ad poem 48, as ed. by G. Murphy (BILL 5520), beg. Turas acam Dia hAíne: emends line b of last stanza from ní grés luigthe co lúathbras to ní gres cluichi, ní luth bras, meaning ‘not the practice of games, not violent vigour’, based on the reading from Franciscan MS A4.
ad line 163 as ed. by E. Knott 1936 (Best² 1166). Emends ní mise didiu éiside to ní mise didiu eisedar ‘it is not I who ask’ based on reading of MS TCD H 2.16 (Yellow Book of Lecan).
Lat. laicus ‘layman’ introduced to Irel. and developed the rare subsidiary meaning ‘lay tenant’ in ecclesiastical context; laicus develops pagan connotations, hence ‘brigand’. In a separate line of development, Lat. laicus ‘layman’ borrowed into Ir. as láech at an early date primarily in legal texts; láech ‘warrior’ may have developed on the principle that ‘men’ are ‘warriors’ (see P. Mac Cana, ‘On the word láech “warrior” ', in Celtica 11 (1976), pp. 125-128); láech ‘warrior’ in turn influences Lat. laicus, which acquires the rare meaning ‘warrior’; láech ‘pagan’ occurs as a calque on laicus ‘pagan’.
The mythological figure Mac Creiche: 1. Kilmacrehy; 2. The folklore of Liscannor; 3. The documentary material; 4. Mac Creiche’s age; 5. Mac Creiche as hermit; 6. Mac Creiche and the sea; 7. Mac Creiche’s contests with monsters; 8. Mac Creiche as ‘man of plunder’; 9. Other miracles of Mac Creiche; 10. Mac Creiche’s tribal and family connections; 11. Mac Creiche’s connections with other saints; 12. The historicity of Mac Creiche; 13. Who was Mac Creiche? Includes an appendix on the Cyclops in Ireland by D. Greene (pp. 120-21).
Based on the speech of one houselhold in Na Machaireacha, Gaoth Dobhair, Donegal: 1. -/xʹə/ in 3 sg. fem. and -/fə/ in 3 pl. forms of the compound preposition i ndéidh, e.g. ina déidh-che ‘after her’, ina ndéidh-fa ‘after them’; 2. é féin following 3 sg. masc. prepositional pronouns; 3. Generalisation of ina sheasamh, ina shuí, etc. with every person; 4. Variation in article between an and an t- with masc. nouns beg. with s- in the nom. sg. (e.g. an tsiopa) and also with masc. nouns beg. with a vowel in nom. sg. and when preceded by a preposition (e.g. an airgead, ar an t-éadan); 5. ag goil + vn + object pronoun; 6. The direct in place of the indirect relative particle; 7. más mó … más fearr.
‘The Old Irish treatise on the psalter’, edited by K. Meyer, Hibernica minora 1894 [Best¹, p. 77]), represents a translation of material both exegetical and grammatical originally composed in Latin.
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.
Discusses other PIE parallels of ‘Act of Truth’ and cognate verbal expressions of the following four expressions: 1. Is tre ḟír flathemon ‘it is through the ruler’s truth’; 2. mortlithi (mórslóg no) márlóchet di doínib dingbatar ‘plagues, (a great host, or) great lightnings are warded off men’; 3. gáu ḟlathemon ‘ruler’s falsehood’; 4. ní[n]-aurdallat dána (support for emendation to ní-n-aurdallat anai ‘let not riches blind him’ (see F. Kelly, AM §31); 5. to- aidble éisc i sruthaib -snáither (emends to to- aidbli éisc i sruthaib -snáither ‘with abundance of fish it is swum in streams’, taking to-snáither to be an impersonal passive rather than 2nd sg. deponent (see F. Kelly, AM §20).
Repr. in Watkins selected writings II, pp. 626-643.
Édouard Bachellery, in ÉtC 18 (1981), pp. 378-381.