Words and Proper Names

l

1723.
Ó Dochartaigh (Cathair): Lenition and dependency phonology.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), pp. 457–494.
[1.] Two-gesture segmental matrix; [2.] Dependency Phonology; [3.] The lenition series in Irish; [4.] Lenition of stops; [5.] Lenition of liquids: /m/ → [ɯ̃]; [6.] Lenition of the liquids: /L N/ → [l n]; [7.] Lenition of the liquids: /R/ → [r]; [8.] Lenition of /s/; [9.] Lenition of /f/; [10.] Lenition in initial clusters; [11.] Summary.

l (lenited and unlenited)

995.
Wentworth (Roy): Na bolaichean aig na Geàrrlaich 's an loch làn diubh: fòineimean taobhach ann an dualchainnt Ghàidhlig an Ros an Iar.
In Rannsachadh na Gàidhlig, 1 (2002), pp. 91–99.
On the opposition between original lenited and unlenited l, and the retention of the velarised alveolar lateral.

la

1264.
Schrijver (Peter): The Celtic adverbs for ‘against’ and ‘with’ and the early apocope of *-i.
In Ériu 45 (1994), pp. 151–189.
1. The origins of OIr. fri ‘against’, la ‘with’; 2. The early apocope of *-i; 3. The fate of ‘new’ word-final *-t; 4. Examples of *-t(i) > -s in Old Irish; 7. The origin of the Primitive Irish main clause verbal particle *es; 8. The present conjunct forms of the Old Irish copula after *ne ‘not’; 9. Summary.
2719.
Müller (Nicole): Die Präposition la im Altirischen.
In ZCP 45 (1992), pp. 102–131.
Investigates and describes the uses of preposition la and also of competing con, including a summary of the signs foreboding the substitution of the former by the latter.
17087.
Müller (Nicole): Zur altirischen Präposition la.
In Deutsche, Kelten und Iren [Fs. Mac Eoin] (1990), pp. 115–123.

1711.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ní íosfainn seachtain é.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 371–378.
[1.] On the use of indefinite nouns with time reference as adverbs meaning ‘over a period of …', e.g. seachtain, , bliain, , coicís in negative contexts in the Irish of An Cheathrú Rua; [2.] i leith an bóthar: on the adverbial use of the nominative of definite nouns following certain compound and nominal prepositions preceded by verbs of motion, e.g. ar aghaidh, i ngiorracht, i leith, timpeall, treasna; [3.] Tá sé ag dul Gaillimh: on the ‘elision’ of the preposition go before place-names.
3200.
Williams (J. E. Caerwyn): Nodiadau amrywiol: [1.] Cymraeg ‘dydd’: Gwyddeleg ‘lá': Lladin ‘dies’ = ‘dies mortis’.
In BBCS 24/4 (May, 1972), pp. 477–481.
On dá ló etc. used to mean ‘since his (day of) death’.

lá an luain

12823.
Ó Cearúil (Micheál): Torann a dheireadh: léas ar an eascateolaíocht, ar an mbean sí agus ar an Lia Fáil.
Dán agus tallann, 12. An Daingean: An Sagart, 2003. 131 pp.
Includes discussion of some eschatological terms: lá erdathe, bráth, buiresc, lá an luain, etc.

lá dá raibh sé

245.
Breatnach (R. A.): Lá dá raibh sé (2).
In Celtica 10 (1973), pp. 171–173.
Cf. the author, in Ériu 20 (1966), pp. 208-211 [BILL 3497], and M. Dillon’s reply, in Celtica 8 (1968), pp. 187-190 [BILL 3512].

lá erdathe

12823.
Ó Cearúil (Micheál): Torann a dheireadh: léas ar an eascateolaíocht, ar an mbean sí agus ar an Lia Fáil.
Dán agus tallann, 12. An Daingean: An Sagart, 2003. 131 pp.
Includes discussion of some eschatological terms: lá erdathe, bráth, buiresc, lá an luain, etc.

la (with vn)

346.
Mac Cana (Proinsias): Three syntactic notes: 1. la with vn. to denote concomitant action.
In Celtica 15 (1983), pp. 55–57.

labhaois

396.
Ó Siadhail (Mícheál): Irish labhaois, labhaoiseach.
In Celtica 17 (1985), p. 158.
Labhaois ‘extravagance, wastefulness, exaggeration, excess’, from (obsolete) Engl. lavish, from OFr lavasse, lavache ‘deluge of rain’.

labhaoiseach

396.
Ó Siadhail (Mícheál): Irish labhaois, labhaoiseach.
In Celtica 17 (1985), p. 158.
Labhaois ‘extravagance, wastefulness, exaggeration, excess’, from (obsolete) Engl. lavish, from OFr lavasse, lavache ‘deluge of rain’.

Labharág (ScG)

19392.
Breeze (Andrew): The awntyrs off Arthure, Cywryd of Kent, and Lavery Burn.
In N&Q 45/4 (Dec., 1998), pp. 431–432.
§2 on the identification of ‘Lauer’ as Lavery Burn (ScG Labharág).

Labraid

3451.
Wagner (H.): Studies in the origins of early Celtic traditions: 7. Ir. Labraid.
In Ériu 26 (1975), pp. 25–26.

Labraid Loingsech

6918.
Campanile (Enrico): Fonti irlandesi per la storia del tardo impero romano. I.
In Athenaeum 62 (1984), pp. 61–66.
1. Labraid Loingsech; 2. Burdigala.

Labraid Lúath Lám ar Claideb

3416.
Mac Cana (Proinsias): Three syntactic notes: 3. Labraid Lúath Lám ar Claideb.
In Celtica 15 (1983), pp. 58–59.
Argues against interpretation of lúathlám as a close compound (see Serlige Con Culainn as ed. by M. Dillon 1941 [= BILL 5012]). Prefers Labraid Lúath Lám ar Claideb as a genitival clause with zero copula, lit. ‘whose hand is swift on the sword’.

laccal (Mx)

765.
Greene (David): A recent semantic shift in Insular Celtic.
In ZCP 34 (1975), pp. 43–59.
Discusses the semantic change (need >) lack > desire in (II) Irish (díth, dígbál (> mod. díobháil), feidhm, do-esta (> mod. teastuighidh), atá …ó, oireann …do, (III) Manx (laccal, feme), and (IV) Scottish Gaelic (tha …a dhìth air …, is e a tha bho …).

lacha

2611.
Lockwood (W. B.): Wortkundliche parerga.
In ZCP 38 (1981), pp. 179–186.
1. Ir. cánóg ‘Sturmtaucher, Puffinus’; 2. Kymr. mwyalch, gäl. lon ‘Amsel’; 3. Die keltischen Namen der Ente; 4. Ir. lacha; 5. Ir. tonnóg; 6. Kymr. gwydd, ir. (d), ‘Gans’; 7. Ir. éan ‘Junges’.

Lacht Mahon

1325.
Ó Murchadha (Diarmuid): Cenn Ebrat, Sliab Caín, Belach Ebrat, Belach Legtha/Lechta.
In Éigse 29 (1996), pp. 153–171.
Identifications of the following place-names on the Limerick-Cork border: [1.] Cenn Ebrat/Febrat; [2.] Belach Legtha; [3.] Cenn Ebrat; [4.] Sliab Caín; [5.] Belach Ebrat / Febrat; [6.] An Sliabh Riabhach; [7.] Belach Lechta [Redsheard/Redchair; An Bhearna Dhearg]; [8.] ‘Lacht Mahon’ [Leacht Mhaghthamhna]; [9.] Conclusions.

Lachténe, St.

2598.
Ó Riain (Pádraig): Traces of Lug in early Irish hagiographical tradition.
In ZCP 36 (1978), pp. 138–155.
Studies the background to SS. Lugaid (al. Molua), Lóchéne (al. Molacca) and Lachténe (al. Molachtócc).
10517.
Lacey (Brian): St. Lachtin’s arm-shrine and the cult of Lug.
In A grand gallimaufry [Nick Maxwell essays] (2010), pp. 200–201.

Lachtin, St.

10517.
Lacey (Brian): St. Lachtin’s arm-shrine and the cult of Lug.
In A grand gallimaufry [Nick Maxwell essays] (2010), pp. 200–201.

lachu

2611.
Lockwood (W. B.): Wortkundliche parerga.
In ZCP 38 (1981), pp. 179–186.
1. Ir. cánóg ‘Sturmtaucher, Puffinus’; 2. Kymr. mwyalch, gäl. lon ‘Amsel’; 3. Die keltischen Namen der Ente; 4. Ir. lacha; 5. Ir. tonnóg; 6. Kymr. gwydd, ir. (d), ‘Gans’; 7. Ir. éan ‘Junges’.

Ladgmainn

7611.
Ó Murchadha (Diarmuid): Lagmainn, lǫgmenn.
In Ainm 2 (1987), pp. 136–140.
Also on its use as personal name.

ladhar

2266.
Ó Maolfabhail (Art): Baill choirp mar logainmneacha.
In Ainm 3 (1988), pp. 18–26.
4. ladhar; 5. lorga; 6. más; 7. tóin.

ladrann saithe

803.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. PCT: Trí nóta.
In Ériu 33 (1982), pp. 172–173.
1. Forleitheadas: Plunkett glosses Lat. faex as ‘Clann Thomáis Mhic Lóbais’; 2. sladuighe satha: vs. N. J. A. Williams, PCT, p. 151 n. 936: should be translated as ‘hive-robber, drone’ (cf. ladrann saithe); 3. ruisín vs. N. J. A. Williams, PCT 188 s.v.: refers to ‘lunch, etc.'; cf. T. de Bhaldraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 169-171.

Lady’s Island

7642.
Ó Crualaoich (Conchubhar): Shemoge’s and St. Awarie’s: one case of mistaken identity and one case of sharp intuition?
In The past 27 (2006), pp. 39–49.
On the origin of Díomóg/Modhíomóg of Cluain Caoin Ara and on the Co, Wexford place names St. Imoge or Shemoge, St. Awaries and Lady’s Island.

láech

718.
Sharpe (Richard): Hiberno-Latin laicus, Irish láech and the devil’s men.
In Ériu 30 (1979), pp. 75–92.
Lat. laicus ‘layman’ introduced to Irel. and developed the rare subsidiary meaning ‘lay tenant’ in ecclesiastical context; laicus develops pagan connotations, hence ‘brigand’. In a separate line of development, Lat. laicus ‘layman’ borrowed into Ir. as láech at an early date primarily in legal texts; láech ‘warrior’ may have developed on the principle that ‘men’ are ‘warriors’ (see P. Mac Cana, ‘On the word láech “warrior” ', in Celtica 11 (1976), pp. 125-128); láech ‘warrior’ in turn influences Lat. laicus, which acquires the rare meaning ‘warrior’; láech ‘pagan’ occurs as a calque on laicus ‘pagan’.
Mac Cana (Proinsias) (ref.)
1819.
Mac Cana (Proinsias): Two notes: [1.] On the word láech ‘warrior’.
In Celtica 11 (1976), pp. 125–128.
2007.
Ní Dhonnchadha (Máirín): The semantics of banscál.
In Éigse 31 (1999), pp. 31–35.
banscál ‘female warrior’ > ‘laywoman’. Also ad Líadain and Cuirithir (as ed. by K. Meyer 1902 [Best¹, p. 118]) lines 16-17.

lágha

3009.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 15. Baskisch-Keltische Etymologien.
In ZCP 32 (1972), pp. 85–87.
OIr. sor, sar, sarachán; berbad, bruth; lágha, láighe.

Repr. in Ausgewählte Beiträge zur typologischen Sprachgeographie, pp. 165-167.

Lagmainn

7611.
Ó Murchadha (Diarmuid): Lagmainn, lǫgmenn.
In Ainm 2 (1987), pp. 136–140.
Also on its use as personal name.

laicus (L)

718.
Sharpe (Richard): Hiberno-Latin laicus, Irish láech and the devil’s men.
In Ériu 30 (1979), pp. 75–92.
Lat. laicus ‘layman’ introduced to Irel. and developed the rare subsidiary meaning ‘lay tenant’ in ecclesiastical context; laicus develops pagan connotations, hence ‘brigand’. In a separate line of development, Lat. laicus ‘layman’ borrowed into Ir. as láech at an early date primarily in legal texts; láech ‘warrior’ may have developed on the principle that ‘men’ are ‘warriors’ (see P. Mac Cana, ‘On the word láech “warrior” ', in Celtica 11 (1976), pp. 125-128); láech ‘warrior’ in turn influences Lat. laicus, which acquires the rare meaning ‘warrior’; láech ‘pagan’ occurs as a calque on laicus ‘pagan’.
Mac Cana (Proinsias) (ref.)

laíd

14158.
Mac Eoin (Gearóid): The Irish metrical term laíd.

laíded

1183.
Mac Cana (Proinsias): laíded, gressacht ‘formalized incitement’.
In Ériu 43 (1992), pp. 69–92.
[1.] Tactical noise and tactical magic; [2.] Incitement by exhortation and by insult; [3.] laídid, gressaid, grísaid; [4.] The incitement motif in Modern Irish; [5.] The role of inciter; [6.] The early Welsh evidence.

laídid

1183.
Mac Cana (Proinsias): laíded, gressacht ‘formalized incitement’.
In Ériu 43 (1992), pp. 69–92.
[1.] Tactical noise and tactical magic; [2.] Incitement by exhortation and by insult; [3.] laídid, gressaid, grísaid; [4.] The incitement motif in Modern Irish; [5.] The role of inciter; [6.] The early Welsh evidence.

láighe

3009.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 15. Baskisch-Keltische Etymologien.
In ZCP 32 (1972), pp. 85–87.
OIr. sor, sar, sarachán; berbad, bruth; lágha, láighe.

Repr. in Ausgewählte Beiträge zur typologischen Sprachgeographie, pp. 165-167.

Laigin

4042.
Ó hUiginn (Ruairí): The literature of the Laigin.
In Emania 7 (1990), pp. 5–9.

Lailoken

1791.
Carey (John): Suibne Geilt and Tuán mac Cairill.
In Éigse 20 (1984), pp. 93–105.

laimhrig (ScG)

5054.
Cox (Richard A. V.): Modern Scottish Gaelic reflexes of two Pictish words: *pett and *lannerc.
In Nomina 20 (1997), pp. 47–58.
ScG Peit-, Lannraig, etc.

laimrig (ScG)

5054.
Cox (Richard A. V.): Modern Scottish Gaelic reflexes of two Pictish words: *pett and *lannerc.
In Nomina 20 (1997), pp. 47–58.
ScG Peit-, Lannraig, etc.

láir

13978.
Kelly (Patricia): The earliest words for ‘horse’ in the Celtic languages.
In The horse in Celtic culture (1997), pp. 43–63.
Generic terms: 1. OIr. ech; 2. W march, OIr. marc; 3. MW cafall, ceffyl, caffon, OIr. capall; 4. W gorwydd; 5. W eddystyr [OIr. adastar]; 6. OIr. gabor; 7. mandu? [MIr. menn]. ‘Stallion’ [OIr. caullach, etc.]. ‘Gelding’ [OIr. meile]. ‘Mare’ [OIr. láir]. ‘Foal’ [OIr. lurchaire; OIr. serrach].

laissem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, ¹rúam, ²rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

láith

2757.
Blažek (Václav): Celtic-Anatolian isoglosses.
In ZCP 52 (2001), pp. 125–128.
1. Old Irish airne ‘stone’ : Anatolian *pḗr, obl. *parno ‘house’; 2. Celtic *lāti- ‘warrior, hero’ : Anatolian *latti- ‘tribal troop(s)'.

laith

8933.
Arbuthnot (Sharon): Further to the drink of death.
In Éigse 37 (2010), pp. 134–141.
On lathirt (Corm. LB 27.8-9). Proposes that in this version of ‘Cormac’s glossary’ the lemma was reinterpreted as either ‘milk of death’ (laith irt) or ‘death of a warrior’ (láithirt).

laithirt

8933.
Arbuthnot (Sharon): Further to the drink of death.
In Éigse 37 (2010), pp. 134–141.
On lathirt (Corm. LB 27.8-9). Proposes that in this version of ‘Cormac’s glossary’ the lemma was reinterpreted as either ‘milk of death’ (laith irt) or ‘death of a warrior’ (láithirt).

