1. The edition and the mss; 2. Comment on the text; 3. Historical analysis of the text; 4. The Vikings and CCC; 5. The date and background of CCC: ascribes it to 1127-34, during reign of Cormac Mac Carthaig; 6. The source-material used in CCC; 7. Conclusiuons.
Corrigenda to the Book of Lecan miscellany of genealogical excerpts, ed. by T. Ó Raithbheartaigh, Genealogical Tracts I Dublin 1932, 133-195 (BILL II: 2204).
1. Dar Óma (related to Ogmios); 2. Tairdelbach; 3. Ó Loith; 4. Uí Chobthaigh and their pedigrees; 5. Ua Carráin, Ó Corráin, (O) Curran(e); 6. Máel Dúin mac Áeda and Brega; 7. Dub Indrecht mac Cathassaich, King of Araid; 8. Corco Auluim (Úlum); 9. The supposed monastery of Alltraige Caille; 10. Cnámraige.
ad T. Ó Raithbheartaigh, Genealogical Tracts 1, 1932, 107-31 (BILL II: 2204): diplomatic edition of the catalogue of tribal names found in the Book of Lecan, 185va 43-185b 6 and corrigenda.
Review article on Corpus iuris Hibernici, ed. by D. A. Binchy (Dublin: DIAS, 1978). Discusses in particular the close relationship between vernacular and canon law. Section V includes text and English translation of Udhacht Athairne (CIH iii 1115.3-22) with commentary in section VI. Section VII includes a list of 134 Latin citations from canon law, scripture and other sources with identifications of 30 of these.
Argues that early Irish prose tales are closely bound to their political background, using as examples Echtra mac Echach and Aided Crimthainn, the material relating to Cormac mac Airt, and the story of the three Collas.
Breatnach (Liam) (ed.), McCone (Kim) (ed.), Ó Corráin (Donnchadh) (ed.): Sages, saints and storytellers: Celtic studies in honour of Professor James Carney / edited by Donnchadh Ó Corráin, Liam Breatnach, Kim McCone.
Rev. by
Máirtín Ó Murchú, in Studia Celtica Japonica (New series) 2 (1989), pp. 45-50.
A. J. Hughes, in SAM 13/2 (1989), pp. 327-328.
William Gillies, in Éigse 25 (1991), pp. 187-191.
Ronald Black, in CMCS 23 (Summer 1992), pp. 99-107.
P.-Y. Lambert, in ÉtC 30 (1994), pp. 297-303.
P.-Y. Lambert, in Peritia 8 (1994), pp. 267-272.
Argues that the early Irish genealogies were produced and preserved by clerical scholars who adopted biblical genealogical models, and emphasises their written character, derived from Christian Latin scholarship, over the pagan and oral.
Argues that the kingdom called Lothlend (also Laithlind, Laithlinn, later Lochlainn) in Irish sources was not located in Norway but had been established in Scotland before 825 by Norwegian Vikings.
Discusses the adoption by secular lawyers of a principle from canon law referring to marriage (Synodus II Patricii §26) and its general application to contracts in vernacular law.
Examines the preservation and destruction of medieval manuscripts in Ireland after the Middle Ages, specially during the Tudor reconquest of Ireland and the English civil wars.
Appendix C: The poems of Colmán: a new translation by Professor Donnchadh Ó Corráin [1. Luin oc elaib; 2. Dūn maic Daim; 3a. Ó ba mac cléib; 3b. Indlith dūn; 4. Nı̄ sēim anim; 5. Nı̄ fordiuchtror for duain indlis; 6. Ropo thānaise; 7. do-aisic a dath. (Based on Rudolf Turnesysen, ZCP 19.193, and Calvert Watkins, Ériu 19.116)].
Revises the prose narrative appended to the poem Anbhthine mór ar muig Lir (Ms Laud 610), interpreting the reference to ‘seven streets of Vikings’ (so K. Meyer, in Otia Merseiana 2 (1900-1901), pp. 76-83 [IV. Song of the sea], and others) as ‘seven streets there [paved] with gaill' (i.e. ‘long stones’).