
add to reading list |
2289 |
Greene (David): The Irish war-cry.
In Ériu 22, 1971, pp. 167–73.
abú < M.Engl. abofe.
|
|
add to reading list |
2290 |
O’Rahilly (Cecile): feirm.
In Éigse 14, 1971/72, p. 55. (Lexicographical notes, [no. 2])
ar feirm = ar cíos, ad hoc adaptation of Engl. ‘to let to farm’, in Uiliam Ó Domhnuill’s 1602 Tiomna Nuadh (Best1 243).
|
|
add to reading list |
2291 |
O’Rahilly (Cecile): spairn.
In Éigse 14, 1971/72, pp. 56–8. (Lexicographical notes, [no. 3])
‘wrestling, contending; conflict, fight’, poss. from Engl. sparring.
|
|
add to reading list |