Laithlinn

3409.
Ó Corráin (Donnchadh): The Vikings in Scotland and Ireland in the ninth century.
In Peritia 12 (1998), pp. 296–339.
Argues that the kingdom called Lothlend (also Laithlind, Laithlinn, later Lochlainn) in Irish sources was not located in Norway but had been established in Scotland before 825 by Norwegian Vikings.
15116.
Etchingham (Colmán): Laithlinn, ‘fair foreigners’ and ‘dark foreigners’: the identity and provenance of Vikings in ninth-century Ireland.
In The Viking Age (2010), pp. 80–88.

Lalocant

1791.
Carey (John): Suibne Geilt and Tuán mac Cairill.
In Éigse 20 (1984), pp. 93–105.

lám

7046.
Zimmer (Stefan): Indo-European poetics and mythology: Old Irish lámḟada ‘longhand’, its background and parallels.
In JIES 33/3-4 (Fall/Winter, 2005), pp. 291–306.

lám deoraid

759.
Ford (Patrick K.): Lám deoraid.
In ZCP 33 (1974), pp. 87–92.
ad V. Hull, in ZCP 18 (1930), pp. 70-71, 286 (Best² 297). Lám deoraid refers to status of person whose protection and rights under the law had been forfeited; such a person could be slain without fear of reprisal.

lámair

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.

lámḟada

7046.
Zimmer (Stefan): Indo-European poetics and mythology: Old Irish lámḟada ‘longhand’, its background and parallels.
In JIES 33/3-4 (Fall/Winter, 2005), pp. 291–306.

lámh

6468.
Ó Conluain (Proinsias): The Red Hand of Ulster.
In Dúiche Néill 5 (1990), pp. 24–38.
17860.
Ó Háinle (Cathal): Varia de amore.
In Celtica 30 (2018), pp. 24–37.
1. A bhean lán de stuaim and quinque lineae amoris [Interprets the use by the poet of the words lámh and gníomh in the light of the medieval Latin poetic trope of the quinque lineae (or gradus) amoris]; 2. A bhean fuair an falachán [Proposes that the wording of the reference to Absalom’s hair in the first q. of this poem is influenced by a misunderstanding of Engl. disteyne (‘outshine’) in the suggested source of this poem (i.e. Chaucer’s ballade Hyd, Absolon, thy gilte tresses clere in the prologue to the Legend of good women) as disdeyne (‘contempt’)].

làmh chearr (ScG)

3721.
Lockwood (W. B.): Chr. Matras’ studies on the Gaelic element in Faroese: conclusions and results.
In SGS 13/1 (Autumn, 1978), pp. 112–126.
Surveys eight publications by Christian Matras (1900-1988) on Irish loan words in Faeroese, focusing particularly on the loans from dronn, bláthach, *slabac, dais, cró, tarb, ScG làmh chearr (< OIr. *lám cherr), muirean (or muirín, muiríneach, etc.), sopp, áirge.
Matras (Christian) (ref.)

Lámh Dhearg

1648.
Meek (Donald E.): The banners of the Fian in Gaelic ballad tradition.
In CMCS 11 (Summer, 1986), pp. 29–69.
[1.] Analogues of the banners in Germanic and other cultures; [2.] Banners in Irish tradition outside the fian; [3.] Banners associated with the fian; [4.] The banner quatrains in later tradition (incl. names of banners, e.g. Dealbh Ghréine, Fulang Doghra, Aoincheannach, Dún Naomhtha, Lámh Dhearg, Sguab Ghábhaidh, Lóch Luinneach); [5.] Form and composition of the BDL poem [see [6.]]; [6.] Edition (Poem beg. Naoinear a chuadhm[ar] fá choill, ed. from NLS MS Adv. 72.1.37 (Dean of Lismore’s Bk); with Engl transl. and notes). Figs.

Lámh Dhearg Éireann

6468.
Ó Conluain (Proinsias): The Red Hand of Ulster.
In Dúiche Néill 5 (1990), pp. 24–38.

lámh-fhata

3452.
Wagner (H.): Studies in the origins of early Celtic traditions: 6. The theme of the divine king ‘with the long arm’.
In Ériu 26 (1975), pp. 24–25.
Discusses the terms lámh-fhata, rig-fhota.

lamhraig (ScG)

5054.
Cox (Richard A. V.): Modern Scottish Gaelic reflexes of two Pictish words: *pett and *lannerc.
In Nomina 20 (1997), pp. 47–58.
ScG Peit-, Lannraig, etc.

lamraig (ScG)

5054.
Cox (Richard A. V.): Modern Scottish Gaelic reflexes of two Pictish words: *pett and *lannerc.
In Nomina 20 (1997), pp. 47–58.
ScG Peit-, Lannraig, etc.

lamráite

15793.
Doherty (Charles): A road well travelled: the terminology of roads in early Ireland.
In Clerics, kings and Vikings [Ó Corráin essays] (2015), pp. 21–30.
Discusses textual attestations of the OIr. terms rámat, tóchar, slige, rót, lamráite, tograite, bóthar, conar, cosán, magrót, belach, clochán, sráit, etc.

lán a dhóthain

15469.
Williams (J. E. Caerwyn): Nodiadau amrywiol: [5.] Cymr. llawn ei wala: Gw. lán a dhóthain.
In BBCS 25/4 (May, 1974), pp. 393–396.
On a Welsh analogue to the Ir. idiom tá sé lán a dhóthain.

lánamnas sleithe

6892.
Campanile (Enrico): Sulla struttura del matrimonio indoeuropeo.
In SCO 33 (1983), pp. 273–286.
Appendice: Ant. irl. lánamnas sleithe.

Reprinted in Saggi Campanile, pp. 241-248.

land

10273.
Cowan (H. K. J.): The affinities of non-Celtic Pictish.
In LB 73 (1984), pp. 433–488.
§6: Non-IE words in Insular Celtic [discusses ainder, carr, carra, carrac, carn, cala (ScG), barra (ScG), cuan, adarc, mothar, land]; §7: Non-IE names in Scotland [discusses Alba(n), Isla, Sale, Caledonia, etc.].

*lanerc (Pictish) (in place names)

5054.
Cox (Richard A. V.): Modern Scottish Gaelic reflexes of two Pictish words: *pett and *lannerc.
In Nomina 20 (1997), pp. 47–58.
ScG Peit-, Lannraig, etc.
13455.
Taylor (Simon): Pictish place-names revisited.
In Pictish progress (2011), pp. 67–118.
Examines the distribution of place-names in northern Britain which contain elements defined as P-Celtic. Appendix 1: Survey of place-name elements organized according to their degree of Pictishness (Category 1: P-Celtic words probably not borrowed into Gaelic: *aber or *abbor, *bren or *brun, *cēt, *cuper, *dol, *eclēs, *lanerc, *mig, *ogel, *pant, *pen, *pert, *pevr, *pren, ?*roth, *traus/*tros, Note on *nemed; Category 2: P-Celtic words borrowed into Gaelic but only attested in place-names: *cair, *carden, *gronn; Category 3: P-Celtic loan-words attested as common nouns in Gaelic: bad, dail, monadh, pett, pòr, preas; Category 4: Gaelic elements influenced by a Pictish cognate: ? beinn, blàr, càrn, dabhach, dùn, foithir, lios, ràth, srath); Appendix 2: The problem of Cardean; Appendix 3: A note on Keir; Appendix 4: Certain, probable or possible ‘Pictish’ names containing elements not discussed above.

lann

674.
Greene (David): Varia: III. 1. Ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae.
In Ériu 26 (1975), pp. 175–178.
Discusses a number of Irish words for ‘scale’, ‘film’, ‘skin’, etc., incl. lann, bloesc (blaosc, plaosc), scánnán, seicne, scam(h)a, scam(h)ach, scamhadh, scamh, screamh, scamall, scamhal, fachail; also ad. D. Greene, in Celtica 4 (1958), p. 45 (BILL 1613).
Greene (David) (ref.)
1212.
Mac Mathúna (Liam): Observations on Irish lann `(piece of) land; (church) building’ and compounds.
In Ériu 48 (1997), pp. 153–160.

-lann

1212.
Mac Mathúna (Liam): Observations on Irish lann `(piece of) land; (church) building’ and compounds.
In Ériu 48 (1997), pp. 153–160.

lann-

1212.
Mac Mathúna (Liam): Observations on Irish lann `(piece of) land; (church) building’ and compounds.
In Ériu 48 (1997), pp. 153–160.

Lann Abhaich

2299.
Hughes (A. J.): On the Ulster place-names: Glynn, Glenavy, Carrickfergus and Forkill.
In Ainm 5 (1991), pp. 92–107.

lannraig (ScG)

5054.
Cox (Richard A. V.): Modern Scottish Gaelic reflexes of two Pictish words: *pett and *lannerc.
In Nomina 20 (1997), pp. 47–58.
ScG Peit-, Lannraig, etc.

lánríge

1243.
Ó Cathasaigh (Tomás): The oldest story of the Laigin: observations on Orgain Denna Ríg.
In Éigse 33 (2002), pp. 1–18.
Rechtas and lánríge and their political significance in ODR, and analysis of the form and structure of the narrative.

Repr. in Coire sois, pp. 422-438.

laoidh imrinn

538.
Kelly (Fergus): A poem in praise of Columb Cille.
In Ériu 24 (1973), pp. 1–34.
Edited from MS NLI G 50 (25 qq.) with reconstructed text, translation and notes. Ascribed in MS heading to Dallán [Forgaill] but ascribed to Becan mac Luighdech in a gloss. Beg. Fo réir Choluimb céin ad-fías. Includes discussion of metre (MS laoidh imrinn), which is described as ‘transitional’, as it displays both alliteration and regular end-rime.

laoidheadh

18452.
McManus (Damian): Celebrating the canine II: the hunt in Medieval Ireland, with special reference to the evidence of Classical Irish poetry.
In Ériu 68 (2018), pp. 145–192.
Discusses evidence for the hunting practice in medieval Ireland, collected from Classical Irish sources and presented in comparison with evidence from Fiannaigecht material. Incl. discussion of terminology associated with the hunting process.

lár

1153.
Mac Mathúna (Liam): Lexical and literary aspects of ‘heart’ in Irish.
In Ériu 53 (2003), pp. 1–18.
1. Introduction; 2. Forms and declension of cride; 3. Sense of cride: 3.1 Primary sense: the physical heart; 3.2 Cride ‘centre, middle part, focus’ vs. medón and lár; 4. The heart as metaphor for courage; 5. The heart as seat and object of love: 5.1 Cnú and cride; 6. The heart as seat of emotions etc.; 7. ‘Heartbreak’ resulting in death: 7.1 General; 7.2 Deirdre; 7.3 Finnabair; 7.4 Donn Cúailnge; 7.5 Other instances; 8. Welsh parallels.

lárac

4128.
Downham (Clare): The historical importance of Viking-Age Waterford.
In JCS 4 (2004), pp. 71–96.
Includes a brief discussion of the Irish names for Waterford, Port Láirge and Loch dá Cháech. In appendix a list of their occurrences in the Irish annals.

lardrús

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

Lasair

2526.
Baumgarten (Rolf): Creative medieval etymology and Irish hagiography (Lasair, Columba, Senán).
In Ériu 54 (2004), pp. 49–78.
Outlines the Isidorian etymological methodology and illustrates its application in Irish scholarship with four examples from Irish hagiography.

lashings (Hib-Engl)

1783.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 379–383.
1. léas; 2. léasann; 3. Saibhir; 4. Gléachás / gléacas / gléachas; 5. ‘lashings’; 6. 'spoiled priest’.

láth

2757.
Blažek (Václav): Celtic-Anatolian isoglosses.
In ZCP 52 (2001), pp. 125–128.
1. Old Irish airne ‘stone’ : Anatolian *pḗr, obl. *parno ‘house’; 2. Celtic *lāti- ‘warrior, hero’ : Anatolian *latti- ‘tribal troop(s)'.
2632.
Henry (P. L.): Furor heroicus.
In ZCP 39 (1982), pp. 235–242.
Studies the forms of this motif in Celtic, Old English and Old Norse literature.

Also in Occasional papers in linguistics and language learning 8 (Aug., 1981), pp. 53-61 [= Studies in English language and early literature in honour of Paul Christophersen / edited by P. M. Tilling (Coleraine: New University of Ulster, 1981)].

Latha na Sàbaid (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

lathirt

8933.
Arbuthnot (Sharon): Further to the drink of death.
In Éigse 37 (2010), pp. 134–141.
On lathirt (Corm. LB 27.8-9). Proposes that in this version of ‘Cormac’s glossary’ the lemma was reinterpreted as either ‘milk of death’ (laith irt) or ‘death of a warrior’ (láithirt).

Lathlind

21545.
Hudson (Benjamin): Lothlind.
In Space and settlement in medieval Ireland (2015), pp. 1–14.
Analyses the etymology and usage of this name and argues it does not denote a particular location but is in origin a pejorative term directed at the Vikings, later replaced by more familiar Lochlann.

Lauder

6695.
Breeze (Andrew): The names of Bellshill, Carmichael, Lauder and Soutra.
In IR 51/1 (Spring, 2000), pp. 72–79.
1. The name of Bellshill, near Motherwell; 2. The name of Carmichael, near Lanark; 3. The name of Lauder, Borders; 4. Soutra in Lothian and Dinsol in Culhwch and Olwen.

Lauer

19392.
Breeze (Andrew): The awntyrs off Arthure, Cywryd of Kent, and Lavery Burn.
In N&Q 45/4 (Dec., 1998), pp. 431–432.
§2 on the identification of ‘Lauer’ as Lavery Burn (ScG Labharág).

