Words and Proper Names

·fríth

20457.
Hamp (Eric P.): Two roots *Hobhel-: 1. ὀφείλω, ὀφλισκάνω, ἑυρίσκω.
In Glotta 60/3-4 (1982), pp. 227–228.
Compares with OIr. ·fríth and ·fúar.

·fúar

20457.
Hamp (Eric P.): Two roots *Hobhel-: 1. ὀφείλω, ὀφλισκάνω, ἑυρίσκω.
In Glotta 60/3-4 (1982), pp. 227–228.
Compares with OIr. ·fríth and ·fúar.

-/fə/

721.
Ó Siadhail (Mícheál): Roinnt athrúintí suntasacha i gcanúint Chonallach.
In Ériu 30 (1979), pp. 142–147.
Based on the speech of one houselhold in Na Machaireacha, Gaoth Dobhair, Donegal: 1. -/xʹə/ in 3 sg. fem. and -/fə/ in 3 pl. forms of the compound preposition i ndéidh, e.g. ina déidh-che ‘after her’, ina ndéidh-fa ‘after them’; 2. é féin following 3 sg. masc. prepositional pronouns; 3. Generalisation of ina sheasamh, ina shuí, etc. with every person; 4. Variation in article between an and an t- with masc. nouns beg. with s- in the nom. sg. (e.g. an tsiopa) and also with masc. nouns beg. with a vowel in nom. sg. and when preceded by a preposition (e.g. an airgead, ar an t-éadan); 5. ag goil + vn + object pronoun; 6. The direct in place of the indirect relative particle; 7. más mómás fearr.

f

1723.
Ó Dochartaigh (Cathair): Lenition and dependency phonology.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), pp. 457–494.
[1.] Two-gesture segmental matrix; [2.] Dependency Phonology; [3.] The lenition series in Irish; [4.] Lenition of stops; [5.] Lenition of liquids: /m/ → [ɯ̃]; [6.] Lenition of the liquids: /L N/ → [l n]; [7.] Lenition of the liquids: /R/ → [r]; [8.] Lenition of /s/; [9.] Lenition of /f/; [10.] Lenition in initial clusters; [11.] Summary.

f > β

702.
Quin (E. G.): The origin of the f-future: an alternative explanation.
In Ériu 29 (1978), pp. 13–25.
Derives the f-future from *bhwā. Also discusses the changes f > β, β > f.

f > b

1342.
Grant (Seumas): Gaelic in Western Banffshire: the extent of Gaelic speech in 1881 and the nature of the Gaelic dialect spoken.
In Rannsachadh na Gàidhlig, 1 (2002), pp. 75–90.
[1.] Evidence for Gaelic speech in Banffshire in 1881; [2.] Evidence for the Gaelic dialect of Banffshire. Features with corresponding maps discussed incl.: 1. -am, -om; 2. -all, -oll, -ann, -onn; 3./4. Preaspiration before t and p; 5. -adh > Ø; 6. bh > u; 7. Slender -nn > [ŋʹ]; 8. -m + f- > -m + b-; 9. -n + s- > -n + z-; 10. -n + ʃ> -n + ʤ; 11. ‘east’ (sìos), ‘west’ (suas); 12. down(wards) (a-bhàn); [3.] Conclusions.

f > h

1095.
Ó Sé (Diarmuid): Varia: III. The sporadic sound change f to h.
In Ériu 41 (1990), pp. 133–136.
1705.
de Bhaldraithe (Tomás): Feiceam, thoiceam.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), p. 326.
‘give’; f > h.

Addendum in Éigse 18.297.

f- (∼ m-)

418.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 19 (1987), p. 12.
[1.] builicín agus builcín (In the dialects of Galway, from Engl. bulkin and bulk respectively; also puilicín; other instances of alternation between initial p and b given); [2.] feidheal < meitheal (other instances of alternation between initial f and m given).

f-, p- (in loan words)

893.
Quin (E. G.): Varia: XI. 2. flúirse.
In Ériu 36 (1985), pp. 207–209.
Asseses the various attempts at an etymology of this word (cf. T. F. O’Rahilly, in Ériu 9 (1923), pp. 18-19, T. S. Ó Máille, in Éigse 11/1 (1964), pp. 20-21, R. A. Breatnach, in Éigse 11/3 (1966), p. 159) and adheres to E. Knott’s suggestion of a derivation from Engl. pleurisy; also on the borrowing of p- as p- and f-).

fabhairne (ghost word)

1936.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 25 (1991), pp. 160–164.
1. *airmnecht; 2. crioslach; 3. daorach; 4. fabhairne; 5. fearacht; 6. imirt; 7. isteal; 8. praistéal.

fabhra

883.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 5. Irish forú fora ‘eyelash’.
In Ériu 35 (1984), pp. 201–202.
ad T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 216-217 (BILL 1717). Argues that OIr. forbrú has lenited bh by analogy with abhra, fabhra ‘eyelash, eyelid, (eye)brow’.

faca (ScG)

11028.
Hamp (Eric P.): Unexpected forms in Gaelic: piuthar and faca.
In SGS 26 (Summer, 2010), pp. 5–6.

fachail

674.
Greene (David): Varia: III. 1. Ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae.
In Ériu 26 (1975), pp. 175–178.
Discusses a number of Irish words for ‘scale’, ‘film’, ‘skin’, etc., incl. lann, bloesc (blaosc, plaosc), scánnán, seicne, scam(h)a, scam(h)ach, scamhadh, scamh, screamh, scamall, scamhal, fachail; also ad. D. Greene, in Celtica 4 (1958), p. 45 (BILL 1613).
Greene (David) (ref.)

fadban

1268.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

fades

903.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 1. turgaire ‘act of inciting’.
In Ériu 37 (1986), p. 183.

fa-des

662.
Hamp (Eric P.): Varia: 1. On the fundamental IE orientation.
In Ériu 25 (1974), pp. 253–261.
Discusses the semantic change dess ‘south’ > ‘right’ and the etymology of Uisnech.
O’Brien (Michael A.) (ref.)

fadhb(h)thach (faopach)

363.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail: I.
In Celtica 16 (1984), p. 34.
1. faopach (< fadhb(h)thach); 2. *lora (lora ‘a squirrel’ in DIL derives from a misprint of iora).

fadó

19445.
Ó Maolalaigh (Roibeard): Fadó: a conservative survival in Irish?
In Éigse 40 (2019), pp. 207–225.

fáe (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

fáeborchless

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

fáelad

2839.
West (Máire): Aspects of díberg in the tale Togail bruidne Da Derga.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 950–964.
Explores general concepts about the early Irish institution of brigandage within the context of Togail bruidne Da Derga, with special attention to its association with wolflike activities, and argues that the tale conveys the Christian condemnation of díberg.

fáenad

21880.
Arbuthnot (Sharon J.): The Reeves Agallamh as a lexical resource.
In Gaelic Finn tradition II (2022), pp. 55–69.
(i) Discusses Irish lexical material culled from Agallamh na seanórach: A. Words unrecorded in DIL [airchóítid, aithrigid, Arabthach, brandaige, ceólánach, daltacán, dúblugad, dubugad, fáenad, fidchleóracht, fogablánach, forlorg, listugad, máithrigid, mallachtad, mebraigthech, rengach, ruchtad, scandradach, tinnesnadach, tóbacht, toimígiud]; B. Support for former hapax legomena [círgallach, clocásach, comonórugad, dásachtach, delgach, galraigthech, gríanánach, grithnugud, mescda, onfaisech, ríganta, trechlam, úaignige]; C. Evidence for antedating [círgallach, coinsiasach, coimesóenta, dothaim, faillige, fáiltigud, maslaigid, meraigthe, salmchetlach, taidleóír]; D. Insights into sense and usage [branán, dumugud:, conách, sceimelbord, tollchenn].

(ii) Bird names not recorded in DIL [discusses ornithological vocabulary extracted from a poem included in the Reeves Agallamh beg. Téighim toiscc d’fhulucchadh Finn]: adaircín, adarcán, adarclóc, boinndergán,brúacharán, buideóc, cricharán, crichrán, crottach, glaiseóc, petta odor, ríabóc, ruilech, scréchóc, troisc.]

fáenchless

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

faex (Lat.)

803.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: V. 1. PCT: Trí nóta.
In Ériu 33 (1982), pp. 172–173.
1. Forleitheadas: Plunkett glosses Lat. faex as ‘Clann Thomáis Mhic Lóbais’; 2. sladuighe satha: vs. N. J. A. Williams, PCT, p. 151 n. 936: should be translated as ‘hive-robber, drone’ (cf. ladrann saithe); 3. ruisín vs. N. J. A. Williams, PCT 188 s.v.: refers to ‘lunch, etc.'; cf. T. de Bhaldraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 169-171.

fág an bealach

19257.
Ó Maolfabhail (Art): Fág an bealach! An triúr acu.
In Bliainiris 11 (2016), pp. 140–175.
On the use and survival in English of an Irish war-cry, var. Anglicised as faugh an ballaugh, fag-a-ballagh, etc., meaning 'clear the way’.

-f(a)í (2 sg.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

faic(e)

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

fáid

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.
3489.
Lindeman (Fredrik Otto): Nodiadau amrywiol: [4.] On the development of some Indo- European perfect forms in Celtic.
In BBCS 31 (1984), pp. 94–100.
Discusses the origin of the Old Irish suffixless preterites fíu, fáid and fáig, and the origin of the ā-preterite.

fáig

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.
3489.
Lindeman (Fredrik Otto): Nodiadau amrywiol: [4.] On the development of some Indo- European perfect forms in Celtic.
In BBCS 31 (1984), pp. 94–100.
Discusses the origin of the Old Irish suffixless preterites fíu, fáid and fáig, and the origin of the ā-preterite.

faigde

1951.
Breatnach (R. A.): Focal ar fiarlóid.
In Éigse 26 (1992), pp. 113–117.
aghaidh and oidhe(adh) meaning ‘deserts’ in idiomatic expressions should be written an fhoighe since < OIr. foigde ‘begging’.

Followed by an Addendum to Éigse 7 (1953-55), pp. 265-6.

faigh

10153.
Stenson (Nancy): Ar scáth a chéile: an Ghaeilge, an Béarla, agus an briathar faigh.
12538.
Stenson (Nancy): Semantic extension and language contact: the case of Irish faigh ‘get’.
In Ling 50/6 (Nov., 2012), pp. 1333–1370.
17808.
Nolan (Brian): Constructional polysemy and argument realisation with the Irish GET verb.
In Argument structure in flux (2013), pp. 87–115.

faigh bás

9806.
Doyle (Aidan): The king is dead: unaccusative verbs in Irish.
In Cín chille cúile [Ó Riain essays] (2004), pp. 105–115.
On the syntax of the idiom faigh bás.

faigh(dh)e

1951.
Breatnach (R. A.): Focal ar fiarlóid.
In Éigse 26 (1992), pp. 113–117.
aghaidh and oidhe(adh) meaning ‘deserts’ in idiomatic expressions should be written an fhoighe since < OIr. foigde ‘begging’.

Followed by an Addendum to Éigse 7 (1953-55), pp. 265-6.

fail

11452.
Holst (Jan Henrik): The etymology and linguistic history of Armenian gayl “wolf” .
In HS 121 (2008), pp. 181–187.
Also compared to OIr. fail.

Faílbe

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae’: some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

faillige

21880.
Arbuthnot (Sharon J.): The Reeves Agallamh as a lexical resource.
In Gaelic Finn tradition II (2022), pp. 55–69.
(i) Discusses Irish lexical material culled from Agallamh na seanórach: A. Words unrecorded in DIL [airchóítid, aithrigid, Arabthach, brandaige, ceólánach, daltacán, dúblugad, dubugad, fáenad, fidchleóracht, fogablánach, forlorg, listugad, máithrigid, mallachtad, mebraigthech, rengach, ruchtad, scandradach, tinnesnadach, tóbacht, toimígiud]; B. Support for former hapax legomena [círgallach, clocásach, comonórugad, dásachtach, delgach, galraigthech, gríanánach, grithnugud, mescda, onfaisech, ríganta, trechlam, úaignige]; C. Evidence for antedating [círgallach, coinsiasach, coimesóenta, dothaim, faillige, fáiltigud, maslaigid, meraigthe, salmchetlach, taidleóír]; D. Insights into sense and usage [branán, dumugud:, conách, sceimelbord, tollchenn].

(ii) Bird names not recorded in DIL [discusses ornithological vocabulary extracted from a poem included in the Reeves Agallamh beg. Téighim toiscc d’fhulucchadh Finn]: adaircín, adarcán, adarclóc, boinndergán,brúacharán, buideóc, cricharán, crichrán, crottach, glaiseóc, petta odor, ríabóc, ruilech, scréchóc, troisc.]

failm

218.
de Bhaldraithe (T.): Palmaire agus focail eile.
In Celtica 23 (1999), pp. 76–81.
1. palmaire/falmaire/falmaireacht; 2. fámaire/fámaireacht; 3. palmaire/falmaire; 4. falmadóir/halmadóir; 5. failm/ailm; 6. pailméar; 7. pám; 8. tailm/sailm/failm.

fàilte (ScG)

4457.
Cannon (Roderick D.): Gaelic names of pibrochs: a classification.
In ScS 34 (2000–2006), pp. 20–59.

fáiltigud

21880.
Arbuthnot (Sharon J.): The Reeves Agallamh as a lexical resource.
In Gaelic Finn tradition II (2022), pp. 55–69.
(i) Discusses Irish lexical material culled from Agallamh na seanórach: A. Words unrecorded in DIL [airchóítid, aithrigid, Arabthach, brandaige, ceólánach, daltacán, dúblugad, dubugad, fáenad, fidchleóracht, fogablánach, forlorg, listugad, máithrigid, mallachtad, mebraigthech, rengach, ruchtad, scandradach, tinnesnadach, tóbacht, toimígiud]; B. Support for former hapax legomena [círgallach, clocásach, comonórugad, dásachtach, delgach, galraigthech, gríanánach, grithnugud, mescda, onfaisech, ríganta, trechlam, úaignige]; C. Evidence for antedating [círgallach, coinsiasach, coimesóenta, dothaim, faillige, fáiltigud, maslaigid, meraigthe, salmchetlach, taidleóír]; D. Insights into sense and usage [branán, dumugud:, conách, sceimelbord, tollchenn].

(ii) Bird names not recorded in DIL [discusses ornithological vocabulary extracted from a poem included in the Reeves Agallamh beg. Téighim toiscc d’fhulucchadh Finn]: adaircín, adarcán, adarclóc, boinndergán,brúacharán, buideóc, cricharán, crichrán, crottach, glaiseóc, petta odor, ríabóc, ruilech, scréchóc, troisc.]

fáiméad

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

fáinne

8974.
Cohen (Paul S.): The genuine etymological story of phon(e)y.
In TPhS 109/1 (Mar., 2011), pp. 1–11.

fáir

11233.
Watkins (Calvert): The milk of the dawn cows revisited.
In East and West (2009), pp. 225–239.
Discusses the semantic and morphological evolution of OIr. fír ‘milk’ and fáir ‘dawn’ from PIE *weh1r- ‘water’.

fàirdean (ScG)

4485.
MacQueen (John): Pennyland and Davoch in South-Western Scotland: a preliminary note.
In ScS 23 (1979), pp. 69–74.
Discusses the following place-names elements: 1. peighinn; 2. leithpheighinn; 3. fàirdean; 4. dabhach; 5. ceathramh.

faire (ScG)

4371.
Breeze (Andrew): Scots fary ‘tumult’ and Gaelic faire ‘look out’.
In SGS 23 (2007), pp. 53–56.

fairich (ScG)

5904.
Grant (James): The Gaelic of Islay, a North Channel dialect?
In Unity in diversity (2004), pp. 69–95.
Study based on 11 linguistic features: 1. Treatment of initial sr; 2. Treatment of postvocalic broad rt; 3. Treatment of stressed a before original long m; 4. Treatment of Old Irish -ig; 5. Treatment of postvocalic broad mh + consonant; 6. Gu robh math agad normal for ‘thank you’; 7. A’ tabhann normal for ‘barking of dog’; 8. Mothaich verb normally used for ‘feel’; 9. Drùin verb normally used for ‘close’; 10. Ballan normal for ‘cow’s teat’; 11. Ag èireachd.

fairis (fare/fara)

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

fairrend

20571.
Kobel (Chantal): Varium. Cú Chulainn’s battle-scars: a new interpretation of a quatrain in Aided Guill meic Carbada 7 aided Gairb Glinne Rige.
In Ériu 70 (2020), pp. 171–176.
Takes LL’s reading fairrend in q. 2 of Cú Chulainn and Láeg’s laíd as a form of errend ‘mark’ rather than of foirrind ‘spear-point’, and offers a revision of Wh. Stokes translation (in RC 14.423 §39).

fairrge

8230.
Mac Mathúna (Liam): Continuity and innovation in Early Irish words for ‘water expanse’.
In Studien zum indogermanischen Wortschatz (1987), pp. 83–99.
Inland pool, lake: linn and loch; Coastal inlet: inber, gabul, gobél, cúan and muincenn; The sea: muir, ler, fairrge and ocían.
19309.
Stifter (David): An early Irish poetic formula.
In Fír fesso [Fs. McLeod] (2018), pp. 223–232.
1. A far-fetched formula for fairrge? [On an alliterative formula involving fairrge first attested in Blathmac]; 2. The ocean in uproar [Proposes two alternative etymologies for OIr. fairrge]; 3. The sound of the silent [On ‘compound alliteration’ in Blathmac]; 4. Alliterating beös [Argues beös in Blathmac §218 is a disyll. stressed on the last syll. making alliteration with an initial stressed vowel].

fairsing

3465.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 5. fairsing.
In Ériu 28 (1977), p. 148.
Argues that it is an intensive in for of an o-grade adjective *eks-ongi-.

fairtlich (ScG)

342.
Breatnach (R. A.): The origin of Scottish Gaelic fairtlich.
In Celtica 15 (1983), pp. 20–24.

fáith

16807.
Stifter (David): Metrical systems of Celtic traditions.
In NOWELE 69/1 (2016), pp. 38–94.
§1 includes a discussion of the OIr. terms fáith, fili, bard, cerd, dúan, cétal, rosc, cubaid; §5. surveys medieval Irish versification.

faithche

19065.
Swift (Catherine): Forts and fields: a study of ‘monastic towns’ in seventh and eighth century Ireland.
In JIA 9 (1998), pp. 105–125.

faithlios

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

faitíos

1741.
de Bhaldraithe (Tomás): Ainmfhocail i ndíchomhréir.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 119–121.
barr, caoi, faitíos, feadh, grá, leisce, nós, scáth.

faitse

662.
Hamp (Eric P.): Varia: 1. On the fundamental IE orientation.
In Ériu 25 (1974), pp. 253–261.
Discusses the semantic change dess ‘south’ > ‘right’ and the etymology of Uisnech.
O’Brien (Michael A.) (ref.)

Fál

499.
Ó Broin (Tomás): Lia Fáil: fact and fiction in the tradition.
In Celtica 21 (1990), pp. 393–401.

fál

9067.
Mieder (Wolfgang), Williams (Fionnuala Carson): The proverb “Good fences make good neighbours” in Ireland.
In Folklore 115/3 (Dec., 2004), pp. 332–337.
Fál maith a dhéanas comharsana maithe, etc.

falach (a bhfalach)

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

(f)alc (ScG)

19698.
Lockwood (W. B.): The philology of auk, and related matters.
In Neuphilologische Mitteilungen 79/4 (1978), pp. 391–397.

falcag bhìorach (ScG)

767.
Lockwood (W. B.): Wortgeschichtliche Miszellen.
In ZCP 34 (1975), pp. 154–167.
Discusses the bird-names: ScG gug ‘gannet or solan goose’; Ir. foracha ‘common guillemot’; Gael. gearr (as used in bird-names, different to gearr ‘short’); ScG gearra-glas ‘black guillemot’; ScG craigeach ‘id.'; ScG falcag bhìorach ‘common guillemot’; ScG crosan ‘common guillemot; puffin’; Gael. taboo-replacements of the common guillemot (ScG eun dubh an sgadain, ScG eun a’ chrùbain, Ir. éan áille); ScG gille bog, boganach (as used in bird-names); Ir. droimneach ‘great black-backed gull’; Mx. spyrryd ‘tern’; ScG capull coille ‘capercaillie or Western grouse’; MIr. cerc ‘hen’.

falcag (ScG)

767.
Lockwood (W. B.): Wortgeschichtliche Miszellen.
In ZCP 34 (1975), pp. 154–167.
Discusses the bird-names: ScG gug ‘gannet or solan goose’; Ir. foracha ‘common guillemot’; Gael. gearr (as used in bird-names, different to gearr ‘short’); ScG gearra-glas ‘black guillemot’; ScG craigeach ‘id.'; ScG falcag bhìorach ‘common guillemot’; ScG crosan ‘common guillemot; puffin’; Gael. taboo-replacements of the common guillemot (ScG eun dubh an sgadain, ScG eun a’ chrùbain, Ir. éan áille); ScG gille bog, boganach (as used in bird-names); Ir. droimneach ‘great black-backed gull’; Mx. spyrryd ‘tern’; ScG capull coille ‘capercaillie or Western grouse’; MIr. cerc ‘hen’.

fallaing

8577.
Sharpe (Richard): ME falding, MIr. fallaing: Irish mantles in medieval England.
In Anglia 107 (1989), pp. 416–429.
ME falding < MIr. fallaing < ON *falding.

falmadóir

218.
de Bhaldraithe (T.): Palmaire agus focail eile.
In Celtica 23 (1999), pp. 76–81.
1. palmaire/falmaire/falmaireacht; 2. fámaire/fámaireacht; 3. palmaire/falmaire; 4. falmadóir/halmadóir; 5. failm/ailm; 6. pailméar; 7. pám; 8. tailm/sailm/failm.

falmaire

218.
de Bhaldraithe (T.): Palmaire agus focail eile.
In Celtica 23 (1999), pp. 76–81.
1. palmaire/falmaire/falmaireacht; 2. fámaire/fámaireacht; 3. palmaire/falmaire; 4. falmadóir/halmadóir; 5. failm/ailm; 6. pailméar; 7. pám; 8. tailm/sailm/failm.

falmaireacht

218.
de Bhaldraithe (T.): Palmaire agus focail eile.
In Celtica 23 (1999), pp. 76–81.
1. palmaire/falmaire/falmaireacht; 2. fámaire/fámaireacht; 3. palmaire/falmaire; 4. falmadóir/halmadóir; 5. failm/ailm; 6. pailméar; 7. pám; 8. tailm/sailm/failm.

falt (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

fámaire

218.
de Bhaldraithe (T.): Palmaire agus focail eile.
In Celtica 23 (1999), pp. 76–81.
1. palmaire/falmaire/falmaireacht; 2. fámaire/fámaireacht; 3. palmaire/falmaire; 4. falmadóir/halmadóir; 5. failm/ailm; 6. pailméar; 7. pám; 8. tailm/sailm/failm.

fámaireacht

218.
de Bhaldraithe (T.): Palmaire agus focail eile.
In Celtica 23 (1999), pp. 76–81.
1. palmaire/falmaire/falmaireacht; 2. fámaire/fámaireacht; 3. palmaire/falmaire; 4. falmadóir/halmadóir; 5. failm/ailm; 6. pailméar; 7. pám; 8. tailm/sailm/failm.

fàmas

4282.
Breatnach (R. A.): The vagaries of Scottish Gaelic fathamas.
In SGS 15 (1988), pp. 93–97.
Elucidates the meaning of ScG fathamas, and argues it is identical with Ir. ómós, fómós and Mx. ammys.

familia (Lat)

1374.
Sharpe (Richard): Some problems concerning the organisation of the Church in early medieval Ireland.
In Peritia 3 (1984), pp. 230–270.
Discusses ecclesiastical terminology (e.g. Lat. paruchia, familia, dominicus (> Ir. domnach), princeps, Ir. airchinnech, epscop tuaithe (cf. Lat. clericus plebis), etc.) and the impact of monasticism.

fán

9545.
Mac Mathúna (Liam): A lexical trek through some early Irish ‘valleys’.
In Dán do oide [Ó Cléirigh essays] (1997), pp. 325–336.
glenn; fán; fánglenn; fánaid; cobfán; srath.

fánaid

9545.
Mac Mathúna (Liam): A lexical trek through some early Irish ‘valleys’.
In Dán do oide [Ó Cléirigh essays] (1997), pp. 325–336.
glenn; fán; fánglenn; fánaid; cobfán; srath.

fánglenn

9545.
Mac Mathúna (Liam): A lexical trek through some early Irish ‘valleys’.
In Dán do oide [Ó Cléirigh essays] (1997), pp. 325–336.
glenn; fán; fánglenn; fánaid; cobfán; srath.

