Edited from Cotton Nero A 7, normalized to 8th c. Old Irish standard; with English translation and notes. Includes a transcript of the MS together with citations from the text.
Poem beg. Ba haprainn nan dáil cu Artrig n-arnac, ed. with transl. and notes from MSS RIA 23 N 10 and LL. Incl. discussion of metre, style and ling. dating.
1. An unnecessary emendation (vs. W. Stokes's emendation of snidhfed to sn[a]idh[m]fed, RC 12 (1891), 306-08 (§14), reproduced in E. A. Gray, Cath Maige Tuired (1982); also discussion of the theme of womenfolk’s intervention in political affairs); 2. OIr. -tochus (Interprets MS toc̄sa (§67) as tochus, prototonic fut. 1 sg. of do-cing ‘steps, strides forward; advances, comes’); 3. A redactorial intrusion [in §69].
1. gleoiteog; 2. fonsa, fronsa, fuaidheam (from Robert Kirk’s 1690 glossary; all associated with women’s dress; fonsa ‘hoop’; fronsa < Engl. ‘frounce’ / ‘flounce’; fuaidheam ‘seam’ is a Scottish Gaelic form related to uaim ‘seam’.