Lautarchiv der Humboldt-Universität

2143.
Rockel (Martin): Die irischprachigen Schallplatten im Lautarchiv der Humboldt-Universität zu Berlin.
In 1. Deutsches Keltologensymposium (1993), pp. 241–249.
History of the collection and details on its current holdings, today housed in the Berliner Lautarchiv of the Musikwissenschaftlichen Seminar der Humboldt-Universität.

le (+ agent)

3186.
Ó Sé (Diarmuid): Agent phrases with the autonomous verb in modern Irish.
In Ériu 56 (2006), pp. 85–115.
Describes the development of the use of the prepositions le, ag and ó to form agent phrases in Modern Irish; includes a brief discussion of the state of affairs in Early Irish.

leabhar coimhéadaigh

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

leac

18526.
FitzPatrick (Elizabeth): Leaca and Gaelic inauguration ritual in medieval Ireland.
In The Stone of Destiny (2003), pp. 107–121.
Examines documentary evidence from Ireland (Ulster in particular) on the importance of recumbent stones and stone chairs for the enthronement ritual.

leac (ScG) (in place names)

5077.
Scott (Margaret): Previck and Leckprivick: onomastic connections.
In Nomina 29 (2006), pp. 115–128.

Leacht Mhaghthamhna

1325.
Ó Murchadha (Diarmuid): Cenn Ebrat, Sliab Caín, Belach Ebrat, Belach Legtha/Lechta.
In Éigse 29 (1996), pp. 153–171.
Identifications of the following place-names on the Limerick-Cork border: [1.] Cenn Ebrat/Febrat; [2.] Belach Legtha; [3.] Cenn Ebrat; [4.] Sliab Caín; [5.] Belach Ebrat / Febrat; [6.] An Sliabh Riabhach; [7.] Belach Lechta [Redsheard/Redchair; An Bhearna Dhearg]; [8.] ‘Lacht Mahon’ [Leacht Mhaghthamhna]; [9.] Conclusions.

leachta (in place-names)

10412.
Ó Catháin (Séamas): An t-osnádúr agus an tíreolaíocht i logainmneacha Mhaigh Eo.
In Béaloideas 39–41 (1971–1973), pp. 212–227.

leag

10341.
Wigger (Arndt): Cuir, caith, leag and other placement verbs.
In 13th ICCS, Bonn 2007 (2009), pp. 309–317.

léaghamh

2801.
Gillies (William): Forms and meanings of Scottish Gaelic leugh, ‘read’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 242–249.
Suggests various explanations for the variants of leugh, leughadh, leughaidh with medial or final /v/ replacing expected /ɣ/.

leaghmhan

8902.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Péisteoigín itheas éadach: the significance of leaghmhan ‘moth’.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 213–240.

leamhnacht

1669.
Ó Cróinín (Donncha A.): Tobairín na leamhnachta.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), pp. 155–156.
A story taken down by the author from his mother Éilís Ní Iarfhlaithe (†1956) in 1945, about ‘a well of new milk’, which healed the sick.

lean

11081.
Ó Baoill (Dónall), Ó Domhnalláin (Tomás): Réamhfhocail le briathra na Gaeilge.
Baile Átha Cliath: Institiúid Teangeolaíochta Éireann, 1975. 276 pp.
Studies the verbs bain, cuir, déan, gabh, lean, lig, tabhair, tar, téigh.

léas

1783.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 379–383.
1. léas; 2. léasann; 3. Saibhir; 4. Gléachás / gléacas / gléachas; 5. ‘lashings’; 6. 'spoiled priest’.

léasann

1783.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 379–383.
1. léas; 2. léasann; 3. Saibhir; 4. Gléachás / gléacas / gléachas; 5. ‘lashings’; 6. 'spoiled priest’.

leathanach

1220.
Mac Cana (Proinsias): Varia: III. 2. lethenach/leathanach ‘page’.
In Ériu 48 (1997), pp. 275–276.

leath-gharbh

1167.
Mac Cana (Proinsias): Varia: V. 2. Irish leth-, Welsh lled ‘quite, considerably’.
In Ériu 53 (2003), pp. 180–181.
Represents a semantic development from leth- ‘half’; Irish exx. include leithdeimhin ‘almost certain’, leath-gharbh ‘quite wild’, leath-mhall ‘late enough’, leath-shéidte 'blown strongly’.

leath-mhall

1167.
Mac Cana (Proinsias): Varia: V. 2. Irish leth-, Welsh lled ‘quite, considerably’.
In Ériu 53 (2003), pp. 180–181.
Represents a semantic development from leth- ‘half’; Irish exx. include leithdeimhin ‘almost certain’, leath-gharbh ‘quite wild’, leath-mhall ‘late enough’, leath-shéidte 'blown strongly’.

leath-shéidte

1167.
Mac Cana (Proinsias): Varia: V. 2. Irish leth-, Welsh lled ‘quite, considerably’.
In Ériu 53 (2003), pp. 180–181.
Represents a semantic development from leth- ‘half’; Irish exx. include leithdeimhin ‘almost certain’, leath-gharbh ‘quite wild’, leath-mhall ‘late enough’, leath-shéidte 'blown strongly’.

lebróir

1134.
Kelleher (John V.): Mac Anmchaid, lebróir.
In Ériu 42 (1991), pp. 55–59.
Suggests that lebróir originally referred to `(English) merchant’ (with some pejorative connotations). Also associates the merchant family surname spelt variously as Maccaveny, Mackanewy, McKanefy, MacCanefy, Mackanfy, Mackenefy with Ir. Mac Anmchaid.

lecc diice

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best² 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

lecc doice

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best² 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

lecc duice

799.
Greene (David): Varia: I. 1. lecc diice.
In Ériu 33 (1982), pp. 161–163.
Lecc diice (duice, doice) (occurring in legal texts, such as Gúbretha Caratniad §15 and the legal commentary at CIH i 145.10-37, of which an English translation is given here) refers to ‘a physical defect which made a woman incapable of intercourse’; diice may, as suggested by R. Thurneysen (in ZCP 16 (1927), pp. 217-218 [Best² 2157]), represent do-ícce ‘incurability’ or, posssibly, an abstract based on diic, diing ‘difficult’.

lecht

2921.
Bernier (Gildas): Le lit des saints dans le folklore et l’hagiographie celtiques.
In ÉtC 15 (1976–1978), pp. 627–631.
On the association of the saint’s bed with the idea of sanctity. Also comments on OIr. lecht.

Leckprivick

5077.
Scott (Margaret): Previck and Leckprivick: onomastic connections.
In Nomina 29 (2006), pp. 115–128.

lecla

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

lectulus (Lat)

1375.
MacDonald (A. D. S.): Aspects of the monastery and monastic life in Adomnán’s Life of Columba.
In Peritia 3 (1984), pp. 271–302.
Discussion of Adomnán’s terms for physical features of monasteries. [1.] The monastery (e.g. Lat. monasterium, cenubium, cella, cellula, ec(c)lesia); [2.] The church and cemetery (e.g. Lat. ec(c)lesia, oratorium, exedra (cf. ? Ir. airdam), cubiculum); [3.] The domestic buildings (e.g. Lat. monasterium, magna domus, domus, domucula, hospitium / hospitiolum, habitaculum, lectulus); [4.] The plate(ol)a monasterii; [5.] Desertum and peregrinatio (e.g. desertum (> OIr. dísert), herimum).

legaid

3686.
Eska (Joseph): On valency and related matters at Séraucourt à Bourges (Cher).
In StC 37 (2003), pp. 1–15.
Includes a discussion of the etymology of OIr. legaid.

legam

4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

8902.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Péisteoigín itheas éadach: the significance of leaghmhan ‘moth’.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 213–240.

leibhit

1854.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 150–157.
I. Sé fhocal ón iasacht: 1. batam; 2. blámás/plámás; 3. gríscín; 4. leibhit, leibhiteáil; 5. strúsín; 6. treiscín.

II. Cúig leagan cainte: 1. dhá chuid; 2. dhá leath; 3. dhá leor; 4. duine agus duine; 5. m’athair agus iad .

leibhiteáil

1854.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 150–157.
I. Sé fhocal ón iasacht: 1. batam; 2. blámás/plámás; 3. gríscín; 4. leibhit, leibhiteáil; 5. strúsín; 6. treiscín.

II. Cúig leagan cainte: 1. dhá chuid; 2. dhá leath; 3. dhá leor; 4. duine agus duine; 5. m’athair agus iad .

Leic Mhichil

5487.
Cox (Liam): Leic Mhichil and Cnoc Buadha identified.
In RíM 6/2 (1976), pp. 81–88.

leiceann

902.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: I. 1. troimse; 2. leiceann.
In Ériu 37 (1986), pp. 181–182.

léichet

859.
Quin (E. G.): Varia: XI. 1. léichet.
In Ériu 36 (1985), p. 207.

léicid

8766.
McCone (Kim): “Double nasal” presents in Celtic, and Old Irish léicid ‘leaves’.
In Fs. Watkins (1998), pp. 465–476.

léigheamh

2801.
Gillies (William): Forms and meanings of Scottish Gaelic leugh, ‘read’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 242–249.
Suggests various explanations for the variants of leugh, leughadh, leughaidh with medial or final /v/ replacing expected /ɣ/.

léim

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy’s discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

léim dar boilg

785.
Sayers (William): Varia: IV. Three charioteering gifts in Táin bó Cúailnge and Mesca Ulad: immorchor ṅdelend, foscul ṅdíriuch, léim dar boilg.
In Ériu 32 (1981), pp. 163–167.
immorchor ṅdelend: ‘use of charioteer’s wand to sight a straight course and to hold the chariot on this course over long distances’; foscul ṅdíriuch (‘straight / level cleaving or sundering’); léim dar boilg (‘leaping across a gorge / gap / chasm’ as compliment to the other two skills).

léim dar néib/néim

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

*Léimm Finn

10449.
Baumgarten (Rolf): Placenames, etymology, and the structure of Fianaigecht.
In Béaloideas 54–55 (1986–1987), pp. 1–24.
Discusses various examples of medieval Irish literary etymologizing: 1. Oisín (from Dinnshenchas); 2. áes síde (from Echtra Conli); 3. Cenn Currig, Currech Lifi and Bodamair (from Bruiden Átha hÍ); 4. Adarca Iuchna and *Léimm Finn (from Aided Find).

Repr. in The heroic process (1987), pp. 1-24.

leipreachán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.
10444.
Ó Giolláin (Diarmuid): The leipreachán and fairies, dwarfs and the household familiar: a comparative study.
In Béaloideas 52 (1984), pp. 75–150.

leis

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.
4272.
MacLennan (Gordon W.): Some anomalies in the Gaelic dialects of Scotland and Canada.
In SGS 14/2 (1986), pp. 128–137.
1. Na feadhainn leis am bu leis e; 2.-chd; 3. uile.

leisce

1741.
de Bhaldraithe (Tomás): Ainmfhocail i ndíchomhréir.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 119–121.
barr, caoi, faitíos, feadh, grá, leisce, nós, scáth.

leithdeimhin

1167.
Mac Cana (Proinsias): Varia: V. 2. Irish leth-, Welsh lled ‘quite, considerably’.
In Ériu 53 (2003), pp. 180–181.
Represents a semantic development from leth- ‘half’; Irish exx. include leithdeimhin ‘almost certain’, leath-gharbh ‘quite wild’, leath-mhall ‘late enough’, leath-shéidte 'blown strongly’.

leithe

10788.
Hamp (Eric P.): Refining Indo-European lexical entries: 3. *Heelt- ‘one of a pair’.
In HS 101 (1988), pp. 79–80.
OIr. leth, leithe.

leithgléoir

1737.
Breatnach (R. A.): Roinnt focal Nua-Ghaeilge.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 99–110.
[1] Glórshúil ; [2] Cuirim in iúl ; [3] Barróg; [4] Fínné ; [5] Césmuite.

Add. & corr. in Éigse 18/2 (1981), p. 308.

leithpheighinn (ScG)

4485.
MacQueen (John): Pennyland and Davoch in South-Western Scotland: a preliminary note.
In ScS 23 (1979), pp. 69–74.
Discusses the following place-names elements: 1. peighinn; 2. leithpheighinn; 3. fàirdean; 4. dabhach; 5. ceathramh.

Leith-Triúch, An

12158.
Ó Dubhda (Seán): Logainmneacha Paróiste an Chlocháin.
In Kerry magazine 5 (1994), p. 28.
Records place names from the west of An Leith-Triúch, Co. Kerry.

Leith-Triúch, An

12166.
Ó Dubhda (Seán): Logainmneacha atá le fáil i bParoiste an Bhaile Dhuibh sa Leith-Triúch, atá taobh taobh thuaidh den raon sléite trí lár na leithinse atá i dTríocha Céad Chorca Dhuibhne.
In Kerry magazine 8 (1997), p. 43.
12168.
Ó Dubhda (Seán): Logainmneacha atá le fághaill i bParóiste an tSráidbhaile i gceanntar an Leithtriúgh atá i mBarúntacht Corca Dhuibhne, Co. Chiarraí.
In Kerry magazine 9 (1998), p. 38.

Leitir Maoláin

16235.
McInerney (Luke): Lettermoylan of Clann Bhruaideadha: a résumé of their landholding, topography and history.
In NMAJ 52 (2012), pp. 81–113.

lem

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

lém

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy’s discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

lemnacht la cat

1539.
Ó Cuív (Brian): Three Middle Irish poems.
In Éigse 16/1 (Samhradh, 1975), pp. 1–17.
Normalised editions of three (late ?) Middle Irish poems from MS Brussels 20978–9 with English translation and notes. [1.] Aislinge Augustín áin, on the special virtue of the Beati (Ir. bia(i)t) (118th psalm), which is described as containing 22 chapters (coiptel) and 8 verses (fersa) in each chapter; [2.] Trí sethra ro chuala ar ló, on fasting; [3.] Cinaed, cá cin ro buí dúinn; for further comment on poem, see J. V. Kelleher, in Éigse 16/4 (1976), pp. 251-54; some discussion of phrase lemnacht la cat.

Lemreway

204.
Cox (Richard A. V.): LeumaraghLeumrabhagh.
In SGS 19 (1999), pp. 253–256.
On the Gaelic forms and possible origins of the place-name village name Leumaragh, Leumrabhagh (anglicised as Lemreway), in Lewis.

Lenaderg

2358.
Mooney (B. J.): BUPNS reprints 22: The element ‘derg’ in certain place-names.
In Ainm 8 (1998), pp. 199–202.
Aghaderg, Lenaderg, Derry.

Repr. from BUPNS 3/1 (Spring 1955), pp. 1-4.

lenition

1627.
Harvey (Anthony): Aspects of lenition and spirantization.
In CMCS 8 (Winter, 1984), pp. 87–100.
Development in Celtic languages. Cf. D. Greene, Gemination, in Celtica 3 (1956), pp. 284-289; The spirant mutation in Brythonic, in Celtica 7 (1966), pp. 116-119; K. H. Jackson, Gemination and the spirant mutation, in Celtica 5 (1960), pp. 127-134.

Lent

1430.
Ó Néill (Pádraig P.): Irish observance of the Three Lents and the date of the St. Gall Priscian (MS 904).
In Ériu 51 (2000), pp. 159–180.
Some discussion of the terms samchásc ‘summer Easter’, corgus ‘Lent’, samchorgus ‘summer Lent’, gamchorgus ‘winter Lent’ and minchásc ‘Low Sunday’. Concludes that the St Gall Priscian MS was begun in October 850 and completed in August 851.

Leòd (ScG)

10658.
Matheson (William): The ancestry of the MacLeods.
In TGSI 51 (1978–1980), pp. 68–80.
Argues the name of Leod’s great-grandfather was Olbhar (ScG Olghar, ON Ölvir), rather than Olaf. Includes a discussion of the forms of these and related names attested in the Gaelic genealogies.
10695.
Sellar (W. D. H.): The ancestry of the MacLeods reconsidered.
In TGSI 60 (1997–1998), pp. 233–258.
ad William Matheson, in TGSI 51 (1978-1980), pp. 68-80.

léom

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, ¹rúam, ²rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

leomhfad

705.
Greene (David): The é-future in Modern Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 58–63.
ad K. Jackson, in Celtica 11 (1976), pp. 94-106, and O. Bergin, in Ériu 2 (1905), pp. 36-48 (Best¹, p. 48).

1. The rise of the -- future; 2. The -ea- future stems; 3. Mu. Ir. geód and leomhfad.
Bergin (O.) (ref.), Jackson (Kenneth Hurlstone) (ref.)

leota (pleota)

403.
Ó Siadhail (Mícheál): Some Modern Irish loanwords describing people.
In Celtica 18 (1986), pp. 53–56.
bambairne; cníopaire; grabaire; guilpín; (p)leota; niúide neáide; raicleach; ráilliúnach; ránaí; reanglach.

ler

8230.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and innovation in Early Irish words for ‘water expanse’.
In Studien zum indogermanischen Wortschatz (1987), pp. 83–99.
Inland pool, lake: linn and loch; Coastal inlet: inber, gabul, gobél, cúan and muincenn; The sea: muir, ler, fairrge and ocían.

les

2250.
MacDonald (Aidan): Caiseal, cathair, dùn, lios and ràth in Scotland: 3. lios.
In Ainm 2 (1987), pp. 37–54.
2332.
Toner (Gregory): Settlement and settlement terms in medieval Ireland: ráth and lios.
In Ainm 8 (1998), pp. 1–40.
Studies the meaning, chronology and distribution of these two place-name elements.
8361.
Flanagan (Deirdre): Settlement terms in Irish place-names.
In Onoma 17 (1972–1973), pp. 157–174.
On the use and distribution of the place-name elements dún, ráth, lios, cathair, caiseal.
16179.
Sweetser (Eve): Advantage and disadvantage: cognate formulas for a Welsh and Irish topos of otherworldly ambiguity.
In Rhetoric and reality in medieval Celtic literature [Melia studies] (2014), pp. 191–194.
Argues that the use of les and aimles in Tochmarc Étaíne (cf. LU 10822-3) possibly represents an inherited Common Celtic formula.

leschrúachait

8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.