Fann

3268.
Hamp (Eric P.): Notulae etymologicae Cymricae.
In BBCS 28/2 (May, 1979), pp. 214–215.
Concerns also the following OIr. words: fem(m)ain, find, Fann, gigrann, ferann, feis, feo.

fann

5352.
Lockwood (W. B.): Old Irish fann ‘back-door’: a possible etymology.
In StC 39 (2005), pp. 199–200.

fannall

5352.
Lockwood (W. B.): Old Irish fann ‘back-door’: a possible etymology.
In StC 39 (2005), pp. 199–200.
8923.
Stifter (David): The invisible third: the Basque and Celtic words for ‘swallow’.
In Ériu 60 (2010), pp. 145–157.
Evaluates the possibility (suggested by K. McCone, in Sprachkontakt und Sprachwandel, pp. 395-435) that OIr. fannall and Basque enara, ain(h)ara are etymologically connected.
8657.
Lockwood (W. B.): Welsh gwennol, etc.: an etymology.
In StC 36 (2002), p. 148.
OIr. fannall.
11967.
Blažek (Václav), Dočkalová (Lenka): The Indo-European year.
In JIES 39/3-4 (Fall/Winter, 2011), pp. 414–495.
Includes a discussion of the etymology of the Old Irish terms blíadain, ónn uraid (MIr. innuraid), gaim, gem, gam, gaimred, errach, sam, samrad, fog(a)mar, feis, gamuin, fannall, samaisc, eórna.
12657.
Matasović (Ranko): Some Celto-Slavic etymologies.
In Studia Celto-Slavica 3 (2010), pp. 15–20.
Examines the exclusive Celto-Slavic lexical isoglosses in EDPC (1. PC *ēskyo- ‘moon’ [OIr. éscae, ésca, éisce]; 2. PC *fitu- ‘food’ [OIr. ith]; 3. PC *lūtu- ‘anger, power’ [OIr. lúth]; 4. PC *ruxtu- ‘noise’ [MIr. rucht]; 5. PC *slowgo- ‘troop, army’ [OIr. slúag, slóg]; 6. PC *talskV- ‘fragment, piece’ [cf. OIr. tailm]; 7. PC *krissu- ‘belt’ [OIr. cris]; 8. PC *kat-yo- ‘throw’ [OIr. caithid]), and proposes some new etymologies (1. PC *obnu ‘fear’ [OIr. omun]; 2. PC *frāno- ‘mane’ [ModIr. rón]; 3. PC *gissā- ‘taboo, prohibition’ [MIr. geis]; 4. PC *wesnālā- ‘swallow’ [OIr. fannall]).
12727.
Ariztimuño (Borja), Egurtzegi (Ander): Remarks on the etymology of the Basque word for ‘swallow’ and its potential relation to Celtic.
In Ériu 63 (2013), pp. 79–90.
A criticism of the proposals by K. McCone (in Sprachkontakt und Sprachwandel, 2005) and D. Stifter (in Ériu 60), suggesting a Romance origin for the Basque word.

fannvci (Og)

2495.
Sims-Williams (Patrick): The five languages of Wales in the pre-Norman inscriptions.
In CMCS 44 (Winter, 2002), pp. 1–36.
Discusses Irish names in both Ogam and Roman script: maccvdecceti (cf. OIr. Macc Deichet); camvloris; fannvci; nefroihi (cf. OIr. Nad-Froích); filius carotinn (cf. OIr. Macc Cáerthainn).

faobach (ScG)

3111.
Lockwood (W. B.): Wortkundliches: [4.] Sch.-Gäl. faobach.
In ZCP 36 (1978), p. 26.

faochán

1435.
Schrijver (Peter): Varia: V. Non-Indo-European surviving in Ireland in the first millenium AD.
In Ériu 51 (2000), pp. 195–199.
Incl. discussion of partán ‘crab’, Partraige (ethnonym), (partaing > Lat. parthicus), pattu ‘hare’, petta ‘hare’, pell ‘horse’, pít ‘portion of food’, pluc `(round) mass’, prapp ‘rapid’, gliomach ‘lobster’, faochán ‘periwinkle’, ciotóg ‘left hand’, bradán ‘salmon’, scadán ‘herring’. Cf. G. R. Isaac, in Ériu 53 (2003), pp. 151-155.
Isaac (G. R.) (ref.)

faoi

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

faoighe (ScG)

1951.
Breatnach (R. A.): Focal ar fiarlóid.
In Éigse 26 (1992), pp. 113–117.
aghaidh and oidhe(adh) meaning ‘deserts’ in idiomatic expressions should be written an fhoighe since < OIr. foigde ‘begging’.

Followed by an Addendum to Éigse 7 (1953-55), pp. 265-6.

faolchú

21375.
Hickey (Kieran): Wolves in Ireland: a natural and cultural history.
Dublin: Open Air, 2013. 155 pp. illus.
Chap. 2: Names [for the wolf in Irish, i.e. bréach, mac tíre, faolchú, cú allaidh, cú allta, etc.), and their attestation in toponymy and anthroponymy]; chap. 3: Mythology, folklore and superstitions [incl. early Irish sources].

Rev. by
Aleks Pluskowski, in IHS 38, nº 151 (May, 2013), pp. 528-530.

faopach (fadhb(h)thach)

363.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail: I.
In Celtica 16 (1984), p. 34.
1. faopach (< fadhb(h)thach); 2. *lora (lora ‘a squirrel’ in DIL derives from a misprint of iora).

far a (ScG)

244.
Breatnach (R. A.): The relative adverb mar a.
In Celtica 10 (1973), pp. 167–170.
Origin of mar a ‘where’; cf. ScG far a.

far (ScG)

8893.
Cox (Richard A. V.): The question of the etymology of (Scottish) Gaelic far.
In Fil súil nglais [Fs. C. Ó Baoill] (2007), pp. 29–32.

Farnaght

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

Farnocht

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

fary (Sc)

4371.
Breeze (Andrew): Scots fary ‘tumult’ and Gaelic faire ‘look out’.
In SGS 23 (2007), pp. 53–56.

fás

3017.
Wagner (H.): Beiträge in Erinnerung an Julius Pokorny: 10. Zur Etymologie von irisch ás, fás ‘wachsen’, und der Name der Osseten.
In ZCP 32 (1972), pp. 77–78.
7028.
Vennemann gen. Nierfeld (Theo): Etymology and phonotactics: Latin grandis vs. Basque handi ‘big’ and similar problems.
In JIES 26/3-4 (Fall/Winter, 1998), pp. 345–390.
2.1: Proposes that OIr. fás (Celt. *wās-) is a loan word from Proto-Basque.

fásach

10772.
Corthals (Johan): Zur Bedeutung und Etymologie von altirisch scothroscad und fásach.
In HS 117 (2004), pp. 105–117.

fásc

3460.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. *sekw- ‘pronounce, speak’.
In Ériu 26 (1975), pp. 171–174.
(a) *fo·aisci, do·fāisce: ad J. Carney’s discussion of fásc ‘announcement’ and tásc ‘tidings received’, in Ériu 18 (1958), p. 34 (cf. BILL 5527); (b) tinchosc, tecosc: more on derivatives of sechid, including écosc; (c) sich ‘said’: ad J. Carney, ibid., p. 14 §13c, read sích.

fáth

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

fathamas (ScG)

4282.
Breatnach (R. A.): The vagaries of Scottish Gaelic fathamas.
In SGS 15 (1988), pp. 93–97.
Elucidates the meaning of ScG fathamas, and argues it is identical with Ir. ómós, fómós and Mx. ammys.

Fathom

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

Faul (family name)

14041.
Gillespie (Fergus): Gaelic families of County Donegal.
In Donegal history and society (1995), pp. 759–838.
The families: Mac Ailín: ‘Mac Allen’, Mac Callion, Campbell; Mac an Bhaird: ‘Macaward’, Ward; Mac Carmaic, Mac Cormaic: MacCormick; Mac Colgan: Mac Colgan; Mac Conghail: MacGonigle, Magonigle; Mac Daibhid: MacDevitt, MacDaid; Mac Duinnshléibhe, Mac an Ultaigh, Ultach: Donleavy, MacNulty, Ultagh; Mac Giolla Bhrighde: ‘McKilbridey’, MacBride; Mac Giolla Easpaig: Gillespie; Mac Lochlainn: MacLaughlin, MacLoughlin; Mac Niallghuis: MacNelis, ‘McEnellis’; Mac Robhartaigh: Magroarty; Mac Suibhne: MacSweeney; Ó Baoighill: O Boyle; Ó Breisléin: O Breslin, Bryce; Ó Brolcháin: O Brillaghan, Bradley; Ó Canannáin: O Cannon, Canning; Ó Cléirigh: O Clery, Clarke; Ó Dochartaigh: O Dogherty; Ó Dubhthaigh: O Duffy; Ó Duibh Dhíorma: O Dooyeearma, MacDermot; Ó hEarcáin: O Harkin; Ó Firghil: O Friel; Ó Gairmleadhaigh: O Gormley; Ó Gallchobhair: O Gallagher; Ó Maoil Doraidh: O Mulderry; Ó Maoil Fhábhaill: O Mulfail, Faul, MacFaul; Ó Maoil Mhoichéirghe: ‘O Mulmogheery’, Early; Ó Muirgheasáin: O Morrison, Bryson; Ó Robhartaigh: O Roarty;.

1877.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Ann coitcheann, as coitcheann.
In Éigse 22 (1987), pp. 135–140.
On the adverbial/impersonal use of the 3sg. m./n. of conjugated prepositions referred to in Bardical syntactical tracts.

fé fiadha

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

Fé frit, a gilla, ar Diarmait, rom goin dlaí, rom loisc dlaí, rom tesc dlaí

429.
Buttimer (Cornelius G.): Un joc grossier in Orgguin Trí Mac Diarmata Mic Cerbaill.
In Celtica 19 (1987), pp. 128–132.
The Threefold Death motif in Diamait’s response to Maelodrán: Fé frit, a gilla, ar Diarmait, rom goin dlaí, rom loisc dlaí, rom tesc dlaí (see D. Greene, Fingal Rónáin and Other Stories (ll. 912-13) [= BILL 5065]).
Greene (David) (ref.)

fé (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

-f(e)á (impers.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

feabhrán

2182.
Williams (N. J. A.): Some Irish plant names.
In Sages, saints and storytellers [Fs. Carney] (1989), pp. 449–462.
1. buachalán; 2. corrán cuiscireach; 3. feabhrán; 4. luachair; 5. lus mhic ríogh (Breatan).

feacht n-aill

2684.
McManus (Damian): Varia: III. Miscellanea on bardic poetry: 3. Non-classical forms in bardic poetry.
In Ériu 55 (2005), pp. 152–159.
ad-bheir, do-ghní, ro-d fia (= OIr. rot-bia), aill in feacht n-aill (= OIr. neut. aill), dochum/chum, beidid (< MIr. beitit), roimhl.

féad

2009.
McQuillan (Peter): On the modal verbs of modern Irish: aspects of caith and féad.
In Éigse 31 (1999), pp. 37–59.

feadh

1741.
de Bhaldraithe (Tomás): Ainmfhocail i ndíchomhréir.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 119–121.
barr, caoi, faitíos, feadh, grá, leisce, nós, scáth.

feam

4251.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 8. feam.
In Ériu 39 (1988), p. 194.
ad T. F. O’Rahilly, in Ériu 13/2 (1942), pp. 162-163. Also on its relation to feamain ‘sea-weed’.

feamain

4251.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 8. feam.
In Ériu 39 (1988), p. 194.
ad T. F. O’Rahilly, in Ériu 13/2 (1942), pp. 162-163. Also on its relation to feamain ‘sea-weed’.

feannóg

17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.

fear barr

892.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: IX. 3. fear barr.
In Ériu 36 (1985), pp. 200–201.
ad O. Bergin, Gadelica 1/4 (1913), p. 271 (Best² 270); fear(r) barr < fear bairr ‘extra’.
Bergin (O.) (ref.)

-f(e)ar (impers.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

fearacht

694.
Greene (David): Varia: IV. 1. feras, banas, and some related abstracts.
In Ériu 28 (1977), pp. 155–167.
Studies the formation and meaning of abstract in -as.
1936.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 25 (1991), pp. 160–164.
1. *airmnecht; 2. crioslach; 3. daorach; 4. fabhairne; 5. fearacht; 6. imirt; 7. isteal; 8. praistéal.

fearaibh

3801.
Ó Mainnín (Mícheál B.): “Goidé mar 's tá na fearaibh?'': gnéithe de leathnú agus de fhuaimniú fhoirceann an tabharthaigh iolra sa Nua-Ghaeilge.
In Celtica 25 (2007), pp. 195–224.
Studies the survival of the dative plural ending -ibh as nominative plural marker in Modern Irish, discussing in particular its spread and distribution across the Gaeltachtaí as well as the effect that the phonological change to í [-i] and ú [-u] has had in the development of the plural markers of East Galway and East Ulster Irish.

Fearbhlaidh

15059.
Sellar (David): Forflissa/Forbflaith/Hvarflöð.
In Regions and rulers [Nichols essays] (2004), pp. 51–53.
Suggests Ir. Forblaith (> Farblaidh, Fearblaidh) underlies the name variously represented in Scottish historical sources by Forflissa, Fernelith, etc.
20360.
Sellar (David), Hammond (Matthew H.) (app. auth.): Forflissa/Forbflaith/Hvarflöð.
In Personal names and naming practices in medieval Scotland (2019), pp. 144–147.
Reprinted, with revisions and an addendum, from Regions and rulers in Ireland, 1100–1650, pp. 51-53.

-f(e)ars (impers.)

898.
McGonagle (Noel): Migration of verbal terminations.
In Ériu 37 (1986), pp. 93–97.
On the analogical spread of certain verbal endings, some of which gain independent pronominal status, e.g. -(e)as (1 sg.); -(a)is, -(a)inns, -(a)ir, -, -f(a)í (2 sg.); (-)mar, -(e)amuid, -muis(t) (1 pl.); (-)dar, -(a)id, -dís(t) (3 pl.); -f(e)á, -tf(a)í (impers.); -f(e)ar, -(e)adh, -(e)as (impers.) with irregular verbs; -t(e)ars, -th(e)ars, -f(e)ars (impers.).

feastain

1567.
Breatnach (R. A.): The formant -in.
In Éigse 16/3 (Samhradh, 1976), pp. 232–234.
On the adverbial suffix -in, e.g. feastain, chuigint, choíchin, thoirin, anallain, ScG mu dhéidhinn, amháin, etc.; suggests -in originated in éicin.

feb

3329.
Hamp (Eric P.): Varia: 4. fíu, feb, ἠΰς, vásu-.
In Ériu 25 (1974), pp. 270–273.

fec

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

féchem

1810.
Binchy (Daniel A.): Féchem, fethem, aigne.
In Celtica 11 (1976), pp. 18–33.
4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

fecht

17974.
ar Bihan (Herve): Kudennoù anvadur morioù Breizh.
In Hor yezh 233 (2003), pp. 33–46.
Discussion also concerns Irish versions of this toponymy: Muir Bhreatan, Muir Éireann, Muir nIocht, etc.

feda

4610.
Kortlandt (Frederik): Old Irish feda, gen. fedot ‘lord’ and the 1st sg. absolute ending -a in subjunctives and futures.
In ÉtC 36 (2008), pp. 115–118.
Concerns the relative chronology of Old Irish sound changes.
9590.
Sims-Williams (Patrick): Old Irish feda (gen. fedot): a ‘puzzling’ form in the Cambrai Homily and its implications for the apocope of /i/.
In Studia celtica et indogermanica [Fs. Meid] (1999), pp. 471–474.
Argues that fēda (rather than fēdo) is the historically earlier form (vs. K. McCone, Towards a relative chronology of ancient and medieval Celtic sound change, 1996, p. 106).

fēda

4781.
Griffith (Aaron): *-n(C)s in Celtic.
In Sprache 45/1-2 (2005), pp. 44–67.
Revises the facts exposed in K. McCone, Towards a relative chronology of ancient and medieval Celtic sound change, 1996, pp. 61 ff. and argues in favour of the following sequence of rules: 1) analogical replacement of thematic accusative plural ending *-ons by *-ōns, 2) raising of *ō, *ē > *ū, *ı̄, and 3) post-Common Celtic loss of *n before *(C)s.

Appendix: On the reading of Cambrai ar feda.

fedan

533.
Hamp (Eric P.): Varia: II. Seṭ and aniṭ verbal nouns in -n- in Celtic.
In Ériu 23 (1972), pp. 230–231.
Discusses the roots of the verbal nouns orcon, fedan, mlegon.

fedb

1984.
Ní Dhonnchadha (Máirín): Caillech and other terms for veiled women in medieval Irish texts.
In Éigse 28 (1995), pp. 71–96.
Discusses terms in Old Irish and Latin caillech, cétmuinter, caillech aithrige, ailithir, fedb; clientella, mulier, uxor, vidua.

Feevagh

2307.
McKay (Pat): The tuath-names of the baronies of Toome, Co. Antrim.
In Ainm 6 (1994), pp. 107–114.
Munterividy, Feevagh, Muntercallie, Clanagherty.

fé-fé (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

feib (amal) as dech

322.
O’Rahilly (Cecile): Three notes: 1. feib (amal) as dech.
In Celtica 14 (1981), pp. 1–2.
‘Just as, exactly as’ (not with full superlative meaning).

féid

3027.
Henry (Patrick L.): Interpreting the Gaulish inscription of Chamalières.
In ÉtC 21 (1984), pp. 141–150.
Contains an excursus on OIr. fíad ‘honour; presence’.

feidheal

506.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Focail i saothar Dháibhidh Uí Bhruadair.
In Celtica 21 (1990), pp. 461–464.
1. atharrach; 2. feidheal; 3. gail; 4. saltair; 5. scaradh; 6. suim.

feidheal (< meitheal)

418.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 19 (1987), p. 12.
[1.] builicín agus builcín (In the dialects of Galway, from Engl. bulkin and bulk respectively; also puilicín; other instances of alternation between initial p and b given); [2.] feidheal < meitheal (other instances of alternation between initial f and m given).

feidhm

765.
Greene (David): A recent semantic shift in Insular Celtic.
In ZCP 34 (1975), pp. 43–59.
Discusses the semantic change (need >) lack > desire in (II) Irish (díth, dígbál (> mod. díobháil), feidhm, do-esta (> mod. teastuighidh), atá …ó, oireann …do, (III) Manx (laccal, feme), and (IV) Scottish Gaelic (tha …a dhìth air …, is e a tha bho …).

feidid

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.
3489.
Lindeman (Fredrik Otto): Nodiadau amrywiol: [4.] On the development of some Indo- European perfect forms in Celtic.
In BBCS 31 (1984), pp. 94–100.
Discusses the origin of the Old Irish suffixless preterites fíu, fáid and fáig, and the origin of the ā-preterite.
3798.
Ó Buachalla (Breandán): Modern Irish fuaidh.
In Celtica 25 (2007), pp. 160–165.
Calls attention to the variant paradigm in fua- attested in Modern Irish for the past tense of téigh, and argues that this, along with the paradigm in chá- (cf. bardic cháidh and ScG chaidh), results from the blending of synonymous ro-fáith and do-chuaidh.

Feidlimid

16527.
Ó Corráin (Donnchadh): A crux in the fourth letter of Columbanus.
In Celtica 29 (2017), pp. 1–5.
ad §5 (as ed. by G. S. M. Walker 1957). Reads Felmedo (Latinisation of OIr. personal name *FelmedFeidlimid).

feidm

3089.
Hamp (Eric P.): Varia: 46. Ir. feidm.
In ÉtC 27 (1990), p. 183.
< *u̯edh-mn ‘binding’.

féil

4285.
Ó Baoill (Colm): Scotticisms in a manuscript of 1467.
In SGS 15 (1988), pp. 122–139.
Discusses features found in MS NLS, Advocates’ 72.1.1: 1. Preterite passive form; 2. Present passive form; 3. dh’ before vowel sounds; 4. Imperfect/conditional second person singular; 5. Demonstrative relative; 6. Nasalization; 7. Is ann; 8. Plurals in -ann; 9. Caducous vowels; 10. Vowel-lengthening before long liquids; 11. Voicing of -p- in mp-group; 12. Aitte; 13. An aire; 14. Easbaig; 15. Eiphit; 16. Fèill; 17. Glais; 18. Seann-; 19. Teirig; 20. Toir; 21. Thusa.

féileadh (ScG)

16202.
Bruford (Alan): Is tartan a Gaelic word?
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 57–71.
Suggests it derives from a Gaelic word describing the crossed pattern of the fabric (< *tarsnán or another derivative of tarsna).

Feilic

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.

fèill (ScG)

4285.
Ó Baoill (Colm): Scotticisms in a manuscript of 1467.
In SGS 15 (1988), pp. 122–139.
Discusses features found in MS NLS, Advocates’ 72.1.1: 1. Preterite passive form; 2. Present passive form; 3. dh’ before vowel sounds; 4. Imperfect/conditional second person singular; 5. Demonstrative relative; 6. Nasalization; 7. Is ann; 8. Plurals in -ann; 9. Caducous vowels; 10. Vowel-lengthening before long liquids; 11. Voicing of -p- in mp-group; 12. Aitte; 13. An aire; 14. Easbaig; 15. Eiphit; 16. Fèill; 17. Glais; 18. Seann-; 19. Teirig; 20. Toir; 21. Thusa.

féill (ScG)

4519.
Black (Ronald I. M.): Scottish fairs and fair-names.
In ScS 33 (1999), pp. 1–75.
Presents and discusses a corpus of fair-names, including a section on fair-name typology.

Feimme

2264.
Ó Riain (Pádraig): Some bogus Irish saints.
In Ainm 3 (1988), pp. 1–8.
Anesus (Nesus), Bríg, Ciar, Conchliath, Damán, Feilic, Feimme, Medrán, Meic Mochoba, Modiúit (Modút), Ródán, Sénán, Sillán, T’eolas.

féin

1523.
Ó Cuív (Brian): Some reflexive constructions in Irish.
In Éigse 15/3 (Samhradh, 1974), pp. 203–214.
Early reflexive constructions without féin, etc.; emphatic / contrastive use of féin, etc.; reflexive use of féin.
10884.
McCloskey (James): On the right edge in Irish.
In Syntax 2/3 (Dec., 1999), pp. 189–209.
On the use of féin as focusing particle in Modern Irish.

Feiritéir (family name)

6403.
MacCotter (Paul): The Ferriters of Kerry.
In JKAHS (2nd ser.) 2 (2002), pp. 55–82.
Addenda & corrigenda in JKAHS (2nd Series) 4 (2004), pp. 168-169.

feirtsi

3029.
Sayers (William): Old Irish fert ‘tie-pole’, fertas ‘swingletree’ and the seeress Fedelm.
In ÉtC 21 (1984), pp. 171–183.
ad D. Greene, The chariot as described in Irish literature, 1972.

feis

11967.
Blažek (Václav), Dočkalová (Lenka): The Indo-European year.
In JIES 39/3-4 (Fall/Winter, 2011), pp. 414–495.
Includes a discussion of the etymology of the Old Irish terms blíadain, ónn uraid (MIr. innuraid), gaim, gem, gam, gaimred, errach, sam, samrad, fog(a)mar, feis, gamuin, fannall, samaisc, eórna.
3268.
Hamp (Eric P.): Notulae etymologicae Cymricae.
In BBCS 28/2 (May, 1979), pp. 214–215.
Concerns also the following OIr. words: fem(m)ain, find, Fann, gigrann, ferann, feis, feo.

feist(e)

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

feisteas

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

féith

2891.
Hamp (Eric P.): Bret. gwazh, goah, goéh, OIr. féith.
In ÉtC 14 (1974–1975), pp. 201–204.
Discusses the final element of cúlad (< cúl + *u(e)itā).

félire

21582.
Stifter (David): Old Breton guiler, guilerou, guileri and Old Welsh gueleri.
In Celtica 34 (2022), pp. 1–6.
Argues these British words are erudite adaptations into Breton and Welsh respectively of OIr. félire, and not direct borrowings from Latin.

fell

2575.
Schrijver (Peter): Varia: I. More on non-Indo-European surviving in Ireland in the first millennium ad.
In Ériu 55 (2005), pp. 137–144.
partán, Partraige; ad G. Isaac, in Ériu 53 (2003), pp. 151-153; cf. P. Schrijver, in Ériu 51 (2000), pp. 195-199.

Further non-Indo-European etyma discussed include: pell/fell, petta, pít/fít, pluc/prapp, patu/pata, scatán, ciotóg.

felmac

3668.
Falileyev (Alexander): Father of muse and son of inspiration.
In StC 32 (1998), pp. 277–278.
Discusses OIr. mac uad (Corm. Y 599) and its relationship to W tad awen (in Talhaearn’s epithet Tat Aguen).

*Felmed

16527.
Ó Corráin (Donnchadh): A crux in the fourth letter of Columbanus.
In Celtica 29 (2017), pp. 1–5.
ad §5 (as ed. by G. S. M. Walker 1957). Reads Felmedo (Latinisation of OIr. personal name *FelmedFeidlimid).

feme (Mx)

765.
Greene (David): A recent semantic shift in Insular Celtic.
In ZCP 34 (1975), pp. 43–59.
Discusses the semantic change (need >) lack > desire in (II) Irish (díth, dígbál (> mod. díobháil), feidhm, do-esta (> mod. teastuighidh), atá …ó, oireann …do, (III) Manx (laccal, feme), and (IV) Scottish Gaelic (tha …a dhìth air …, is e a tha bho …).

