Establishes the following sound law for the beginning of the Old Irish period: ‘a voiceless dental stop or fricative on the word boundary was regularly voiced with an unstressed vowel, but otherwise remained unvoiced.' Includes discussion of -t and -d in 2 sg. prepositional pronouns.
Ed. with diplomatic and restored texts (incl. glosses on text) on the three cauldrons of poesy, Coire Goiriath, Coire Érmai, Coire Soḟis from MS TCD H 3. 18 with Engl. transl. and notes. Begins with Moí coire coir Goiriath. Discussion of linguistic dating and metrics. Includes index of names and principal notes. Appendix with ed. of text on the hazels of Segais (cuill na Segsa) from MS NLI G 10.
Transcription and discussion of list of early stratum of Irish days of the week from MS Oxford, St. John’s College 17 with accompanying plate: dies scrol, Diu luna, Diu mart, Diu iath, Diu ethamon, Diu triach, Di satur[n]. Some discussion of archaic OIr. form díu ‘day’. Suggests these names could be as old as the 6th c. Appendix: poem beg. Secht meic áille Oéngusa (9 qq.), ed. from the Book of Leinster with English translation and notes.
Repr. in D. Ó Cróinín, Early Irish history and chronology, pp. 7-27.
The relationship of story to history as exemplified in a number of texts relating to Guaire Aidni: [1.] Introduction; [2.] Scéla Cano meic Gartnáin; [3.] The question of Dínertach.
ad line 4497 of the LL version of Táin bó Cúailnge as ed. by C. O’Rahilly 1967 (BILL 5054): bruasach to be translated as ‘thick-lipped’ rather than ‘big-bellied’; and ad line 4629 of the Stowe version as ed. by C. O’Rahilly 1961 (BILL 5046): mosach to be translated as ‘bristly’ rather than ‘dirty, filthy’).
Argues it derives from a PIE idiom
*adĝ(h)osti- ‘that which is at/to hand’, which has a semantic parallel in Lat. praestō < *prae-hest-ōd (cf. PIE *ĝ(h)es- ‘hand’).
immorchor ṅdelend: ‘use of charioteer’s wand to sight a straight course and to hold the chariot on this course over long distances’; foscul ṅdíriuch (‘straight / level cleaving or sundering’); léim dar boilg (‘leaping across a gorge / gap / chasm’ as compliment to the other two skills).
ad DIL L-228.31 (s.v. lúb). Argues that it is not a Germanic borrowing, but a substratum word common to Celtic and Germanic, and that it can never be a synonym of camán.
ad T. de Bhaldraithe, in Ériu 31 (1980), pp. 168-169. On the use of go dtige, go dtigidh, go dtí as a preposition in Donegal Irish, and sula dtí, sulmá dtí in North Connacht.
Rev. by
Pierre-Yves Lambert, in ÉtC 21 (1984), pp. 366-369.