Lesmahagow

7960.
Taylor (Simon): Place-names of Lesmahagow.
In JSNS 3 (2009), pp. 65–106.

Less in Memra

7391.
Hickey (Elizabeth): Notes on the topography of early monastic Clonard.
In SAM 16/2 (1995), pp. 33–38.
Ard Relic; Less in Memra.

lestar

1247.
Falileyev (Alexander): Early Irish céir ‘bee’s wax’.
In Éigse 33 (2002), pp. 71–74.
is a loanword from British-Latin dated to the 5th-6th century, contemporary with the introduction of beekeeping into Ireland.
16734.
Mytum (Harold): High status vessels in early historic Ireland: a reference in the Bethu Brigte.
In OJA 5/3 (1986), pp. 375–378.
On lestar (§30).

leth

1166.
Mac Cana (Proinsias): Varia: V. 1. lettáeb.
In Ériu 53 (2003), pp. 179–180.
On the use of leth ‘half’ (vs. DIL s.v. leth ‘side’) to indicate ‘one of a natural pair’.
10788.
Hamp (Eric P.): Refining Indo-European lexical entries: 3. *Heelt- ‘one of a pair’.
In HS 101 (1988), pp. 79–80.
OIr. leth, leithe.

leth-

1167.
Mac Cana (Proinsias): Varia: V. 2. Irish leth-, Welsh lled ‘quite, considerably’.
In Ériu 53 (2003), pp. 180–181.
Represents a semantic development from leth- ‘half’; Irish exx. include leithdeimhin ‘almost certain’, leath-gharbh ‘quite wild’, leath-mhall ‘late enough’, leath-shéidte 'blown strongly’.
16742.
Ahlqvist (Anders): Old Irish leth- and Finnish -puoli.
In NOWELE 13 (1989), pp. 107–110.

Leth Cam

6091.
Muhr (Kay): Dochiaróg, Mag Enir and Leth Cam.
In JCHAS 113 (2008), pp. 131–143.
Discusses evidence from the annals for two Airgialla place names.

Leth Cuinn

1321.
Ó Concheanainn (Tomás): Textual and historical associations of Leabhar na hUidhre.
In Éigse 29 (1996), pp. 65–120.
1. The scribes; 2. The title of the manuscript; 3. The history of LU from 1359 to 1470; 4. Gaps in the history of LU; 5. The Leth Cuinn orientation of the original contents of LU; 6. Sources of LU texts: (1) Lost manuscripts from Armagh and Monasterboice; (2) Cín (or Lebar) Dromma Snechta; 7. The entry of CDS texts into the Connacht tradition; 8. The probable contents of CDS; 9. LU and the CDS tradition; 10. The authors mentioned in LU; 11. The text of LG [Lebor Gabála] lost from LU; 12. A reference to Muirghius mac Páidín’s manuscript; 13. TBC and Tochmarc Emire (TE); 14. The manuscripts of TE; 15. The recensions of TE; 16. LU and the intact text of TE; 17. The version of TE represented by R [Rawlinson B 512]; 18. The relationship between R and the intact text: (A) Miscellaneous forms; (B) Infixes and suffixes; 19. Conclusions as to the textual history of TE. Continued in Éigse 30 (1997), pp. 27-91.

Letha

4048.
Koch (John T.): Ériu, Alba and Letha: when was a language ancestral to Gaelic first spoken in Ireland?
In Emania 9 (1991), pp. 17–27.
4895.
Koch (John T.): New thoughts on Albion, Iernē, and the Pretanic Isles.
In PHCC 6 (1986), pp. 1–28.
Discusses the following Old and Middle Irish toponyms and ethnonyms: Albu, Ériu, Letha, Goídel, Féni.

lethan

3685.
Hamp (Eric P.): Llydan.
In StC 36 (2002), pp. 149–150.
OIr. lethan.

lethcháech

5095.
Mac Mathúna (Liam): On the expression and concept of blindness in Irish.
In StH 19 (1979), pp. 26–62.
OIr. dall, cáech, goll, lethcháech.

lethenach

1220.
Mac Cana (Proinsias): Varia: III. 2. lethenach/leathanach ‘page’.
In Ériu 48 (1997), pp. 275–276.

Lethghoill

997.
McLeod (Wilson): Anshocair namm Fionnghall: ainmneachadh agus ath-ainmeachadh Gàidhealtachd na h-Albann.
In Rannsachadh na Gàidhlig, 1 (2002), pp. 13–23.
[1.] Goill, Lethghoill, Fionnlochlannaigh; [2.] Fionnghall; [3.] Rí Innse Gall, Dominus Insularum, Rìgh Fionnghall; [4.] Conclusion.

lettáeb

1166.
Mac Cana (Proinsias): Varia: V. 1. lettáeb.
In Ériu 53 (2003), pp. 179–180.
On the use of leth ‘half’ (vs. DIL s.v. leth ‘side’) to indicate ‘one of a natural pair’.

leubh (ScG)

2801.
Gillies (William): Forms and meanings of Scottish Gaelic leugh, ‘read’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 242–249.
Suggests various explanations for the variants of leugh, leughadh, leughaidh with medial or final /v/ replacing expected /ɣ/.

leugh (ScG)

2801.
Gillies (William): Forms and meanings of Scottish Gaelic leugh, ‘read’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 242–249.
Suggests various explanations for the variants of leugh, leughadh, leughaidh with medial or final /v/ replacing expected /ɣ/.

leughadh (ScG)

2801.
Gillies (William): Forms and meanings of Scottish Gaelic leugh, ‘read’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 242–249.
Suggests various explanations for the variants of leugh, leughadh, leughaidh with medial or final /v/ replacing expected /ɣ/.

leughaidh (ScG)

2801.
Gillies (William): Forms and meanings of Scottish Gaelic leugh, ‘read’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 242–249.
Suggests various explanations for the variants of leugh, leughadh, leughaidh with medial or final /v/ replacing expected /ɣ/.

Leumrabhagh (ScG)

204.
Cox (Richard A. V.): LeumaraghLeumrabhagh.
In SGS 19 (1999), pp. 253–256.
On the Gaelic forms and possible origins of the place-name village name Leumaragh, Leumrabhagh (anglicised as Lemreway), in Lewis.

Leurbost

2997.
Oftedal (Magne): “Ardroil” .
In Fs. Sommerfelt (1972), pp. 111–125.
Criticises and corrects W. J. Watson and G. Henderson’s methodology for reconstructing underlying Old Norse place-names in (especially Outer Hebrides) Scottish Gaelic.

leus

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

Leverith

4431.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland, including Dalriada, Kincarden, Abercorn, Coldingham and Girvan.
In ScotL 18 (1999), pp. 34–51.
1. Bede and the name Dalriada; 2. Froissart’s Montres and Melrose Abbey; 3. William Worcestre on Stormont and Dercongal; 4. William Worcestre on Lough Hakern, Islay; 5. Cardenden and Kincardine; 6. Abercorn, Lothian; 7. Insula Leverith, the old name of Cramond Island; 8. Coldingham, near Berwick; 9. Penchrise, near Hawick; 10. Aberlosk, near Moffat; 11. Girvan, Ayrshire.

Leviathan

2855.
Borsje (J.), Ó Cróinín (D.): A monster in the Indian Ocean.
In NThT 49/1 (1995), pp. 1–11.
Edition of a pseudo-epigraphical anecdote on an Irish Leviathan from MS Rawlinson B 502, f. 46vb, Ad-fét Augustín…, here edited with English translation and a study of the origin of the Biblical sea-monster motif.

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

Lí Bán

8844.
Vries (Ranke de): The names of Lí Bán.
In Myth in Celtic literatures (2007), pp. 39–54.

lia

1057.
de Bhaldraithe (T.): Varia: II.
In Ériu 39 (1988), pp. 195–197.
1. rachlais; 2. Samplaí sa chaint den réimír - (from gáu, ‘lie’, with meaning of ‘false’): (a) gúshnáth/gabhshnáth; (b) comhphocaide (< gúphocaide); 3. liaga (< liadha, from lia ‘flood, spate’).
10608.
Mac Eoin (Gearóid): The early Irish vocabulary of mills and milling.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 13–19.
Edits a passage on the eight parts of a mill from the tract De ceithri slichtaib athgabála, beg. Im ocht mbullu ara-fognat muilenn (CIH ii 374.19-20, etc.); with English translation, textual notes and a vocabulary list.

lía

2535.
Gillies (William): Varia: II. Early Irish lía, Scottish Gaelic liutha.
In Ériu 54 (2004), pp. 253–256.
Treatment of early Irish hiatus in Scottish Gaelic, especially in the sequence /i-u/.
17944.
Bondarenko (Grigory): Lia Fáil and other stones: symbols of power in Ireland and their origins.
In ZCP 65 (2018), pp. 45–62.

Lia Fáil

499.
Ó Broin (Tomás): Lia Fáil: fact and fiction in the tradition.
In Celtica 21 (1990), pp. 393–401.
1320.
Ó Broin (Tomás): Doomed kings?
In Éigse 29 (1996), p. 64.
On the interpretation of a passage in Baile in Scáil, which suggests that rejection by the Lia Fáil meant death for the aspirant.
1415.
Carey (John): Varia: I. Ferp Cluche.
In Ériu 50 (1999), pp. 165–168.
Ferp Cluche in De shíl Chonairi Móir represents ferb(b) chluichi ‘word of (the) contest’; ferb < Lat. uerbum; vs. C. Watkins, in Celtica 6 (1963), p. 233 n. 1. Also fonnad in DSCM means 'wheel-rim’. Implications for Lia Fáil.
17944.
Bondarenko (Grigory): Lia Fáil and other stones: symbols of power in Ireland and their origins.
In ZCP 65 (2018), pp. 45–62.

lia Fanes

10514.
Whitfield (Niamh): Dragon-stones: the fabulous gems.
In A grand gallimaufry [Nick Maxwell essays] (2010), pp. 79–82.
Discusses the descriptions of dragon-stones in early Irish literature.

lia Istien

10514.
Whitfield (Niamh): Dragon-stones: the fabulous gems.
In A grand gallimaufry [Nick Maxwell essays] (2010), pp. 79–82.
Discusses the descriptions of dragon-stones in early Irish literature.

lía lógmar

15806.
Whitfield (Niamh): Lía lógmar (‘precious stone’) in early Irish literature.
In Clerics, kings and Vikings [Ó Corráin essays] (2015), pp. 303–308.
Suggests the phrase lía lógmar is borrowed from classical sources (cf. L. lapis pretiosus in Solinus) and ultimately could be used to denote any bright gem.

Lia Nothain

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

líach

880.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 2. líach ‘ladle, spoon’.
In Ériu 35 (1984), p. 200.
Earlier líag. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 24 (1973), pp. 171-172 [Varia I: 5. On voicing in Old Irish final spirants].

liadha

1057.
de Bhaldraithe (T.): Varia: II.
In Ériu 39 (1988), pp. 195–197.
1. rachlais; 2. Samplaí sa chaint den réimír - (from gáu, ‘lie’, with meaning of ‘false’): (a) gúshnáth/gabhshnáth; (b) comhphocaide (< gúphocaide); 3. liaga (< liadha, from lia ‘flood, spate’).

li(a)ë (cpv. of ‘il’)

2535.
Gillies (William): Varia: II. Early Irish lía, Scottish Gaelic liutha.
In Ériu 54 (2004), pp. 253–256.
Treatment of early Irish hiatus in Scottish Gaelic, especially in the sequence /i-u/.

li(a)ë ‘flood’

2535.
Gillies (William): Varia: II. Early Irish lía, Scottish Gaelic liutha.
In Ériu 54 (2004), pp. 253–256.
Treatment of early Irish hiatus in Scottish Gaelic, especially in the sequence /i-u/.

li(a)ë ‘stone’

2535.
Gillies (William): Varia: II. Early Irish lía, Scottish Gaelic liutha.
In Ériu 54 (2004), pp. 253–256.
Treatment of early Irish hiatus in Scottish Gaelic, especially in the sequence /i-u/.

líag

880.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 2. líach ‘ladle, spoon’.
In Ériu 35 (1984), p. 200.
Earlier líag. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 24 (1973), pp. 171-172 [Varia I: 5. On voicing in Old Irish final spirants].

liaga

1057.
de Bhaldraithe (T.): Varia: II.
In Ériu 39 (1988), pp. 195–197.
1. rachlais; 2. Samplaí sa chaint den réimír - (from gáu, ‘lie’, with meaning of ‘false’): (a) gúshnáth/gabhshnáth; (b) comhphocaide (< gúphocaide); 3. liaga (< liadha, from lia ‘flood, spate’).

líaig

837.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 1. líaig ‘physician’.
In Ériu 35 (1984), p. 200.
líaig originally disyllabic.

liäig

2535.
Gillies (William): Varia: II. Early Irish lía, Scottish Gaelic liutha.
In Ériu 54 (2004), pp. 253–256.
Treatment of early Irish hiatus in Scottish Gaelic, especially in the sequence /i-u/.

liaig

2156.
Davies (Wendy): The place of healing in early Irish society.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 43–55.
Discusses healing miracles in the Vitae; remedies in early Irish law (Bretha crólige, etc.); function of the liaig and female healing; magical healing, charms.

liath (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

líathróit

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy’s discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

lidach

1268.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

lië

15806.
Whitfield (Niamh): Lía lógmar (‘precious stone’) in early Irish literature.
In Clerics, kings and Vikings [Ó Corráin essays] (2015), pp. 303–308.
Suggests the phrase lía lógmar is borrowed from classical sources (cf. L. lapis pretiosus in Solinus) and ultimately could be used to denote any bright gem.

lig

11081.
Ó Baoill (Dónall), Ó Domhnalláin (Tomás): Réamhfhocail le briathra na Gaeilge.
Baile Átha Cliath: Institiúid Teangeolaíochta Éireann, 1975. 276 pp.
Studies the verbs bain, cuir, déan, gabh, lean, lig, tabhair, tar, téigh.

lighich(e) (ScG)

2535.
Gillies (William): Varia: II. Early Irish lía, Scottish Gaelic liutha.
In Ériu 54 (2004), pp. 253–256.
Treatment of early Irish hiatus in Scottish Gaelic, especially in the sequence /i-u/.

liïd

900.
Joseph (Lionel S.): A survival from the Italo-Celtic legal vocabulary.
In Ériu 37 (1986), pp. 119–125.
OIr. líthech ‘accused person’ (cf. liïd ‘accuses’) and Lat. lı̄s, lı̄tis ‘lawsuit’; also OIr. ad ‘law’, adae ‘due, fitting, proper’, adas ‘suitable, appropriate to’ and Umbrian arsie ‘sancte’, etc; OIr. coll ‘injury, violation’ and Lat. culpa ‘blame’; cf. *-din- in trédenus ‘three days’ and Lat. nundinum ‘nine days’.

líméar

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

Limerick

1721.
O’Sullivan (Anne): Limerick, Killaloe and Kells 1194–1250.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), pp. 451–455.
Extracts of annalistic entries concerning the dioceses of Limerick and Killaloe, and a list of bishoprics set up at the Synod of Kells in 1152. Ed. with Engl transl. from MS TCD H 2.12/9.

limistéad

1716.
de Bhaldraithe (Tomás): Limistéar, líomatáiste.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), p. 402.
Limistéar < limistéad < Engl ‘limit-stead’.

limistéar

1716.
de Bhaldraithe (Tomás): Limistéar, líomatáiste.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), p. 402.
Limistéar < limistéad < Engl ‘limit-stead’.

limit-stead (Engl.)