Femen

3459.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 4. Femen.
In Ériu 26 (1975), p. 174.
Speculates that it may be cognate to W gwyfen ‘moth’.

femen

18286.
Schrijver (Peter): The etymology of English weapon, German Waffe, and the Indo-European root *Hwep-.
In Fs. Koivulehto (2004), pp. 355–366.
§7. Irish femen and related forms.

femendae

14934.
Quin (E. G.): Irish femendae.
In Palmer studies (1976), pp. 305–307.

fem(m)ain

3268.
Hamp (Eric P.): Notulae etymologicae Cymricae.
In BBCS 28/2 (May, 1979), pp. 214–215.
Concerns also the following OIr. words: fem(m)ain, find, Fann, gigrann, ferann, feis, feo.

fén

4755.
Stifter (David): Old Irish ²fén ‘bog’?
In Sprache 40/2 (1998), pp. 226–228.
3078.
Hamp (Eric P.): Varia: 37. OIr. fén, fénae.
In ÉtC 26 (1989), p. 63.

fénae

3078.
Hamp (Eric P.): Varia: 37. OIr. fén, fénae.
In ÉtC 26 (1989), p. 63.
4602.
Hamp (Eric P.): Morphological principles of MM.
In ZCP 56 (2008), pp. 57–59.
Reply to K. H. Schmidt, in ZCP 45 (1992), pp. 354-356 [Review of Études Celtiques 26 (1989)]. On the reconstruction of OIr. fénae.

Féni

824.
McCone (Kim): Aided Cheltchair maic Uthechair: hounds, heroes and hospitallers in early Irish myth and story.
In Ériu 35 (1984), pp. 1–30.
Includes an appendix on the principal divisions in early Irish social ideology, the four main classes being áes dána, díberga, briugaid, féni (flaithi / ríg).
1833.
Wagner (Heinrich): Beiträge zur vergleichenden Erforschung des Irischen: 1. Eine Etymologie von Féni.
In Celtica 11 (1976), pp. 264–266.
Connects it with fén ‘chariot’.
4895.
Koch (John T.): New thoughts on Albion, Iernē, and the Pretanic Isles.
In PHCC 6 (1986), pp. 1–28.
Discusses the following Old and Middle Irish toponyms and ethnonyms: Albu, Ériu, Letha, Goídel, Féni.
4924.
Hamp (Eric P.): Goídil, Féni, Gŵynedd.
In PHCC 12 (1995), pp. 43–50.
5042.
Ó Murchadha (Diarmuid): Nationality names in the Irish annals.
In Nomina 16 (1992–1993), pp. 49–70.
Discusses the terms Ériu, Féni, Scotti, Goídil, Cruthin, Picti, Albu, Bretain, Angli, Saxain, Frainc, Geinti, Gaill, Gall-Ghaedhil, Nordmainn, Lochlainn, Danair.
20394.
Hamp (Eric P.): fianL.
In SCJ-NS 8 (Apr., 1996), pp. 87–95.
Provides examples extracted from K. Meyer’s Fianaigecht (1993 repr.) to support a reconstruction fianL < *wena < *ueid(h)na ‘a group belonging to the woods or forest’ semantically connected with hunting.

Fénius Farsaid

4176.
Jaski (Bart): Aeneas and Fénius: a classical case of mistaken identity.
In Texts and identities in the early Middle Ages (2006), pp. 15–34.
Investigates the causes and the chronology of the confusion between Latinus of Italy, the father-in-law of Aeneas and Iulus son of Aeneas on the one hand, with Latinus of the Tower, the father-in-law of Fénius, and Nél son of Aeneas on the other in the Irish origin legend, focusing especially in Lebor Gabála (whose various recensions are discussed) and Auraicept na nÉces.
2499.
Jaski (Bart): ‘We are of the Greeks in our origin’: new perspectives on the Irish origin legend.
In CMCS 46 (Winter, 2003), pp. 1–53.
Reconstructs the development of the Irish origin legend and discusses the Greek element in the pedigrees of the Gaels. Appendixes contain (1) the pedigrees from Noah to Míl and (2) of Partholón, Góedel and Nemed.

fennóc

17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.

feo

3268.
Hamp (Eric P.): Notulae etymologicae Cymricae.
In BBCS 28/2 (May, 1979), pp. 214–215.
Concerns also the following OIr. words: fem(m)ain, find, Fann, gigrann, ferann, feis, feo.

Feohanagh, Co. Kerry

10632.
Ó Corráin (Donnchadh): An Fheothanach, Feohanagh.
In Peritia 11 (1997), p. 334.
Feohanagh, Co. Kerry.

feóil

18334.
Hamp (Eric P.): On Indo-European nouns in e-reduplication.
In IF 77 (1972), pp. 159–170.
§3. Old Irish fuil and feóil; §6. The word for the squirrel vel sim [Ir. iora ruadh, ScG feòrag].

feòrag (ScG)

18334.
Hamp (Eric P.): On Indo-European nouns in e-reduplication.
In IF 77 (1972), pp. 159–170.
§3. Old Irish fuil and feóil; §6. The word for the squirrel vel sim [Ir. iora ruadh, ScG feòrag].

féorus

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

féotar

869.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: VIII. Old Irish fíu, féotar.
In Ériu 33 (1982), pp. 185–186.
On preterite forms of the verb fo(a)id ‘spends the night’.

feothán

640.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. Roinnt míbhríonna a d’eascair ó fhoclóir Uí Chléirigh.
In Ériu 46 (1995), pp. 171–177.
On some of the incorrect and misleading meanings in Irish and Scottish dictionaries derived from glosses in Míchéal Ó Cléirigh’s dictionary, Focloir no Sanasan Nua (1643). 1. acht ‘danger’; 2. ailcith ‘a strand stone’; 3. aincheas ‘danger’; 4. aineach ‘horsemanship’; 5. airmid ‘a swan’; 6. aitheallach ‘a second proof’; 7. aithréos ‘manure’; 8. ala(dh) ‘a trout’; 9. argad ‘a hindrance’; 10. bacat ‘a captive’; 11. béim ‘a nation’; 12. coibhchiogh ‘ravenous, fierce’; 13. coichmhe ‘an udder’; 14. díchealtair ‘a park’; 15. fé fiadha ‘a park’; 16. fec ‘a weakness’; 17. feothán ‘a dormouse’; 18. glinn, grinn ‘a fort’, ‘a garrison’; 19. meirceann ‘a finger’; 20. rae ‘a salmon’; 21. rear ‘provision’; 22. samhlat ‘active’; 23. sithbhe ‘a city’; 24. soma ‘a flock of swans’; 25. talchara ‘a generous lover’; 26. tealgadh ‘eating, consuming’; 27. urghais ‘suppression of antiquities’.

Fer

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

Fer Caille

3594.
Carey (John): Miscellanea Celtica: [3.] Coll son of Collfrewy.
In StC 16–17 (1981–1982), pp. 168–174.
Compared to Ir. Fer Caille.

(Fer) Diad

10826.
Ó Flaithearta (Mícheál): The etymologies of (Fer) Diad.
In Ulidia 2 (2009), pp. 218–225.
Suggests diad in personal name (Fer) Diad derives from gen. *dwi-pod-os of PIE *dwi-pod-s ‘two-footed’.

Fer Fí

3252.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 2. Gwion and Fer Fí.
In Ériu 29 (1978), pp. 152–153.
Argues that the mythological names W Gwion and Ir. derive from same root as OIr. ‘venom, poison’; furthermore, Fer Hí (LL 27b5), rather than representing ‘stem, tree’ as suggested in DIL E 145.19 (s.v. 3 ), represents the generalisation of lenited Fhí.

Fer Fí, Fer Í/Hí

2044.
Ó Cathasaigh (Tomás): The theme of lommrad in Cath Maige Mucrama.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 211–224.
Repr. in Coire sois, pp. 330-341.

fer fothlai

2815.
Mac Eoin (Gearóid): The briugu in early Irish society.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 482–493.
Discusses the term briugu and the process of promotion from the freemen grades to the noble grades according to early Irish law, and also argues, based on an analysis of their property qualifications and their moral character, that the briugu of Uraicecht becc and the mruigḟer of Críth gablach (complemented by the fer fothlai) are variant designations of the same rank.

Fer Hí

3252.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 2. Gwion and Fer Fí.
In Ériu 29 (1978), pp. 152–153.
Argues that the mythological names W Gwion and Ir. derive from same root as OIr. ‘venom, poison’; furthermore, Fer Hí (LL 27b5), rather than representing ‘stem, tree’ as suggested in DIL E 145.19 (s.v. 3 ), represents the generalisation of lenited Fhí.

fer léiginn

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

fer midboth

791.
McLeod (Neil): The two fer midboth and their evidence in court.
In Ériu 33 (1982), pp. 59–63.
The distinction between the two kinds of fer midboth described in Críth Gablach: unnecessary to distinguish between ‘compurgation’ and ‘preserving statement’.

feraid flechud

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

ferann

3268.
Hamp (Eric P.): Notulae etymologicae Cymricae.
In BBCS 28/2 (May, 1979), pp. 214–215.
Concerns also the following OIr. words: fem(m)ain, find, Fann, gigrann, ferann, feis, feo.

feras

694.
Greene (David): Varia: IV. 1. feras, banas, and some related abstracts.
In Ériu 28 (1977), pp. 155–167.
Studies the formation and meaning of abstract in -as.

ferb

1415.
Carey (John): Varia: I. Ferp Cluche.
In Ériu 50 (1999), pp. 165–168.
Ferp Cluche in De shíl Chonairi Móir represents ferb(b) chluichi ‘word of (the) contest’; ferb < Lat. uerbum; vs. C. Watkins, in Celtica 6 (1963), p. 233 n. 1. Also fonnad in DSCM means 'wheel-rim’. Implications for Lia Fáil.
17944.
Bondarenko (Grigory): Lia Fáil and other stones: symbols of power in Ireland and their origins.
In ZCP 65 (2018), pp. 45–62.

Ferb

17857.
Theuerkauf (Marie-Luise): The name of the heroine in Tochmarc Ferbe.
In Celtica 30 (2018), pp. 1–9.
Offers a new interpretation of the name Ferb based on the meaning ‘cow’ (DIL s.v. 1 ferb(b)).

ferba fíra

1093.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 1. Archaic Irish ferba fíra: a speculative note.
In Ériu 41 (1990), pp. 123–125.
vs. C. Watkins, in G. Cardona and N. H. Zide (eds.), Festschrift for Henry Hoenigswald (Tübingen 1987), 403; takes fíra to be acc. pl. fem. of adjective *wı̄ro/ā- < PIE *swēro/ā- ‘heavy’.

ferb(b)

21186.
Kölligan (Daniel): Griechisch ἔρφος ‚Haut‘, keltisch *erbā ‚Reh; Ziege‘.
In MSS 70/1 (2016), pp. 33–40.
OIr. erp (and possibly also ferb(b)).

ferda

1537.
O’Rahilly (Cecile): Ferda sin! Ferda écin!.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh, 1974), p. 327.
A salutation (‘Hail!' ‘Hail (to you too)!') containing ferda ‘manly, brave’.

ferda écin

1537.
O’Rahilly (Cecile): Ferda sin! Ferda écin!.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh, 1974), p. 327.
A salutation (‘Hail!' ‘Hail (to you too)!') containing ferda ‘manly, brave’.

ferda sin

1537.
O’Rahilly (Cecile): Ferda sin! Ferda écin!.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh, 1974), p. 327.
A salutation (‘Hail!' ‘Hail (to you too)!') containing ferda ‘manly, brave’.

Fergil

9844.
Herren (Michael): The pseudonymous tradition in Hiberno-Latin: an introduction.
In Latin script and letters [Fs. Bieler] (1976), pp. 121–131.
Repr. in Latin letters in early christian Ireland, nº V.

Fergus

2136.
Edel (Doris): Die Táin bó Cúailnge zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit: Prolegomena zu einer Geschichte ihrer Entwicklung.
In 1. Deutsches Keltologensymposium (1993), pp. 83–99.
Engl. transl.: The Táin bó Cúailnge between orality and literacy: prolegomena to a history of its development, in The Celtic West and Europe, pp. 216-226.
2798.
Edel (Doris): Caught between history and myth? The figures of Fergus and Medb in the Táin bó Cúailnge and related matter.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 143–169.
Studies the evolution of the figures of Medb and Fergus through the various stages of revision of the Táin, focusing on the progressive marginalization in the narrative of their love triangle with Ailill.

Addendum in ZCP 51 (1999), p. 211.
4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae’: some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).
14976.
Howlett (David), Ireland (Colin) (app. auth.): Two Irish jokes.
In Early medieval Ireland and Europe [Fs. Ó Cróinín] (2015), pp. 225–264.
In Appendix: The Irish names in Suadbar’s letter, by Colin Ireland [Caunchobrach, Fergus, Dominnach, Suadbar].

Fergus mac Roich

1432.
Carey (John): Varia: II. The address to Fergus’s stone.
In Ériu 51 (2000), pp. 183–187.
Variorum edition with Engl. transl. and notes of poem beg. Manib do liïc (9 ll.), which appears in two of the accounts of how Táin bó Cuailnge was rescued from oblivion. Ed. from MSS LL and RIA D iv 2.
2798.
Edel (Doris): Caught between history and myth? The figures of Fergus and Medb in the Táin bó Cúailnge and related matter.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 143–169.
Studies the evolution of the figures of Medb and Fergus through the various stages of revision of the Táin, focusing on the progressive marginalization in the narrative of their love triangle with Ailill.

Addendum in ZCP 51 (1999), p. 211.

Fergus mac Róich

4053.
Ó hUiginn (Ruairí): Fergus, Russ and Rudraige: a brief biography of Fergus mac Róich.
In Emania 11 (1993), pp. 31–40.

Fergus mac Rossa

4053.
Ó hUiginn (Ruairí): Fergus, Russ and Rudraige: a brief biography of Fergus mac Róich.
In Emania 11 (1993), pp. 31–40.

Fermoyle

18291.
FitzPatrick (Elizabeth): Finn’s wilderness and boundary landforms in medieval Ireland.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 113–146.
Studies the term formaoil used in place-names in Ireland and Scotland (variously anglicized as Fermoyle, Formoyle, Formil, Formal, etc.), and argues it was applied to particular bare-topped hills and mountains connected to the idea of wilderness, boundaries and conflict, and in fíanaigecht also conceived as hunting reserve and place of contact with the Otherworld for Finn and his fían.

fern

1052.
McManus (Damian): Irish letter-names and their kennings.
In Ériu 39 (1988), pp. 127–168.
Edition of Bríatharogaim, including glossing and commentary, from MSS RIA 23 P 12, NLI G 53, TCD H 3. 18, and YBL; with translation and notes. Discussion of each of the names: Beithe, Luis, Fern, Sail, Nin, (h)Úath, Dair, Tinne, Coll, Cert, Muin, Gort, Gétal, Straiph, Ruis, Ailm, Onn, Ú(i)r, Edad (?), Idad (?), Ébad (?), Ó(i)r, Uil(l)en(n), Pín (Iphín), Iphín (Pín), Emancholl.
1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.
3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.
4672.
Sims-Williams (Patrick): Some problems in deciphering the early Irish Ogam alphabet.
In TPhS 91/2 (Nov., 1993), pp. 133–180.
Discusses in particular the transliteration of the letter Fern, and the Primitive Irish phonemic value represented by the letters Gétal, S(t)raif and (h)Úath.

ferp

17944.
Bondarenko (Grigory): Lia Fáil and other stones: symbols of power in Ireland and their origins.
In ZCP 65 (2018), pp. 45–62.

ferp cluche

1415.
Carey (John): Varia: I. Ferp Cluche.
In Ériu 50 (1999), pp. 165–168.
Ferp Cluche in De shíl Chonairi Móir represents ferb(b) chluichi ‘word of (the) contest’; ferb < Lat. uerbum; vs. C. Watkins, in Celtica 6 (1963), p. 233 n. 1. Also fonnad in DSCM means 'wheel-rim’. Implications for Lia Fáil.
17944.
Bondarenko (Grigory): Lia Fáil and other stones: symbols of power in Ireland and their origins.
In ZCP 65 (2018), pp. 45–62.

Ferriter (family name)

6403.
MacCotter (Paul): The Ferriters of Kerry.
In JKAHS (2nd ser.) 2 (2002), pp. 55–82.
Addenda & corrigenda in JKAHS (2nd Series) 4 (2004), pp. 168-169.

fersa

1539.
Ó Cuív (Brian): Three Middle Irish poems.
In Éigse 16/1 (Samhradh, 1975), pp. 1–17.
Normalised editions of three (late ?) Middle Irish poems from MS Brussels 20978–9 with English translation and notes. [1.] Aislinge Augustín áin, on the special virtue of the Beati (Ir. bia(i)t) (118th psalm), which is described as containing 22 chapters (coiptel) and 8 verses (fersa) in each chapter; [2.] Trí sethra ro chuala ar ló, on fasting; [3.] Cinaed, cá cin ro buí dúinn; for further comment on poem, see J. V. Kelleher, in Éigse 16/4 (1976), pp. 251-54; some discussion of phrase lemnacht la cat.

Fersad na Findtraga

1990.
Breatnach (Caoimhín): The historical context of Cath Fionntrágha.
In Éigse 28 (1995), pp. 138–155.
Argues that CF was composed in Connacht, the Fionntrágha alluded to being Tráigh Eothaile in Co. Sligo, and that the narrative reflects Irish politics (esp. those concerning the Ó Domhnaill lords and their Clann Suibhne mercenaries) contemporary with its earliest MS witness.

fert

2644.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 1. Irish fert, fertae.
In ZCP 40 (1984), pp. 275–276.
3029.
Sayers (William): Old Irish fert ‘tie-pole’, fertas ‘swingletree’ and the seeress Fedelm.
In ÉtC 21 (1984), pp. 171–183.
ad D. Greene, The chariot as described in Irish literature, 1972.
10308.
Bhreathnach (Edel), O’Brien (Elizabeth): Irish boundary ferta, their physical manifestation and historical context.
In Tome [Charles-Edwards studies] (2011), pp. 53–64.
11426.
Charles-Edwards (T. M.): Boundaries in Irish law.
In Medieval settlement (1976), pp. 83–87.
20414.
Wycherley (Niamh): Latin and Irish words for ‘graveyard’ in medieval Ireland.
In Peritia 29 (2018), pp. 201–218.
Discusses mainly the origin and use of OIr. reilic; also comments on fert and rúam.

fertae

2644.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 1. Irish fert, fertae.
In ZCP 40 (1984), pp. 275–276.

fertae fer Féic

5548.
Swift (Cathy): Pagan monuments and Christian legal centres in early Meath.
In RíM 9/2 (1996), pp. 1–29.
Discusses the location and function of the site known as fertae fer Féic in early sources.

fertas

3029.
Sayers (William): Old Irish fert ‘tie-pole’, fertas ‘swingletree’ and the seeress Fedelm.
In ÉtC 21 (1984), pp. 171–183.
ad D. Greene, The chariot as described in Irish literature, 1972.
5320.
Greene (David): The chariot as described in Irish literature.
In The Iron Age in the Irish Sea province (1972), pp. 59–73.
Discusses the terms dá ech, carpat, dá ndroch, fonnaid, sithbe, feirtsi, crett, cuing, dá n-all, clár, suide, etruide, éissi, brot.

Fertas Rudraige

18382.
Warner (R. B.): Ptolemy’s river Winderis: a corrected identification, a sea-monster and Roman material from the adjacent sandhills.
In Emania 24 (2018), pp. 63–67.
Proposes it is the Dundrum inlet, in Co. Down; also discusses the connected early place-names Loch Rudraige, Fertas Rudraige and Tonn Rudraige.

ferthain

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

ferthigis

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

fet

14979.
Bisagni (Jacopo): Flutes, pipes, or bagpipes? Observations on the terminology of woodwind instruments in Old and Middle Irish.
In Early medieval Ireland and Europe [Fs. Ó Cróinín] (2015), pp. 343–394.
Discusses the OIr. musical terms fetán, cúisech, cuisle(nn), buinne with the aim of offering a precise indentification of the musical instruments they refer to.

fetán

14979.
Bisagni (Jacopo): Flutes, pipes, or bagpipes? Observations on the terminology of woodwind instruments in Old and Middle Irish.
In Early medieval Ireland and Europe [Fs. Ó Cróinín] (2015), pp. 343–394.
Discusses the OIr. musical terms fetán, cúisech, cuisle(nn), buinne with the aim of offering a precise indentification of the musical instruments they refer to.

fethal

15230.
Eska (Charlene M.): On the swearing of oaths in cemeteries.
In CMCS 71 (Summer, 2016), pp. 59–70.
Argues that reilic in the legal commentary found in CIH iii 820.42-821.5 refers not to cemeteries but to the the making of oaths on relics.

fethem

1810.
Binchy (Daniel A.): Féchem, fethem, aigne.
In Celtica 11 (1976), pp. 18–33.
4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

fethid

3798.
Ó Buachalla (Breandán): Modern Irish fuaidh.
In Celtica 25 (2007), pp. 160–165.
Calls attention to the variant paradigm in fua- attested in Modern Irish for the past tense of téigh, and argues that this, along with the paradigm in chá- (cf. bardic cháidh and ScG chaidh), results from the blending of synonymous ro-fáith and do-chuaidh.
20790.
Schaffner (Stefan): Mittelirisch fethid „geht, macht seinen Weg“, althochdeutsch wadalōn,wallōn „umhergehen, wandern; umherwogen“, altenglisch waðuma „Woge, Welle“, waðol „Vollmond“ und Verwandtes.
In Die Indogermanistik und ihre Anrainer (2004), pp. 277–314.

Fetlar

20015.
Coates (Richard): Fetlar.
In JSNS 13 (2019), pp. 37–54.
Proposes a Norse etymology.

Ffin (MW)

1879.
Sims-Williams (Patrick): Fionn and Deirdre in late medieval Wales.
In Éigse 23 (1989), pp. 1–15.

f-future

702.
Quin (E. G.): The origin of the f-future: an alternative explanation.
In Ériu 29 (1978), pp. 13–25.
Derives the f-future from *bhwā. Also discusses the changes f > β, β > f.

fhobair

317.
O’Rahilly (Cecile): Notes on Irish idioms: 1. d’fhóbair dom tuitim.
In Celtica 13 (1980), pp. 120–123.
Discusses is ed mod, is ing, is ar éigin ‘scarcely, hardly’, and is obair ‘it is hard, difficult’. Suggests that ModIr. fhóbair, (fh)obair ‘almost’ represents a confusion of impersonal verb fóbair and use of obair replacing earlier mod.

fhóbair

317.
O’Rahilly (Cecile): Notes on Irish idioms: 1. d’fhóbair dom tuitim.
In Celtica 13 (1980), pp. 120–123.
Discusses is ed mod, is ing, is ar éigin ‘scarcely, hardly’, and is obair ‘it is hard, difficult’. Suggests that ModIr. fhóbair, (fh)obair ‘almost’ represents a confusion of impersonal verb fóbair and use of obair replacing earlier mod.

3252.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 2. Gwion and Fer Fí.
In Ériu 29 (1978), pp. 152–153.
Argues that the mythological names W Gwion and Ir. derive from same root as OIr. ‘venom, poison’; furthermore, Fer Hí (LL 27b5), rather than representing ‘stem, tree’ as suggested in DIL E 145.19 (s.v. 3 ), represents the generalisation of lenited Fhí.

fiabhras

315.
Breatnach (R. A.): ia < ē in early modern Irish loan-words.
In Celtica 13 (1980), pp. 109–114.
Discusses a number of words borrowed mostly from Middle English, in particular fiabhras, of which it is argued that it derives from MEngl. pl. fēv(e)res.

fiach

17062.
Guyonvarc’h (Christian-J.), Le Roux (Françoise): Mórrígan, Bodb, Macha: la souveraineté guerrière de l’Irlande.
Ogam-Celticum, 25. Rennes: Ogam – Celticum, 1983. 211 pp.
Annexes: III. Notices étymologiques: 1. Mórrígan, Mórrígu; 2. Bodb, Badb, gaul. Cathubodua; 3. Nemain; 4. Irl. Nét, celt. cont. Neto, gaul. Nantosuelta; 5. Tethra; 6. Cruinn, Cruinniuc, Crunnchu; 7. Macha; 8. Bran, fiach, fennóg; 9. Ces Ulad et Noínden Ulad.

fíad

3219.
Campanile (Enrico): Nodiadau amrywiol: [1.] Two morphological archaisms: 1. OIr. dám ‘retinue’, W daw ‘son-in-law’.
In BBCS 26/3 (Nov., 1975), pp. 305–306.
Argues that OIr. dám, fíad are vr̥ddhi formations of PIE *domos ‘house’, *widu ‘forest’, respectively.
3027.
Henry (Patrick L.): Interpreting the Gaulish inscription of Chamalières.
In ÉtC 21 (1984), pp. 141–150.
Contains an excursus on OIr. fíad ‘honour; presence’.
3602.
Hamp (Eric P.): Miscellanea Celtica: [1.] Welsh gŵydd ‘wild’ and IE guṇa.
In StC 18–19 (1983–1984), pp. 128–132.
Addendum ibid., in p. 134.

fíada

4781.
Griffith (Aaron): *-n(C)s in Celtic.
In Sprache 45/1-2 (2005), pp. 44–67.
Revises the facts exposed in K. McCone, Towards a relative chronology of ancient and medieval Celtic sound change, 1996, pp. 61 ff. and argues in favour of the following sequence of rules: 1) analogical replacement of thematic accusative plural ending *-ons by *-ōns, 2) raising of *ō, *ē > *ū, *ı̄, and 3) post-Common Celtic loss of *n before *(C)s.

Appendix: On the reading of Cambrai ar feda.