1716.
de Bhaldraithe (Tomás): Limistéar, líomatáiste.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), p. 402.
Limistéar < limistéad < Engl ‘limit-stead’.

lín

611.
Shields (Kenneth, Jr.): Old Irish lı̄n ‘numerus’: another Indo-European/Near Eastern connection?
In ZCP 48 (1996), pp. 287–290.
Argues that the semantic shift of OIr. lín from ‘full’ to ‘number’ is due to the preservation of a borrowed Near-Eastern cultural concept as an archaic semantic feature of the Proto-Indo-European root *plē.

línaid

6947.
Campanile (E.): Minima etymologica: III. Altir. línaid “füllt” .

línán

1268.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

lindéar

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

lingua garman

3976.
Lucas (A. T.), Mac Eoin (Gearóid) (app. auth.): Flax cloves.
In UF 32 (1986), pp. 16–36.
In appendix B ‘Notes on the Irish terms tlú and tlú garmaint’ discusses the Irish words for cloving tongs: tlú garman, etc.

linn

8230.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and innovation in Early Irish words for ‘water expanse’.
In Studien zum indogermanischen Wortschatz (1987), pp. 83–99.
Inland pool, lake: linn and loch; Coastal inlet: inber, gabul, gobél, cúan and muincenn; The sea: muir, ler, fairrge and ocían.
11990.
McManus (Damian): Varia: II. The ainm coimhleanamhna.
In Ériu 62 (2012), pp. 189–195.
ad IGT ii §124; refers to restrictions in the form of the acc. and dat. sg. of móin, cluain, coill when they are used as placename elements.

línne (ScG)

1906.
Ó Baoill (Colm): Rhyming vowels before long liquids in Scottish Gaelic.
In Éigse 24 (1990), pp. 131–146.
1. ui : [uː]; 2. [au] : [ai]; 3. ainneart; 4. ceannard; 5. bínne, línne; cunnart.

líomatáiste

1716.
de Bhaldraithe (Tomás): Limistéar, líomatáiste.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), p. 402.
Limistéar < limistéad < Engl ‘limit-stead’.

lios

2332.
Toner (Gregory): Settlement and settlement terms in medieval Ireland: ráth and lios.
In Ainm 8 (1998), pp. 1–40.
Studies the meaning, chronology and distribution of these two place-name elements.
8361.
Flanagan (Deirdre): Settlement terms in Irish place-names.
In Onoma 17 (1972–1973), pp. 157–174.
On the use and distribution of the place-name elements dún, ráth, lios, cathair, caiseal.

Lios Mhic Thíre

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

lios (ScG)

2250.
MacDonald (Aidan): Caiseal, cathair, dùn, lios and ràth in Scotland: 3. lios.
In Ainm 2 (1987), pp. 37–54.

lios (ScG) (in place names)

13455.
Taylor (Simon): Pictish place-names revisited.
In Pictish progress (2011), pp. 67–118.
Examines the distribution of place-names in northern Britain which contain elements defined as P-Celtic. Appendix 1: Survey of place-name elements organized according to their degree of Pictishness (Category 1: P-Celtic words probably not borrowed into Gaelic: *aber or *abbor, *bren or *brun, *cēt, *cuper, *dol, *eclēs, *lanerc, *mig, *ogel, *pant, *pen, *pert, *pevr, *pren, ?*roth, *traus/*tros, Note on *nemed; Category 2: P-Celtic words borrowed into Gaelic but only attested in place-names: *cair, *carden, *gronn; Category 3: P-Celtic loan-words attested as common nouns in Gaelic: bad, dail, monadh, pett, pòr, preas; Category 4: Gaelic elements influenced by a Pictish cognate: ? beinn, blàr, càrn, dabhach, dùn, foithir, lios, ràth, srath); Appendix 2: The problem of Cardean; Appendix 3: A note on Keir; Appendix 4: Certain, probable or possible ‘Pictish’ names containing elements not discussed above.

lipéad

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

lir (mac lir)

752.
Wagner (H.): Zu ‘indogermanischen’ Wörtern für ‘Fluss’ bzw. ‘Wasser’.
In ZCP 33 (1974), pp. 1–5.
Discussion of words for ‘river’ and ‘water’ in Indo-European languages. Some discussion of Ir. aub, Monand, Manannán, mac lir, Min (gen. Mena; name of river in Co. Antrim).

Repr. in Ausgewählte Beiträge zur typologischen Sprachgeographie, pp. 169-173.

lirach

15855.
Ní Chrábhagáin (Ciara): Disease and illness in medieval Ireland: an anthropological examination of some hagiographical material.
In RíM 24 (2013), pp. 115–133.
Examines the usage of names of illnesses and diseases occurring in the text of Bethada náem nÉrenn: 1. amlabar, bacach, bodhar, clamhdall, lobhar; 2. aillse, fiolun fionn, easbadha, cuthach; scamach, lirach, moirtin marbh, bás obann, ifreann; esláinte theinntidhe, galar cos, demhan.

Lis- (in place names)

8361.
Flanagan (Deirdre): Settlement terms in Irish place-names.
In Onoma 17 (1972–1973), pp. 157–174.
On the use and distribution of the place-name elements dún, ráth, lios, cathair, caiseal.

lı̄s (Lat)

900.
Joseph (Lionel S.): A survival from the Italo-Celtic legal vocabulary.
In Ériu 37 (1986), pp. 119–125.
OIr. líthech ‘accused person’ (cf. liïd ‘accuses’) and Lat. lı̄s, lı̄tis ‘lawsuit’; also OIr. ad ‘law’, adae ‘due, fitting, proper’, adas ‘suitable, appropriate to’ and Umbrian arsie ‘sancte’, etc; OIr. coll ‘injury, violation’ and Lat. culpa ‘blame’; cf. *-din- in trédenus ‘three days’ and Lat. nundinum ‘nine days’.

Liscannor (folklore of)

719.
de Paor (Liam): Saint Mac Creiche of Liscannor.
In Ériu 30 (1979), pp. 93–121.
The mythological figure Mac Creiche: 1. Kilmacrehy; 2. The folklore of Liscannor; 3. The documentary material; 4. Mac Creiche’s age; 5. Mac Creiche as hermit; 6. Mac Creiche and the sea; 7. Mac Creiche’s contests with monsters; 8. Mac Creiche as ‘man of plunder’; 9. Other miracles of Mac Creiche; 10. Mac Creiche’s tribal and family connections; 11. Mac Creiche’s connections with other saints; 12. The historicity of Mac Creiche; 13. Who was Mac Creiche? Includes an appendix on the Cyclops in Ireland by D. Greene (pp. 120-21).
Greene (David) (app. auth.)

Lismakeery

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Lisnabrague

2350.
Mooney (B. J.): BUPNS reprints 15: The element ‘brague’ in certain place-names.
In Ainm 8 (1998), pp. 172–174.
Dromorebrague, Lisnabrague, Armaghbrague. [Continued in p. 179.]

Repr. from BUPNS 4/2 (Autumn 1956), pp. 25-27.

Lissadulta

2248.
Ó Muraíle (Nollaig): The Gaelic personal name (An) Dubhaltach.
In Ainm 2 (1987), pp. 1–26.
Also as element in place names: Moneygold, Lissadulta, Ballindoalty, etc.

listugad

21880.
Arbuthnot (Sharon J.): The Reeves Agallamh as a lexical resource.
In Gaelic Finn tradition II (2022), pp. 55–69.
(i) Discusses Irish lexical material culled from Agallamh na seanórach: A. Words unrecorded in DIL [airchóítid, aithrigid, Arabthach, brandaige, ceólánach, daltacán, dúblugad, dubugad, fáenad, fidchleóracht, fogablánach, forlorg, listugad, máithrigid, mallachtad, mebraigthech, rengach, ruchtad, scandradach, tinnesnadach, tóbacht, toimígiud]; B. Support for former hapax legomena [círgallach, clocásach, comonórugad, dásachtach, delgach, galraigthech, gríanánach, grithnugud, mescda, onfaisech, ríganta, trechlam, úaignige]; C. Evidence for antedating [círgallach, coinsiasach, coimesóenta, dothaim, faillige, fáiltigud, maslaigid, meraigthe, salmchetlach, taidleóír]; D. Insights into sense and usage [branán, dumugud:, conách, sceimelbord, tollchenn].

(ii) Bird names not recorded in DIL [discusses ornithological vocabulary extracted from a poem included in the Reeves Agallamh beg. Téighim toiscc d’fhulucchadh Finn]: adaircín, adarcán, adarclóc, boinndergán,brúacharán, buideóc, cricharán, crichrán, crottach, glaiseóc, petta odor, ríabóc, ruilech, scréchóc, troisc.]

lite (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

líthech

900.
Joseph (Lionel S.): A survival from the Italo-Celtic legal vocabulary.
In Ériu 37 (1986), pp. 119–125.
OIr. líthech ‘accused person’ (cf. liïd ‘accuses’) and Lat. lı̄s, lı̄tis ‘lawsuit’; also OIr. ad ‘law’, adae ‘due, fitting, proper’, adas ‘suitable, appropriate to’ and Umbrian arsie ‘sancte’, etc; OIr. coll ‘injury, violation’ and Lat. culpa ‘blame’; cf. *-din- in trédenus ‘three days’ and Lat. nundinum ‘nine days’.

lı̄tis (Lat)

900.
Joseph (Lionel S.): A survival from the Italo-Celtic legal vocabulary.
In Ériu 37 (1986), pp. 119–125.
OIr. líthech ‘accused person’ (cf. liïd ‘accuses’) and Lat. lı̄s, lı̄tis ‘lawsuit’; also OIr. ad ‘law’, adae ‘due, fitting, proper’, adas ‘suitable, appropriate to’ and Umbrian arsie ‘sancte’, etc; OIr. coll ‘injury, violation’ and Lat. culpa ‘blame’; cf. *-din- in trédenus ‘three days’ and Lat. nundinum ‘nine days’.

litred

16679.
Lambert (Pierre-Yves): Deux notes sur Virgile le Grammarien.
In Mélanges Kerlouégan (1994), pp. 309–319.
On the mutual interaction of Irish and Latin in two words used by Virgil the Grammarian: 1. litteratura [and its relation to OIr. litred]; 2. bessu [and its relation to OIr. bés.]

liutha (ScG)

2535.
Gillies (William): Varia: II. Early Irish lía, Scottish Gaelic liutha.
In Ériu 54 (2004), pp. 253–256.
Treatment of early Irish hiatus in Scottish Gaelic, especially in the sequence /i-u/.

Lives of St. Patrick

11279.
Dumville (David N.): St. Patrick in Cornwall? The origin and transmission of Vita tertia S. Patricii.
In Celtic florilegium [O Hehir studies] (1996), pp. 1–7.

lled (W)

1167.
Mac Cana (Proinsias): Varia: V. 2. Irish leth-, Welsh lled ‘quite, considerably’.
In Ériu 53 (2003), pp. 180–181.
Represents a semantic development from leth- ‘half’; Irish exx. include leithdeimhin ‘almost certain’, leath-gharbh ‘quite wild’, leath-mhall ‘late enough’, leath-shéidte 'blown strongly’.

Lloegr (W)

1608.
Hamp (Eric P.): Lloegr: the Welsh name for England.
In CMCS 4 (Winter, 1982), pp. 83–85.
On the etymology of W Lloegr; some discussion of OIr. i-lle(i) ‘hither’.

-l(l)t-

1191.
Hamp (Eric P.): Varia: IV. Goidelic alt and allt.
In Ériu 43 (1992), pp. 207–209.
1. all ‘rock, cliff’; 2. ail ‘rock’; 3. alt ‘joint, etc’; 4. allt ‘height, cliff’; 5. alt and allt contrasted. Also on the contrast between ‘lenited’ l and ‘unlenited’ ll before t in OIr. (vs. GOI, 74).

loar (< roar)

907.
Breatnach (Liam): Varia: VI. 1. The earlier form of lour ‘enough’.
In Ériu 37 (1986), p. 190.
ad R. Thurneysen, in ZCP 13 (1919), p. 105. Provides an example of the conjectured non-dissimilated roar from the Old Irish legal text Cáin Ḟuithirbe.

loarg

8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.

lobhar

15855.
Ní Chrábhagáin (Ciara): Disease and illness in medieval Ireland: an anthropological examination of some hagiographical material.
In RíM 24 (2013), pp. 115–133.
Examines the usage of names of illnesses and diseases occurring in the text of Bethada náem nÉrenn: 1. amlabar, bacach, bodhar, clamhdall, lobhar; 2. aillse, fiolun fionn, easbadha, cuthach; scamach, lirach, moirtin marbh, bás obann, ifreann; esláinte theinntidhe, galar cos, demhan.

lobur

19530.
Stifter (David): Old Irish lobur ‘weak,sick’.
In ZCP 66 (2019), pp. 177–178.

locáiste

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

loch

2725.
Hamp (Eric P.): On North European *ɔ in Celtic.
In ZCP 46 (1994), pp. 11–12.
Argues that European *ɔ > *o before high vowels (nom. muir *mori-, with raising) but > *a before non-high vowels (gen. muir < *maro-).
8230.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and innovation in Early Irish words for ‘water expanse’.
In Studien zum indogermanischen Wortschatz (1987), pp. 83–99.
Inland pool, lake: linn and loch; Coastal inlet: inber, gabul, gobél, cúan and muincenn; The sea: muir, ler, fairrge and ocían.

lóch

5074.
King (Jacob): ‘Lochy’ names and Adomnán’s nigra dea.
In Nomina 28 (2005), pp. 69–91.

Loch an Airgid

2257.
Hughes (A. J.): Loch an Airgid and Cruach an Airgid/Silver Hill.
In Ainm 2 (1987), pp. 127–140.

Loch Bága

1619.
Meek (Donald E.): Táin bó Fraích and other ‘Fráech’ texts: a study in thematic relationships. Part I.
In CMCS 7 (Summer, 1984), pp. 1–37.
[1.] The Fráech texts [Táin bó Fraích, Tochmarc Treblainne and the poems Laoidh Fhraoich (beg. Osnadh carad a Cluain Fraoich), Carn Fraoich, soitheach na saorchlann]; [2.] Fráech and the monster [place-names (e.g. Dublind Fraích, Loch Bága, Carn Fraích, Cluain Fraích) suggest early Fráech texts associated with Connacht; compares and contrasts TBF, LF and CFSS]. App. A contains an Engl. transl. of LF, based on text in MS Edinburgh, NLS Adv. 72.1.37 (Dean of Lismore’s Book).

For part II, see CMCS 8 (Winter, 1984), pp. 65-85.

loch ‘black’

5074.
King (Jacob): ‘Lochy’ names and Adomnán’s nigra dea.
In Nomina 28 (2005), pp. 69–91.

Loch Cirr

4034.
Warner (R. B.): Loch Cirr/Cúl Chíre.
In Emania 4 (Spring, 1988), p. 36.

Loch dá Cháech

4128.
Downham (Clare): The historical importance of Viking-Age Waterford.
In JCS 4 (2004), pp. 71–96.
Includes a brief discussion of the Irish names for Waterford, Port Láirge and Loch dá Cháech. In appendix a list of their occurrences in the Irish annals.

Loch Dairbhreach

1408.
Breatnach (Caoimhín): The religious significance of Oidheadh Chloinne Lir.
In Ériu 50 (1999), pp. 1–40.
[1.] Introduction; [2.] Loch Dairbhreach in the manuscript transmission of OCL; [3.] Subject matter of OCL; [4.] OCL and Early Modern Irish religious literature; [5.] The children of Lir’s transformation into swans; [6.] The significance of the Tuatha Dé Danann; [7.] OCL and its contemporary context: OCL can be viewed as a literary example of the Christian virtue of patient endurance of unjust suffering resulting in rewards in the afterlife; [8.] OCL and Buile Suibhne; [9.] Classification of OCL; [10.] Conclusion.

Loch Dé Mundech

5555.
Bhreathnach (Edel): Topographical note: Moynagh Lough, Nobber, Co. Meath.
In RíM 9/4 (1998), pp. 16–19.
Suggests that Moynagh Lough is to be equated with Loch Dé Mundech.

Loch Dergderc

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

Loch Echtra

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

Loch Éite

13607.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Taexali, Caelis, Loxa, and Eitis.
In ScotL 24 (2005), pp. 64–74.
[1.] Taexali; [2.] Caelis, the river Deveron; [3.] Loxa, the Lossie, and Welsh llosg ‘burning’; [4.] Eitis and Loch Etive.

Loch Erne

3363.
Ó Mórdha (Eoghan): On Loch Uachtair (Lough Oughter, Co. Cavan).
In Peritia 16 (2002), pp. 477–478.
Argues it may have been known as Loch Erne in the early medieval period.

Loch Etive

13607.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Taexali, Caelis, Loxa, and Eitis.
In ScotL 24 (2005), pp. 64–74.
[1.] Taexali; [2.] Caelis, the river Deveron; [3.] Loxa, the Lossie, and Welsh llosg ‘burning’; [4.] Eitis and Loch Etive.

Loch Garman

2180.
Sims-Williams (Patrick): The Irish geography of Culhwch and Olwen.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 412–426.
Argues that the Uarbél (‘Cold Gap’) contained in Esgair Oeruel may be identified with Windgates in Co. Wicklow, and that Tir Ga[r]mon is a reference to Loch Garman.

loch ‘lake’

5074.
King (Jacob): ‘Lochy’ names and Adomnán’s nigra dea.
In Nomina 28 (2005), pp. 69–91.

Lóch Luinneach

1648.
Meek (Donald E.): The banners of the Fian in Gaelic ballad tradition.
In CMCS 11 (Summer, 1986), pp. 29–69.
[1.] Analogues of the banners in Germanic and other cultures; [2.] Banners in Irish tradition outside the fian; [3.] Banners associated with the fian; [4.] The banner quatrains in later tradition (incl. names of banners, e.g. Dealbh Ghréine, Fulang Doghra, Aoincheannach, Dún Naomhtha, Lámh Dhearg, Sguab Ghábhaidh, Lóch Luinneach); [5.] Form and composition of the BDL poem [see [6.]]; [6.] Edition (Poem beg. Naoinear a chuadhm[ar] fá choill, ed. from NLS MS Adv. 72.1.37 (Dean of Lismore’s Bk); with Engl transl. and notes). Figs.

Loch Mackennlaun, Co. Kerry

9790.
Ó hÚrdail (Roibeárd): Mochellóc: some traces of the name and a particular case in the Béarra peninsula.
In Cín chille cúile [Ó Riain essays] (2004), pp. 302–308.
Proposes Loch Mackennlaun < Loch ‘icuínleáin < Loch [mh]ic Uibhleáin.

Loch Máigh

605.
Meek (Donald E.): Place-names and Literature: evidence from the Gaelic Ballads.
In Uses of place-names (1998), pp. 147–168.
The use of place-names in various Fenian ballds, incl. Beann Ghulbain (Laoidh Dhiarmaid, beg. Gleann Síodh an gleann so rém thaoibh), Carn Fraoich, Loch Máigh (Laoidh Fhraoich, beg. Osnadh carad a Cluain Fraoich), etc.

Loch Muindig

5555.
Bhreathnach (Edel): Topographical note: Moynagh Lough, Nobber, Co. Meath.
In RíM 9/4 (1998), pp. 16–19.
Suggests that Moynagh Lough is to be equated with Loch Dé Mundech.

Loch nEachach

2244.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Lough Neagh and Tynagh revisited.
In Ainm 1 (1986), pp. 14–40.

Loch nEchach

2244.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Lough Neagh and Tynagh revisited.
In Ainm 1 (1986), pp. 14–40.

Loch Néil

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

Loch nÉrne

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

Loch Obha

4287.
Hamp (Eric P.): Varia: [1.] Loch, river Awe.
In SGS 15 (1988), p. 150.
Argues that the place name Loch Obha contains an old genitive preserving the vocalism of nominative aub, oub.

Loch Rudraige

18382.
Warner (R. B.): Ptolemy’s river Winderis: a corrected identification, a sea-monster and Roman material from the adjacent sandhills.
In Emania 24 (2018), pp. 63–67.
Proposes it is the Dundrum inlet, in Co. Down; also discusses the connected early place-names Loch Rudraige, Fertas Rudraige and Tonn Rudraige.

lòch ‘shining’ (ScG)

5074.
King (Jacob): ‘Lochy’ names and Adomnán’s nigra dea.
In Nomina 28 (2005), pp. 69–91.

loch tuile

19529.
Hayden (Deborah): The lexicon of pulmonary ailment in some medieval Irish medical texts.
In ZCP 66 (2019), pp. 105–129.

Loch Uachtair (Cavan)

3363.
Ó Mórdha (Eoghan): On Loch Uachtair (Lough Oughter, Co. Cavan).
In Peritia 16 (2002), pp. 477–478.
Argues it may have been known as Loch Erne in the early medieval period.

Loch Uí Chanann

2277.
Ó Canann (Tomás): Notes on some Donegal place-names.
In Ainm 4 (1989–1990), pp. 107–124.
I. Ballycannon; II. Meenychanon; III. Cannon’s Lough; IV. Glennagannon; V. Drumcannon.

Lóchán

19197.
Ó Dufaigh (Seosamh): Enda of Aran and the Diocese of Clogher.
In Clogher record 22/2-3 (2016–2017), pp. 29–52.

Lóchéne, St.

2598.
Ó Riain (Pádraig): Traces of Lug in early Irish hagiographical tradition.
In ZCP 36 (1978), pp. 138–155.
Studies the background to SS. Lugaid (al. Molua), Lóchéne (al. Molacca) and Lachténe (al. Molachtócc).

Lochlainn

5042.
Ó Murchadha (Diarmuid): Nationality names in the Irish annals.
In Nomina 16 (1992–1993), pp. 49–70.
Discusses the terms Ériu, Féni, Scotti, Goídil, Cruthin, Picti, Albu, Bretain, Angli, Saxain, Frainc, Geinti, Gaill, Gall-Ghaedhil, Nordmainn, Lochlainn, Danair.
3409.
Ó Corráin (Donnchadh): The Vikings in Scotland and Ireland in the ninth century.
In Peritia 12 (1998), pp. 296–339.
Argues that the kingdom called Lothlend (also Laithlind, Laithlinn, later Lochlainn) in Irish sources was not located in Norway but had been established in Scotland before 825 by Norwegian Vikings.

Lochmaddy, North Uist

10694.
MacKillop (Donald): Gaelic idioms and expressions from Berneray, Lochmaddy.
In TGSI 60 (1997–1998), pp. 187–232.

lochradán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

lochramán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

lod

10011.
Hamp (Eric P.): *leudh- ‘obstruct’.
In MSS 37 (1978), pp. 65–68.
OIr. lod (DIL L-181.40).

lodix (Lat.)

861.
Greene (David): Varia: I. 2. Sg. 69a9.
In Ériu 33 (1982), pp. 163–164.
Lat. lodix glossed with Ir. sléic (means ‘pumice’, possibly related to slíachtaid ‘smoothes’), ruamnae (earlier form of rúamna ‘colouring matter, redish colour’), diol (‘fillet, diadem’): all exx. of ornamentum muliebre. Also suggests Ir. slíogadh ‘smoothing, polishing’ derives from ON slíkja ‘to smoothe’, although slíocadh forms may have been influenced by Engl. slick ‘to slick, polish, smooth’.

Loíguire

1258.
Swift (Catherine): Tírechán’s motives in compiling the Collectanea: an alternative interpretation.
In Ériu 45 (1994), pp. 53–82.
1. Tírechán’s aims in compiling the Collectanea: the established position; 2. The diverse nature of Patrician tradition; 3. Tírechán’s attitude to Armagh; 4. The ‘great church of Patrick’ associated with Conall m. Néill; 5. Loíguire’s control over Connacht as portrayed in the Collectanea; 6. The political context within which the Collectanea was written.

loimreachán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

loingid

4758.
Jørgensen (Anders Richardt): Middle Breton leiff, Middle Cornish ly ‘breakfast, lunch’.
In KF 3 (2008), pp. 89–102.
Reconstructs a Celtic verbal noun longetu- (OIr. longud).

Addendum in KF 5 (2010-2012), pp. 185-187.

loiridín

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

lommrad

2044.
Ó Cathasaigh (Tomás): The theme of lommrad in Cath Maige Mucrama.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 211–224.
Repr. in Coire sois, pp. 330-341.

lon

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

lon (ScG)

2611.
Lockwood (W. B.): Wortkundliche parerga.
In ZCP 38 (1981), pp. 179–186.
1. Ir. cánóg ‘Sturmtaucher, Puffinus’; 2. Kymr. mwyalch, gäl. lon ‘Amsel’; 3. Die keltischen Namen der Ente; 4. Ir. lacha; 5. Ir. tonnóg; 6. Kymr. gwydd, ir. (d), ‘Gans’; 7. Ir. éan ‘Junges’.

lòn (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

lónchrúachait

8193.
Sayers (William): A cut above: ration and station in an Irish king’s hall.
In FoF 4/2 (1990), pp. 89–110.
Studies the organization of the king’s banquet as described in Suidigud Tigi Midchúarta, discussing in particular the carving sequence and the hierarchically distributed cuts of meat: 1. lónchrúachait; 2. leschrúachait; 3. loarg; 4. muc formuin; 5. colpthae; 6. crúachait medóin; 7. cunn; 8. mael; 9. midimir; 10. milgetan; 11. camchnáim; 12. colpthae muc; 13. remor n-imdae; 14. dronn.

londubh

1131.
Mac Cana (Proinsias): Irish maccóem, Welsh makwyf.
In Ériu 42 (1991), pp. 27–36.
Incl. some discussion of univerbation of noun + adj., e.g. londubh.

long

2869.
Delamarre (Xavier): Gallo-Brittonica: transports, richesse et générosité chez les anciens Celtes: 1. Une dénomination celtique ancienne: longo-ritu- ‘passage des navires’, (latin Nauportus, vieux norrois Skipa Fjǫrðr).
In ZCP 54 (2004), pp. 121–132.
Argues in favour of a Celtic *longo- ‘ship’ (cf. OIr. long) that bears no relation to Lat. adj. longus.
9599.
McCone (Kim): Zisalpinisch-gallisch uenia und lokan.
In Sprachen und Schriften des antiken Mittelmeerraums [Fs. Untermann] (1993), pp. 243–249.
On OIr. fine, long as a common Celtic inheritance.
12201.
Delamarre (Xavier): Longidienus, faber navalis à Ravenne, le toponyme Lombard et le thème longo- ‘navire’ en vieux celtique.
In ZCP 60 (2013), pp. 19–26.

Longfordpass (alias Durrihy), Co. Tipperary

3408.
Manning (Conleth): Daire Mór identified.
In Peritia 11 (1997), pp. 359–369.
Longfordpass (alias Durrihy), Co. Tipperary.

Addenda in Peritia 12 (1998), p. 270.

longphort

5005.
Flanagan (Deirdre): Some less frequently attested Irish place-name elements of archaeological interest.
In Nomina 7 (1983), pp. 31–33.
longphort, daingean.
10611.
Wallace (Patrick F.): The origins of Dublin.
In Studies on early Ireland [Duignan essays] (1982), pp. 129–143.
7348.
Maas (John): Longphort, dún, and dúnad in the Irish annals of the Viking period.
In Peritia 20 (2008), pp. 257–275.
11358.
Gibbons (Michael): The longphort phenomenon: in early Christian and Viking Ireland.
In HI 12/3 (Autumn, 2004), pp. 19–23.
11629.
Clarke (Howard B.): Proto-towns and towns in Ireland and Britain in the ninth and tenth centuries.
In Ireland and Scandinavia in the early Viking age (1998), pp. 331–380.
Includes a discussion of the Dublin longphort sites.
18371.
Gibbons (Myles), Gibbons (Michael): The search for the ninth-century longphort: early Viking-age Norse fortifications and the origins of urbanization in Ireland.
In Medieval Dublin 8 (2008), pp. 9–20.
Also on the meaning of the term longphort.

longud

4758.
Jørgensen (Anders Richardt): Middle Breton leiff, Middle Cornish ly ‘breakfast, lunch’.
In KF 3 (2008), pp. 89–102.
Reconstructs a Celtic verbal noun longetu- (OIr. longud).

Addendum in KF 5 (2010-2012), pp. 185-187.

lonn

11636.
Jacobs (Nicolas): Irish influence on medieaval Welsh vocabulary: the case of the gnomic poems.
In Ilteangach, ilseiftiúil [Fs. N. J. A. Williams] (2012), pp. 97–120.
Offers an account of selected instances (both certain and doubtful) of lexical borrowing from Irish into Welsh: MW archan, MW diarchenad (< OIr. acrann?); MW cleirch (< OIr. cléirech); MW cor, dryccor (< OIr. cor, *droccor); MW denghyn (< OIr. daingen); MW graen(n)wyn(n) (perhaps includes OIr. gráin as element?); MW llonn (< OIr. lonn); MW mab llen (< OIr. mac léiginn); MW ochsael/ochsail (< OIr. oxal); MW wynebclawr (< OIr. clárainech).

loop (Engl.)

787.
Greene (David): Varia: VI. 1. Siopra ‘Cyprus’.
In Ériu 32 (1981), p. 173.
Síopra is a loan-word from French.

loor

17128.
Zimmer (Stefan): Gallisch DIVERTOMV, kymrisch llawer, tocharisch A want-wraske.
In Sound law and analogy [Fs. Beekes] (1997), pp. 353–358.
§2. “Altkymrisch lauer” also concerns OIr. loor, lour and il.

Loquhariot

6711.
Breeze (Andrew): St. Kentigern and Loquhariot, Lothian.
In IR 54/1 (Spring, 2003), pp. 103–107.
13794.
Breeze (Andrew): Scottish place-names: the way ahead.
In Doonsin’ emerauds (2004), pp. 18–23.
Discusses the following Scottish place-names: 1. Noss Head, Piltanton Burn, Bennachie, and Dunscanby Head; 2. Arran, Cumnock, Girvan, and Irvine; 3. Loquhariot; 4. Pennango and Soutra.

lora (ghost word)

363.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail: I.
In Celtica 16 (1984), p. 34.
1. faopach (< fadhb(h)thach); 2. *lora (lora ‘a squirrel’ in DIL derives from a misprint of iora).

*lora (recte iora)

363.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail: I.
In Celtica 16 (1984), p. 34.
1. faopach (< fadhb(h)thach); 2. *lora (lora ‘a squirrel’ in DIL derives from a misprint of iora).