9590.
Sims-Williams (Patrick): Old Irish feda (gen. fedot): a ‘puzzling’ form in the Cambrai Homily and its implications for the apocope of /i/.
In Studia celtica et indogermanica [Fs. Meid] (1999), pp. 471–474.
Argues that fēda (rather than fēdo) is the historically earlier form (vs. K. McCone, Towards a relative chronology of ancient and medieval Celtic sound change, 1996, p. 106).

fíadnaise

19189.
Rekdal (Jan Erik): Etymology, wordplay, and allegorical reading in some medieval Irish texts.
In Etymology and wordplay in medieval literature (2018), pp. 169–190.
Discusses the native medieval Irish etymological tradition (bélrae n-etarscartha) with examples taken from the Auraicept [ros], Sanas Cormac [cánóin, fiadnaise, prull], Aided Cheltchair meic Uthechair [Semuine], etc.

fíado

4781.
Griffith (Aaron): *-n(C)s in Celtic.
In Sprache 45/1-2 (2005), pp. 44–67.
Revises the facts exposed in K. McCone, Towards a relative chronology of ancient and medieval Celtic sound change, 1996, pp. 61 ff. and argues in favour of the following sequence of rules: 1) analogical replacement of thematic accusative plural ending *-ons by *-ōns, 2) raising of *ō, *ē > *ū, *ı̄, and 3) post-Common Celtic loss of *n before *(C)s.

Appendix: On the reading of Cambrai ar feda.

fíam

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, ¹rúam, ²rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

fían

2839.
West (Máire): Aspects of díberg in the tale Togail bruidne Da Derga.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 950–964.
Explores general concepts about the early Irish institution of brigandage within the context of Togail bruidne Da Derga, with special attention to its association with wolflike activities, and argues that the tale conveys the Christian condemnation of díberg.
4905.
McQuillan (Peter): Finn, Fothad and fian: some early associations.
In PHCC 8 (1990), pp. 1–10.
Discusses the genealogical traditions connected with Fothad Canainne and Finn ua Baíscne, and also examines the meaning of the term fian.
7063.
Colarusso (John): The hunters (Indo-European proto-myths: the storm god, the good king, the mighty hunter).
In JIES 36/3-4 (Fall/Winter, 2008), pp. 442–463.
Studies in particular the Fíanna Éireann.
7455.
Rodway (Simon): A Welsh equivalent to the Irish fían?
In SC 7 (2008–2009), pp. 191–196.
Draws attention to a possible parallel from 12th c. Wales documented in Gerald of Wales’ Descriptio Kambriae.
12212.
McCone (Kim): The Celtic and Indo-European origins of the fían.
In The Gaelic Finn tradition (2012), pp. 14–30.
16289.
Pedersen (Camilla): In the claws of one’s self: a comparative study of ‘voluntary’ shape-shifting in the literary traditions of Old Norse and medieval Irish narrative.
In Quaestio insularis 15 (2014), pp. 38–53.
Compares Irish Fíanna and Old Norse berserkir.
1654.
McCone (Kim R.): Werewolves, cyclopes, díberga, and Fíanna: juvenile delinquency in early Ireland.
In CMCS 12 (Winter, 1986), pp. 1–22.
16708.
Falileyev (Alexander): Welsh equivalents to the Irish fian? Some further considerations on juvenile delinquency in medieval Wales.
In CMCS 73 (Summer, 2017), pp. 31–59.
Provides further medieval Welsh parallels to the passage referred to by Simon Rodway in Studi Celtici 7.191 ff.; also suggests Welsh ynfydion may have a parallel in the Irish dám dásachtach of Togail Bruidne Da Derga.

fian

20394.
Hamp (Eric P.): fianL.
In SCJ-NS 8 (Apr., 1996), pp. 87–95.
Provides examples extracted from K. Meyer’s Fianaigecht (1993 repr.) to support a reconstruction fianL < *wena < *ueid(h)na ‘a group belonging to the woods or forest’ semantically connected with hunting.

Fíanna

1654.
McCone (Kim R.): Werewolves, cyclopes, díberga, and Fíanna: juvenile delinquency in early Ireland.
In CMCS 12 (Winter, 1986), pp. 1–22.
7063.
Colarusso (John): The hunters (Indo-European proto-myths: the storm god, the good king, the mighty hunter).
In JIES 36/3-4 (Fall/Winter, 2008), pp. 442–463.
Studies in particular the Fíanna Éireann.
16289.
Pedersen (Camilla): In the claws of one’s self: a comparative study of ‘voluntary’ shape-shifting in the literary traditions of Old Norse and medieval Irish narrative.
In Quaestio insularis 15 (2014), pp. 38–53.
Compares Irish Fíanna and Old Norse berserkir.

fíath

11955.
Malzahn (Melanie): Back into the fields and into the woods: Old Irish íath 'land, field’ and fíad 'wild; deer; uncultivated land’ revisited.
In JIES 39/1-2 (Spring/Summer, 2011), pp. 116–128.

fichead

795.
Ó Siadhail (Mícheál): Cardinal numbers in Modern Irish.
In Ériu 33 (1982), pp. 99–107.
[1.] general usage; [2.] Use of plural forms (units of measurement, set phrases); [3.] Irregularities of mutation. Also on the lenition of déag and fichead.

fichid

3477.
Hamp (Eric P.): Nodiadau amrywiol: [1.] amygaf, amwyn.
In BBCS 30/1-2 (Nov., 1982), pp. 39–41.
Discusses the historical morphology of OIr. fichid.

fid

8006.
Mac Aongusa (Máire): Seachta frisa toimsiter Gaedhelg: seven things by which Gaedhelg is measured.
In SCF 5 (2008), pp. 54–63.
Discusses the terms fid, deach, réim, forbaid, alt, insce and etargaire as they appear in the Book of Ballymote version of Auraicept na n-éces.

Fid Euin

4312.
Dumville (David N.): Cath Fedo Euin.
In SGS 17 (1996), pp. 114–127.
ad AU 629.1, etc.

Fid nGaible

18379.
Hicks (Ronald): The rout of Ailill and Medb: myth on the landscape.
In Emania 24 (2018), pp. 19–34.
Analyses the itinerary of retreat described in Scéla mucce Meic Da Thó §§19-20 (as ed. by R. Thurneysen 1935): Mag Ailbe, Roiriu, Áth Midbine, Maistiu, Druim Criaig, Ráith Imgain, Fid nGaible, Áth mac Lúgnai, Druim Dá Maige, Áth Chind Chon.

fidchell

4847.
Dye (Lauren): The game of sovereignty.
In PHCC 18/19 (2006), pp. 34–41.
Discusses the symbolism of the game of fidchell.
6060.
Breen (Gerry): Board games from medieval Cork in context.
In JCHAS 108 (2003), pp. 41–50.
9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy’s discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.
12679.
Rebbert (Maria A.): The Celtic origins of chess symbolism in Milun and Eliduc.
In In quest of Marie de France (1992), pp. 148–160.
12928.
Niehues (Jan): Die Brettspiele des mittelalterlichen Irland und Wales.
In Sport und Spiel bei den Germanen (2013), pp. 217–243.
On the identification of brandub and fidchell.
13377.
Nuti (Andrea): Il gioco del fidchell nella letteratura celtica medievale.
In Ludica 7 (2001), pp. 18–33.
16224.
Harding (Timothy): ‘A Fenian pastime’? Early Irish board games and their identification with chess.
In IHS 37/145 (May, 2010), pp. 1–22.

fidchleóracht

21880.
Arbuthnot (Sharon J.): The Reeves Agallamh as a lexical resource.
In Gaelic Finn tradition II (2022), pp. 55–69.
(i) Discusses Irish lexical material culled from Agallamh na seanórach: A. Words unrecorded in DIL [airchóítid, aithrigid, Arabthach, brandaige, ceólánach, daltacán, dúblugad, dubugad, fáenad, fidchleóracht, fogablánach, forlorg, listugad, máithrigid, mallachtad, mebraigthech, rengach, ruchtad, scandradach, tinnesnadach, tóbacht, toimígiud]; B. Support for former hapax legomena [círgallach, clocásach, comonórugad, dásachtach, delgach, galraigthech, gríanánach, grithnugud, mescda, onfaisech, ríganta, trechlam, úaignige]; C. Evidence for antedating [círgallach, coinsiasach, coimesóenta, dothaim, faillige, fáiltigud, maslaigid, meraigthe, salmchetlach, taidleóír]; D. Insights into sense and usage [branán, dumugud:, conách, sceimelbord, tollchenn].

(ii) Bird names not recorded in DIL [discusses ornithological vocabulary extracted from a poem included in the Reeves Agallamh beg. Téighim toiscc d’fhulucchadh Finn]: adaircín, adarcán, adarclóc, boinndergán,brúacharán, buideóc, cricharán, crichrán, crottach, glaiseóc, petta odor, ríabóc, ruilech, scréchóc, troisc.]

fidchúach

2781.
O’Rahilly (Cecile): Five notes: [3.] fidchúach.
In Celtica 10 (1973), pp. 144–146.

fidrad freccomail

8581.
Orchard (Andy): Artful alliteration in Anglo-Saxon song and story.
In Anglia 113 (1995), pp. 429–463.
Anglo-Saxon alliteration is compared to Old Irish fidrad freccomail.
2046.
Carney (James): Linking alliteration (fidrad freccomail).
In Éigse 18/2 (1981), pp. 251–262.
With a list of all the types of linking alliteration.

fie

2870.
Lindeman (Fredrik Otto): On a possible Indo-Celtic etymological correspondence.
In ZCP 54 (2004), pp. 133–143.
Discusses the expression isara fie dúnn (Wb. 25c9), and argues it contains the 3rd sg. rel. of the future of ar-icc.

figair

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

figid

242.
Hamp (Eric P.): Some ā-preterites.
In Celtica 10 (1973), pp. 157–159.
-ráith, -táich, -lámair, -fáig, -fáid.
3489.
Lindeman (Fredrik Otto): Nodiadau amrywiol: [4.] On the development of some Indo- European perfect forms in Celtic.
In BBCS 31 (1984), pp. 94–100.
Discusses the origin of the Old Irish suffixless preterites fíu, fáid and fáig, and the origin of the ā-preterite.

Figura Etymologica

814.
Ó hUiginn (Ruairí): On the Old Irish figura etymologica.
In Ériu 34 (1983), pp. 123–133.
Three (of four) syntactic types in Old Irish relative clauses in figurae etymologicae with examples where two (or more) words of a similar etymology are brought into close syntactic connection.

fili

16198.
Bannerman (John): The Scots language and the kin-based society.
In Gaelic and Scots in harmony (1990), pp. 1–19.
Discusses the use of Gaelic legal terms and concepts in Scots law.

Repr. in Kinship, church and culture, pp. 379-397.
16807.
Stifter (David): Metrical systems of Celtic traditions.
In NOWELE 69/1 (2016), pp. 38–94.
§1 includes a discussion of the OIr. terms fáith, fili, bard, cerd, dúan, cétal, rosc, cubaid; §5. surveys medieval Irish versification.
18324.
Weiss (Michael): Veneti or Venetes? Observations on a widespread Indo-European tribal name.
In Farnah [Fs. Lubotsky] (2018), pp. 349–357.
Contains an excursus on t-stems forming agentives, represented in Ir. by cing, fili, etc.

filidheacht

655.
Mac Cana (Proinsias): The rise of the later schools of filidheacht.
In Ériu 25 (1974), pp. 126–146.

fillid

6931.
Campanile (Enrico): Un presente in *-- in greco e in irlandese antico.
In SCO 32 (1982), pp. 285–289.
On OIr. fillid.

filliud erred náir

7651.
Sayers (William): Martial feats in the Old Irish Ulster cycle.
In CJIS/RCÉI 9/1 (1983), pp. 45–80.
Examines the early Irish lists of cles and discusses the individual feats, primarily those associated with Cú Chulainn in Táin bó Cúailnge (cf. TBC 1 ll. 1714-1719): 1. ubullchless; 2. fáeborchless; 3. fáenchless; 4. cless cletenach; 5.téchtless; 6. corpchless; 7. cless caitt; 8. ích n-erred; 9. cor ndeled; 10. léim dar néib/néim; 11. filliud erred náir; 12. gái bolga; 13. bái brasse; 14. rothchless; 15. ochtarchless; 16. cless for análaib; 17. bruud gine; 18. sian caurad; 19. béim co commus; 20. táithbéim; 21. dréim fri fogaist agus agus dírgud crette fora rind co fonnadm níad náir.

Fína

479.
Dumville (David N.): Two troublesome abbots.
In Celtica 21 (1990), pp. 146–152.
1. Cumméne, Abbot of Iona (657-69) [Epithet ‘Ailbe’ reflects Lat. albus, Ir fionn]; 2. Flann, Abbot of Clonmacnoise (?724-732/3) [on the epithets Sinna(e) and Fíne / Fína].

Fínán

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae’: some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

Finbarr

4140.
O’Neill (Pamela) (ed.): Six degrees of whiteness: Finbarr, Finnian, Finnian, Ninian, Candida Casa and Hwiterne.
In JAEMA 3 (2007), pp. 259–268.

find

3268.
Hamp (Eric P.): Notulae etymologicae Cymricae.
In BBCS 28/2 (May, 1979), pp. 214–215.
Concerns also the following OIr. words: fem(m)ain, find, Fann, gigrann, ferann, feis, feo.

Find (hydronym)

5023.
Ó Máille (T. S.): Venta, Gwenta, Finn, Guen.
In Nomina 11 (1987), pp. 145–151.
Argues in favour of the possibility of an OIr. finn ‘liquid; river’ cognate with Romano-British Venta, etc.

Findabair

3152.
Hamp (Eric P.): Varia.
In ÉtC 32 (1996), pp. 87–90.
1. sál; 2. sed; 3. slabar; 4. slice; 5. ta-; 6. tadg, tál; 7. tarr, torrach; 8. tinaid; 9. tindabrad, Findabair; 10. úall, úabar, úais; 11. *u̯ernā?, fern.

Findbarr

5650.
Ó Riain (Pádraig): Finnio and Winniau: a return to the subject.
In Ildánach ildírech [Fs. Mac Cana] (1999), pp. 187–202.
Challenges the view propounded by Léon Fleuriot and David Dumville that Finnian was essentially a British saint.

Findchóem

1983.
Byrne (Francis John): Dercu: the feminine of mocu.
In Éigse 28 (1995), pp. 42–70.

findcholl

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

Findian

4140.
O’Neill (Pamela) (ed.): Six degrees of whiteness: Finbarr, Finnian, Finnian, Ninian, Candida Casa and Hwiterne.
In JAEMA 3 (2007), pp. 259–268.

Findmag (well)

4071.
Aitchison (Nicholas B.): Votive deposition in Iron Age Ireland: an early medieval account.
In Emania 15 (1996), pp. 67–75.
Discusses Tírechán’s account of St. Patrick at the well of Slán.

findruine

10515.
Whitfield (Niamh): Findruine: tinned bronze?
In A grand gallimaufry [Nick Maxwell essays] (2010), pp. 93–96.
Argues OIr. findruine referred to tin-coated bronze.

Fíne

479.
Dumville (David N.): Two troublesome abbots.
In Celtica 21 (1990), pp. 146–152.
1. Cumméne, Abbot of Iona (657-69) [Epithet ‘Ailbe’ reflects Lat. albus, Ir fionn]; 2. Flann, Abbot of Clonmacnoise (?724-732/3) [on the epithets Sinna(e) and Fíne / Fína].

fine

3906.
Parker (Ciarán): Paterfamilias and parentela: the le Poer lineage in fourteenth-century Waterford.
In PRIA-C 95 (1995), pp. 93–117.
5082.
Binchy (D. A.): Irish history and Irish law: II.
In StH 16 (1976), pp. 7–45.
9599.
McCone (Kim): Zisalpinisch-gallisch uenia und lokan.
In Sprachen und Schriften des antiken Mittelmeerraums [Fs. Untermann] (1993), pp. 243–249.
On OIr. fine, long as a common Celtic inheritance.
3247.
Baumgarten (Rolf): The kindred metaphors in Bechbretha and Coibnes usci thairidne.
In Peritia 4 (1985), pp. 307–327.
On the use of the analogy of the four categories of kinship (gelḟine, derbḟine, íarfine, indḟine) applied to three cases of neighbourhood law: I. Bechbretha §§9-11, 18-22; II. Bechbretha §§12-13; III. Coibnes uisci thairidne §§1-3, 8. With linguistic discussion and English translation.

Appendix: ad D. A. Binchy, in Celtica 10 (1973), p. 80 §11 [Aithgabál bech].
15912.
Breatnach (Liam): On Old Irish collective and abstract nouns, the meaning of cétmuinter, and marriage in early mediaeval Ireland.
In Ériu 66 (2016), pp. 1–29.
I. Discusses the use of words to signify both an abstract concept and a person who embodies it, or both a collective and an individual member of the collective: cerd, dán, díberg, flaith, grád, nemed, ráth, naidm, aitire, cland, eclais, fine, muinter; II. The meaning of cétmuinter [Argues it meant ‘spouse’ and could be applied to both husband and wife].

finebés

1535.
Binchy (D. A.): Fionna-chruth.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh, 1974), pp. 319–322.
fionna-chruth ‘likeness, etc.' < earlier legal term finechruth ‘hereditary features’; cf. also fineguth, finebés.

finechruth

1535.
Binchy (D. A.): Fionna-chruth.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh, 1974), pp. 319–322.
fionna-chruth ‘likeness, etc.' < earlier legal term finechruth ‘hereditary features’; cf. also fineguth, finebés.

fineguth

1535.
Binchy (D. A.): Fionna-chruth.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh, 1974), pp. 319–322.
fionna-chruth ‘likeness, etc.' < earlier legal term finechruth ‘hereditary features’; cf. also fineguth, finebés.

Fingal (Macpherson)

15506.
Leask (Nigel): Fingalian topographies: Ossian and the Highland Tour, 1760–1805.
In JECS 39/2 (Jun., 2016), pp. 183–196.

Finn

734.
Nagy (Joseph Falaky): Intervention and disruption in the myths of Finn and Sigurd.
In Ériu 31 (1980), pp. 123–131.
A typological study of heroic traditions relating to Irish Finn and Norse Sigurd.
2636.
Carey (John): Nodons in Britain and Ireland.
In ZCP 40 (1984), pp. 1–22.
Discusses evidence of Núadu in Irish genealogy and literature.

Finn (hydronym)

5023.
Ó Máille (T. S.): Venta, Gwenta, Finn, Guen.
In Nomina 11 (1987), pp. 145–151.
Argues in favour of the possibility of an OIr. finn ‘liquid; river’ cognate with Romano-British Venta, etc.

finn ‘liquid’

5023.
Ó Máille (T. S.): Venta, Gwenta, Finn, Guen.
In Nomina 11 (1987), pp. 145–151.
Argues in favour of the possibility of an OIr. finn ‘liquid; river’ cognate with Romano-British Venta, etc.

Finn mac Umaill

2636.
Carey (John): Nodons in Britain and Ireland.
In ZCP 40 (1984), pp. 1–22.
Discusses evidence of Núadu in Irish genealogy and literature.

Finnabair

1153.
Mac Mathúna (Liam): Lexical and literary aspects of ‘heart’ in Irish.
In Ériu 53 (2003), pp. 1–18.
1. Introduction; 2. Forms and declension of cride; 3. Sense of cride: 3.1 Primary sense: the physical heart; 3.2 Cride ‘centre, middle part, focus’ vs. medón and lár; 4. The heart as metaphor for courage; 5. The heart as seat and object of love: 5.1 Cnú and cride; 6. The heart as seat of emotions etc.; 7. ‘Heartbreak’ resulting in death: 7.1 General; 7.2 Deirdre; 7.3 Finnabair; 7.4 Donn Cúailnge; 7.5 Other instances; 8. Welsh parallels.

fínné

1737.
Breatnach (R. A.): Roinnt focal Nua-Ghaeilge.
In Éigse 18/1 (1980), pp. 99–110.
[1] Glórshúil ; [2] Cuirim in iúl ; [3] Barróg; [4] Fínné ; [5] Césmuite.

Add. & corr. in Éigse 18/2 (1981), p. 308.

Finnfaídech

15749.
Ní Chatháin (Próinséas): The bells of the saints.
In Sacred histories [Fs. Herbert] (2015), pp. 251–257.
Discusses the native names of bells associated with particular saints: 1. Bardán (Ciaráin); 2. Bernán; 3. Bethechán; 4. Bóbán; 5. Ceolán; 6. Dub Dúaibsech; 7. Dub Díglach; 8. Finnfaídech; 9. Glasán; 10. Glúnán; 11. Udachta Pátraic.

Finngaill

13938.
Etchingham (Colmán): Names for the Vikings in Irish annals.
In Celtic-Norse relationships (2014), pp. 23–38.
Genti, Gaill, Nordmanni, Nortmainn, Laithlinn, Gaill-Goídil, Dubgaill/Dubgenti, Finngaill/Finngenti.
15116.
Etchingham (Colmán): Laithlinn, ‘fair foreigners’ and ‘dark foreigners’: the identity and provenance of Vikings in ninth-century Ireland.
In The Viking Age (2010), pp. 80–88.
18413.
Downham (Clare): Viking identities in Ireland: it’s not all black and white.
In Medieval Dublin 11 (2011), pp. 185–201.

Finngenti

13938.
Etchingham (Colmán): Names for the Vikings in Irish annals.
In Celtic-Norse relationships (2014), pp. 23–38.
Genti, Gaill, Nordmanni, Nortmainn, Laithlinn, Gaill-Goídil, Dubgaill/Dubgenti, Finngaill/Finngenti.
15116.
Etchingham (Colmán): Laithlinn, ‘fair foreigners’ and ‘dark foreigners’: the identity and provenance of Vikings in ninth-century Ireland.
In The Viking Age (2010), pp. 80–88.

Finnian

6702.
Clancy (Thomas Owen): The real St. Ninian.
In IR 52/1 (Spring, 2001), pp. 1–28.
Argues that the late medieval cult of St. Ninian results from the confusion of the cult of a local British saint Uinniau (who underlies the cult of St. Finnian of Movilla) and the Northumbrian-created literary cult of St. Nynia.

Corrigenda in IR 53/1 (Spring 2002), p.59.

4140.
O’Neill (Pamela) (ed.): Six degrees of whiteness: Finbarr, Finnian, Finnian, Ninian, Candida Casa and Hwiterne.
In JAEMA 3 (2007), pp. 259–268.
2920.
Fleuriot (Léon): Varia: 1. Le “saint” breton Winniau et le pénitentiel dit “de Finnian” ?
In ÉtC 15 (1976–1978), pp. 607–614.
Argues that Uuinniau (later Gaelicized as ‘Finnian’) was a Brittonic saint established in Ireland.
14089.
Sperber (Ingrid): St. Finnian of Movilla: two studies. 2. Lives of St. Finnian of Movilla: British evidence.
In Down history and society (1997), pp. 85–102.
Includes a translation of the Life of St. Finnian from Nova legenda Anglie, and an edition of the liturgy of St. Winnin from the Breviary of Aberdeen.

Finnian of Movilla, St.

14089.
Sperber (Ingrid): St. Finnian of Movilla: two studies. 2. Lives of St. Finnian of Movilla: British evidence.
In Down history and society (1997), pp. 85–102.
Includes a translation of the Life of St. Finnian from Nova legenda Anglie, and an edition of the liturgy of St. Winnin from the Breviary of Aberdeen.
14088.
Dumville (David N.): St. Finnian of Movilla: two studies. 1. St. Finnian of Movilla: Briton, Gael, ghost?
In Down history and society (1997), pp. 71–84.

Finnio

5650.
Ó Riain (Pádraig): Finnio and Winniau: a return to the subject.
In Ildánach ildírech [Fs. Mac Cana] (1999), pp. 187–202.
Challenges the view propounded by Léon Fleuriot and David Dumville that Finnian was essentially a British saint.

Fintan

15654.
Butter (Rachel): St. Munnu in Ireland and Scotland: an exploration of his cult.

Fintan, St.

2527.
Charles-Edwards (T. M.): Early Irish saints’ cults and their constituencies.
In Ériu 54 (2004), pp. 79–102.
Focuses on the Fothairt saints Damnat, Brigit and Fintan, and argues that the characteristics of a particular saint’s cult were dependent on kindred, politics and territory. In appendix contains a translation of Bethu Phátraic lines 2195-2218 (as ed. by K. Mulchrone, 1939 [Best² 1993]).

fintiu griain

4872.
Patterson (Nerys): Kinship law or number symbolism? Models of distributive justice in Old Irish law.
In PHCC 5 (1985), pp. 49–86.
Argues that the alignment of the distributive schemes to the system of dividing lineage and land was influenced by Christian numeric symbolism, discussing in particular the model exposed in Bechbretha.

Fíobha

2307.
McKay (Pat): The tuath-names of the baronies of Toome, Co. Antrim.
In Ainm 6 (1994), pp. 107–114.
Munterividy, Feevagh, Muntercallie, Clanagherty.

fiochrán

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

fiodh

14587.
Sayers (William): Fid and marlinspike: etymologies.
In 99/3 (2013), pp. 334–337.
Suggests fid ‘a conical pin of hard wood ...' < Ir. fiodh.

Fiodh Conaille

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.

Fiodh Gaibhle

21879.
FitzPatrick (Elizabeth): Hunting places in the Finn Cycle and their association with borderlands of medieval Gaelic territories.
In Gaelic Finn tradition II (2022), pp. 39–54.
Using Fiodh Gaibhle in Co. Offaly and Sliabh na mBan in Co. Tipperary as case studies argues that the hunting grounds mentioned in Acallam na senórach and other narratives are based on real border zones between Gaelic territories where hunting was conducted. In Appendix: Places in Ireland, Wales and Scotland associated with hunting in AS.

fiolun fionn

15855.
Ní Chrábhagáin (Ciara): Disease and illness in medieval Ireland: an anthropological examination of some hagiographical material.
In RíM 24 (2013), pp. 115–133.
Examines the usage of names of illnesses and diseases occurring in the text of Bethada náem nÉrenn: 1. amlabar, bacach, bodhar, clamhdall, lobhar; 2. aillse, fiolun fionn, easbadha, cuthach; scamach, lirach, moirtin marbh, bás obann, ifreann; esláinte theinntidhe, galar cos, demhan.

Fíonán

6415.
Tempan (Paul): Fíonán in Kerry place-names.
In JKAHS (2nd ser.) 7 (2007), pp. 15–36.

fionn

479.
Dumville (David N.): Two troublesome abbots.
In Celtica 21 (1990), pp. 146–152.
1. Cumméne, Abbot of Iona (657-69) [Epithet ‘Ailbe’ reflects Lat. albus, Ir fionn]; 2. Flann, Abbot of Clonmacnoise (?724-732/3) [on the epithets Sinna(e) and Fíne / Fína].
1879.
Sims-Williams (Patrick): Fionn and Deirdre in late medieval Wales.
In Éigse 23 (1989), pp. 1–15.

Fionn mac Cumhaill

2637.
Nagy (Joseph Falaky): Heroic destinies in the macgnímrada of Finn and Cú Chulainn.
In ZCP 40 (1984), pp. 23–39.
Outlines the common story pattern underlying the respective macgnímrada.
2425.
Padel (O. J.): The nature of Arthur.
In CMCS 27 (Summer, 1994), pp. 1–31.
Argues against the historicity of Arthur, drawing a parallel with Fionn’s role in Goidelic folklore.

fionna feanna

10459.
Ní Dhomhnaill (Cáit): Dúblóga uamacha Gaeilge.
In Béaloideas 56 (1988), pp. 141–152.
A collection of alliterative and riming doublets in Irish. Includes (§8) an excursus on the possible derivation of fionna feanna.

fionna-chruth

1535.
Binchy (D. A.): Fionna-chruth.
In Éigse 15/4 (Geimhreadh, 1974), pp. 319–322.
fionna-chruth ‘likeness, etc.' < earlier legal term finechruth ‘hereditary features’; cf. also fineguth, finebés.

fionna-feanna

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

Fionnghall

997.
McLeod (Wilson): Anshocair namm Fionnghall: ainmneachadh agus ath-ainmeachadh Gàidhealtachd na h-Albann.
In Rannsachadh na Gàidhlig, 1 (2002), pp. 13–23.
[1.] Goill, Lethghoill, Fionnlochlannaigh; [2.] Fionnghall; [3.] Rí Innse Gall, Dominus Insularum, Rìgh Fionnghall; [4.] Conclusion.

Fionnlochlannaigh

997.
McLeod (Wilson): Anshocair namm Fionnghall: ainmneachadh agus ath-ainmeachadh Gàidhealtachd na h-Albann.
In Rannsachadh na Gàidhlig, 1 (2002), pp. 13–23.
[1.] Goill, Lethghoill, Fionnlochlannaigh; [2.] Fionnghall; [3.] Rí Innse Gall, Dominus Insularum, Rìgh Fionnghall; [4.] Conclusion.

Fionntamhnach

16443.
Ó Seanacháin (Diarmuid): Fentona Mc Gillagh Quoyne: a medieval Gaelic estate.
In Clogher record 20/3 (2011), pp. 521–533.
Discusses the land units known as baile biataigh and baile bó in late Gaelic Ireland, using the baile biataigh of Fentonagh in modern Co. Tyrone as a case study.

Fionnú

8700.
An tSuirbhéireacht Ordanáis: As cartlann na logainmneacha.
In Dinnseanchas 6 (1974–1977), pp. 33–35, 107–108, 149–160.
1. Glenravel. 2. Farnaght. 3. Ballyhaukish. 4. Barnagrotty. 5. Castlewarden. 6. Drumacoo. 7. Heapstown. 8. Iffa and Offa. 9. Inch St Laurence. 10. Killeshin. 11. Tirerrill. 12. Toberdan. 13. Tolka. 14. Woodstock. 15. Woodstock. 16. Finnoo. 17. Evegallahoo. 18. Lismakeery. 19. Ballymakeery. 20. Sheen. 21. Shiven. 22. Shimna.

fioradh an duáin

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

fír

618.
Poppe (Erich): Deception and self-deception in Fingal Rónáin.
In Ériu 47 (1996), pp. 137–151.
Analysis of the terms bréc ‘deceit’ and fír ‘true/truth’.
2620.
Henry (P. L.): The cruces of Audacht Morainn.
In ZCP 39 (1982), pp. 33–53.
Criticism of the translation by F. Kelly in Audacht Morainn (Dublin, 1976), especially with regard to the Old Irish terms fír, flaith, fírinne, fír flathemon and to the terminal phrases at the end of §§21, 52-53 and 63.
2803.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’? (1).
In ZCP 49–50 (1997), pp. 287–310.
Establishes several coincidences between Irish folk-belkiefs and Proto-Indo-Iranian religion, especially regarding the cult of the dead and the binary opposition right : left, with the moral connotations associated to it (good : evil). Discusses in particular the concept of truth (represented by OIr. fír, fírinne, fír flathemon) and its role as the bedrock of sovereignty.
2753.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil I.
In ZCP 52 (2001), pp. 1–101.
Expands on a previous article, in ZCP 49-50 (1997), pp. 287-310. Studies in particular the representation of the prince in Irish wisdom literature and the concept of fír flathemon.

Continued in ZCP 53 (2003), pp. 1-101.
3688.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil IV.
In ZCP 55 (2006), pp. 1–17.
Continued in ZCP 56 (2008), pp. 1-56.
2761.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil II.
In ZCP 53 (2003), pp. 1–19.
Continued in ZCP 54 (2004), pp. 31-53.
2868.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil III.
In ZCP 54 (2004), pp. 31–53.
Continued in ZCP 55 (2006), pp. 1-17.
4601.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil V.
In ZCP 56 (2008), pp. 1–56.

Fir Bolg

2236.
Carey (John): Fir Bolg: a native etymology revisited.
In CMCS 16 (Winter, 1988), pp. 77–83.
Rejects T. F. O’Rahilly’ explanation, in Early Irish history and mythology (BILL 482), pp. 43-57.

fir Éireann

1990.
Breatnach (Caoimhín): The historical context of Cath Fionntrágha.
In Éigse 28 (1995), pp. 138–155.
Argues that CF was composed in Connacht, the Fionntrágha alluded to being Tráigh Eothaile in Co. Sligo, and that the narrative reflects Irish politics (esp. those concerning the Ó Domhnaill lords and their Clann Suibhne mercenaries) contemporary with its earliest MS witness.

Fir Éireann

14410.
Ó hUiginn (Ruairí): Éireannaigh, Fir Éireann, Gaeil agus Gaill.
In Aon don éigse (2015), pp. 17–49.

fír fer ‘the truth of men’

1866.
O’Leary (Philip): Fír fer: an internalized ethical concept in early Irish literature?
In Éigse 22 (1987), pp. 1–14.

fír flathemon

724.
Watkins (Calvert): Is tre ḟír flathemon: marginalia to Audacht Morainn.
In Ériu 30 (1979), pp. 181–198.
Discusses other PIE parallels of ‘Act of Truth’ and cognate verbal expressions of the following four expressions: 1. Is tre ḟír flathemon ‘it is through the ruler’s truth’; 2. mortlithi (mórslóg no) márlóchet di doínib dingbatar ‘plagues, (a great host, or) great lightnings are warded off men’; 3. gáu ḟlathemon ‘ruler’s falsehood’; 4. [n]-aurdallat dána (support for emendation to ní-n-aurdallat anai ‘let not riches blind him’ (see F. Kelly, AM §31); 5. to- aidble éisc i sruthaib -snáither (emends to to- aidbli éisc i sruthaib -snáither ‘with abundance of fish it is swum in streams’, taking to-snáither to be an impersonal passive rather than 2nd sg. deponent (see F. Kelly, AM §20).

Repr. in Watkins selected writings II, pp. 626-643.
Kelly (Fergus) (ref.)
1647.
O’Leary (Philip): A foreseeing driver of an old chariot: regal moderation in early Irish literature.
In CMCS 11 (Summer, 1986), pp. 1–16.
3187.
O’Connor (Ralph): Searching for the moral in Bruiden Meic Da Réo.
In Ériu 56 (2006), pp. 117–143.
Discusses the textual relationship of the various versions of the story concerning the revolt by the aithechthuatha (or ‘vassal peoples’), and analyses the recension known as Bruiden Meic Da Réo (providing comparisons with the alternative recension Scél ar Chairbre Cinn Cait throughout), offering an interpretation of this narrative as a developed exemplum principis in which the conflicting elements of the kingship ideology are scrutinized.
2620.
Henry (P. L.): The cruces of Audacht Morainn.
In ZCP 39 (1982), pp. 33–53.
Criticism of the translation by F. Kelly in Audacht Morainn (Dublin, 1976), especially with regard to the Old Irish terms fír, flaith, fírinne, fír flathemon and to the terminal phrases at the end of §§21, 52-53 and 63.
2803.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’? (1).
In ZCP 49–50 (1997), pp. 287–310.
Establishes several coincidences between Irish folk-belkiefs and Proto-Indo-Iranian religion, especially regarding the cult of the dead and the binary opposition right : left, with the moral connotations associated to it (good : evil). Discusses in particular the concept of truth (represented by OIr. fír, fírinne, fír flathemon) and its role as the bedrock of sovereignty.
2753.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil I.
In ZCP 52 (2001), pp. 1–101.
Expands on a previous article, in ZCP 49-50 (1997), pp. 287-310. Studies in particular the representation of the prince in Irish wisdom literature and the concept of fír flathemon.

Continued in ZCP 53 (2003), pp. 1-101.
3688.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil IV.
In ZCP 55 (2006), pp. 1–17.
Continued in ZCP 56 (2008), pp. 1-56.
2761.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil II.
In ZCP 53 (2003), pp. 1–19.
Continued in ZCP 54 (2004), pp. 31-53.
2868.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil III.
In ZCP 54 (2004), pp. 31–53.
Continued in ZCP 55 (2006), pp. 1-17.
4601.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’ (2)?: ein Vergleich französischer, keltischer, indischer, iranischer und griechischer Vorstellungen von der Verwirklichung der Wahrheit; eine kulturgeschichtliche Analyse. Teil V.
In ZCP 56 (2008), pp. 1–56.
4710.
Aitchison (N. B.): Kingship, society, and sacrality: rank, power, and ideology in early medieval Ireland.
In Traditio 49 (1994), pp. 45–75.
7671.
Greene (David): The ‘act of truth’ in a Middle Irish story.
In Saga och Sed (1976), pp. 30–37.
English translation from LL 35670-35710.
11684.
McManus (Damian): Naomhú Néill Fhrosaigh Uí Néill.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 347–378.
Examines literature concerning Niall Frossach, arguing that his depiction as an exemplary, peaceful and pious ruler who had a special sympathy with God and the church is the result of a deliberate process of ‘sanctification’.
12675.
Nikolayev (Dmitry): Fír flathemon in the Russian primary chronicle? The legend of the summoning of the Varangians and the prefatory matter to Audacht Morainn.
In Studia Celto-Slavica 6 (2012), pp. 113–126.

fír ‘milk’

11236.
Watkins (Calvert): Two Anatolian forms: Palaic aškumāuwa-, Cuneiform Luvian wa-a-ar-ša.
In Fs. Hoenigswald (1987), pp. 399–404.
Also on OIr. fír ‘milk’.

Repr. in Watkins selected writings I, pp. 309-314.
11233.
Watkins (Calvert): The milk of the dawn cows revisited.
In East and West (2009), pp. 225–239.
Discusses the semantic and morphological evolution of OIr. fír ‘milk’ and fáir ‘dawn’ from PIE *weh1r- ‘water’.

-ḟir: dil (in rime)

794.
Ó Concheanainn (Tomás): A pious redactor of Dinnshenchas Érenn.
In Ériu 33 (1982), pp. 85–98.
Analysis of content and style of devotional stanzas appended to 20 dinnshenchas poems; use of , Coimdiu, Dúilem, Fer adressing the Deity. Concludes that Cuán ua Lóchán (†1024) is the author. [1.] Introduction; [2.] ‘Loch Dergderc’ (beg. Inlinnse luaidim cach lá), `Áth Luain’ (beg. A ḟir théit i mag Medba), ‘Carn Furbaide’ (beg. Atá sund Carn uí Chathbath); Saltair na Rann; [2.] ‘Cleitech’ (beg. Cleitech in druí díles daith); [3.] ‘Crechmael’ (beg. In dremsa nach duairc oc dáil); [4.] ‘Es Ruaid I’ (beg. A ḟir dodechaid atuaid); [5.] ‘Lia Nothain’ (beg. Atá sunn fo choirthe chruaid), ‘Sliab Betha’ (beg. Atchíu lecht deoraid do chéin), ‘Druim Cliab’ (beg. Sunna ro boí Caurnan cas), ‘Cerna’ (beg. Cia bem sunn 'nar suide sel), ‘Loch nÉrne’ (beg. Loch nÉrne, ard a oscur), ‘Ard Macha’ (beg. In mag imriadat ar n-eich), ‘Temair III’ (beg. Temair togha na tulach); [6.] ‘Dubthir’ (beg. Dubthir Guaire, gním dia fail), ‘Nemthenn’ (beg. Dreco ingen Chalcmaíl chruaid), ‘Mag Luirg’ (beg. Is eol dam im threbthas tó); [7.] ‘Mag Muirisce’ (beg. A ḟir a Muirisc na marc); [8.] ‘Loch Néil’ (beg. Luaidim Loch Néil, násad nglé); [9.] ‘Benn Ḟoibne’ (beg. Eol dam co soirbe sercaig); 10. The rime dil: -ḟir and ‘Mag nAí' (beg. A ḟir, dia téis i Mag nAí); [11.] A poet’s enthusiasm for his subject.

fíra (ferba fíra)

1093.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 1. Archaic Irish ferba fíra: a speculative note.
In Ériu 41 (1990), pp. 123–125.
vs. C. Watkins, in G. Cardona and N. H. Zide (eds.), Festschrift for Henry Hoenigswald (Tübingen 1987), 403; takes fíra to be acc. pl. fem. of adjective *wı̄ro/ā- < PIE *swēro/ā- ‘heavy’.

fìreantachd

4345.
Ní Suaird (Damhnait): Jacobite rhetoric and terminology in the political poems of the Fernaig MS (1688–1693).
In SGS 19 (1999), pp. 93–140.
Focuses on the terms: dual, dualchas; dleasdanach; dligheach; dìlseachd, dìleas; còir; àite, ionad; oighre/éighre, oighreachd/éighreachd; staoighle; Breatunn; ceart, ceartas; fìreantachd; ceann, ceannas; eucoir, eucoireach, eucorach; annasach.

fir-fuirgiter

2805.
Henry (Patrick L.): A note on the Brehon Law tracts of procedure and status, Cóic conara fugill and Uraicecht becc.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 311–319.
Criticises E. Mac Néill’s translation of the opening section of Uraicecht Becc (in Best² 2172), showing that it is based on the glossator’s comment rather than the principal text, and accordingly suggests that Mac Néill’s airecar ‘is found’ should be substituted by the reading of the original text, either H 3. 18 arragar ‘is bound’ or BB agar ‘is pleaded’. Includes a translation of the original text of the eight following sections. Also criticises R. Thurneysen’s translation (in Best² 2164) of the legal terms aithne (MS aichnid) and aithnid.

fírinne

2620.
Henry (P. L.): The cruces of Audacht Morainn.
In ZCP 39 (1982), pp. 33–53.
Criticism of the translation by F. Kelly in Audacht Morainn (Dublin, 1976), especially with regard to the Old Irish terms fír, flaith, fírinne, fír flathemon and to the terminal phrases at the end of §§21, 52-53 and 63.
2803.
Hartmann (Hans): Was ist ‘Wahrheit’? (1).
In ZCP 49–50 (1997), pp. 287–310.
Establishes several coincidences between Irish folk-belkiefs and Proto-Indo-Iranian religion, especially regarding the cult of the dead and the binary opposition right : left, with the moral connotations associated to it (good : evil). Discusses in particular the concept of truth (represented by OIr. fír, fírinne, fír flathemon) and its role as the bedrock of sovereignty.

fít

1161.
Isaac (G. R.): Varia: I. Some Old Irish etymologies, and some conclusions drawn from them.
In Ériu 53 (2003), pp. 151–155.
vs. P. Schrijver, in Ériu 51 (2000), pp. 195-196; especially on the evidence for speakers of a non-Indo-European language in 6th c. Ireland. 1. pell ‘horse’ [pell < L pellis ‘hide, skin’; meaning of ‘horse’ may represent an instance of pars pro toto]; 2. petta ‘pet’ [a loan from Brit. *petti-]; 3. pít ‘ration of food’ [< fít ‘ration, allowance of food’ < L uita ‘life’, perhaps influenced by L pitantia ‘ration, allowance of food’]; 4. pluc ‘large, round mass’ [pluc 'distended cheek’ > ‘large round mass’ (vs. DIL P-192.1) is onomatopoeic in origin]; 5. Further discussion and some conclusions; also discusses prapp ‘quick, rapid, sudden’ [onomatopoeic], pattu ‘hare’ [cognate with W pathew ‘dormouse’], scatán [related to Germanic words], ciotóg [OIr. *ciutt related to W chwith ‘left’, chwithig ‘awkward’], partán [defends connection with partaing ‘crimson (Parthian) red’; was not borrowed from Partraige ‘Crab People’; suggests a derivation involving part- ‘side’, with original meaning of ‘sideling’ in reference to the crab’s practice of walking sideways].
Schrijver (P.) (ref.)
2575.
Schrijver (Peter): Varia: I. More on non-Indo-European surviving in Ireland in the first millennium ad.
In Ériu 55 (2005), pp. 137–144.
partán, Partraige; ad G. Isaac, in Ériu 53 (2003), pp. 151-153; cf. P. Schrijver, in Ériu 51 (2000), pp. 195-199.

Further non-Indo-European etyma discussed include: pell/fell, petta, pít/fít, pluc/prapp, patu/pata, scatán, ciotóg.

Fíthal

4355.
Arbuthnot (Sharon): Fíthal in Cóir anmann.
In SGS 20 (2000), pp. 197–200.
Traces the history of the entry beginning Fíthal ocus Cithruad in the H 4. 8 copy of Cóir anmann.

fitir

2847.
Meid (Wolfgang): On two points of Celtic morphology.
In ÉtC 13 (1972–1973), pp. 346–352.
I. OIr. fitir etc., MW gŵyr, Bret. goar ‘knows’ [all < InsC *widri < PIE *wid-r̥]; II. OIr. téit, -tét ‘goes’ [explains the origin of the final -t /d/ of the 3rd person singular of both absolute and conjunct].

Paper read to the 4th ICCS, Rennes 1971.

fíu

3329.
Hamp (Eric P.): Varia: 4. fíu, feb, ἠΰς, vásu-.
In Ériu 25 (1974), pp. 270–273.
869.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: VIII. Old Irish fíu, féotar.
In Ériu 33 (1982), pp. 185–186.
On preterite forms of the verb fo(a)id ‘spends the night’.

fíu ‘he spent the night’

3489.
Lindeman (Fredrik Otto): Nodiadau amrywiol: [4.] On the development of some Indo- European perfect forms in Celtic.
In BBCS 31 (1984), pp. 94–100.
Discusses the origin of the Old Irish suffixless preterites fíu, fáid and fáig, and the origin of the ā-preterite.

fiugar

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

fiúigil

7462.
Ó Máille (T. S.): Seacht sanasáin Nua-Ghaeilge.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 36–47.
1. as éadan; 2. bosca/boiscín; 3. carca, cargadh; 4.criss cross; 5. dristiúirí; 6. fiúigil, -ín; 7. scread maidne.

fiúigilín

7462.
Ó Máille (T. S.): Seacht sanasáin Nua-Ghaeilge.
In Fs. de Bhaldraithe (1986), pp. 36–47.
1. as éadan; 2. bosca/boiscín; 3. carca, cargadh; 4.criss cross; 5. dristiúirí; 6. fiúigil, -ín; 7. scread maidne.

flaith

1387.
Davies (Wendy): Clerics as rulers: some implications of the terminology of ecclesiastical authority in early medieval Ireland.
In Latin and the vernacular in early medieval Britain (1982), pp. 81–97.
Discusses implications of the use of certain words in sixth-, seventh- and early eighth-century Ireland, e.g. Lat. princeps, principatus, census, ius, regnum and Ir. toísigecht [sic leg.], flaith, flaithem, flaithemnacht, airchinnech, etc.
2620.
Henry (P. L.): The cruces of Audacht Morainn.
In ZCP 39 (1982), pp. 33–53.
Criticism of the translation by F. Kelly in Audacht Morainn (Dublin, 1976), especially with regard to the Old Irish terms fír, flaith, fírinne, fír flathemon and to the terminal phrases at the end of §§21, 52-53 and 63.
15912.
Breatnach (Liam): On Old Irish collective and abstract nouns, the meaning of cétmuinter, and marriage in early mediaeval Ireland.
In Ériu 66 (2016), pp. 1–29.
I. Discusses the use of words to signify both an abstract concept and a person who embodies it, or both a collective and an individual member of the collective: cerd, dán, díberg, flaith, grád, nemed, ráth, naidm, aitire, cland, eclais, fine, muinter; II. The meaning of cétmuinter [Argues it meant ‘spouse’ and could be applied to both husband and wife].

flaith aithig

2815.
Mac Eoin (Gearóid): The briugu in early Irish society.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 482–493.
Discusses the term briugu and the process of promotion from the freemen grades to the noble grades according to early Irish law, and also argues, based on an analysis of their property qualifications and their moral character, that the briugu of Uraicecht becc and the mruigḟer of Críth gablach (complemented by the fer fothlai) are variant designations of the same rank.

flaithem

1387.
Davies (Wendy): Clerics as rulers: some implications of the terminology of ecclesiastical authority in early medieval Ireland.
In Latin and the vernacular in early medieval Britain (1982), pp. 81–97.
Discusses implications of the use of certain words in sixth-, seventh- and early eighth-century Ireland, e.g. Lat. princeps, principatus, census, ius, regnum and Ir. toísigecht [sic leg.], flaith, flaithem, flaithemnacht, airchinnech, etc.
4770.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (1. Teil).
In Sprache 43/2 (2002–2003), pp. 171–211.
Collects and analyses instances of agent nouns in -em: Prototypen bzw. frühere Bildungen (ainim(m)/anaim(m), talam); Bekannte und gesicherte -amon und -(i)i̯amon-Bildungen (airem, betham, brithem, cairem, dáilem, dúilem, féchem, fethem, flaithem, glaídem, legam, luam, medam, mraithem, orb(b)am, súainem).

Continued in Die Sprache 44 (2004), 26-69.

flaithemnacht

1387.
Davies (Wendy): Clerics as rulers: some implications of the terminology of ecclesiastical authority in early medieval Ireland.
In Latin and the vernacular in early medieval Britain (1982), pp. 81–97.
Discusses implications of the use of certain words in sixth-, seventh- and early eighth-century Ireland, e.g. Lat. princeps, principatus, census, ius, regnum and Ir. toísigecht [sic leg.], flaith, flaithem, flaithemnacht, airchinnech, etc.

flaithi

824.
McCone (Kim): Aided Cheltchair maic Uthechair: hounds, heroes and hospitallers in early Irish myth and story.
In Ériu 35 (1984), pp. 1–30.
Includes an appendix on the principal divisions in early Irish social ideology, the four main classes being áes dána, díberga, briugaid, féni (flaithi / ríg).

Flann

8483.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Eochaid ua Flainn agus Eochaid ua Flannucáin: súil úr ar an bhfianaise.
In Léann 2 (2009), pp. 75–105.
Draws together the available evidence for an alternance Flann ∼ Flannacán in poetic, genealogical, and onomastic material, adding arguments in favour of identifying E. ua Flainn with E. ua Flannucáin.

Aguisín 1: Dánta a nglacann scoláirí leis (gur féidir) gurbh é Eochaidh ua Flainn a chum; Aguisín 2: Rainn a n-aimnítear/luaitear Eochaid (ua Flainn) iontu [1. A chōemu clāir cōemḟind; 2. Togail Tuir Chonaind co ngail; 3. Ēriu co n-ūaill co n-idnaib; 4. Tōisig na l-loingsi dar ler; 5. Ugaine ūallach amra; 6. Ēistet aes ēcna aibind; 7. A Emain idnach óebind.] (text and translation from R. A. S. Macalister’s edition of Lebor gabála; with further observations and suggestions).