Loreto Basilica (The Holy House of Loreto)

1782.
Ó Fachtna (Anselm): Varia.
In Éigse 19/2 (1983), pp. 373–378.
I. An tráchtas ar Teampoll Mhuire Loreto in Teagasg Críosdaidhe Uí Eodhasa; II. An t-aithríoch ríoga (ad P. Ó Súilleabháin, An t-aithríoch ríoga [BILL 2794]); III. Nóta eile ar Scáthán Shacramuinte na hAithridhe (ad N. J. A. Williams, in Éigse 17 (1979), p. 436); IV. Pointí éagsúla as Párliament na mBan (ad B. Ó Cuív, Párliament na mBan [BILL 2793]).

lorg

19414.
Breeze (Andrew): Old English lorh ‘pole’; Middle Welsh llory ‘cudgel’.
In N&Q 41/4 (Dec., 1994), pp. 439–440.
OE borrowing from a Brittonic cognate of OIr. lorg.

lorg bengánach

15743.
Lambkin (Brian): Colum Cille and the lorg bengánach: ritual migration from Derry.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 182–198.

lorga

2266.
Ó Maolfabhail (Art): Baill choirp mar logainmneacha.
In Ainm 3 (1988), pp. 18–26.
4. ladhar; 5. lorga; 6. más; 7. tóin.

lorga bhrisde

2577.
McManus (Damian): Varia: III. Miscellanea on bardic poetry: 1. Lorga bhrisde and compensation in séadna.
In Ériu 55 (2005), pp. 147–166.
Metrical fault compensated for by alliteration.

lorgadán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

losa fedo

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

losaid (ScG)

10682.
Fraser (Ian A.): The agricultural element in Gaelic place-names.
In TGSI 57 (1990–1992), pp. 203–223; 58 (1993–1994), pp. 223-246.
The arable lands [ScG achadh, dail, goirtean, gead, io(dh)lann, claigionn, losaid, etc.]; The grazing lands [ScG ailean, bàrd, blàr, cluain, innis, lòn, machair, morbhach, magh, etc.]; Animal enclosures [ScG buaile, crò, cuithe/cuidhe, etc.]; Transhumance names [ScG airigh, rinn/roinn, both(an), sgail, etc.].

losán

1904.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 24 (1990), pp. 124–129.
1. Codhalc; 2. Coparús; 3. cuitbéar/cuiptéar; 4. gaimiléir; 5. gallán; 6. losán; 7. póiméid; 8. réadóir; 9. smuilcín.

loscaid

21201.
Nikolaev (Alexander): Vedic rūrá- ‘burning hot’, Ossetic arawyn ‘to scorch in fire’, Greek ἀλέᾱ ‘heat’, Old Irish loscaid ‘burns’, and Latin lūstrum ‘ritual purification’.
In MSS 74/1 (2021), pp. 109–132.

loscuirn

5354.
Arbuthnot (Sharon): Glossary entries, DIL and the struggle with meaning: some case studies.
In StC 42 (2008), pp. 117–134.
I. ceimesdin/cemeas [Corm. LB 10.31; H 3. 18, 67c36 = CIH ii 611.12 (Dúil Dromma Cetta)] ; II. ord [Corm. Y 1030]; III. minarba [Corm. Y 901]; IV. bíail [Corm. Y 126]; V. rot [Corm. Y 1120]; VI. loscuirn [Corm. Y 838]; VII. bradán [Corm. Y 158]; VIII. lon [H 3. 18, 76a36 = CIH ii 622.31].

Lossie

13607.
Breeze (Andrew): Ptolemy’s Taexali, Caelis, Loxa, and Eitis.
In ScotL 24 (2005), pp. 64–74.
[1.] Taexali; [2.] Caelis, the river Deveron; [3.] Loxa, the Lossie, and Welsh llosg ‘burning’; [4.] Eitis and Loch Etive.

Lothlend

3409.
Ó Corráin (Donnchadh): The Vikings in Scotland and Ireland in the ninth century.
In Peritia 12 (1998), pp. 296–339.
Argues that the kingdom called Lothlend (also Laithlind, Laithlinn, later Lochlainn) in Irish sources was not located in Norway but had been established in Scotland before 825 by Norwegian Vikings.

Lothlind

21545.
Hudson (Benjamin): Lothlind.
In Space and settlement in medieval Ireland (2015), pp. 1–14.
Analyses the etymology and usage of this name and argues it does not denote a particular location but is in origin a pejorative term directed at the Vikings, later replaced by more familiar Lochlann.

Lough Hakern (in William Worcestre)

4431.
Breeze (Andrew): Some Celtic place-names of Scotland, including Dalriada, Kincarden, Abercorn, Coldingham and Girvan.
In ScotL 18 (1999), pp. 34–51.
1. Bede and the name Dalriada; 2. Froissart’s Montres and Melrose Abbey; 3. William Worcestre on Stormont and Dercongal; 4. William Worcestre on Lough Hakern, Islay; 5. Cardenden and Kincardine; 6. Abercorn, Lothian; 7. Insula Leverith, the old name of Cramond Island; 8. Coldingham, near Berwick; 9. Penchrise, near Hawick; 10. Aberlosk, near Moffat; 11. Girvan, Ayrshire.

Lough Oughter (Cavan)

3363.
Ó Mórdha (Eoghan): On Loch Uachtair (Lough Oughter, Co. Cavan).
In Peritia 16 (2002), pp. 477–478.
Argues it may have been known as Loch Erne in the early medieval period.

Lough Slania

16110.
Finnegan (Aengus): The topography of Bruidhean Da Choga or Bryanmore Hill, Co. Westmeath.
In Ainm 11 (2012), pp. 65–87.
Focuses on placenames mentioned in Bruiden Da Choca and their connection with modern townland names in the vicinity of Bruidhean Da Choga: Kiltober, Carrickaneha, Cloghbreen, Bryanbeg Lower, Bryanbeg Upper, Bryanmore Lower, Bryanmore Upper, Lough Slania, Creevenamanagh.

Loughnashade

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

lour

17128.
Zimmer (Stefan): Gallisch DIVERTOMV, kymrisch llawer, tocharisch A want-wraske.
In Sound law and analogy [Fs. Beekes] (1997), pp. 353–358.
§2. “Altkymrisch lauer” also concerns OIr. loor, lour and il.

lowcray (MEngl)

19393.
Breeze (Andrew): Medieval English lowcray and Loughrea, Ireland.
In N&Q 51/3 (Sep., 2004), pp. 235–236.
Argues Med. Engl. lowcray is a type of linen fabric and is derived from Ir. town name Loughrea (Mod. Ir. Loch Ríach).

lú orm (is lú orm)

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

lúa

3163.
Hamp (Eric P.): Varia: [2.] Irish lue ‘rudder’.
In ÉtC 33 (1997), pp. 81–82.

luachair

2182.
Williams (N. J. A.): Some Irish plant names.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 449–462.
1. buachalán; 2. corrán cuiscireach; 3. feabhrán; 4. luachair; 5. lus mhic ríogh (Breatan).

lúad

4344.
Ó Baoill (Colm): Moving in Gaelic musical circles: the root lu- in music terminology.
In SGS 19 (1999), pp. 172–194.
Discusses the Scottish and Irish Gaelic terms lúad, lùth, lùthad, -luath, luadh, luadhadh, and their compounds.

lúadaige

1268.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

luadh (ScG)

4344.
Ó Baoill (Colm): Moving in Gaelic musical circles: the root lu- in music terminology.
In SGS 19 (1999), pp. 172–194.
Discusses the Scottish and Irish Gaelic terms lúad, lùth, lùthad, -luath, luadh, luadhadh, and their compounds.

Luadha

2728.
Sterckx (Claude): Nûtons, Lûtons et dieux celtes.
In ZCP 46 (1994), pp. 39–79.
Delineates the basic attributes of a Celtic water deity surfacing as Nuadha/Luadha or Neachtan in Ireland and Nudd/Lludd in Wales, among others.

luadhacán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

luadhadh (ScG)

4344.
Ó Baoill (Colm): Moving in Gaelic musical circles: the root lu- in music terminology.
In SGS 19 (1999), pp. 172–194.
Discusses the Scottish and Irish Gaelic terms lúad, lùth, lùthad, -luath, luadh, luadhadh, and their compounds.

lúaide

7030.
Boutkan (D.), Kossmann (M. G.): Some Berber parallels of European substratum words.
In JIES 27/1-2 (Spring/Summer, 1999), pp. 87–100.
Presents comparative evidence from Tamazight, concerning in particular the etymology of Ir. cromm, lúaide, aill, mruig, cairem.

luaidhe

1855.
Nic Mhaoláin (Máire): Roinnt focal iasachta sa Nua-Ghaeilge.
In Éigse 21 (1986), pp. 158–166.
1. beargún/beirgiún/biorgún; 2. béitín/béitíne; 3. meá/meadh/midh/meath; 4. infear; 5. stilliúr; 6. ainsiléad; 7. luaidhe; 8. spéir.

Luaigni

3008.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 16. Zu dem irischen Stammesnamen Luaigni/Luigni.
In ZCP 32 (1972), pp. 87–89.
Etym. of this ethnonym.

Repr. in Ausgewählte Beiträge zur typologischen Sprachgeographie, pp. 167-168.

luam

4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

lúan

9763.
Matasović (Ranko): ‘Sun’ and ‘moon’ in Celtic and Indo-European.
In Studia Celto-Slavica 2 (2009), pp. 154–162.

luan

12823.
Ó Cearúil (Micheál): Torann a dheireadh: léas ar an eascateolaíocht, ar an mbean sí agus ar an Lia Fáil.
Dán agus tallann, 12. An Daingean: An Sagart, 2003. 131 pp.
Includes discussion of some eschatological terms: lá erdathe, bráth, buiresc, lá an luain, etc.

lúan láith

2632.
Henry (P. L.): Furor heroicus.
In ZCP 39 (1982), pp. 235–242.
Studies the forms of this motif in Celtic, Old English and Old Norse literature.

Also in Occasional papers in linguistics and language learning 8 (Aug., 1981), pp. 53-61 [= Studies in English language and early literature in honour of Paul Christophersen / edited by P. M. Tilling (Coleraine: New University of Ulster, 1981)].
6905.
Campanile (Enrico): Meaning and prehistory of OIr. lúan láith.
In Languages and cultures [Fs. Polomé] (1988), pp. 89–95.
Reprinted in Saggi Campanile, pp. 296-299.

luar

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

Lúarán

15747.
Muhr (Kay): The paruchia of St. Lúrach of Uí Thuirtre.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 230–246.
Offers a dossier on St. Lúrach (or St. Lúarán), with the aim of exploring the extent of his cult in early medieval mid-Ulster.

lúathlám

3416.
Mac Cana (Proinsias): Three syntactic notes: 3. Labraid Lúath Lám ar Claideb.
In Celtica 15 (1983), pp. 58–59.
Argues against interpretation of lúathlám as a close compound (see Serlige Con Culainn as ed. by M. Dillon 1941 [= BILL 5012]). Prefers Labraid Lúath Lám ar Claideb as a genitival clause with zero copula, lit. ‘whose hand is swift on the sword’.

lúathrinde

3149.
Russell (Paul): Notes on words in early Irish glossaries.
In ÉtC 31 (1995), pp. 195–204.
1. íarus; 2. imbas for·osnai; 3 lúathrinde.

lúb

787.
Greene (David): Varia: VI. 1. Siopra ‘Cyprus’.
In Ériu 32 (1981), p. 173.
Síopra is a loan-word from French.
4179.
Greene (David): Varia: VI. 3. lúb ‘loop’.
In Ériu 32 (1981), pp. 173–174.
ad DIL L-228.31 (s.v. lúb). Argues that it is not a Germanic borrowing, but a substratum word common to Celtic and Germanic, and that it can never be a synonym of camán.
9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy’s discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

Lubbais (Og)

18349.
Blažek (Václav), Schwarz (Michal): Tocharian AB kulyp- ‘to crave, desire’ and the Indo-European root *leubh-.
In IF 116 (2011), pp. 72–86.
§7. Celtic cognates [Og. Lubbais or Lubbias; OIr. Lubet-rige].

Lubbias (Og)

18349.
Blažek (Václav), Schwarz (Michal): Tocharian AB kulyp- ‘to crave, desire’ and the Indo-European root *leubh-.
In IF 116 (2011), pp. 72–86.
§7. Celtic cognates [Og. Lubbais or Lubbias; OIr. Lubet-rige].

Lubetrige

18349.
Blažek (Václav), Schwarz (Michal): Tocharian AB kulyp- ‘to crave, desire’ and the Indo-European root *leubh-.
In IF 116 (2011), pp. 72–86.
§7. Celtic cognates [Og. Lubbais or Lubbias; OIr. Lubet-rige].

luch-

887.
McCone (Kim): Varia: II. 2. OIr. olc, luch- and IE *wĺ̥kwos, *lúkwos ‘wolf’.
In Ériu 36 (1985), pp. 171–176.

luch

8932.
Ó Sé (Diarmuid): Cloich, cruaich and similar forms in the Munster dialect.
In Éigse 37 (2010), pp. 123–133.
On the pronunciaton of the dative form of the ā-stem nouns cloch, cruach, luch.
5642.
Koch (John T.): A swallowed onomastic tale in Cath Maige Mucrama?
In Ildánach ildírech [Fs. Mac Cana] (1999), pp. 63–80.
Offers a new interpretation of the ‘mouse episode’, arguing it was originally an onomastic tale connected to an old tribal name Mac Con moccu Lugde (< Lug but reminiscent of luch ‘mouse’) which later ceased to be understood, causing the story to be subsequently reworked with a new motivation. Appendix: Mac Con and Maponos? [Assesses M. O Daly’s suggested equation of Mac Con with Welsh Mapon].

luchd na Gàidhlig

13556.
McLeod (Wilson): Luchd na Gàidhlig and the ‘detritus of a nation’.
In ScS 37 (2014), pp. 149–154.
Discusses the semantic contrast between the terms luchd na Gàidhlig and na Gàidheil.

luc(h)orp(án)

11867.
Bisagni (Jacopo): Leprechaun: a new etymology.
In CMCS 64 (Winter, 2012), pp. 47–84.
Suggests L Lupercus as etymon.
15760.
Sims-Williams (Patrick): Leprechauns and Luperci, Aldhelm and Augustine.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 409–418.
Adds to the discussion by J. Bisagni (in CMCS 64.47ff) and cites a further passage from Augustine’s De civitate Dei (xviii.10) that provides evidence for the misunderstanding of the Luperci by Irish scholars.

luchorpán

15760.
Sims-Williams (Patrick): Leprechauns and Luperci, Aldhelm and Augustine.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 409–418.
Adds to the discussion by J. Bisagni (in CMCS 64.47ff) and cites a further passage from Augustine’s De civitate Dei (xviii.10) that provides evidence for the misunderstanding of the Luperci by Irish scholars.
11867.
Bisagni (Jacopo): Leprechaun: a new etymology.
In CMCS 64 (Winter, 2012), pp. 47–84.
Suggests L Lupercus as etymon.

luc(h)rapán

11867.
Bisagni (Jacopo): Leprechaun: a new etymology.
In CMCS 64 (Winter, 2012), pp. 47–84.
Suggests L Lupercus as etymon.
15760.
Sims-Williams (Patrick): Leprechauns and Luperci, Aldhelm and Augustine.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 409–418.
Adds to the discussion by J. Bisagni (in CMCS 64.47ff) and cites a further passage from Augustine’s De civitate Dei (xviii.10) that provides evidence for the misunderstanding of the Luperci by Irish scholars.

luchrupán

11867.
Bisagni (Jacopo): Leprechaun: a new etymology.
In CMCS 64 (Winter, 2012), pp. 47–84.
Suggests L Lupercus as etymon.
15760.
Sims-Williams (Patrick): Leprechauns and Luperci, Aldhelm and Augustine.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 409–418.
Adds to the discussion by J. Bisagni (in CMCS 64.47ff) and cites a further passage from Augustine’s De civitate Dei (xviii.10) that provides evidence for the misunderstanding of the Luperci by Irish scholars.