Flann (Abbot of Clonmacnoise, ?724-732/3)

479.
Dumville (David N.): Two troublesome abbots.
In Celtica 21 (1990), pp. 146–152.
1. Cumméne, Abbot of Iona (657-69) [Epithet ‘Ailbe’ reflects Lat. albus, Ir fionn]; 2. Flann, Abbot of Clonmacnoise (?724-732/3) [on the epithets Sinna(e) and Fíne / Fína].

Flann Fína

460.
Ireland (Colin): Aldfrith of Northumbria and the Irish genealogies.
In Celtica 22 (1991), pp. 64–78.
With discussion of his Irish name Flann Fína.

Flann mac Lonán

3791.
Clifford (Diarmuid): Bó bithblicht meic Lonán: eagrán de sceál faoi Fhlann mac Lonán.
In Celtica 25 (2007), pp. 9–39.
Edition of a story and poem (25 qq.) concerning the poet Flann mac Lonán (†920). Includes transcripts from MSS RIA D iv 2 and TCD H 2. 16; with textual notes and English translation.

Flann Sinna

1437.
Ní Mhaonaigh (Máire): Tales of three Gormlaiths in medieval Irish literature.
In Ériu 52 (2002), pp. 1–24.
[1.] Introduction; [2.] A goddess Gormlaith?; [3.] Gormlaith (ob. 861), daughter of Donnchad Midi; [4.] Gormlaith (ob. 948), daughter of Flann Sinna; [5.] Gormlaith (ob. 1030), daughter of Murchad mac Finn; [6.] Conclusion. Discusses the processes whereby an historical figure is tranformed into a complex literary character.

Flannucán

8483.
Ó Mainnín (Mícheál B.): Eochaid ua Flainn agus Eochaid ua Flannucáin: súil úr ar an bhfianaise.
In Léann 2 (2009), pp. 75–105.
Draws together the available evidence for an alternance Flann ∼ Flannacán in poetic, genealogical, and onomastic material, adding arguments in favour of identifying E. ua Flainn with E. ua Flannucáin.

Aguisín 1: Dánta a nglacann scoláirí leis (gur féidir) gurbh é Eochaidh ua Flainn a chum; Aguisín 2: Rainn a n-aimnítear/luaitear Eochaid (ua Flainn) iontu [1. A chōemu clāir cōemḟind; 2. Togail Tuir Chonaind co ngail; 3. Ēriu co n-ūaill co n-idnaib; 4. Tōisig na l-loingsi dar ler; 5. Ugaine ūallach amra; 6. Ēistet aes ēcna aibind; 7. A Emain idnach óebind.] (text and translation from R. A. S. Macalister’s edition of Lebor gabála; with further observations and suggestions).

flat (ScG)

210.
Grannd (Seumas): The lexical geography of the Western Isles.
In ScotL 14–15 (1995–1996), pp. 52–65.
1. saucer (sàsar, flat); 2. hair (of the head) (gruag, falt); 3. oystercatcher (trìlleachan, brìdean); 4. smoke (from the chimney) (toit, ceò); 5. porridge (brochan, lite); 6. blue (of the sky) (liath, gorm); 7. grey (of hair) (glas, liath); 8. Sunday (Di-Dòmhnaich, Latha na Sàbaid) – all with corresponding maps.

Flathgus

4361.
Dumville (David N.): Gaelic and other Celtic names in the ninth-century ‘Northumbrian Liber Vitae’: some issues and implications.
In SGS 22 (2006), pp. 1–25.
Identifies and discusses personal names of certain or arguable Irish origin (Abniar, Adamnan, Bressal, Brón, Denma, Dengus, Faelfi, Fergus, Finan, Fladgus, Reachtchriðe, Salfach, Ultan; Cuna, Cunen, Honoc, Maethcor, Mucca, Ona, Onboth).

flechud

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

fleiscín

1695.
Ó Murchú (Séamas): Úsáid an fhleiscín i scríobh na Gaeilge.
In Éigse 17/1 (Samhradh, 1977), pp. 115–122.
1. Réamhrá; 2. An fleiscín [‘hyphen’] san nGaeilge go dtí seo; 3. Moltaí CO [Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil (BÁC 1945)]; 4. Prionsabail na moltaí seo; 5. An fleiscín i gComhfhocla; 6. An fleiscín le réimíreanna; 7. Críoch.

flesc

2432.
Hollo (Kaarina): Conchobar’s ‘sceptre’: the growth of a literary topos.
In CMCS 29 (Summer, 1995), pp. 11–25.
Outlines the development of theme of the peace-bringing royal sceptre in early Irish literature.
15246.
Nic Mhaoláin (Máire): Varia: II. Just who was Cú Cuilleasc? A case of multiplicity and chaos.
In Éigse 39 (2016), pp. 246–249.
Argues that the proper name Cú Cuilleasc cáinte in Aided Con Culainn §31 (as ed. by A. van Hamel 1933) is a corruption of the formula cáinte co culluaisc ‘satirist with an identifying mark’ found in Beochobra Con Culaind.
16341.
Pettit (Edward): Three variations on the theme of the dog-headed spear in medieval Irish: Celtchar’s lúin, Conall Cernach’s Derg Drúchtach, Lugaid’s flesc.
In StH 42 (2016), pp. 65–96.

fliaghagh (Mx)

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

fliaghey (Mx)

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

fliuch

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

fliuch (ScG)

11725.
Sayers (William): Flews ‘the pendulous lips of a hound’.
In N&Q 57/3 (Sep., 2010), pp. 337–339.
< ScG fliuch.

flounce / frounce (Engl)

1077.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III.
In Ériu 40 (1989), pp. 182–183.
1. gleoiteog; 2. fonsa, fronsa, fuaidheam (from Robert Kirk’s 1690 glossary; all associated with women’s dress; fonsa ‘hoop’; fronsa < Engl. ‘frounce’ / ‘flounce’; fuaidheam ‘seam’ is a Scottish Gaelic form related to uaim ‘seam’.

flúirse

893.
Quin (E. G.): Varia: XI. 2. flúirse.
In Ériu 36 (1985), pp. 207–209.
Asseses the various attempts at an etymology of this word (cf. T. F. O’Rahilly, in Ériu 9 (1923), pp. 18-19, T. S. Ó Máille, in Éigse 11/1 (1964), pp. 20-21, R. A. Breatnach, in Éigse 11/3 (1966), p. 159) and adheres to E. Knott’s suggestion of a derivation from Engl. pleurisy; also on the borrowing of p- as p- and f-).
1868.
Breatnach (R. A.): An focal flúirse fós.
In Éigse 22 (1987), pp. 21–24.
< Engl. fluency, in the phrase fairsinge agus flúirse; vs. E. G. Quin, in Ériu 36 (1985), pp. 207-209. Includes a phonetic transcription of Liobar Mhárthain, a story taken down by the author from Donncha Ó hUallacháin.

flùr (ScG)

4315.
Grannd (Seumas): Lexical geography of the Western Isles.
In SGS 17 (1996), pp. 146–149.
Discusses the distribution of the various words used for ‘flower’: flùr, dìthean and sìthean.

fo-

679.
Armstrong (John): Phonological irregularity in compound verb forms in the Würzburg Glosses.
In Ériu 27 (1976), pp. 46–72.
Concerns especially composition with the preverbs ro-, fo-, to-, ind-/en.
3527.
Hamp (Eric P.): Nodiadau amrywiol: [3.] gwaesaf.
In BBCS 40 (1993), p. 119.
Compared to OIr. fóessam.

fo·ceird

2691.
Rosén (Hannah): Periphrasis and figura etymologica in some sources of Middle Irish.
In ZCP 43 (1989), pp. 53–83.
Examines the various syntactical patterns in which the figura etymologica is attested, and argues that in the type where the verbal noun is the topic of a cleft sentence the cognate finite verb lost its lexical prominence and gave way to an auxiliary verb, thus facilitating the proliferation of the periphrastical construction with do·gní, do·beir, fo·ceird, etc.

fo·gaib

20457.
Hamp (Eric P.): Two roots *Hobhel-: 1. ὀφείλω, ὀφλισκάνω, ἑυρίσκω.
In Glotta 60/3-4 (1982), pp. 227–228.
Compares with OIr. ·fríth and ·fúar.

fo·gleinn

8146.
Fortson (Benjamin W.): On ‘double-nasal’ presents in Celtic and Indo-European and a new Irish sound law.
In ZCP 57 (2009–2010), pp. 48–78.
Proposes an alternative explanation for the origin of the Old Irish set of verbs ending in -e(i)nnid/-einn in the present (such as ro·geinn, do·greinn, etc.), rejecting K. McCone’s derivation of this verb type from PIE ‘double nasal’ presents (in FS Watkins, pp. 465-476) and arguing instead that -nn- is the regular outcome of *-nd- when it was flanked by non-low front vowels.

fo (im)

619.
Mac Gearailt (Uáitéar): Verbal particles and preverbs in late Middle Irish.
In Ériu 47 (1996), pp. 153–184.
1. Introduction; 2. The textual tradition of Rec. II [of TBC in LL]; Non-historical ro, dos-, ros-, rita-; 4. (Im)mus-; 5. The prefix im/fo; 6. The prefix con; 7. Con for co n-; 8. The origin of late preverbs and particles.

fo·serba

2645.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 2. Irish serb = Welsh herw.
In ZCP 40 (1984), pp. 276–277.
ad C. Watkins, in Ériu 27 (1976), pp. 116-122.

fo(a)id

869.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: VIII. Old Irish fíu, féotar.
In Ériu 33 (1982), pp. 185–186.
On preterite forms of the verb fo(a)id ‘spends the night’.

foaid

3489.
Lindeman (Fredrik Otto): Nodiadau amrywiol: [4.] On the development of some Indo- European perfect forms in Celtic.
In BBCS 31 (1984), pp. 94–100.
Discusses the origin of the Old Irish suffixless preterites fíu, fáid and fáig, and the origin of the ā-preterite.

*fo·aisci

3460.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 3. *sekw- ‘pronounce, speak’.
In Ériu 26 (1975), pp. 171–174.
(a) *fo·aisci, do·fāisce: ad J. Carney’s discussion of fásc ‘announcement’ and tásc ‘tidings received’, in Ériu 18 (1958), p. 34 (cf. BILL 5527); (b) tinchosc, tecosc: more on derivatives of sechid, including écosc; (c) sich ‘said’: ad J. Carney, ibid., p. 14 §13c, read sích.

Foaty, Co. Cork

10629.
Ó Corráin (Donnchadh): Old Norse place names I: Fodri, Foatey, Fota.
In Peritia 11 (1997), p. 52.
Fota Island, Co. Cork.

fo-bá

906.
Corthals (Johan): Varia: V. OIr. fo-bá.
In Ériu 37 (1986), pp. 189–190.
Discusses the evidence for the existence of a verbal compound fo-bá ‘dies’ of the simple verb baïd ‘dies’ in (Early) Old Irish.

fóbair

317.
O’Rahilly (Cecile): Notes on Irish idioms: 1. d’fhóbair dom tuitim.
In Celtica 13 (1980), pp. 120–123.
Discusses is ed mod, is ing, is ar éigin ‘scarcely, hardly’, and is obair ‘it is hard, difficult’. Suggests that ModIr. fhóbair, (fh)obair ‘almost’ represents a confusion of impersonal verb fóbair and use of obair replacing earlier mod.

fo-cain

639.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. On some Celtic compound verb forms.
In Ériu 46 (1995), pp. 167–170.
On the lack of lenition following preverbs originally ending in a vowel ‘in loose composition’ in Old Irish verbs such as do-beir, fo-cain, fo-ceil. Cf. the author’s Addendum ad Études celtiques XV, 495ff, in ÉtC 23 (1986), pp. 58-61.

focal

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

fo-ceil

639.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: II. On some Celtic compound verb forms.
In Ériu 46 (1995), pp. 167–170.
On the lack of lenition following preverbs originally ending in a vowel ‘in loose composition’ in Old Irish verbs such as do-beir, fo-cain, fo-ceil. Cf. the author’s Addendum ad Études celtiques XV, 495ff, in ÉtC 23 (1986), pp. 58-61.

fo-ceird

15190.
Barnes (Timothy G.): Old Irish cuire, its congeners, and the ending of the 2nd sg. middle imperative.
In Ériu 65 (2015), pp. 49–56.

fochaid

1125.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 3. Ml. 44b29.
In Ériu 41 (1990), pp. 126–127.
Against the emendation of fochaid for MS foich < *fo-saich ‘evil’.

fochais

12170.
Mac Síthigh (Domhnall): Limistéar an Róid, Bheiginis agus Oileán na nÓg.
In Kerry magazine 15 (2005), .
Logainmneacha bunaithe ar eolas bailithe ó Sheán (nach maireann) agus ó Mhuiris Mhaidhc Léan Ó Guithín, Dún Chaoin.

fochan(n)

1675.
de Bhaldraithe (Tomás): Fúinín, fuinín.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), p. 208.
Fúinín, fuinín represent foichne / fóichne, a singulative based on fochan(n).

fochenél

15919.
Wadden (Patrick): Prímchenéla and fochenéla in the Irish Sex aetates mundi.
In Ériu 66 (2016), pp. 167–178.
Argues that the distinction between between primary and subordinate nations was developed by the author of the Irish Sex aetates mundi in order to account for the existence of more than the canonical seventy-two nations mentioned in Genesis, prímchenéla (or cenéla écsamla) being those created at the Tower of Babel, and fochenéla those created afterwards from the older ones and not possessing their own language.

fochrach

3502.
Hamp (Eric P.): Nodiadau amrywiol: [2.] *krei- ‘sift’ and *kwreiHa- ‘buy’ and nominalization in Celtic.
In BBCS 34 (1987), pp. 112–116.

fochraí (an) lae

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

fochraic

3502.
Hamp (Eric P.): Nodiadau amrywiol: [2.] *krei- ‘sift’ and *kwreiHa- ‘buy’ and nominalization in Celtic.
In BBCS 34 (1987), pp. 112–116.

fochroíb

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

focrici

8393.
Ó Néill (Pádraig): The earliest dry-point glosses in Codex Usserianus Primus.
In Fs. O’Sullivan (1998), pp. 1–28.
Includes three glosses in Irish: 32. focrici, 69. oen and 79. dilus.

Add. et corr. in Peritia 14 (2000), pp. 430-431.

fo-cridigedar

10557.
Russell (Paul): Uocridem: a new British word from Vindolanda.
In StC 45 (2011), pp. 192–197.
Compared to OIr. fo-cridigedar.

focul

16889.
Poppe (Erich): Caide máthair bréithre ‘what is the mother of a word’: thinking about words in medieval Ireland.
In Grammatica, gramadach and gramadeg (2016), pp. 65–84.
Examines the medieval Irish scholars’ conceptualization and terminology of the ‘word’ as a grammatical unit, drawing upon evidence from the tracts Dliged sésa a huraicept na mac sésa and Auraicept na n-éces.

fo-deud

888.
Lambert (Pierre-Yves): Varia: VI. 3. fo-deud, fo-deut, fo-diud ‘at the end, finally’.
In Ériu 36 (1985), pp. 189–190.
ad R. Thurneysen, in RC 11 (1890), p. 92. On Old Irish glosses in the Old Welsh Juvencus MS.

fo-deut

888.
Lambert (Pierre-Yves): Varia: VI. 3. fo-deud, fo-deut, fo-diud ‘at the end, finally’.
In Ériu 36 (1985), pp. 189–190.
ad R. Thurneysen, in RC 11 (1890), p. 92. On Old Irish glosses in the Old Welsh Juvencus MS.

fo-diud

888.
Lambert (Pierre-Yves): Varia: VI. 3. fo-deud, fo-deut, fo-diud ‘at the end, finally’.
In Ériu 36 (1985), pp. 189–190.
ad R. Thurneysen, in RC 11 (1890), p. 92. On Old Irish glosses in the Old Welsh Juvencus MS.

fodla fedo

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

fóessam

3527.
Hamp (Eric P.): Nodiadau amrywiol: [3.] gwaesaf.
In BBCS 40 (1993), p. 119.
Compared to OIr. fóessam.

fogablánach

21880.
Arbuthnot (Sharon J.): The Reeves Agallamh as a lexical resource.
In Gaelic Finn tradition II (2022), pp. 55–69.
(i) Discusses Irish lexical material culled from Agallamh na seanórach: A. Words unrecorded in DIL [airchóítid, aithrigid, Arabthach, brandaige, ceólánach, daltacán, dúblugad, dubugad, fáenad, fidchleóracht, fogablánach, forlorg, listugad, máithrigid, mallachtad, mebraigthech, rengach, ruchtad, scandradach, tinnesnadach, tóbacht, toimígiud]; B. Support for former hapax legomena [círgallach, clocásach, comonórugad, dásachtach, delgach, galraigthech, gríanánach, grithnugud, mescda, onfaisech, ríganta, trechlam, úaignige]; C. Evidence for antedating [círgallach, coinsiasach, coimesóenta, dothaim, faillige, fáiltigud, maslaigid, meraigthe, salmchetlach, taidleóír]; D. Insights into sense and usage [branán, dumugud:, conách, sceimelbord, tollchenn].

(ii) Bird names not recorded in DIL [discusses ornithological vocabulary extracted from a poem included in the Reeves Agallamh beg. Téighim toiscc d’fhulucchadh Finn]: adaircín, adarcán, adarclóc, boinndergán,brúacharán, buideóc, cricharán, crichrán, crottach, glaiseóc, petta odor, ríabóc, ruilech, scréchóc, troisc.]

fo-gaib

10799.
Beckwith (Miles C.): Greek ηὗρον, laryngeal loss and the Greek reduplicated aorist.
In Glotta 72 (1995), pp. 24–30.
OIr. ·fuair.
10792.
Lindeman (Fredrik Otto): A “laryngeal” note on Greek ηὗρον.
In Glotta 74 (1997–1998), pp. 94–98.
ad Miles C. Beckwith, ‘Greek ηὗρον, laryngeal loss and the Greek reduplicated aorist’, in Glotta 72 (1995), pp. 24-30.

fog(a)mar

11967.
Blažek (Václav), Dočkalová (Lenka): The Indo-European year.
In JIES 39/3-4 (Fall/Winter, 2011), pp. 414–495.
Includes a discussion of the etymology of the Old Irish terms blíadain, ónn uraid (MIr. innuraid), gaim, gem, gam, gaimred, errach, sam, samrad, fog(a)mar, feis, gamuin, fannall, samaisc, eórna.

fo-geir

493.
Mac Mathúna (Liam): On the semantics of Irish words derived from IE *gher- ‘hot’.
In Celtica 21 (1990), pp. 273–290.
[1.] fo-geir and guirid (goirid) in the Cambrai Homily and the Glosses; [2.] Legal contexts [gor, ingor, goire]; [3.] DIL’s 1 gor; [4.] Further illustrative verbal citations; [5.] goirt, gortae, gortach, gortaigid and gortugud; [6.] grís and derivatives; [7.] Modern Irish evidence.

Foibrén

16083.
Moore (Eoghan): Foibrén in Mide.
In JRSAI 142–143 (2012–2013), pp. 188–190.
ad AU 816.8.

foich

1125.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 3. Ml. 44b29.
In Ériu 41 (1990), pp. 126–127.
Against the emendation of fochaid for MS foich < *fo-saich ‘evil’.

foichne

1675.
de Bhaldraithe (Tomás): Fúinín, fuinín.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), p. 208.
Fúinín, fuinín represent foichne / fóichne, a singulative based on fochan(n).

fóichne

1675.
de Bhaldraithe (Tomás): Fúinín, fuinín.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), p. 208.
Fúinín, fuinín represent foichne / fóichne, a singulative based on fochan(n).

foídem

4772.
Remmer (Ulla): Das indogermanische Suffix -mon- im Altirischen (2. Teil).
In Sprache 44/1 (2004), pp. 26–69.
Hapax legomena bzw. nicht gesicherte Formen (cainim, clithem, etham, foídem, laissem, meisem/mesam, roem, sílem, sruithem, toirnem); Tierbezeichnungen (*betham, braichem, glaídem, legam, léom, sirem, toinnem, trichem/trechem); Bezeichnungen für Werkzeuge bzw. Gebrauchgegenstände (airnem, airtem, ceram, drolam, es(s)em, fíam, galam, genam/genum, ¹rúam, ²rúam, súainem); Personennamen (Aithem, *Segam, *Regam, Maram, Solam); Ähnliche Bildungen (mithem, ollam); Zusammenfassung.

foídiam

534.
Greene (David): Varia: III. A detail of syncope.
In Ériu 23 (1972), pp. 232–234.
Discussion of ia in unstressed syllables in OIr., including disyllabic forms in ïa, e.g. in verbal forms foídiam, égthiar, dringthiar, rigthier; also discusses relationship between -bïad and -betis of the substantive verb.

foigde

1951.
Breatnach (R. A.): Focal ar fiarlóid.
In Éigse 26 (1992), pp. 113–117.
aghaidh and oidhe(adh) meaning ‘deserts’ in idiomatic expressions should be written an fhoighe since < OIr. foigde ‘begging’.

Followed by an Addendum to Éigse 7 (1953-55), pp. 265-6.

Foirceal

2299.
Hughes (A. J.): On the Ulster place-names: Glynn, Glenavy, Carrickfergus and Forkill.
In Ainm 5 (1991), pp. 92–107.

foirisiún

366.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail: II.
In Celtica 16 (1984), p. 56.
foirisiún (from Engl. portion); 2. scansáil (from Engl. sconce). Exx. from Cois Fharraige.

foirthiu

11027.
Breeze (Andrew): The Turin gloss foirthiu, ‘fords’.
In SGS 26 (Summer, 2010), pp. 1–3.
ad Tur. 65 (Thes. I, p. 488); suggests it is an English loan word via Brittonic.

Fóite

10629.
Ó Corráin (Donnchadh): Old Norse place names I: Fodri, Foatey, Fota.
In Peritia 11 (1997), p. 52.
Fota Island, Co. Cork.

foithir (ScG) (in place names)

13455.
Taylor (Simon): Pictish place-names revisited.
In Pictish progress (2011), pp. 67–118.
Examines the distribution of place-names in northern Britain which contain elements defined as P-Celtic. Appendix 1: Survey of place-name elements organized according to their degree of Pictishness (Category 1: P-Celtic words probably not borrowed into Gaelic: *aber or *abbor, *bren or *brun, *cēt, *cuper, *dol, *eclēs, *lanerc, *mig, *ogel, *pant, *pen, *pert, *pevr, *pren, ?*roth, *traus/*tros, Note on *nemed; Category 2: P-Celtic words borrowed into Gaelic but only attested in place-names: *cair, *carden, *gronn; Category 3: P-Celtic loan-words attested as common nouns in Gaelic: bad, dail, monadh, pett, pòr, preas; Category 4: Gaelic elements influenced by a Pictish cognate: ? beinn, blàr, càrn, dabhach, dùn, foithir, lios, ràth, srath); Appendix 2: The problem of Cardean; Appendix 3: A note on Keir; Appendix 4: Certain, probable or possible ‘Pictish’ names containing elements not discussed above.

folach

1268.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III. 1. Nóta ar an nGàidhlig i bhfoclóirí Gaeilge.
In Ériu 45 (1994), pp. 199–200.
Provides list of 12 headwords from DIL, which ultimately derive from R. Kirk’s ScG glossary (1690): brúadar, búbaire, buidne, coimíadad, cuinneán, énadóir, fadban, folach, gadmuin, lidach, línán, lúadaige.

folach migán

9598.
Sayers (William): Games, sport and para-military exercise in early Ireland.
In Aethlon 10/1 (Fall, 1992), pp. 105–123.
Reviews D. Binchy’s discussion (in Celtica 8.144) of the terms for games and sports named in Mellbretha: 1. lúb, líathróit; 2. corthe críche; 3. tochailt trebán; 4. lém; 5. snám; 6. sraenán; 7. brandub; 8. fidchell; 9. buanfach; 10. folach migán; 11. immarchor uanán; 12. ardchless co n-ublaib; 13. bocluasc; 14. echréim; 15. cor cloiche; 16. dréim; 17. léim; 18. díbirciud; 19. uathad fri hilar; 20. crosdibirciud; 21. táithe tuilche; 22. bundsach i n-airecht.

Appendix: A synthetic version of the lists of martial feats (cles) as found in the Ulster cycle of tales.

folc

704.
Mac Mathúna (Liam): On the expression of ‘rain’ and ‘it is raining’ in Irish.
In Ériu 29 (1978), pp. 39–57.
1. Introduction; 2.0 OIr. flechud, fliuch; 2.1 OIr. bráen; 2.2 OIr. folc; 3.0 OIr. feraid flechud; MIr. ferthain; 3.1 MIr. bā̆istech; 3.2 OIr. snigid; 3.3 EModIr. silid; 4.0 ModIr.: Introduction; 4.1 Munster; 4.2 cuir as auxiliary; 4.3 Scottish Gaelic; Manx Gaelic (uisge, sileadh; fliaghey, fliaghagh, ceau). Section 4 is based mainly on LASID quests 270, 846-48, 896.

folt

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

folud

1466.
Charles-Edwards (T. M.): A contract between king and people in medieval Ireland? Críth gablach on kingship.
In Peritia 8 (1994), pp. 107–119.
Analyses practicalities, ideals and obligations of kingship. Incl. discussion of terms oirdnidir ‘ordains’ and folud ‘contractual obligation’.
10807.
Boyle (Elizabeth): Neoplatonic thought in medieval Ireland: the evidence of Scéla na esérgi.
In Medium ævum 78/2 (2009), pp. 216–230.
With a study of the author’s philosophical vocabulary, focusing on the terms dliged, folud, aicned, umallóit, teorfegad.

Fomoire

1756.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (24–120).
In Éigse 19/1 (1982), pp. 1–35.
Continued from Éigse 18 (1981), pp. 183-209.
1775.
Gray (Elizabeth A.): Cath Maige Tuired: myth and structure (84–93, 120–167).
In Éigse 19/2 (1983), pp. 230–262.
Continued from Éigse 19 (1982), pp. 1-35.

fómós

4282.
Breatnach (R. A.): The vagaries of Scottish Gaelic fathamas.
In SGS 15 (1988), pp. 93–97.
Elucidates the meaning of ScG fathamas, and argues it is identical with Ir. ómós, fómós and Mx. ammys.

fonnad

1415.
Carey (John): Varia: I. Ferp Cluche.
In Ériu 50 (1999), pp. 165–168.
Ferp Cluche in De shíl Chonairi Móir represents ferb(b) chluichi ‘word of (the) contest’; ferb < Lat. uerbum; vs. C. Watkins, in Celtica 6 (1963), p. 233 n. 1. Also fonnad in DSCM means 'wheel-rim’. Implications for Lia Fáil.
5320.
Greene (David): The chariot as described in Irish literature.
In The Iron Age in the Irish Sea province (1972), pp. 59–73.
Discusses the terms dá ech, carpat, dá ndroch, fonnaid, sithbe, feirtsi, crett, cuing, dá n-all, clár, suide, etruide, éissi, brot.

*fo-noí

1284.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: III. On the origin of OIr. *fo-noí ‘cooks’.
In Ériu 49 (1998), pp. 171–174.
Derives from *wo + nās-ı̄ (with Germanic congnates) which shifts semantically from ‘light a fire, make burn, heat’ to ‘cook, bake, boil’; also on the derivation of vn fuine from *wo-nes-o-.

fonsa

1077.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III.
In Ériu 40 (1989), pp. 182–183.
1. gleoiteog; 2. fonsa, fronsa, fuaidheam (from Robert Kirk’s 1690 glossary; all associated with women’s dress; fonsa ‘hoop’; fronsa < Engl. ‘frounce’ / ‘flounce’; fuaidheam ‘seam’ is a Scottish Gaelic form related to uaim ‘seam’.

for

17447.
Breatnach (Liam): Varia: III. 1. On the preposition for with the negative particle in Old Irish.
In Ériu 67 (2017), pp. 227–232.
Argues for a negative construction ní for ‘neither, also … not, in addition … not’.

for- (intensive)

3465.
Hamp (Eric P.): Varia: II. 5. fairsing.
In Ériu 28 (1977), p. 148.
Argues that it is an intensive in for of an o-grade adjective *eks-ongi-.

for tinchur

10815.
Ó Cathasaigh (Tomás): Ailill and Medb: a marriage of equals.
In Ulidia 2 (2009), pp. 46–53.
Discusses the introductory ‘pillow-talk’ episode in Táin bó Cúailnge rec. II. In Appendix: Addendum on ar/for tinchur.

Repr. in Coire sois, pp. 249-258.

for·érig

623.
Hamp (Eric P.): Varia: II.
In Ériu 47 (1996), pp. 209–211.
1. On the Old Irish dative singular in *+mi; 2. ‘Yes’ and ‘no’: (a) taccu; (b) ‘yes’ (DIL s.v. 1 to); 3. Ir. uirghe f.; 4. tene, ten masc. > fem. ‘fire’; 5. teng, ting ‘tongue’; 6. for·érig. Cf. E. P. Hamp, in Ériu 53 (2003), pp. 185-186.

fora

883.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 5. Irish forú fora ‘eyelash’.
In Ériu 35 (1984), pp. 201–202.
ad T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 216-217 (BILL 1717). Argues that OIr. forbrú has lenited bh by analogy with abhra, fabhra ‘eyelash, eyelid, (eye)brow’.
11247.
Watkins (Calvert): Language, culture or history?
In Papers from the parasession on language and behavior (1981), pp. 238–248.
Discusses the Celtic background of the OIr. term nemed and the phrase fear an ais óir occurring in Classical Bardic poetry).

Repr. in Watkins selected writings II, pp. 663-673.

forachan

767.
Lockwood (W. B.): Wortgeschichtliche Miszellen.
In ZCP 34 (1975), pp. 154–167.
Discusses the bird-names: ScG gug ‘gannet or solan goose’; Ir. foracha ‘common guillemot’; Gael. gearr (as used in bird-names, different to gearr ‘short’); ScG gearra-glas ‘black guillemot’; ScG craigeach ‘id.'; ScG falcag bhìorach ‘common guillemot’; ScG crosan ‘common guillemot; puffin’; Gael. taboo-replacements of the common guillemot (ScG eun dubh an sgadain, ScG eun a’ chrùbain, Ir. éan áille); ScG gille bog, boganach (as used in bird-names); Ir. droimneach ‘great black-backed gull’; Mx. spyrryd ‘tern’; ScG capull coille ‘capercaillie or Western grouse’; MIr. cerc ‘hen’.

forad

11027.
Breeze (Andrew): The Turin gloss foirthiu, ‘fords’.
In SGS 26 (Summer, 2010), pp. 1–3.
ad Tur. 65 (Thes. I, p. 488); suggests it is an English loan word via Brittonic.
12820.
Matasović (Ranko): ‘To hide’ and ‘to cover’ in Proto-Indo-European.
In JIES 41/1-2 (Spring/Summer, 2013), pp. 21–34.
Includes a new etymology proposal for OIr. forad ‘mound, residence, brow’ (< PIE *(H)wer- ‘cover’).
15062.
Warner (Richard): Notes on the inception and early development of the royal mound in Ireland.
In Assembly places and practices in medieval Europe (2004), pp. 27–43.
Assesses the literary and archaeological evidence for early Irish royal inauguration mounds.
15063.
FitzPatrick (Elizabeth): Royal inauguration mounds in medieval Ireland: antique landscape and tradition.

forathar

767.
Lockwood (W. B.): Wortgeschichtliche Miszellen.
In ZCP 34 (1975), pp. 154–167.
Discusses the bird-names: ScG gug ‘gannet or solan goose’; Ir. foracha ‘common guillemot’; Gael. gearr (as used in bird-names, different to gearr ‘short’); ScG gearra-glas ‘black guillemot’; ScG craigeach ‘id.'; ScG falcag bhìorach ‘common guillemot’; ScG crosan ‘common guillemot; puffin’; Gael. taboo-replacements of the common guillemot (ScG eun dubh an sgadain, ScG eun a’ chrùbain, Ir. éan áille); ScG gille bog, boganach (as used in bird-names); Ir. droimneach ‘great black-backed gull’; Mx. spyrryd ‘tern’; ScG capull coille ‘capercaillie or Western grouse’; MIr. cerc ‘hen’.

forbaid

8006.
Mac Aongusa (Máire): Seachta frisa toimsiter Gaedhelg: seven things by which Gaedhelg is measured.
In SCF 5 (2008), pp. 54–63.
Discusses the terms fid, deach, réim, forbaid, alt, insce and etargaire as they appear in the Book of Ballymote version of Auraicept na n-éces.

Forbflaith

15059.
Sellar (David): Forflissa/Forbflaith/Hvarflöð.
In Regions and rulers [Nichols essays] (2004), pp. 51–53.
Suggests Ir. Forblaith (> Farblaidh, Fearblaidh) underlies the name variously represented in Scottish historical sources by Forflissa, Fernelith, etc.
20360.
Sellar (David), Hammond (Matthew H.) (app. auth.): Forflissa/Forbflaith/Hvarflöð.
In Personal names and naming practices in medieval Scotland (2019), pp. 144–147.
Reprinted, with revisions and an addendum, from Regions and rulers in Ireland, 1100–1650, pp. 51-53.

forc

2720.
de Bernardo Stempel (Patrizia): New perspective on some Germano-Celtic material.
In ZCP 45 (1992), pp. 90–95.
Argues, on semantic grounds, that the Germanic word for ‘fork’ (*gablo- vel sim.) is a loanword from Celtic (cf. OIr. gabul).

forcha

767.
Lockwood (W. B.): Wortgeschichtliche Miszellen.
In ZCP 34 (1975), pp. 154–167.
Discusses the bird-names: ScG gug ‘gannet or solan goose’; Ir. foracha ‘common guillemot’; Gael. gearr (as used in bird-names, different to gearr ‘short’); ScG gearra-glas ‘black guillemot’; ScG craigeach ‘id.'; ScG falcag bhìorach ‘common guillemot’; ScG crosan ‘common guillemot; puffin’; Gael. taboo-replacements of the common guillemot (ScG eun dubh an sgadain, ScG eun a’ chrùbain, Ir. éan áille); ScG gille bog, boganach (as used in bird-names); Ir. droimneach ‘great black-backed gull’; Mx. spyrryd ‘tern’; ScG capull coille ‘capercaillie or Western grouse’; MIr. cerc ‘hen’.

forcomol

367.
Lindeman (Fredrik Otto): An archaic linguistic feature in an Irish law text.
In Celtica 16 (1984), pp. 57–58.
On the survival of pre-anaptyxis forms in Din techtugud (= CIH i 205.22-223.21).

forcraid

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

Forkhill

2299.
Hughes (A. J.): On the Ulster place-names: Glynn, Glenavy, Carrickfergus and Forkill.
In Ainm 5 (1991), pp. 92–107.
2330.
Arthurs (J. B.): BUPNS reprints 9: Forkhill (Co. Armagh).
In Ainm 7 (1996), p. 161.
Repr. from BUPNS 2/1 (Spring 1954), p. 14.

Forkill

7405.
Muhr (Kay): The early place-names of County Armagh.
In SAM 19/1 (2002), pp. 1–54.
Part I (Secular): (A) Armagh plain: Macha, Emain Macha, Oenach Macha, Drumconwell, Creeveroe and divisions; Loughnashade, Kings Stables, Ráth Cimbaíth, Tullyworgle, Bull’s Track; (B) South Armagh: Slieve Gullion, Sliab Monduirn, Sliab Fuait, Áth na Foraire, Béal Átha an Airgid, Dorsey, Loch Echtra, Nemed, Callan, Ardachadh, Cloenloch, Forkill, Midluachair, Fiodh Conaille, Fathom, Carnbane, Búrach Ulad. Part II (Lives of St. Patrick): Ind Fherta, Ard Macha, Ard Sailech, Telach na Licce, Tamlachta Bó, Cenngoba, Oenach Macha, Nemed.
2299.
Hughes (A. J.): On the Ulster place-names: Glynn, Glenavy, Carrickfergus and Forkill.
In Ainm 5 (1991), pp. 92–107.

forlorg

21880.
Arbuthnot (Sharon J.): The Reeves Agallamh as a lexical resource.
In Gaelic Finn tradition II (2022), pp. 55–69.
(i) Discusses Irish lexical material culled from Agallamh na seanórach: A. Words unrecorded in DIL [airchóítid, aithrigid, Arabthach, brandaige, ceólánach, daltacán, dúblugad, dubugad, fáenad, fidchleóracht, fogablánach, forlorg, listugad, máithrigid, mallachtad, mebraigthech, rengach, ruchtad, scandradach, tinnesnadach, tóbacht, toimígiud]; B. Support for former hapax legomena [círgallach, clocásach, comonórugad, dásachtach, delgach, galraigthech, gríanánach, grithnugud, mescda, onfaisech, ríganta, trechlam, úaignige]; C. Evidence for antedating [círgallach, coinsiasach, coimesóenta, dothaim, faillige, fáiltigud, maslaigid, meraigthe, salmchetlach, taidleóír]; D. Insights into sense and usage [branán, dumugud:, conách, sceimelbord, tollchenn].

(ii) Bird names not recorded in DIL [discusses ornithological vocabulary extracted from a poem included in the Reeves Agallamh beg. Téighim toiscc d’fhulucchadh Finn]: adaircín, adarcán, adarclóc, boinndergán,brúacharán, buideóc, cricharán, crichrán, crottach, glaiseóc, petta odor, ríabóc, ruilech, scréchóc, troisc.]

formáel (in place names)

15152.
FitzPatrick (Elizabeth): Formaoil na Fiann: hunting preserves and assembly places in Gaelic Ireland.
In PHCC 32 (2013), pp. 95–118.
Offers a detailed study of formaoil place-names in Ireland.
18291.
FitzPatrick (Elizabeth): Finn’s wilderness and boundary landforms in medieval Ireland.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 113–146.
Studies the term formaoil used in place-names in Ireland and Scotland (variously anglicized as Fermoyle, Formoyle, Formil, Formal, etc.), and argues it was applied to particular bare-topped hills and mountains connected to the idea of wilderness, boundaries and conflict, and in fíanaigecht also conceived as hunting reserve and place of contact with the Otherworld for Finn and his fían.

Formail na Fiann

15152.
FitzPatrick (Elizabeth): Formaoil na Fiann: hunting preserves and assembly places in Gaelic Ireland.
In PHCC 32 (2013), pp. 95–118.
Offers a detailed study of formaoil place-names in Ireland.
18291.
FitzPatrick (Elizabeth): Finn’s wilderness and boundary landforms in medieval Ireland.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 113–146.
Studies the term formaoil used in place-names in Ireland and Scotland (variously anglicized as Fermoyle, Formoyle, Formil, Formal, etc.), and argues it was applied to particular bare-topped hills and mountains connected to the idea of wilderness, boundaries and conflict, and in fíanaigecht also conceived as hunting reserve and place of contact with the Otherworld for Finn and his fían.

formailt

1944.
Hamp (Eric P.): Two notes.
In Éigse 26 (1992), p. 20.
[1.] OIr. etercert; [2.] formailt, forsmailt.

Formal

18291.
FitzPatrick (Elizabeth): Finn’s wilderness and boundary landforms in medieval Ireland.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 113–146.
Studies the term formaoil used in place-names in Ireland and Scotland (variously anglicized as Fermoyle, Formoyle, Formil, Formal, etc.), and argues it was applied to particular bare-topped hills and mountains connected to the idea of wilderness, boundaries and conflict, and in fíanaigecht also conceived as hunting reserve and place of contact with the Otherworld for Finn and his fían.

formaoil (in place names)

15152.
FitzPatrick (Elizabeth): Formaoil na Fiann: hunting preserves and assembly places in Gaelic Ireland.
In PHCC 32 (2013), pp. 95–118.
Offers a detailed study of formaoil place-names in Ireland.
18291.
FitzPatrick (Elizabeth): Finn’s wilderness and boundary landforms in medieval Ireland.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 113–146.
Studies the term formaoil used in place-names in Ireland and Scotland (variously anglicized as Fermoyle, Formoyle, Formil, Formal, etc.), and argues it was applied to particular bare-topped hills and mountains connected to the idea of wilderness, boundaries and conflict, and in fíanaigecht also conceived as hunting reserve and place of contact with the Otherworld for Finn and his fían.

Formil

18291.
FitzPatrick (Elizabeth): Finn’s wilderness and boundary landforms in medieval Ireland.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 113–146.
Studies the term formaoil used in place-names in Ireland and Scotland (variously anglicized as Fermoyle, Formoyle, Formil, Formal, etc.), and argues it was applied to particular bare-topped hills and mountains connected to the idea of wilderness, boundaries and conflict, and in fíanaigecht also conceived as hunting reserve and place of contact with the Otherworld for Finn and his fían.

for-moinethar

1001.
Borsje (Jacqueline), Kelly (Fergus): ‘The evil eye’ in early Irish literature and law.
In Celtica 24 (2003), pp. 1–39.
Part I (pp. 1-33) by J.B.: Early Irish examples of the evil eye: 1. The destructive eye [súil miledach, Birugderc, súil milltech, súil neimnech, possibly túathcháech]; 2. The angry eye [déccain aindíaraid, súil (fhéig) andíaraid]; 3. Casting the evil eye [millid, aidmillid; corrguinecht also discussed]; 4. Envy and the evil eye [for-moinethar, drochrosc, drochshúil]; 5. Protection against the evil eye. Part II (pp. 34-39) by F.K.: ‘The evil eye’ in early Irish law: a section of legal commentary (dating from around the twelfth century) attached to a four-word quotation from an Old Irish law text (No etlod tri ormath ‘Or stealing away through envy’), ed. with transl. and notes from MSS Rawlinson B 506 and TCD H 3. 18; cf. CIH i 144.34-145.5; ii 673.3-10; iii 955.1-8, 1051.17-23.

Formoyle

18291.
FitzPatrick (Elizabeth): Finn’s wilderness and boundary landforms in medieval Ireland.
In Landscape and myth in North-Western Europe (2019), pp. 113–146.
Studies the term formaoil used in place-names in Ireland and Scotland (variously anglicized as Fermoyle, Formoyle, Formil, Formal, etc.), and argues it was applied to particular bare-topped hills and mountains connected to the idea of wilderness, boundaries and conflict, and in fíanaigecht also conceived as hunting reserve and place of contact with the Otherworld for Finn and his fían.

fornairt

3119.
Hamp (Eric P.): Gaulish sunartiu.
In ÉtC 29 (1992), pp. 215–221.
Concerns Old Irish derivates of nert: sonairt, sonartae, fornert, fornairt. Includes an appendix on the Celtic reflexes for the Proto-Indo-European syllabic sonants.

fornert

3119.
Hamp (Eric P.): Gaulish sunartiu.
In ÉtC 29 (1992), pp. 215–221.
Concerns Old Irish derivates of nert: sonairt, sonartae, fornert, fornairt. Includes an appendix on the Celtic reflexes for the Proto-Indo-European syllabic sonants.

forrind

20571.
Kobel (Chantal): Varium. Cú Chulainn’s battle-scars: a new interpretation of a quatrain in Aided Guill meic Carbada 7 aided Gairb Glinne Rige.
In Ériu 70 (2020), pp. 171–176.
Takes LL’s reading fairrend in q. 2 of Cú Chulainn and Láeg’s laíd as a form of errend ‘mark’ rather than of foirrind ‘spear-point’, and offers a revision of Wh. Stokes translation (in RC 14.423 §39).

forrumai

882.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 4. forrumai ‘betakes oneself, se confert’.
In Ériu 35 (1984), p. 201.

forsmailt

1944.
Hamp (Eric P.): Two notes.
In Éigse 26 (1992), p. 20.
[1.] OIr. etercert; [2.] formailt, forsmailt.

for·tét

3299.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 8. Some compounds of téit.
In Ériu 24 (1973), pp. 175–177.
1. for·tét ‘helps’; 2. im(b)·tét ‘goes about, sets forth’; 3. frith·to-tég, fristait ·frittáit ‘opposes’; 4. in·od-tég- 3 pl. intotgat ‘enter’; 5. The inherited inventory; 6. imb·said- v. n. impuide ‘besiege’; 7. sechmo·ella ‘passes by, lacks’.

Forth (Co. Wexford)

7625.
Mac Eochaidh (M.): Fotharta an Chairn.
In The past 10 (1973–1974), p. 54.
Forth, Co. Wexford.

Forthuatha Arda

1151.
Hughes (A. J.): Varia: V. The geographical location of the fortúatha Ulad of Lebor na Cert.
In Ériu 42 (1991), pp. 149–151.
Identifies their territory as being the Ards Peninsula (Aird); emends a Forthuathaib arda to a Forthuathaib Arda in poem beg. Dligid ríg Eamna acus Ulad (Lebor na Cert: The Book of Rights, ed. by M. Dillon (Dublin, 1962) l. 1376).

forthus

3149.
Russell (Paul): Notes on words in early Irish glossaries.
In ÉtC 31 (1995), pp. 195–204.
1. íarus; 2. imbas for·osnai; 3 lúathrinde.

fortraid

1490.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 14/4 (Geimhreadh, 1972), pp. 275–282.
1. cómhrac i dtóin [and gáir faoi tholl]; 2. fochraí (an) lae [< fochroíb; cf. also forcraid, fortraid; for variation in similar clusters, cf. M. A. O’Brien, in Celtica 2/2 (1954), p. 353]; 3. feiste [‘entertainment’; feist, eisteas, feisteas; 4. crioslach [crioslaí pl.]; 5. seir; 6. paidir chapaill; 7. púirín; 8. is () luar liom [luar < lú orm]; 9. tɑ: tu: tau [togha].
O’Brien (M. A.) (ref.)

Fortrenn

15485.
[n. a.]: Fortriu/Fortrenn: an editorial confession.
In IR 49/1 (Spring, 1998), pp. 93–94.

Fortriu

15485.
[n. a.]: Fortriu/Fortrenn: an editorial confession.
In IR 49/1 (Spring, 1998), pp. 93–94.

forú

883.
Hamp (Eric P.): Varia: III. 5. Irish forú fora ‘eyelash’.
In Ériu 35 (1984), pp. 201–202.
ad T. F. O’Rahilly, in Ériu 13 (1942), pp. 216-217 (BILL 1717). Argues that OIr. forbrú has lenited bh by analogy with abhra, fabhra ‘eyelash, eyelid, (eye)brow’.

fosairchinnech

14112.
Pettiau (Hérold): The officials of the church of Armagh in the early and central middle ages, to A.D. 1200.
In Armagh history and society (2001), pp. 121–186.
Lists and discusses the titles of officials of the church of Armagh found in early Irish chronicles: 1. epscop; 2. tánaise epscoip; 3. ap; 4. tánaise abbad: 5. secnap; 6. comarba; 7. airchinnech; 8. fosairchinnech; 9. maer (or ardmaer); 10. maer bachla Ísa; 11. ferthigis; 12. scríbneoir; 13. anchara; 14. fer léiginn; 15. toísech macc léiginn; 16. sacart; 17. anmchara; 18. senchaid; 19. ecnaid; 20. suí; 21. ardollam; 22. cenn bocht; 23. príomhchalladóir; 24. príomhchríochaire; 25. leabhar coimhéadaigh.

foscul ṅdíriuch

785.
Sayers (William): Varia: IV. Three charioteering gifts in Táin bó Cúailnge and Mesca Ulad: immorchor ṅdelend, foscul ṅdíriuch, léim dar boilg.
In Ériu 32 (1981), pp. 163–167.
immorchor ṅdelend: ‘use of charioteer’s wand to sight a straight course and to hold the chariot on this course over long distances’; foscul ṅdíriuch (‘straight / level cleaving or sundering’); léim dar boilg (‘leaping across a gorge / gap / chasm’ as compliment to the other two skills).

Fota, Co. Cork

10629.
Ó Corráin (Donnchadh): Old Norse place names I: Fodri, Foatey, Fota.
In Peritia 11 (1997), p. 52.
Fota Island, Co. Cork.

Fothairt

2527.
Charles-Edwards (T. M.): Early Irish saints’ cults and their constituencies.
In Ériu 54 (2004), pp. 79–102.
Focuses on the Fothairt saints Damnat, Brigit and Fintan, and argues that the characteristics of a particular saint’s cult were dependent on kindred, politics and territory. In appendix contains a translation of Bethu Phátraic lines 2195-2218 (as ed. by K. Mulchrone, 1939 [Best² 1993]).

Fotharta

7627.
Mac Eochaidh (M.): The Fotharta and the Uí Nualláin.
In The past 10 (1973–1974), p. 57.

Fotharta an Chairn

7625.
Mac Eochaidh (M.): Fotharta an Chairn.
In The past 10 (1973–1974), p. 54.
Forth, Co. Wexford.

fothonsnát

1124.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 2. Ml. 43a8.
In Ériu 41 (1990), pp. 125–126.
Emends fothonsnát to fotónsnát, an artificial compound with two pretonic prepositions.

fotónsnát

1124.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: I. 2. Ml. 43a8.
In Ériu 41 (1990), pp. 125–126.
Emends fothonsnát to fotónsnát, an artificial compound with two pretonic prepositions.

Four Masters

10511.
Gillespie (Raymond): A missing Dublin saint?
In A grand gallimaufry [Nick Maxwell essays] (2010), pp. 26–29.
ad AFM 1545.6.

Foyle

2352.
Ó Ceallaigh (Séamus): BUPNS reprints 17: Territorial nomenclature between the Bann and Foyle.
In Ainm 8 (1998), p. 180.
I: Repr. from BUPNS 1/4 (Autumn 1953) 79-82; [also repr. as BUPNS 1 (1955), pp. 58-60.] II: Repr. from BUPNS 2/1 (Spring 1954), pp. 11-14.

Fráech

1619.
Meek (Donald E.): Táin bó Fraích and other ‘Fráech’ texts: a study in thematic relationships. Part I.
In CMCS 7 (Summer, 1984), pp. 1–37.
[1.] The Fráech texts [Táin bó Fraích, Tochmarc Treblainne and the poems Laoidh Fhraoich (beg. Osnadh carad a Cluain Fraoich), Carn Fraoich, soitheach na saorchlann]; [2.] Fráech and the monster [place-names (e.g. Dublind Fraích, Loch Bága, Carn Fraích, Cluain Fraích) suggest early Fráech texts associated with Connacht; compares and contrasts TBF, LF and CFSS]. App. A contains an Engl. transl. of LF, based on text in MS Edinburgh, NLS Adv. 72.1.37 (Dean of Lismore’s Book).