lucrupán

11867.
Bisagni (Jacopo): Leprechaun: a new etymology.
In CMCS 64 (Winter, 2012), pp. 47–84.
Suggests L Lupercus as etymon.
15760.
Sims-Williams (Patrick): Leprechauns and Luperci, Aldhelm and Augustine.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 409–418.
Adds to the discussion by J. Bisagni (in CMCS 64.47ff) and cites a further passage from Augustine’s De civitate Dei (xviii.10) that provides evidence for the misunderstanding of the Luperci by Irish scholars.

lue

3163.
Hamp (Eric P.): Varia: [2.] Irish lue ‘rudder’.
In ÉtC 33 (1997), pp. 81–82.

Lug

617.
Maier (Bernhard): Is Lug to be identified with Mercury (Bell. Gall. VI 17, 1)? New suggestions on an old problem.
In Ériu 47 (1996), pp. 127–135.
Considers the frequency of the element Lugu- in toponomy; the coincidence in date of the festival of Lugnusad and the annual festival in hounour of the Emperor Augustus at Lugudunum (Lyons); and the similarity of the Lug’s epithet samildánach to Caesar’s characterisation of Mercury as omnium inventor artium.
2042.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (1–24).
In Éigse 18/2 (1981), pp. 183–209.
1756.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (24–120).
In Éigse 19/1 (1982), pp. 1–35.
Continued from Éigse 18 (1981), pp. 183-209.
3216.
Ahlqvist (Anders): Two ethnic names in Ptolemy.
In BBCS 26/2 (May, 1975), pp. 143–146.
Discusses the etymology of several theonyms and ethonyms containing the element *lug-(y)o/u-.
4586.
Gricourt (Daniel), Hollard (Dominique): Les dieux-héros médecins et bienfaiteurs dans les panthéons grec, celte et germanique.
In Ollodagos 15/1 (2001), pp. 7–95.
Investigates the rituals and attributes associated with the Gaulish healing divinity Bormo, and refers to his relationship with the Irish Óengus mac Óc, Dían Cécht and Lug, among others.
4716.
Lajoye (Patrice): Lug, Caradoc, Budoc: une histoire de désir.
In Ollodagos 19/1 (2005), pp. 51–116.
Offers a detailed comparison between Lug Lámfada, Lleu Llawgyffes, the British hero Caradoc and the Breton saint Budoc, with the aim of establishing that they all are equivalent mythological personae.
15279.
Hily (Gaël): Le dieu celtique Lugus.
Rennes: TIR = Travaux d’investigation et de recherche, 2012. 506 pp.
Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 40 (2014), pp. 331-333.
15824.
Lacey (Brian): Lug’s forgotten Donegal kingdom: the archaeology, history and folklore of the Síl Lugdach of Cloghaneely.
Dublin: Four Courts, 2012. x + 141 pp.
Rev. by
Charles W. MacQuarrie, in Speculum 89/2 (Apr., 2014), pp. 504-506.
Vicky McAlister, in StH 40 (2014), pp. 202-203.
Liam Ronayne, in JRSAI 141 (2011), pp. 221-223.

Lugaid

3216.
Ahlqvist (Anders): Two ethnic names in Ptolemy.
In BBCS 26/2 (May, 1975), pp. 143–146.
Discusses the etymology of several theonyms and ethonyms containing the element *lug-(y)o/u-.
5642.
Koch (John T.): A swallowed onomastic tale in Cath Maige Mucrama?
In Ildánach ildírech [Fs. Mac Cana] (1999), pp. 63–80.
Offers a new interpretation of the ‘mouse episode’, arguing it was originally an onomastic tale connected to an old tribal name Mac Con moccu Lugde (< Lug but reminiscent of luch ‘mouse’) which later ceased to be understood, causing the story to be subsequently reworked with a new motivation. Appendix: Mac Con and Maponos? [Assesses M. O Daly’s suggested equation of Mac Con with Welsh Mapon].

Lugaid mac Con

2044.
Ó Cathasaigh (Tomás): The theme of lommrad in Cath Maige Mucrama.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 211–224.
Repr. in Coire sois, pp. 330-341.

Lugaid, St.

2598.
Ó Riain (Pádraig): Traces of Lug in early Irish hagiographical tradition.
In ZCP 36 (1978), pp. 138–155.
Studies the background to SS. Lugaid (al. Molua), Lóchéne (al. Molacca) and Lachténe (al. Molachtócc).

Lugaidus Laitirus

2526.
Baumgarten (Rolf): Creative medieval etymology and Irish hagiography (Lasair, Columba, Senán).
In Ériu 54 (2004), pp. 49–78.
Outlines the Isidorian etymological methodology and illustrates its application in Irish scholarship with four examples from Irish hagiography.

lúgarman

3976.
Lucas (A. T.), Mac Eoin (Gearóid) (app. auth.): Flax cloves.
In UF 32 (1986), pp. 16–36.
In appendix B ‘Notes on the Irish terms tlú and tlú garmaint’ discusses the Irish words for cloving tongs: tlú garman, etc.

Lughaidh

2318.
Mac Giolla Easpaig (Dónall): Dunlewy and Dún Lúiche.
In Ainm 7 (1996), pp. 105–107.

Lugnusad

617.
Maier (Bernhard): Is Lug to be identified with Mercury (Bell. Gall. VI 17, 1)? New suggestions on an old problem.
In Ériu 47 (1996), pp. 127–135.
Considers the frequency of the element Lugu- in toponomy; the coincidence in date of the festival of Lugnusad and the annual festival in hounour of the Emperor Augustus at Lugudunum (Lyons); and the similarity of the Lug’s epithet samildánach to Caesar’s characterisation of Mercury as omnium inventor artium.

Lugthiach

866.
Hamp (Eric P.): Varia: VII. 4. On post-syncope adjustment of quality.
In Ériu 33 (1982), pp. 181–182.
ad D. Greene, in Ériu 23 (1972), pp. 232-234. Discusses relevance of Lugthiach and Cassial.
Greene (D.) (ref.)

lugu

2899.
Hamp (Eric P.): Varia etymologica: 1. Welsh ffriw, ewin, tafod and labio-velars.
In ÉtC 14 (1974–1975), pp. 461–466.
OIr. tengae, ingen, lugu, daig, snigid.

luich

8932.
Ó Sé (Diarmuid): Cloich, cruaich and similar forms in the Munster dialect.
In Éigse 37 (2010), pp. 123–133.
On the pronunciaton of the dative form of the ā-stem nouns cloch, cruach, luch.

luid

6816.
Campanile (Enrico): Un relitto morfologico in irlandese antico.
In Studi Quattordio Moreschini (1998), pp. 141–144.
luid, -buich, do·cer, , -fuair, -ánaic.

Reprinted in Saggi Campanile, pp. 300-303.
11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

Luigne

3008.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 16. Zu dem irischen Stammesnamen Luaigni/Luigni.
In ZCP 32 (1972), pp. 87–89.
Etym. of this ethnonym.

Repr. in Ausgewählte Beiträge zur typologischen Sprachgeographie, pp. 167-168.
3216.
Ahlqvist (Anders): Two ethnic names in Ptolemy.
In BBCS 26/2 (May, 1975), pp. 143–146.
Discusses the etymology of several theonyms and ethonyms containing the element *lug-(y)o/u-.
17976.
Gleeson (Patrick): Luigne Breg and the origins of the Uí Néill.
In PRIA-C 117 (2017), pp. 65–99.

Luigni

3008.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 16. Zu dem irischen Stammesnamen Luaigni/Luigni.
In ZCP 32 (1972), pp. 87–89.
Etym. of this ethnonym.

Repr. in Ausgewählte Beiträge zur typologischen Sprachgeographie, pp. 167-168.

Luimnech

13110.
Mac Eoin (Gearóid): The original name of the Viking settlement at Limerick.
In Northern lights [Almqvist essays] (2001), pp. 165–177.
Argues that the name Inis Ibdon was used for the island at Limerick prior to the arrival of the Scandinavians.

lúin

16341.
Pettit (Edward): Three variations on the theme of the dog-headed spear in medieval Irish: Celtchar’s lúin, Conall Cernach’s Derg Drúchtach, Lugaid’s flesc.
In StH 42 (2016), pp. 65–96.

luinneag (ScG)

10655.
MacInnes (John): The panegyric code in Gaelic poetry and its historical background.
In TGSI 50 (1976–1978), pp. 435–498.
Analyses the conventions of Scottish Gaelic praise poetry from the period c. 1600-1745.

Repr. in Dùthchas nan Gàidheal, pp. 265-319.

lúirech

2532.
Poppe (Erich): A Virgilian model for lúirech thredúalach?
In Ériu 54 (2004), pp. 171–177.
Suggests that OIr. lúirech thredúalach is calqued on the rare Latin collocation lōrı̄ca trilı̄x (Aeneid 3×), hence the abundant examples in Middle Irish literature.

lúirech thredúalach

2532.
Poppe (Erich): A Virgilian model for lúirech thredúalach?
In Ériu 54 (2004), pp. 171–177.
Suggests that OIr. lúirech thredúalach is calqued on the rare Latin collocation lōrı̄ca trilı̄x (Aeneid 3×), hence the abundant examples in Middle Irish literature.

lúiricín

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

lúiridín

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

Luis

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.

luiseag

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

*lúkwos (IE)

887.
McCone (Kim): Varia: II. 2. OIr. olc, luch- and IE *wĺ̥kwos, *lúkwos ‘wolf’.
In Ériu 36 (1985), pp. 171–176.

lulaíg

1013.
Murray (Kevin): Lulgach ‘a milch cow’.
In Celtica 24 (2003), pp. 223–224.
Substantival use of adj., deriving from adj. lulaíg ‘small calf’ + ach, meaning ‘possessing a small calf’, used substantivally as ‘the one who possesses a small calf’.

lulgach

1013.
Murray (Kevin): Lulgach ‘a milch cow’.
In Celtica 24 (2003), pp. 223–224.
Substantival use of adj., deriving from adj. lulaíg ‘small calf’ + ach, meaning ‘possessing a small calf’, used substantivally as ‘the one who possesses a small calf’.

lúmanaí

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

Lunan

5457.
King (Jacob): Endrick and Lunan.
In JSNS 1 (2007), pp. 150–156.

lupracán

11867.
Bisagni (Jacopo): Leprechaun: a new etymology.
In CMCS 64 (Winter, 2012), pp. 47–84.
Suggests L Lupercus as etymon.
15760.
Sims-Williams (Patrick): Leprechauns and Luperci, Aldhelm and Augustine.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 409–418.
Adds to the discussion by J. Bisagni (in CMCS 64.47ff) and cites a further passage from Augustine’s De civitate Dei (xviii.10) that provides evidence for the misunderstanding of the Luperci by Irish scholars.

Lúrach

15747.
Muhr (Kay): The paruchia of St. Lúrach of Uí Thuirtre.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 230–246.
Offers a dossier on St. Lúrach (or St. Lúarán), with the aim of exploring the extent of his cult in early medieval mid-Ulster.

lúrachán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

Lurchaire

7888.
Breeze (Andrew): Some Scottish names, including Vacomagi, Boresti, Iudanbyrig, Aberlessic and Dubuice.
In ScotL 26 (2007), pp. 79–95.
[1.] An emendation to Ptolemy’s Vacomagi; [2.] An emendation to Boresti in Tacitus; [3.] The Anglo-Saxon Chronicle for 952 and Stirling; [4.] St. Kentigern and Aberlessic, Lothian; [5.] Dubuice, Lurchaire, and the Book of Deer.

lurchaire

13978.
Kelly (Patricia): The earliest words for ‘horse’ in the Celtic languages.
In The horse in Celtic culture (1997), pp. 43–63.
Generic terms: 1. OIr. ech; 2. W march, OIr. marc; 3. MW cafall, ceffyl, caffon, OIr. capall; 4. W gorwydd; 5. W eddystyr [OIr. adastar]; 6. OIr. gabor; 7. mandu? [MIr. menn]. ‘Stallion’ [OIr. caullach, etc.]. ‘Gelding’ [OIr. meile]. ‘Mare’ [OIr. láir]. ‘Foal’ [OIr. lurchaire; OIr. serrach].

lus garbh

19494.
Williams (Nicholas): Ainmneacha Gaeilge ar dhá phlanda dhúchasacha.
In COMHARTaighde 5 (2019), doi: 10.18669/ct.2019.05.
Online publication available at: https://comhartaighde.ie/eagrain/5/williams/ [Accessed 4 January 2020].

1. ‘Goosegrass’ (Galium aparine) [Ir. garbhlus, airmeirig, uirlis chríonna, sop séaláin, etc.]; 2. ‘Hemlock water-dropwort’ (Oenanthe crocata) [Ir. athabha, dathabha].

lus mhic ríogh (Breatan)

2182.
Williams (N. J. A.): Some Irish plant names.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 449–462.
1. buachalán; 2. corrán cuiscireach; 3. feabhrán; 4. luachair; 5. lus mhic ríogh (Breatan).

lus yn aile (Mx)

6508.
Williams (N. J. A.): A note on John K’Eogh’s Herbal.
In ECI 2 (1987), pp. 198–202.
Discusses the names lusinuila, lussinnuille and lussinuille in General Irish herbal (1735), arguing that they derive from Mx lus yn aile.

lusa

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

lúth

12657.
Matasović (Ranko): Some Celto-Slavic etymologies.
In Studia Celto-Slavica 3 (2010), pp. 15–20.
Examines the exclusive Celto-Slavic lexical isoglosses in EDPC (1. PC *ēskyo- ‘moon’ [OIr. éscae, ésca, éisce]; 2. PC *fitu- ‘food’ [OIr. ith]; 3. PC *lūtu- ‘anger, power’ [OIr. lúth]; 4. PC *ruxtu- ‘noise’ [MIr. rucht]; 5. PC *slowgo- ‘troop, army’ [OIr. slúag, slóg]; 6. PC *talskV- ‘fragment, piece’ [cf. OIr. tailm]; 7. PC *krissu- ‘belt’ [OIr. cris]; 8. PC *kat-yo- ‘throw’ [OIr. caithid]), and proposes some new etymologies (1. PC *obnu ‘fear’ [OIr. omun]; 2. PC *frāno- ‘mane’ [ModIr. rón]; 3. PC *gissā- ‘taboo, prohibition’ [MIr. geis]; 4. PC *wesnālā- ‘swallow’ [OIr. fannall]).

lùth (ScG)

4344.
Ó Baoill (Colm): Moving in Gaelic musical circles: the root lu- in music terminology.
In SGS 19 (1999), pp. 172–194.
Discusses the Scottish and Irish Gaelic terms lúad, lùth, lùthad, -luath, luadh, luadhadh, and their compounds.

lùthad (ScG)

4344.
Ó Baoill (Colm): Moving in Gaelic musical circles: the root lu- in music terminology.
In SGS 19 (1999), pp. 172–194.
Discusses the Scottish and Irish Gaelic terms lúad, lùth, lùthad, -luath, luadh, luadhadh, and their compounds.

lutharacán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

lutharagán

10430.
Ó Giolláin (Diarmuid): An leipreachán san ainmníocht.
In Béaloideas 50 (1982), pp. 126–150.
Discusses the forms and distribution of sixteen basic Irish denominations of the lepracaun: clutharacán, geancánach, gréasaí leipreachán, leipreachán, loimreachán (?), lochradán, lochramán, loiridín, lorgadán, luadhacán, lúiricín, lúiridín, lúrachán, lutharadán, lutharagán.

Lymphoy

20016.
Wilkinson (John Garth): Mo-Choe ahoy! Saintly sightings at the water’s edge?
In JSNS 13 (2019), pp. 91–114.
Proposes a derivation of the Midlothian place names Dalmahoy and Lymphoy from Mo-Choe, a hypocoristic form of St. Kentigern.