For part II, see CMCS 8 (Winter, 1984), pp. 65-85.
1626.
Meek (Donald E.): Táin bó Fraích and other ‘Fráech’ texts: a study in thematic relationships. Part II.
In CMCS 8 (Winter, 1984), pp. 65–85.
[1.] Fráech and his stolen cattle (compares and contrasts Táin bó Fraích, Tochmarc Treblainne and poem Carn Fraoich, soitheach na saorchlann); [2.] General conclusions.

For part I, see CMCS 7 (Summer, 1984), pp. 1–37.
18381.
Curley (Daniel), McCarthy (Daniel): Exploring the nature of the Fráoch saga: an examination of associations with the legendary warrior on Mag nAí.
In Emania 24 (2018), pp. 53–62.
Discusses the connection of Fráech with three sites on Mag nAí: Clonfree, Carnfree and Oweynagat.

Fraech

7582.
Guyonvarc’h (Christian-J.): Notes d’étymologie et de lexicographie gauloises et celtiques XXXIII: 160. Irlandais Fraech, gaulois vroica «bruyère».
In Ogam 22–25 (1970–1973), pp. 237–240.

fraeicsáil

404.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Celtica 18 (1986), pp. 57–68.
1. Roinnt focal in -éad; 2. Dhá fhocal in -ús; 3. vardrús agus faithlios; 4. bab/bob; 5. lúmanaí; 6. raiclín; 7. Cúig ainm bhriathartha in -áil (siobáil, raitleáil, babáil, cuileáil, fraeicsáil); 8. gaillseach < gaibhlseach; 9. locáiste.

Frainc

5042.
Ó Murchadha (Diarmuid): Nationality names in the Irish annals.
In Nomina 16 (1992–1993), pp. 49–70.
Discusses the terms Ériu, Féni, Scotti, Goídil, Cruthin, Picti, Albu, Bretain, Angli, Saxain, Frainc, Geinti, Gaill, Gall-Ghaedhil, Nordmainn, Lochlainn, Danair.

fraoch

18381.
Curley (Daniel), McCarthy (Daniel): Exploring the nature of the Fráoch saga: an examination of associations with the legendary warrior on Mag nAí.
In Emania 24 (2018), pp. 53–62.
Discusses the connection of Fráech with three sites on Mag nAí: Clonfree, Carnfree and Oweynagat.

fraoch ‘heather’

1763.
Ó Dochartaigh (Cathair): Some anomalous vowels.
In Éigse 19/1 (1982), pp. 137–144.
Studies the phonology of borrowings from Hiberno-English into Irish: (a) Omeath póiríní and meascán; (b) Inishowen [yː] (fraoch, giumhas, síog, síoghaidhe).

fras

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

frass

10720.
Hamp (Eric P.): IE *u̯res- ‘moisten’ and its traces in Celtic.
In IF 86 (1981), pp. 191–193.
ad C. Watkins, in Ériu 24 (1973), pp. 80-89; on OIr. frass, etc.

fregit bellum ante […] super […] (Lat)

1562.
Dumville (David N.): An Irish idiom latinised.
In Éigse 16/3 (Samhradh, 1976), pp. 183–186.
In Chartres recension of Historia Brittonum, Lat fregit bellum ante […] super […], based on Ir. maidid in cath re n- […] for […], was added by a tenth-century Irish scholar.
2040.
Löfstedt (Bengt): Fregit bellum ante Cassabellaunum.
In Éigse 18/2 (1981), p. 181.
ad D. N. Dumville, in Éigse 16 (1976), pp. 183-86.

fre(i)tech

3293.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 2. Notes on some Indo-European preverbs.
In Ériu 24 (1973), pp. 163–167.
*e(p)i- in é(i)thech (with same base as díthech and fre(i)tech); *eti- in e(i)tech; óL < *au and *apo > *ao; OIr. ind-, imbL, íar(m-), ol, sech, coh, doL, ro (idiosyncratic) related to L pro-sum.

freithiún

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

Frenessicum (in Nennius)

13615.
Breeze (Andrew): Where was Historia Brittonum’s mare Frenessicum?
In NHi 46/1 (Mar., 2009), pp. 133–136.

fresabra

470.
Breatnach (R. A.): Bunús an fhocail fresabra.
In Celtica 21 (1990), pp. 38–39.
From OIr. *fresabrad, vn of *fris-síabra.

fresgabál

7872.
Ó Broin (Brian): Old Irish *desgabál and the concept of ascension in Irish religious texts.
In PHCC 23 (2009), pp. 249–256.

Frew

19387.
Breeze (Andrew): The Anglo-Saxon Chronicle for 1072 and the Fords of Frew, Scotland.
In N&Q 39/3 (Sep., 1992), pp. 269–270.
Identifies OE Gewæd with the Frews (ScG na Friùthachan).

fri

1264.
Schrijver (Peter): The Celtic adverbs for ‘against’ and ‘with’ and the early apocope of *-i.
In Ériu 45 (1994), pp. 151–189.
1. The origins of OIr. fri ‘against’, la ‘with’; 2. The early apocope of *-i; 3. The fate of ‘new’ word-final *-t; 4. Examples of *-t(i) > -s in Old Irish; 7. The origin of the Primitive Irish main clause verbal particle *es; 8. The present conjunct forms of the Old Irish copula after *ne ‘not’; 9. Summary.

fri ('concerning’)

3415.
Mac Cana (Proinsias): Three syntactic notes: 2. fri ‘of, about, concerning’.
In Celtica 15 (1983), pp. 57–58.

fríd

11709.
Watson (Seosamh): ‘Dada’ i nGaeilge na hÉireann agus na hAlban.
In Féilscríbhinn do Chathal Ó Háinle (2012), pp. 983–1008.
1. , nithinn, a bheag, cineál; 2. dada, tada, rud, neamhní, náit, puinn, se(o)id, pioc, bit, fríd, giob, luid, heat, pingin, ás, bonn, sciúrtóg, screapall; 3. dath, , ceo, seó, leus, poidhs, scaile, steama; 4. sian, seinm, guth, dùrd, focal, puth, diog, cneadadh; 5. blas, gráinne, greim, smailc, deoir; 6. cáil, cruthaitheachd, tarbha, faic(e), tap, car, fionna-feanna, folt.

fríde

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

frídín

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

friochan

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

friofac

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

Frisia

1367.
Ó Cróinín (Dáibhí), Fanning (Thomas) (app. auth.): Rath Melsigi, Willibrord, and the earliest Echternach manuscripts.
In Peritia 3 (1984), pp. 17–49.
Argues that the earliest Echternach codices were strongly influenced by Irish scribal tradition. Rath Melsigi (identified as Clonmelsh, Co. Carlow), mentioned by Bede, is suggested as training ground for Willibrord’s mission to Frisia. Uuictberct, an Anglo-Saxon scholar, is identified with Ichtbricht on the witness list of Cáin Adomnáin. Posits a reference to Druim Léas (Drumlease, Co. Leitrim) in the Calendar of Willibrord. Incl. app. ‘Some field monuments in the townlands of Clonmelsh and Garryhundon, Co. Carlow’, pp. 43-49 by Thomas Fanning. Cf. K. Murphy, in Peritia 8 (1994), p. 169.

Repr. in D. Ó Cróinín, Early Irish history and chronology, pp. 145-172.
Murphy (K.) (ref.)

fristait

3299.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 8. Some compounds of téit.
In Ériu 24 (1973), pp. 175–177.
1. for·tét ‘helps’; 2. im(b)·tét ‘goes about, sets forth’; 3. frith·to-tég, fristait ·frittáit ‘opposes’; 4. in·od-tég- 3 pl. intotgat ‘enter’; 5. The inherited inventory; 6. imb·said- v. n. impuide ‘besiege’; 7. sechmo·ella ‘passes by, lacks’.

-fríth

10799.
Beckwith (Miles C.): Greek ηὗρον, laryngeal loss and the Greek reduplicated aorist.
In Glotta 72 (1995), pp. 24–30.
OIr. ·fuair.
10792.
Lindeman (Fredrik Otto): A “laryngeal” note on Greek ηὗρον.
In Glotta 74 (1997–1998), pp. 94–98.
ad Miles C. Beckwith, ‘Greek ηὗρον, laryngeal loss and the Greek reduplicated aorist’, in Glotta 72 (1995), pp. 24-30.

frithfolad

5082.
Binchy (D. A.): Irish history and Irish law: II.
In StH 16 (1976), pp. 7–45.

frithionga

12342.
Mag Eacháin (Conchúr): Téarmaí duáin.
In Éigse 38 (2013), pp. 188–198.
1. friofac / ruthag / ruaibh(r)ic, srl.; 2. craobhóg; 3. crúca; 4. fiochrán; 5. fioradh an duáin; 6. freithiún; 7. frídín, fríde; 8. frithionga; 9. friochan; 10. gob an duáin; 11. ionga; 12. luiseag; 13. lusa; 14. slip; 15. súil; 16. teanga.

frith·to-tég

3299.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 8. Some compounds of téit.
In Ériu 24 (1973), pp. 175–177.
1. for·tét ‘helps’; 2. im(b)·tét ‘goes about, sets forth’; 3. frith·to-tég, fristait ·frittáit ‘opposes’; 4. in·od-tég- 3 pl. intotgat ‘enter’; 5. The inherited inventory; 6. imb·said- v. n. impuide ‘besiege’; 7. sechmo·ella ‘passes by, lacks’.

·frittáit

3299.
Hamp (Eric P.): Varia: I. 8. Some compounds of téit.
In Ériu 24 (1973), pp. 175–177.
1. for·tét ‘helps’; 2. im(b)·tét ‘goes about, sets forth’; 3. frith·to-tég, fristait ·frittáit ‘opposes’; 4. in·od-tég- 3 pl. intotgat ‘enter’; 5. The inherited inventory; 6. imb·said- v. n. impuide ‘besiege’; 7. sechmo·ella ‘passes by, lacks’.

Friùthachan, na

19387.
Breeze (Andrew): The Anglo-Saxon Chronicle for 1072 and the Fords of Frew, Scotland.
In N&Q 39/3 (Sep., 1992), pp. 269–270.
Identifies OE Gewæd with the Frews (ScG na Friùthachan).

fróech

1818.
Kelly (Fergus): The Old Irish tree-list.
In Celtica 11 (1976), pp. 107–124.
Identifies the 28 trees and shrubs listed in the eighth-century legal tract Bretha comaithchesa, which are divided into four groups of seven: 1. airig fedo ‘nobles of the wood’: daur ‘oak’, coll ‘hazel’, cuilenn ‘holly’, ibar ‘yew’, uinnius ‘ash’, ochtach ‘Scots pine?', aball ‘wild apple-tree’; 2. aithig fedo ‘commoners of the wood’: fern ‘alder’, sail ‘willow’, scé ‘whitehorn, hawthorn’, cáerthann ‘rowan, mountain ash’, beithe ‘birch’, lem ‘elm’, idath ‘wild cherry?'; 3. fodla fedo ‘lower divisions of the wood’: draigen ‘blackthorn’, trom ‘elder, bore-tree’, féorus ‘spindle-tree’, findcholl ‘whitebeam?', caithne ‘arbutus, strawberry tree’, crithach ‘aspen’, crann fir ‘juniper?'; 4. losa fedo ‘bushes of the wood’: raith ‘bracken’, rait ‘bog-myrtle’, aiten ‘gorse, furze’, dris ‘bramble, blackberry’, fróech ‘heather’, gilcach ‘broom?', spín ‘wild rose?'. Also includes brief discussion of lecla and aín, variant names for ‘rushes’, and native trees and shrubs not included in the four classes.

froisín

1317.
de Bhaldraithe (Tomás): Nótaí ar fhocail.
In Éigse 29 (1996), pp. 51–55.
1. conús [also conuas, conas, both < canós]; 2. froisín [< fras + ín]; 3. priompallán [also pr(o)impeallán, prompalán < Engl ‘bumble’ (= ‘bumblebee’; prombarlán, plumbarlán, primpearlán, plimpearlán, prumparlán < Engl ‘bumbler’ (= ‘bumblebee’); variants with tr(i)omp-, trump-, treamp- influenced by trompa ‘jew’s harp’; ‘etymological’ spelling proimpsheilleán derives from W. Shaw’s form priompsheillain]; 4. rumpall [< Engl ‘rumble’; cf. ‘etymological’ spelling rumptholl]; 5. *alfat ‘a cause’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707), who copied two consecutive words (al, fáth) in R. Plunkett’s dictionary (1662) as one word; gives rise to other variants: alfad, álfath, alfáth]; 6. *alfhalach ‘hide’ [an error traceable to E. Lhuyd (1707) for a bhfalach in R. Plunkett’s dictionary (1662); gives rise to alfalach ‘thoroughly hid’].

fronsa

1077.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III.
In Ériu 40 (1989), pp. 182–183.
1. gleoiteog; 2. fonsa, fronsa, fuaidheam (from Robert Kirk’s 1690 glossary; all associated with women’s dress; fonsa ‘hoop’; fronsa < Engl. ‘frounce’ / ‘flounce’; fuaidheam ‘seam’ is a Scottish Gaelic form related to uaim ‘seam’.

frounce / flounce (Engl)

1077.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III.
In Ériu 40 (1989), pp. 182–183.
1. gleoiteog; 2. fonsa, fronsa, fuaidheam (from Robert Kirk’s 1690 glossary; all associated with women’s dress; fonsa ‘hoop’; fronsa < Engl. ‘frounce’ / ‘flounce’; fuaidheam ‘seam’ is a Scottish Gaelic form related to uaim ‘seam’.

fuabair

2628.
Hamp (Eric P.): The Indo-European roots *bher- in the light of Celtic and Albanian.
In ZCP 39 (1982), pp. 205–218.
Discusses berid, ad-opair, fúabair and related forms.

fuaidh

3798.
Ó Buachalla (Breandán): Modern Irish fuaidh.
In Celtica 25 (2007), pp. 160–165.
Calls attention to the variant paradigm in fua- attested in Modern Irish for the past tense of téigh, and argues that this, along with the paradigm in chá- (cf. bardic cháidh and ScG chaidh), results from the blending of synonymous ro-fáith and do-chuaidh.

fuaidheam

1077.
de Bhaldraithe (Tomás): Varia: III.
In Ériu 40 (1989), pp. 182–183.
1. gleoiteog; 2. fonsa, fronsa, fuaidheam (from Robert Kirk’s 1690 glossary; all associated with women’s dress; fonsa ‘hoop’; fronsa < Engl. ‘frounce’ / ‘flounce’; fuaidheam ‘seam’ is a Scottish Gaelic form related to uaim ‘seam’.

-fuair

6816.
Campanile (Enrico): Un relitto morfologico in irlandese antico.
In Studi Quattordio Moreschini (1998), pp. 141–144.
luid, -buich, do·cer, , -fuair, -ánaic.

Reprinted in Saggi Campanile, pp. 300-303.

-fúair

10799.
Beckwith (Miles C.): Greek ηὗρον, laryngeal loss and the Greek reduplicated aorist.
In Glotta 72 (1995), pp. 24–30.
OIr. ·fuair.
10792.
Lindeman (Fredrik Otto): A “laryngeal” note on Greek ηὗρον.
In Glotta 74 (1997–1998), pp. 94–98.
ad Miles C. Beckwith, ‘Greek ηὗρον, laryngeal loss and the Greek reduplicated aorist’, in Glotta 72 (1995), pp. 24-30.

fuair bás

2814.
Mac Cana (Proinsias): Ir. ba marb, W. bu farw ‘he died’.
In ZCP 49–50 (1997), pp. 469–481.
Discusses the idiomatic use of copula + marb ‘to die’ (as oppposed to the stative use of copula + predicative marb ‘he is dead’) and argues that it occurs in tenses other than the preterite, except in case of omission of the copula, where the idiom is confined to the past tense. Includes a collection of examples and a brief account of its substitution by competing idioms such as téit bás, téit éc, fuair bás.

fúal

5149.
Ní Mhaoldomhnaigh (Ailís): Varia: I. The modus operandi of the author of the TBC-LL as exemplified by Mellgleó nIliach and Medb’s fúal.
In Ériu 58 (2008), pp. 169–180.
[1.] Compares the two versions of Mellgleó nIliach and suggests that the author of Recension II changed and omitted original satirical elements so as to present the Ulstermen in a more favourable light. [2.] Argues against attempts at a positive interpretation of the episode of Medb’s urination/menstruation, and suggests that the redactor of Recension II deliberately used the motif to create a misogynistic portrayal of Medb.

fuar

18448.
Ó Riain (Gordon): Terminology in the grammatical tracts: ciall teasaidheachta.
In Ériu 68 (2018), pp. 55–64.
Discusses native terms for ‘relative’ (, teasaidheacht, ciall teasaidheachta) and ‘non-relative’ (fuar, ciall fhuar) found in the Irish grammatical tracts.

fuath

6925.
Meyer (Robert T.): Old Irish rhetorical terms in the Milan glosses.
In Word 28/1-2 (1976), pp. 110–116.
1. bestindrim; 2. dolbud; 3. ecosc; 4. figair, fiugar; 5. fuath; 6. iroin; 7. metaforde, metaforecde; 8. sciam; 9. trop; 10. tropdae; 11. tropdaid.

fúath

3307.
Borsje (Jacqueline): Fled Bricrenn and tales of terror.
In Peritia 19 (2005), pp. 173–192.
Surveys the form and function of úatha or terrors in medieval Irish texts.

fubae

5903.
Simms (Katharine): Gaelic military history and the later Brehon law commentaries.
In Unity in diversity (2004), pp. 51–67.
Discusses passages of late legal commentary relating to military service and the billeting of soldiers, with particular attention to the terms meath slóighidh, fuba and ruba.

fudar fadar

1805.
Harrison (Alan): Fudar fadar.
In Éigse 20 (1984), p. 235.
An anecdote on imperfect learning of Irish by English speakers in the early 18th century.

fuidell

20661.
Breatnach (Liam): Varia Hibernica: 4. bríath, bríad ‘remnant, residue’ in Bérla na filed.
In Celtica 33 (2021), pp. 361–363.
Explains the meaning of bríath (DIL s. v. briad) as ‘remnant’ with the aid of an attestation in a hitherto unpublished marginal verse extant in BL Add. 30512 and RIA 23 Q 10 (text and translation provided), suggesting it results from an elaborate wordplay on bríathar.

fuigell

20661.
Breatnach (Liam): Varia Hibernica: 4. bríath, bríad ‘remnant, residue’ in Bérla na filed.
In Celtica 33 (2021), pp. 361–363.
Explains the meaning of bríath (DIL s. v. briad) as ‘remnant’ with the aid of an attestation in a hitherto unpublished marginal verse extant in BL Add. 30512 and RIA 23 Q 10 (text and translation provided), suggesting it results from an elaborate wordplay on bríathar.

fuigheann

1726.
McGonagle (Noel): The pres. fut. stem of the irregular verb.
In Éigse 17/4 (Geimhreadh, 1978–1979), pp. 537–544.
[1.] béarann; [2.] bhéarann; [3.] déarann; [4.] g(h)eobhann, fuigheann; [5.] íosann; [6.] tiocann; [7.] rachann; [8.] tchífeann; [9.] dhéanann; [10.] béann.

fuil

257.
O’Rahilly (Cecile): Five notes: [1.] fuil.
In Celtica 10 (1973), pp. 141–142.
Discusses examples of sg. fuil with plural meaning ‘wounds’ and pl. fuile meaning ‘blood’.
5149.
Ní Mhaoldomhnaigh (Ailís): Varia: I. The modus operandi of the author of the TBC-LL as exemplified by Mellgleó nIliach and Medb’s fúal.
In Ériu 58 (2008), pp. 169–180.
[1.] Compares the two versions of Mellgleó nIliach and suggests that the author of Recension II changed and omitted original satirical elements so as to present the Ulstermen in a more favourable light. [2.] Argues against attempts at a positive interpretation of the episode of Medb’s urination/menstruation, and suggests that the redactor of Recension II deliberately used the motif to create a misogynistic portrayal of Medb.
18334.
Hamp (Eric P.): On Indo-European nouns in e-reduplication.
In IF 77 (1972), pp. 159–170.
§3. Old Irish fuil and feóil; §6. The word for the squirrel vel sim [Ir. iora ruadh, ScG feòrag].

fuil chuise

2050.
Ó Cuív (Brian): Two notes.
In Éigse 18/2 (1981), pp. 285–288.
I. Vowel changes in the inflexion of cos, cas; II. The phrases *cuirim in iúl and *ar aoiniúl.

fuile

4272.
MacLennan (Gordon W.): Some anomalies in the Gaelic dialects of Scotland and Canada.
In SGS 14/2 (1986), pp. 128–137.
1. Na feadhainn leis am bu leis e; 2.-chd; 3. uile.

fuileann

2455.
Ó Sé (Diarmaid): Tánn tú.
In Éigse 34 (2004), pp. 90–96.
On the forms of the 2 sg. pres. id. of the substantive verb and the spread of -(e)ann in Corca Dhuibhne Irish.

fuiligud

20668.
Vath (Bernd): Die Bußen für Körperverletzung im altirischen Recht: Di ércib fola. Altirischer Gesetzestext, mit Einführung, Übersetzung, Kommentar und Glossar.
IBK-NF, 22. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck, 2021. viii + 518 pp. (Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft; Neue Folge, 22).
Presents an edition of the original text, glosses and commentary based on CIH witnesses (mainly TCD H 3. 17 and H 3. 18) and referencing to N. McLeod’s 2002 edition in Ériu 52.123 ff.; individual sections of text are discussed and translated separately.

Includes discussions of: (§3) the date of the MSS sections based on an analysis of their linguistic features; (§4) dialectal and sociolectal features; (§5.1) the meaning of the OIr. terms tonn fola, tonn sceithi and tonn comna; (§5.2) the MIr. v.n. fuiligud.

fuindeóc

4357.
Cox (Richard A. V.): The phonological development of Scottish Gaelic uinneag ‘window’ and related questions.
In SGS 20 (2000), pp. 212–221.

fuine

1284.
Lindeman (Fredrik Otto): Varia: III. On the origin of OIr. *fo-noí ‘cooks’.
In Ériu 49 (1998), pp. 171–174.
Derives from *wo + nās-ı̄ (with Germanic congnates) which shifts semantically from ‘light a fire, make burn, heat’ to ‘cook, bake, boil’; also on the derivation of vn fuine from *wo-nes-o-.

fúinín

1675.
de Bhaldraithe (Tomás): Fúinín, fuinín.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), p. 208.
Fúinín, fuinín represent foichne / fóichne, a singulative based on fochan(n).

fuinín

1675.
de Bhaldraithe (Tomás): Fúinín, fuinín.
In Éigse 17/2 (Geimhreadh, 1977–1978), p. 208.
Fúinín, fuinín represent foichne / fóichne, a singulative based on fochan(n).

fuinneog

4357.
Cox (Richard A. V.): The phonological development of Scottish Gaelic uinneag ‘window’ and related questions.
In SGS 20 (2000), pp. 212–221.

fúinniméad

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

fúinniméadach

1704.
de Bhaldraithe (Tomás): Roinnt focal ón iasacht.
In Éigse 17/3 (Samhradh, 1978), pp. 319–325.
1. ainsiléad; 2. bindealán; 3. buimbéal; 4. bumbal, buimiléad; 5. fáiméad, páiméad; 6. fúinniméad, fúinniméadach; 7. líméar; 8. lindéar; 9. lipéad; 10. scipéad; 11. spiara; 12. spícéad; 13. straiféad; 14. stráisiún; 15. stroimpiléad; 16. strúiméad, stráiméad; 17. struipléad.

fuit (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

fuit-fuit (interjection)

3795.
Kelly (Fergus): Onomatopeic interjections in Early Irish.
In Celtica 25 (2007), pp. 88–107.
Discusses the use of 24 interjections, presented in alphabetical order.

fu(i)th(a)irbe

3225.
Mac Mathúna (Liam): Some words for `(man-made) ridge’ in Irish: fu(i)th(a)irbe; immaire; indra, indrad.
In BBCS 26/4 (May, 1976), pp. 445–449.

fulacht fia

14121.
Hawkes (Alan): The beginnings and evolution of the fulacht fia tradition in early prehistoric Ireland.
In PRIA-C 114 (2014), pp. 89–139.

fulaing

2197.
Veselinović (Elvira): Der Übergang von der Verbalkomposition zum phrasal verb im Irischen.
In 3. Deutsches Keltologensymposium (2004), pp. 95–110.
Discusses the occurrence in Modern Irish of constructions comparable to the English phrasal verbs, using the frequency and distribution of the verbal phrase cur suas le in comparison to fulaing as a case study.

Fulang Doghra

1648.
Meek (Donald E.): The banners of the Fian in Gaelic ballad tradition.
In CMCS 11 (Summer, 1986), pp. 29–69.
[1.] Analogues of the banners in Germanic and other cultures; [2.] Banners in Irish tradition outside the fian; [3.] Banners associated with the fian; [4.] The banner quatrains in later tradition (incl. names of banners, e.g. Dealbh Ghréine, Fulang Doghra, Aoincheannach, Dún Naomhtha, Lámh Dhearg, Sguab Ghábhaidh, Lóch Luinneach); [5.] Form and composition of the BDL poem [see [6.]]; [6.] Edition (Poem beg. Naoinear a chuadhm[ar] fá choill, ed. from NLS MS Adv. 72.1.37 (Dean of Lismore’s Bk); with Engl transl. and notes). Figs.